IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
k
o
*v ^'
' "^
y..
Vi
1.0
l.l
1.25
^ m
m
£ US.
22
M
1.8
U 111 1.6
^
V]
^.
n
A
/
ö>
/A
CIHM/ICMH
Microfiche
Series.
CIHM/ICMH
Collection de
microfiches.
Canadian Institute for Historical Microreproductions Institut canadien de microreproductions historiques
1980
Technical Notes / Notes techniques
The Institute has attempted to obtain the best
original copy available for filming. Physical
features of this copy which may alter any of the
Images in the reproduction are checked below.
L'lnstitut a microfiimö le meilleur exemplaire
qu'il lui a ötö possible de se procurer. Certains
döfauts susceptibles de nuire ä la qualitö de la
reproduction sont notös ci-dessous.
D
D
Coloured covers/
Couvertures de couleur
Coloured maps/
Cartes göographiques en couleur
D
Coloured pages/
Pages de couleur
Coloured plates/
Planches en couleur
D
D
Pages discoloured, stained or foxed/
Pages döcoloröes, tachetöes ou piquöes
Tight binding (may cause shadows or
distortion along interior margin)/
Reliure serrö (peut causer de l'ombre ou
de la distortion le long de la marge
intörieure)
D
D
Show through/
Transparence
Pages damaged/
Pages endommagöes
D
Additional comments/
Commentaires suppiömentaires
Bibliographie Notes / Notes bibliographiques
n
D
D
D
Only edition available/
Seule ödition disponible
Bound with other material/
Reliö avec d'autres documents
Cover title missing/
Le titre de couverture manque
Plates missing/
Des planches manquent
Additional comments/
Commentaires supplömentaires
D
D
D
Pagination incorrect/
Erreurs de paginatio.i
Pages missing/
Des pages manquent
Maps missing/
Des cartes göographiques manquent
The Images appearing here are the best quality
possible considering the condition and legibility
of the original copy and in keeping with the
filming contract specifications.
Les Images suivantes ont 6x6 reprodcites avec le
plus grand soln, compte tenu de la condition et
de la nettetö de Texemplaire filmö, et en
conformit6 avec les conditlons du contrat de
filmage.
The last recorded frame on each microfiche shall
contaln the symbol — ^-(meaning CONTINUED"),
or the Symbol V (meaning "END"), whichever
applles.
Un des symboles sulvants apparaftra sur la der-
nidre Image de chaque microfiche, selon le cas:
le Symbole — ^ signifle "A SUIVRE", le Symbole
V signifle "FIN".
The original copy was borrowed from, and
filmed with, the kind consent of the foilowing
Institution:
Library,
National Museums of Canada
Maps or plates too large to ba entirely included
in one exposure are filmed beginning in the
Upper left band corner, left to right and top to
bottom, as many frames as required. The
foilowing diagrams illustrate the method:
L'exemplaire fllmö fut reproduit grflce ö la
g6n6rosltö de l'ötabllssement prdteur
suivant :
Bibliothdque,
Mus^es Nationaux du Canada
Les cartes ou les planches trop grandes pour ötre
reproduites en un seul clichö sont filmöes ä
partir de l'angle supörieure gauche, de gaurhe ä
droite et de haut en bas, en prenant le nombre
d'images nöcessaire. Le diagramme suivant .
illustre la möthode :
1
2
3
1
2
3
4
5
6
:& o'
\#5
C5 .rV^ W
Di5V^
;'
Indianische Sagen
von der
Nord-Paciflschen Küste Amerikas
von
Franz Boas.
Sonder -Abdruck aus den Verhandlungen der
Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte
1891 bis 1895.
BERLIN.
Verlag von A. Asher & Co.
1895.
»^ •■ PE;<MAt)A
• !• • • •
• • • • •»•
•••• «•«• ; •,» •,
• ' I •••
> i
Inhalt.
Seite
Vorwort v
I. Sagen der Shuswap 1
II, Sagen der Ntlakyapamuq 16
III. Sagen vom unteren Fräser River , 18
IV. Sagen der Cowitchin 45
V. Sagen der SnanaimuQ 54
VI. Sagen der Sk'qömic 56
VII. Sagen der Lku'figEn 61
VIII. Sagen der gatlö'ltq 63
IX. Eine Sage der Tlahu s 90
X. Eine Sage der Tlaa'nien 92
XI. Sager. der E'ek'aen 94
XII. Sagen der PE'ntlatc 95
XIII. Sagen der Nutka 98
XIV. Sagen der Ls'kwiltok- 129
XV. Sagen der Nimkisch 134
XVI. Sagen der Ku5'qsöt'5noq 153
XVII. Sagen der Kwakiutl Ifrf
XVIII. Sagen der Tlatlasik-oala 170
XIX. Sagen der Nak'o'mgyilisala 194
XX. Sagen der Awi'ky'enoq 208
XXI. Sagen der HS'iltsuk' 232
XXII. Sagen der Bilqula 241
XXIII. Sagen der Tsimschian 272
XXIV. Sagen der Haida 306
XXV. Sagen der Tlingit 311
XXVI. Die Entwickelung der Mythologien der Indianer der Nordpacifischen Küste 329
0'5\O
Vorwort.
Die in der nachfolgenden Sammlung enthaltenen Sagen wurden von mir auf
wiederholten Reisen nach der paciflschen Küste Amerikas aus dem Munde der
Indianer aufgezeichnet. Ein grosser Theil wurde durch Vermittelung des Chinook-
Jargons erzählt, während viele Sagen der Kwakiutl- Stämme und der Tsimschian
direkt aus der Ursprache in's Deutsche übertragen wurden. Die Shuswap-Sagen
zeichnete ich durch Vermittelung eines alten französischen Halbblut-Indianers auf.
Mittheilungen aus dem Munde von Weissen sind nur in seltenen Fällen und dann
mit Angabe der Quelle benutzt.
Die Sammlung erschien zuerst in der Zeitschrift für Ethnologie und den Ver-
handlungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte,
wie folgt:
Zeitschrift für Ethnologie 1888
Verhandlungen der Berl. Ges. für Anthrop., Ethnol. und Urg.
«
»
«
n
n
■n
»
1)
»
»
»
n
T>
))
1888
S.
231-
-24"
1891
))
532-
-576
1891
T)
028-
-645
1892
n
32-
- 66
1892
•n
3i4-
-344
1892
n
383-
-410
1893
T>
228-
-265
1893
n
430-
-477
1894
n
281-
-306
1895
189-
-234
Folgendes Alphabet ist bei Schreibung indianischer Worte und Namen benutzt:
Die Vocale sind wie im Deutschen gebraucht; e steht für Lepsius §. Folgende
Consonanten bedürfen einer Erklärung:
g" velares g;
k- „ k;
q wie ch in Bach;
H wie ch in ich;
Q zwischen q und H, Mund in u- Position;
c das deutsche seh;
9 das englische th in thin;
tl explosives, dorso-apicales 1;
' u-Position des Mundes;
' Pause.
VI
Ueber die physische Anthropologie, Ethnologie und Sprachen der nord-
paciflschcn Küste Amerikas hat der Verfasser folgende weitere Mittheilungen ver-
öffentlicht:
Zur Ethnologie von Britisch-Columbien. Potermann's Mittheilungen 1887. Nr. V.
Die Sprache der Bella-Coola-Indianer. Verhandl. der Berl. anthropol. Ges. 1886.
S. 202—206.
Mittheilungen über die BiIqula-(Vilj(,ula-) Indianer. Original -Mittheilungen des
Museums für Völkerkunde. Berlin.
Chinook Songs. Journal American Polk-Lore \HHH. S. 220—226.
The Houses of the Kwakiutl Indians, British Columbia. Procecdings U. P National
Museum 1888. S. 1!)7— 213.
Notes on the Snanaimuq. American Anthropologist 18H9. S. 321— 328.
Fourth Report of the Committee of the British Association for the Advancement
of Science on the North Western Tribes of Canada 188D. S. 1 — 10.
Fifth Report of the same Committee I8!)0. S. 1— !)6.
Sixth Report of the same Committee 18'.>1. S. 1 — 163.
Seventh Report of the same Com-nittee 1892. S. 1—40.
Ninth Report of the same Committee. 1894. S. 1 — 12.
Tenth Report of the same Committee. 189-"). S. 1—71.
Petroglyph von Vancouver Island. Sagen der Kootenay. Verhandl. der Berl.
anthropol. Ges. 1891. S. 158—172.
Notes on the Cheraakum Language. American Anthropologist 1892. S. 37 — 44.
Vocabularies from the North Paciflc-Coast. Trans. Amer. Philos. Soc. Phila-
delphia 1891. S. 173-208.
Vocabulary of the Kwakiutl Language. Trans. Am. Philos. Soc. Philadelphia 1892.
S. 34—82.
Chinook Jargon. Science. Bd. XIX. New York 1892. S. 129.
Notes on the Chinook Language. American Anthropologist 1893. S. 55 — 63.
Classification of the Languages of the North Paciftc-Coast. International Congress
of Anthropology. Chicago 1893. S. 339— 346.
Chinook Texts. Bulletin Bureau of Ethnology. Vt^ashington 1894. S. 1—278.
Bella Coola Texts. Trans. Am. Philos. Society. Philadelphia 1895. S. 31—48.
Zur Mythologie der Indianer von Washington und Oregon. Globus 1893. Bd. 63.
Nr. 10—12.
I. Sagen der Shushwap. Gesammelt in Kamloops.
1. Tle'esa.
Es war einmal eine B^rau, die hatte vier Söhne. Der älteste hiess Tle'esa. Die
jungen Männer wollten die Welt durchwandern. Da warf ihre Mutter ein Zauber-
mittel auf sie, um sie stark zu machen. Sie traf die drei jüngsten, den ältesten
aber verfehlte sie und er ward sogleich in einen Hund verwandelt. Sie sagte
ihnen dann alles voraus, was ihnen begegnen wtirde.
Die jungen Männer machten sich nun auf und wanderten vom Shushwap See
aus den South Thompson River h nab. Bald kamen sie zum Hause des „Wood-
chuck" (Arctomys monax). Dasselbe stand gerade zwische" zwei Felsen. Wenn
jemand kam, so zcg das Woodchuck sich in sein HauL zurück, und wenn man ihm
folgte, um es zu fangen, so schlugen die Felsen zusammen und tödteten den Ein-
dringling. Tle'esa sprach, als er viele Woodchucks auf den Felsen i'niherspielen
sah : „Ich will hingehen und sie fangen " Seine Brüder warnten ihn und er-
innerten ihn daran, dass seine Mutter ihnen erzählt habe, das Woodchuck tödte
jeden, der es angreife; er liess sich aber nicht halten und lief fort, sie zu fangen.
Die Woodchucks zogen sich in ihr Haus zwischen den Felsen zurück. Da nahm
Tle'esa seine Lanze mit Steinspitze und stemmte dieselbe quer zwischen die Felsen,
die nun nicht mehr zusammenschlagen konnten. Dann fing er die Woodchucks
und erschlug sie mit dem Hammer, der von seinem Handgelenke herabhing. Er
warf sie dann aus der Felsspalte heraus und seine Brüder nahmen sie auf. Tle'esa
sprach: „Künftighin sollt Ihr keine Menschen mehr tödten. Ihr sollt Woodchucks
sein und den Menschen zur Nahrung dienen." Während er noch in der Felsspalte
mit den Woodchucks kämpfte, machten seine Brüder ein grosses Feuer, brieten die
Thiere und hatten die besten aufgegessen, als Tle'esa endlich wieder aus der Fels-
spalte zum Vorschein kam. Tle'esa sagte nichts, sondern nahm, was übrig ge-
blieben war.
Dann gingen sie weiter den Fluss hinab. Als sie nach Ducks kamen, sahen
sie dort eine Frau auf einem Felsen sitzen und sinfjen. Tle'esa sagte: „Ich will
sie fangen." Wieder warnten ihn seine Brüder, er liess sich aber nicht zurück-
halten. Er ging den Berg hinauf und sammelte viele Tannenzapfen. Die Frau
lachte ihn an und ging eben so rasch rückwärts, wie er den Berg erklomm. Seine
Brüder folgten ihm. Endlich hielt die Frau stille. Als Tle'esa ihr nun nahe kam,
krochen plötzlich eine ungeheure Menge Klapperschlangen aus ihren Löchern und
— 2 —
gingen auf ihn los. Er iiber tödtete alle mit seinen Tannenzapfen. Während er
noch mit den Schlangen kiimpl'te, liefen Heine Brüder weiter und (Ingen die Frau
für sich. TIr'esa sagte nichts zu seinen Brüdern. Er sprach nur zu der Frau:
„Du wirst von jetzt ab niemand mehr tödteji Wenn ein Mann Dich haben will,
wird er Dich nehmen und Du sollst ihm nichts anhaben können."
Die Brüder gingen weiter den Fluss hinab. Als sie nach eiu'im Orte, etv/as
oberhalb Kamloops kamen, sahen sie ein unterirdisches Haus'), neben dem eine
grosse Stange stand. Hier wohnte der graue Bär und der Coyote. Die Bären
sahen sie kommen und die drei Brüder traten ein. Sie banden TIe'esa vor der
Thürc fest, und bedeckten ihn über und über mit Steinmessern, sogar seinen
Schwanz and seine Zähne. Nach einiger Zeit lud der Bär sie zu einem Wett-
kampfe ein. Sie sollten an der Stange, die vor dem Hause stand, hinaufklettern.
Zuerst kletterte der zweite Bruder mit dem Bären zusammen hinauf. Als sie fast
oben waren, fasste ihn der Bär und tödtete ihn. Der Leichnam fiel von der Stange
herunter. Als TIe'esa das sah, ward er sehr zornig. Er heulte und fletschte seine
Zähne. Da rief Coyote: „Ich fürchte, der Hund wird uns auffressen. Er wird
ganz wild." TIe'esa berührte Coyote nur mit seinem Körper, da blutete jener so-
gleich. Die Steinmesser hatten ihn geschnitten. Nun kletterte der dritte Bruder
mit dem Bären die Stange hinauf. Es erging ihm nicht besser, als dem ersten
Bruder, und den vierten ereilte dasselbe Schicksal. Nun war nur der Hund TIe'esa
übrig geblieben. Er schnitt das Seil durch, mit dem er festgebunden war und
kletterte mit dem Bären hinauf. Als sie fast oben waren, schnitt er den Bären
mitten durch, so dass ein Theil rechts, der andere links niederfiel. Vier Bären
kletterten mit ihm um die Wette, aber er tödtete alle. Dan.i legte er die Glied-
maassen seiner Brüder zusammen, sprang über sie fort und sie wurden wieder
lebendig.
Die Brüder wanderten weiter und gelangten nach Cherry Creek. Dort sahen
sie ein unterirdisches Haus, in dem wohnte das Kaninchen. TIe'esa sagte: „Ich
werde hineingehen. Ich will das Kaninehen zu Abend essen." Wieder warnten
ihn seine Brüder, er Hess sich aber nicht zurückhalten. Er nahm einen flachen
Stein, bedeckte seinen Bauch und seine Brust damit unc^ ging hinein. Die Brüder
blieben draussen stehen und lugten in das Haus. Das Kaninchen lag auf dem
Rücken mit übereinandergeschlagenen Beinen. Es hatte etwas Fleisch hinter sich
liegen. Als es TIe'esa eintreten sah, rief es: „Holiah Fremder! Woher kommst
Du? Wohin gehst Du?" Jener versetzte: „0, ich reise nur zu meinem Vergnügen
umher." „Gewiss bist Du hungrig. Hier hinter mir liegt Fleisch; nimm Dir davon!"
Als TIe'esa nun herankam und von dem Fleische nehmen wollte, trat ihn das
Kaninchen vor die Brust. So pflegte es alle Fremden zu tödten, die sein Haus
besuchten. Sein Bein schlug immer gerade durch die Brust hindurch. Dieses Mal
aber zerschlug es sein Bein an dem Steine, der Tle'esas Brust bedeckte. Es fing
an zu schreien. TIe'esa ergriff es an dem anderen Beine, schlug es gegen die
Wand und rief: „Bis jetzt hast Du Menschen getödtet. Nun tödte ich Dich und
werde Dich essen." Er warf es zum Hause hinaus. Da nahmen seine Brüder es
auf, und kochten und assen es, ehe TIe'esa herauskam.
Die Brüder gingen weiter und kamen naoh Savaners (?) Ferry. Dort stand
ein grosses Elch mit gespreizten Beinen über dem Flusse und tödtete alle, die
über den Fluss zu gehen versuchten. Es zog die Boote ans Land und verschlang
1) Die Indianer lebes im Winter in solchen Häusern.
— 8 —
sie. Als die Brüder dort ankamen, wussten sie nicht, wie sie vorankomn^en sollten.
TIe'esa sprach: „Ich werde ein Flosa bauen und hinunter fahren." Seine Brüder
wollton es nicht erlauben. Er aber kümmerte sich nicht um .sie, sondern machte
ein Flosa. Als er fertig war, stieg er darauf und Hess es den Fluss hinab treiben.
Als er dicht an das Elch herankam, schlürfte dasselbe da.s Floss und TIe'esa
herunter. Da weinten die Brüder, denn sie glaubten, er sei lodt. Die Stangen
des Flosse« gingen aber geradeswegs durch das Elch hindurch. Tlö'esa machte
drinnen ein Feuer an und kochte sich ein gutes Mahl. Dann ergriff er das Herz
des Elch und drückte daran. Da fing es an von einer Seite des Flusses zur
anderen zu schwanken. Als die Brüder das sahen, sprachen sie zu einander:
„Was mag mit dem Elch geschehen sein?" Als es nun wieder zu der Seite hin-
über schwankte, wo die Brüder standen, schnitt TIe'esa das Herz ab und es
fiel todt nieder. Die Brüder zogen es ib und schnitten es auf. Als sie nun
den Magen öffnen wollten, rief Tlo'esa: „Passt auf und schneidet mich nicht!" Da
öffneten sie den Magen vorsichtig und fanden nun, dass Tlö'esa sich drinnen ein
Mahl bereitet hatte. Die Brüder assen ihm alles auf.
Sie gingen nun über den Huss. Bald erblickten sie einen „Tabaksbaum ')".
Ein Ast desselben schwang im Kreise umher, sobald jemand versuchte, Tabak zu
holen, und erschlug ihn. TIe'esa nahm einen kleinen Stock und ging zu dem Baum
hinauf. Als der Ast zu schwingen begann, schlug er ihn mit dem Stocke durch
und warf ih in den Fluss. Dann warf er den Baum mit seinem Stocke um, indem
er ihn ausg,.ub. Da kamen die Brüder herauf und nahmen allen Tabak ab.
TIe'esa bekam nichts.
Die Brüder gingen dann den Bonaparte Creek hinauf. Dort ist ein steiler
Felsen, auf dem lebte die Bergziege, die alle todtete, die sie zu fangen versuchten.
Am Pusse des Felsjns war ein Hund, der die Vorübergehenden biss. TIe'esa
sprach: „Ich will die Bergziege tödten und das Fett mit meinem Tabak ' „chen."
Die Brüder glaubten, er werde den Fels nicht ersteigen können. Er liess sich
aber nicht abhalten und ging, das Abenteuer zu bestehen. Als der Hund ihn
beissen wollte, spiesste er ihn auf seinen Stor.'i auf und warf ihn zu Boden, indem
er rief: „Du wirst niemand mehr tödten! Künftig sollen die Menschen Dich be-
nutzen." Er kletterte den Fels hinauf. Als die Ziege seiner ansichtig wurde,
wollte sie ihn hinunterwerfen. Er aber spiesste sie auf seinen Stock auf und zer-
trümmerte mit seinem Hammer ihren Kopf. Dann warf er sie den Berg hinunter
und sprach: „Du sollst niemand mehr tödten. Künftig sollen die Menschen Dich
tödten und verzehren." Sie kam ganz zerrissen unten an. Die Brüder hoben sie
auf und nahmen alles Fett, das sie mit ihrem Tabak mischten. So blieb für
TIe'esa nichts übrig.
Die Brüder wanderten weiter und kamen zn „Johnny Wilsons Place". Sie
gingen oben am Berghang entlang und sahen einen Mann unten am Plussufer
gehen. Da sprachen die Brüder zu einander: „Lasst uns ihn zum Besten haben!"
und sie warfen grosse Felsen nach ihm. Als der Staub sich verzog, sahen sie ihn
weiter gehen, als ob nichts geschehen sei. Einer nach dem andern versuchte ihn
zu treffen. Sie konnten ihm aber nichts anhaben, obwohl sie zuletzt einen grossen
Bergsturz zu Thal gehen Hessen. Da ging Tlü'esa hinab, um den Fremden zu
sehen. Er sah, dass jener einen kleinen Korb auf dem Rücken trug, nicht grösser
1) Vor Ankunft der Weissen gebrauchten die Indianer angeblich die Blätter dieses
Baumes als Tabak. Die Gattung und Art war nicht zu bestimmen.
1»
- 4 —
als eine Faust. Er sprach: „Wer bist Du? Wir haben versucht, Dich zum Besten
zu haben, konnten es aber nicht." Jener sagte, er heibse Tkumenaä'lst, und lud
Tle'esn und die Brüder zum Essen ein. Er that Wurzeln und Beeren in seinen
Korb und legte Steine ins Feuer. Als daa Essen for'i'-g war, sprach einer der
Brüder: „Wenn ich einen Bissen nehme, wird nichts mehr da sein." Als er aber
einen Löffel voll aus dem Korbe genommen hatte, ward derselbe sofort wieder
voll. Nachdem alle sich satt gegessen hatten, wanderten sie zusammen weiter.
Bald gelangten sie nach Hat Creek. Daselbst ist eine steile Felswand. Tlö'esa
sagte: „Lasst uns hier etwas spielen!" Tkumenaä'lst frug, was sie spielen sollten,
und Tle'esa antwortete, sie wollten versuchen, den Kopf in den Felsen zu rennen.
Zuerst versuchten es die drei Brüder. Sie machten einen schwachen Eindruck in
den Felsen. Dann versuchte es Tle'esa und sein Kopf drang bis über die Ohren
in das Gestein ein. Tkumenaä'lst aber drang noch weiter, bis an seine Schul-
tern ein.
Dann gingen sie weiter und kamen nach Fountain Trail. Dort hatte ein Adler
sein Nest auf einem steilen Felsen. Tle'esa sprach: „Ich will seine Federn holen
und meinen Mantel damit besetzen." Seine Brüder warnten ihn. Er aber Hess sich
nicht abhalten. Er nahm seinen Stab, etwas rothe und weisse Farbe und setzte
sich unter den Felsen. Da sahen die Brüder, wie der Adler sich auf ihn herab-
stürzte. Er trug ihn in die Höhe und kreiste mit ihm. Er wollte ihn dann an
dem Felsen zerschmettern. Als er nun aber an den Felsen heranflog und Tle'esa
dagegen schlagen wollte, stemmte dieser seinen Stab gegen den Felsen und entkam
so unverletzt. Er spie etwas rothe Farbe, die er in den Mund genommen hatte,
gegen den Felsen und da glaubten der Adler und die Brüder, es sei sein Blut.
Der Adler flog nochmals in weitem Kreise mit ihm hemm, um ihn gegen den
Felsen zu schlagen. Wieder stemmte Tle'esa seinen Stab dagegen und spie dieses
Mal weisse Farbe gegen den Felsen. Da glaubten der Adler und die Brüder es
sei sein Gehirn. Er trug ihn dann in sein Nest und flog wieder von dannen. Die
jungen Adler wollten ihn fressen. Da zeigte er aber seinen Hammer und sprach:
„Nun rührt mich nicht an, sonst schlage ich Euch todl. Wenn Eure Mutter kommt,
bittet sie, sie solle sich auf den Rand des Nestes setzen, und wenn sie fragt,
warum Ihr mich nicht gefressen habt, sagt nicht, dass ich noch lebe!" Die jungen
Adler fürchteten sich und versprachen zu gehorchen Bald kam die Alte heim und
brachte ihnen Bären und Hirsche. Als sie Tle'esa noch im Neste liegen sah, fragte
sie ihre Jungen, warum sie ihn nicht gefressen hätten. Dann flog sie wieder fort,
lie'esa ass mit den Jungen von den Bären und Hirschen. Als nun die Alte wieder
kam, baten die Jungen sie, sich an den Rand des Nestes zu setzen. Da schlug
Tle'esa sie mit seinem Hammer todt und sie fiel vom Felsen herab. Tle'esas
Brüder nahmen den Adler auf, rupften ihm die Federn aus und Hessen nichts für
Tle'esa ü^;rig. Dieser sass nun im Neste und wusste nicht, wie er wieder herunter
kommen sollte. Endlich sagte er zu den jungen Adlern: „Tragt mich herunter,
aber haltet mich gut fest und thut mir nicht weh, sonst schlage ich Euch todt."
Die Adler fürchteten sich und gehorchten. Er band sich an die Adler fest und
sie flogen mit ihm aus dem Neste und Hessen sich langsam zur Erde hinab. Ehe
er sich daran machen kommen konnte, ihnen die Federn auszurupfen, waren seine
Brüder herbeigekommen und hatten sie fortgenommen.
Die Brüder wanderten weiter und gelangten zum Fräser River. Da sahen sie
ein junges Mädchen an der anderen Seite des Flusses tanzen. Sie setzten sich in
einer Reihe am Ufer nieder und sahen ihr zu. Sie bHeben dort sitzen, bis sie in
Steine verwandelt wurden.
5 —
2. Coyote.
1) Einst schien die Sonne zu heiss und verbrannte die ganze Erde. Da be-
schlossen die Thiere eine andere Sonne zu machen. A\le Vögel vorsuchten es, keiner
aber ward gut befunden. Endlich rief Coyote: „Lasst es mich jetzt versuchenl"
Er ging gen Sonnenaufgang und stieg den Himmel hinan. Sein Schwanz war aber
so lang, da&s derselbe noch nicht ganz über dem Horizont erschienen war, als sein
Körper schon hoch oben am Himmel stand. Als er hoch genug war, um die Erde
übersehen zu können, fing er an zu schwätzen und erzählte alles, was er sah. Da
sagten die Thiere: „Nein, Du bist zu gesprächig. Du darfst nicht die Sonne sein."
Endlich ward der Tsqtskna'sp (ein Klettervogel mit rothen Flügeln und Schwanz,
rothen Wangen) die Sonne.
2) Vor langer Zei war es sehr kalt auf Erden. Am oberen Theile des Flusses
war ein grosser Gletscher, von dem eisige Kälte ausging. Alle Thiere zogen aus,
um den Mann, welcher die Kälte machte, umzubringen, aber alle erfroren. Endlieh
waren nur noch Coyote und sein Vetter, der Fuchs, übrig geblieben. Coyote
wollte sich aufmachen, die Kälte umzubringen, aber der Fuchs warnte ihn davor. Er
hüllte sich in warme Kleider und machte sich auf den Weg. Er kam bei allen
erfrorenen Thieren vorbei und je näher er dem Gletscher kam, um so kälter wurde
es. Endlich sih er das Haus, aus dem die Kälte hervorkam, vor sich. Obwohl
er sich noch fester in seine Decken hüllte, fror ihn sehr. Er hatte nun alle die
erfrorenen Thier hinter sich und gelangte endlich an das Haus. Er konnte kaum
die Kälte ertragen, ging aber doch hinein. Da erfror er und fiel todt nieder. Vier
Tage lang wartete Vetter Fuchs auf ihn. Da aber jener nicht zurückkam, dachte
er, er sei erfroren. Er hüllte sich in warme Kleider und machte sich auf den
Weg. Er kam bei all den erfrorenen Thieren vorüber, fand aber nicht seinen
Vetter Coyote. Er lief weiter und bei jedem Schritte, den er machte, sprühte
Feuer unter seinen Füssen hervor. An seiner Schwanzspitze hingen Dentalion und
klapperten, wenn er sich bewegte. Er nahte sich dem Hause und hörte drinnen
jemand sprechen, konnte aber nichts sehen. Er ging ins Haus und trat einmal
nit seinem Fusse auf. Feuer sprühte au« dem Boden und das Eis des Gletschers
fing an zu schmelzen. Ein Strom Wasser lief herab und löschte das Feuer wieder
aus. Da trat er nochmals auf. Wieder sprühte Feuer aus dem Boden und schmolz
das Eis. Als er vier Mal aufgestampft hatte, war alles Eis geschmolzen und es
wurde wieder warm. Coyote wurde nun wieder lebendig, stand auf und sprach:
„Ich habe lange geschlafen." „Ja," versetzte der Fuchs, „Du warst erfroren."
Der Fuchs nahm ihm unter seinen Arm und befahl ihm, ganz stille zu liegen. Als
nun das Feuer ausgebrannt und das Wasser abgelaufen war, gingen sie •zurück
und erweckten alle Menschen zu neuem Leben.
3) Coyote blickte nun immer den Fuchs itn, als wolle er etwas sagen. Dieser
wusste ganz gut, was er wollte, sagte aber nichts. Endlich sprach Coyote: „Vetter,
bitte, leihe mir Deinen Schwanz." Fuchs erwiederte: „Nein das thue ich nicht.
Du möchtest Dir ein Leides anthun" Coyote aber versprach, gut Acht zu geben,
und endlich gab der Fuchs ihm seinen Schwanz und nahm den des Coyote. Er
warnte ihn aber, sich ja nicht nach dem Schwänze umzusehen, so lange er ihn trage.
Coyote versprach es. Als er den Schwanz bekommen hatte, lief er damit umher
und freute sich sehr an dem Gerassel der Dentalien. Endlich konnte er aber doch
der Versuchung nicht widerstehen und sah den Schwanz an, um zu sehen, oV)
— 6 —
er ihn gut kleide. Er fand, dass er sehr hübsch aussah und froutc sich sehr. Als
er aber nun weiter lief, fühlte er, dass er plötzlich sehr schwach wurde und sah
nun, dass seine Eingeweide ihm zum After hinaus hingen. Da rief er seinen
Vetter. Als dieser sah, was geschehen war, sprach er: „Aha! Du hast Deinen
Schwanz angesehen!" Er legte die Eingeweide in Coyotes Bauch zurück und
nahm ihm den Schwanz wieder fort.
4) Coyote war sehr arm. Einst besuchte er seinen Vetter Fuchs, der einen
schönen, mit Adlerfedern besetzten Mantel hatte. Diesen wünschte Coyote zu haben.
Der Fuchs wusste sogleich, was Coyote wollte, stellte sich aber, als merke er
nichts. Coyote sprach: „Ich sehnte hiich nach Dir, Vetter! Deshalb komme ich.
Dich zu besuchen." Der Fuchs antwortete nicht. Viermal wiederholte Coyote
seinen Spruch, erhielt aber keine Antwort. Fuchs kümmerte sich gar nicht um
ihn. Da ward Coyote ';öse und beschloss, Fuchs einen Streich zu spielen. Fuchs
war aufgestanden und fortgegangen. Da rannte Coyote ihm nach, riss ihm seinen
Mantel ab und hing ihn sich selbst um. Fuchs kümmerte sich gar nicht darum,
sondern ging ruhig seines Weges. Coyote sah sich an und dachte: „Jet/t bin ich
hübsch." Er ging nach Hause zurück, zuerst langsam. Dann fing er an zu traben,
und als er lief erhob sich ein Wind, der wurde um so stärker, je schneller er lief.
Die Federn seines Mantels stoben umher, und der Wind blies ihn endlich gerade
in die Höhe. Als er wieder herunterfiel, kam der Bruchs gelaufen und nahm ihm
seinen Mantel wieder ab. Coyote war halb todt. Fuchs sprach: „Da siehst Du,
wie es Dir ergeht. Immer versuchst Du mir Streiche zu spielen und weisst doch,
dass Du mir nichts anhaben kannst."
5) Der Büffel hatte zwei Frauen. Er war so alt, dass seine Hörner fast ganz
abgenutzt waren. Einst stahlen die Wölfe seine Frauen. Er wollte sie verfolgen
wusste aber nicht, wohin sie gegangen waren. Da traf ihn Coyote und verspottete
ihn ob seines Unfalls. Darüber ward der Büffel böse und rannte auf den Coyote
los, ihn aufzuspiessen. Dieser entfloh und der Büffel verfolgte ihn. Als nun der
Coyote müde wurde, lief er in ein Loch, verrichtete seine Nothdurft und sprach zu
seinen Exkrementen: werdet ein Baum. Es geschah also und er kletterte hinauf.
Als der Büffel ihn nun oben im Baume sitzen sah, stiess er gegen den Baum, bis
er umfiel. Unterdes hatte Coyote sich ausgeruht und lief weiter. Als er wieder müde
wui'de, machte er einen zweiten Baum und rettete sich darauf. Vier Mal entkam er
auf solche Weise. Als der vierte Baum umfiel sprach er zum Büffel: „Nun ist
es genug, Freund! Ich will Dir helfen, dass Du Deine Frauen wiederbekommst.
Ich will Dich schön und jung machen." Der Büffel war es zufrieden. Da nahm
der Coyote eines seiner Hörner und zog es aus. Als e& schön und lang war, zog
er das andere auch lang. So bekam der Büffel wieder schöne, scharfe Hörner. Dann
machte Coyote das Haar auf seinem Kopfe schön. Er zog an seinen Beinen und an
seinem Schwänze und der Büffel sah nun wieder aus, wie ein schöner junger Büffel.
Da sprach der Büffel zum Coyote: „Nun will ich Dich schön machen!" Er zog
seine Schnauze lang und seither hat der Coyote eine lange Schnauze und kleine,
schmale Augen. Und er zog seine Beine und seinen Schwanz lang. Dann sprach
er: „Ich bin fertig, mein Genosse. Nun lass uns zum Wasser gehen und sehen,
wie wir ausschauen." Als Büffel sich sah, war er sehr froh, Coyote aber mochte
seine lange Nase gar nicht leiden. Der Büffel sprach nun: „Lass uns meine Frauen
suchen. Wenn Du weisst, wo sie sind, sollst Du eine haben." Coyote sprach:
„Siehst Du das Thal? Dort wohnen vier Wölfe. Die haben sie geraubt. Es ist
sehr schwer, sie wiederzubekommen, aber lass mich nur machen. Folge mir!" Sie
gingen das Thal hinauf. Bald sahen sie die beiden Frauen "Wurzeln graben. Da
machte Coyote einen dichten Nebel, so dass niemand sie sehen konnte. Siegingen
auf die Frauen zu und als sie bei ihnen waren, sprach der Büffel zu ihnen: „Ich
kam Euch u holen," un'l sip laihraen die Frauen mit. Sie kletterten einen der
Berge hinauf, die das Th.ii begrenzten, und der Nebel folgte ihnen. Als sie oben
ankamen, verschwand der Nebel, Die Wölfe vermissten bald die Frauen und
folgten der Spur. Bald kamen sie den Flüchtigen näher und sahen nun den Büffel,
Coyote und die Frauen. Sie holten sie ein und griffen den B 1 an. Da warf
dieser sie in die Luft und schlitzte ihren Bauch auf, so dass die Eingeweide
herauskamen, und der Coyote sprang vor Freude darüber hin und her. Sie gingen
weiter. Bald sprach der Büffel: „Mem Genosse, hier wollen wir uns trennen! Ich
versprach Dir eine meiner Frauen. Nimm diese, sie ist die beste." Er fuhr fort:
„Ich will Dich lehren, wie Du sie behandeln musst. Wenn Du hungrig bist,
kannst Du sie tödten, ein Stück Fleisch abschneiden und es rösten. Aber wenn
Du sie getödtet hast, musst Du Dich auf sie setzen, ein Feuer neben Dir machen
rnd das Fleisch kochen. Du darfst nicht aufstehen, bis Du fertig gegessen hast.
Dann wird sie zugleich mit Dir wieder aufstehen." Coyote befolgte anfänglich die
Anweisung des Büffels. Eines Tages, nachdem er seine Frau getödtet hatte, und
sein Feuer nur klein brannte, dachte er aber: „Weshalb sollte ich nicht etwas Holz
holen?" Er stand auf und ging fort. Als er zurückkam, erblickte er eine alte
Frau, die das Fleisch bis auf die Knochen aufgegessen hatte und nun als Fuchs
von danncn lief. Da dachte er: „Ist schon meine Frau fort, so habe ich doch
wenigstens ihre Knochen.' Er sammelte sie und trug sie fort. Als er hungrig
wurde, machte er sich ein Feuer und fing an die Knochen mit Steinen zu zer-
schlagen und das Mark zu essen. Während er noch so beschäftigt war, kam eine
alte Frau des Weges und sprach: „Solche Arbeit ziemt sich nicht für einen grossen
Häuptling, wie Du bist, lass mich es thun." Coyote sagte: „Das ist wahr,"
und gab ihr Knochen und Steine. Er legte sich ans Feuer. Als er sich um-
wandte, hatte die Alte fast alles Mark in ihren Korb geworfen. Coyote dachte, sie
wird mir sagen, wenn sie fertig ist, und drehte sich wieder zum Feuer. Da er
aber längere Zeit gar nichts hörte, wandte er sich wieder um und sah die Alte
fortlaufen und dabei fressen. Er rannte hinter ihr her. Als er sie aber einholte,
schlug sie ihn auf die Brust, so dass or hinfiel. Er stand wieder auf und dachte:
„Das ist schlimm. Nun will ich wenigstens meine Knochen kochen und das Fett
heraus sieden." Er nahm die Knochen, zerklopfte sie und wollte sie ins Wasser
werfen, um sie zu kochen. Da kam wieder der Fuchs in Gestalt einer alten Frau
fcinher und sprach: „Solche Arbeit ziemt sich nicht für einen grossen Häuptling,
wie Du bist, lass mich es thun." Coyote sagte: „Das ist wahr," und liess sie
kochen, während er sich ans Feuer setzte und darauf wartete, dass sie ihn rufen
sollte. Als er sich aber umdrehte, sah er wieder einen Fuchs fortlaufen und dabei
das Fett trinken. Er verfolgte ihn. Der Fuchs aber schlug ihn auf die Brust, so
dass er niederfiel. Da wurde Coyote betrübt und ging von dannen. Die Frau
aber stand nun wieder auf und ging zu dem Büffel zurück.
6) Coyote kam einst zu einem Hause, in dem wohnten die „Foolhen" und
ihre Kinder, das „Woodpartridge", das i-'rairiehuhn und das Rebhuhn. Die Mutter
war gerade ausgegangen, als er ankam. Er frug die Kinder: „Habt ihr etwas zu
essen?" Sie antworteten: „Nein wir haben nichts." „Wo ist denn Eure Mutter?"
Sie ist im Walde und sucht Beeren." „Und Ihr habt wirklich nichts zu essen?"
»
„Nein, wir haben nichts." „Ich habe mich in den Fuss geschnitten. Könnt Ihr
..- 8 -
mir nicht etwas Harz geben, damit ich die Wunde damit verschmiere?" Die Kinder
gaben es ihm. Da nahm er es, verklebte 'ihre Augen und verliess sie. Da ver-
loren die armen Kinder ^ich im Waide. Als- ihre Mutter nach Hause kam, fand
sie sie im Walde umherlaufen und brachte >ie nach Hause zurück. Sie erzählten
ihr dann, dass Coyote sie so zum Besten gehabt habe. Die Alte und die Kinder
folgten seiner Spur und fanden, dass er einem Pfade nachging, der an einem steilen
Abhänge entlang führte. Die Matter hiess zuerst das Rebhuhn sich im Grase ver-
bergen, ein wenig weiter versteckte sie das Prairiehuhn, noch weiter das „Wood-
partridge", und endlich verbarg sie sich selbst im Grase. Sie hatte ihren Kindern
gesagt, was sie thun sollten. Es dauerte nicht lange, da kam Coyote des Weges
und sofort flog das Rebhuhn dicht vor ihm ai,r Er erschrak so, dass er fast die
Klippe hinabgestürzt wäre. Ebenso thaten die andern. Als das „Woodpartridge"
aufflog, hielt er sich nur mit Mühe auf den Füssen. Als er weiter ging, sprach
er: „Fast wäre ich aber gefallen." Da flog die Alte auf und er stürzte in den
Abgrund. Die Hühner glaubten, er sei todt. Sie flogen hinunter und erslaunten
sehr, als sie ihn noch am Leben fanden. Die Alte fnii;: .Was thust Du hier?"
„()," antwortete er, „jemand nat mich erschreckt, iid ila bin ich die Klippe
heruntergefallen." Die Alte sprach: ..Ich habe es geth. i. weil Du meinen Kindern
die Augen verklebt hast. Nun siehe, wie Du hier fori nmst. Wir werden Dir
nicht helfen." Damit flogen sie von dannen. Als sie luu waren, stand Coyote
wieder auf und lief fort.
7) Er sagte: „Ich muss etwas Spass haben. Ich will mit meinen Augen
spielen." Damit riss er sich die Augen aus. Er warf sie dann in die Höhe und
fing sie wieder. Einmal warf er sie sehr hoch. Da fing die Dohle seine Augen
und flog damit fort. Da stand er nun ohne Augen und wusste nicht, was er thun
sollte. Er fühlte umher und fand einen Hagebuttenstrauch. Da pflückte er einige
Hagebutten und setzte sie sich als Augen ein. Er konnte nun wieder sehen und
wanderte fürbas. Bald kam er an ein Loch, aus dem Rauch aufstieg. Eine alte Frau
sass dort und fragte ihn, woher er komme. Er antwortete, er reise ohne bestimmten
Zweck umher, und fragte, ob sie allein dort wohne. „Nein," antwortete sie, „ich habe
vier Töchter, aber sie sind hingegangen, die Spiele anzusehen." „Was für Spiele?"
fragte der Coyote. „0, .iolo Ijeute tanzen dort," sprach sie, indem sie nach der
betreffenden Stelle wies. „Warum tanzen sie denn?" „Sie spielen um Coyotes
Augen. Die Dohle hat sie gestohlen." „Das möchte ich sehen," versetzte Coyote,
„zeige mir doch den Weg." Die Alte erfüllte seine Bitte, und er ging zu dem
Platze, wo alle Tänzer versammelt waren. Die Leute sassen alle im Kreise umher.
Nachdem einer mit den Augen getanzt hatte, gab er sie seinem Nachbar, der dann
einen Tanz begann. Coyote setzte sich an die Thüre und wartete, bis an ihn die
Reihe kam. Dann sang er zu seinem Tanze: „Wie hübsch die Augen sind. Früher
habe ich nie dergleichen gesehen." Vier Mal tanzten sie herum. Als nun das
vierte Mal an ihn die Reihe kam, nahm er die Augen und rannte zur Thür hinaus.
Dann warf er sie in die Höhe und sie fielen von selbst in die Augenhöhlen zurück,
wo sie sogleich festwuchsen. Die Thier verfolgten ihn, konnten ihn aber nicht
einholen. Als er in Sicherheit war, setzte er sich hin und lachte, weil er seine
Augen wieder hatte. Er sang: „Ich wusste, ich würde Euch besiegen. Hier habe
ich meine Augen wieder. Hier habe ich mein Eigenthum wieder."
8) Coyote kam an ein Haus, in dem er sprechen hörte. Er ging hinein, sah
aber niemand. Als er der Stimme nach ging, fand er in einer Ecke des Hauses
ein Haar, das sprach. Er nahm es und warf es auf den Boden. Dann hörte er
— 9 —
wieder sprechen, sah aber niemand. Er rief der Stimme zu: „Lass Dich sehen
und gieb mir zu essen"; aber niemand Hess sich blicken. Als er der Stimme nach
ging, fand er einen Kamm an der Wand stecken, der sprach. Er nahm ihn und
warf ihn zu Boden. Endlich fand er vier mit Oel gefüllte Lachsfelle. Er sagte:
„Euch suchte ich," nahm sie und trank sie aus. Dann ging er weiter den Fluss
entlang. Nach kurzer Zeit wurde er durbtig. Da ging er zum Flusse hinab, trank
und ging wieder hinauf. Nach kurzer Zeit wurde er wieder durstig. Da dachte
er: „Es ist zu umständlich, immer zum Flusse hinab zu gehen, ich will am Ufer
entlang gehen, dann kann ich bequemer trinken." Nach einiger Zeit ward ihm
aber auch dies zu umständlich. Er dachte: „Ich will lieber im Wasser gehen,
dann brauche ich mich nur zu bücken." Er that also, war aber noch immer
durstig. Da ging er bis an die Brust ins Wasser. Nach kurzer Zeit war ihm auch
das zu viel Mühe und er ging so tief in den Fluss, dass das Wasser ihm einfach
in den Mund lief. Er trank so viel, dass er endlich platzte.
9) Coyote hatte einen kle:nen Kessel im Felsen gerade dort stehen, wo der
Weg den South Thompson River hinauf führte. Einst kam jemand des Weges
und warf ihm den Kessel ins Wasser. Derselbe kam aber von selbst wieder.
Dann stahlen ihn einige Leute. Er kam aber immer von selbst wieder zurück.
Endlich aber trug jemand ihn fort und er kam nicht wieder.
10) Einst kam die Eule den Soui'n Thompson River herab. Coyote hörte sie
kommen und singen: „Hi hl, ich bin es, der alle Menschen tödtet und frisst."
Coyote hielt an und sagte zu sich: „Der ist gefährlich. Er wird mich fressen.
Ich will denselben Sang singen, wie er; vielleicht fürchtet er sich dann." Als
die beiden sich nun trafen, sprach Coyote: „Es scheint. Du bist also gerade so
stark wie ich. Ich frcise auch alle Menschen. Bleib ein wenig hier und lass
uns etwas spielen. Wir wollen uns übergeben und sehen, was wir im Magen
haben." Eule war es zufrieden, und schlug vor, dass Coyote anfangen sollte.
„Gut", sagte er, „aber wir müssen die Augen schliessen, bis wir fertig sind. Oeffne
Deine Augen nicht, bis ich rufe." Eule schloss die Augen und nun übergab sich
Coyote. Er hatte nichts als Gras im Magen. Dann übergab sich die Eule und
spie lauter Menschenfleisch aus. Rasch tauschte Coyote das Erbrochene aus und
rief nun. Als die Eule es sah, rief sie: „Ich habe Gras gespieen", und sie fürchtete
sich vor Coyote, vor dem das ausgespiene Menschenfleisch lag. Beide wurden in
Felsen verwandelt, die noch heute zu sehen sind. Ihre Mäuler sind weit offen.
3. Der Luchs und das Mädchen.
Es war einmal ein Mädchen, die wollte gar keinen Mann nehmen, obwohl
viele Männer sich um sie bewarben. Sie wohnte in einem unterirdischen Hause
und ihr Lager war gerade am Fusse eines Pfostens. In demselben Dorfe lebte
auch der Luchs, der in einer kleinen Hütte woh^.e. Dieser hätte gar zu gerne
das Mädchen gehabt, wusste aber nicht, wie er sie bekommen sollte, da ihre Eltern
sie stets bewachten. Eines Nachts schlich er sich auf das Haus und schlug sein
Wasser dort ab, so dass es an dem Pfosten Herunterlief, an dem das Mädchen lag.
Es lief gerau>; in deren Mund. Da ward sie schwanger, und Niemand wusste, wie
es zugegangen war. Sie gebar einen Knaben. Als der Knabe vier Jahre alt war,
beschlossen die Eltern des Mädchens, einen Versuch zu machen, ausfindig zu
machen, wer der Vater des Kindes sei. Sie setzten einen Vogel auf die Spitze
der Leiter, die in ihr Haus hinabführte, und sagten allen Männera, sie sollten ver-
— 10 —
suchen, den Vogel mit ihren Pfeilen zu treffen. Sie versprachen dem, der den Vogel
traf, ihre Tochter zur Frau. Alle schössen danach, aber keiner konnte ihn treffen.
Endlich halten alle geschossen, nur der Luchs noch nicht, der ein alter Mann war
und still an seinem Feuer lag. Die Eltern des Mädchens sandten nach ihm, er
aber antwortete: „Warum soll ich kommen? Die jungen Leute haben den Vogel
nicht treffen können, wie sollte ich es denn vermögen? Meine Augen sind ja halb
erblindet." Er musste aber doch endlich kommen, und man gab ihm Bogen und
Pfeil. Er fohoss ab, ohne einmal hinzusehen und traf den Vogel. Da schrieen
Alle: „Der Luchs bekommt das Miidchen zur Frau". Ihre Eltern machten einen
Sitz' für ihn neben dem Feuer bereit. Als er dort nun sass, sprachen sie zu allen
Leuten: „Wir wollen unsere Tochter, ihren Mann und ihr Kind verlassen." Sie
packten ihre Habseligkeiten auf. Dann traten sie den Luchs mit Füssen, so dass
seine Knochen brachen und sein Körper ganz zerschunden wurde. Sie löschten
alle Feuer aus und zogen fort. Die Grossrautter des Mädchens, die Elster, hatte
aber Mitleid mit ihr. Sie legte eine glühende Kohle in eine Muschelschale, that
etwas Nahrung dazu und versteckte sie. Die Leute hatten alle ihre Vorräthe, die
unter Steinen versteckt waren, mitgenommen und glaubten, die drei müssten ver-
hungern. Als die Frau nun allein da sass, fing sie an zu weinen. Sie suchte
unter den Kohlen nach Feuer, fand aber nichts. Es wurde dunkel und ihr Kind
weinte. Da hörte sie in der Ecke des Hausos etwas rufen. Sie ging der Stimme
nach und fand die Muschel, welche sie gerufen hatte. Da nahm sie die Kohle
und die Nahrnngsmittel und machte sich ein Feuer. Als sie die Nahrungsmittel
kochte, wurden dieselben noviel, dass sie und ihr Kind vollauf zu essen hatten.
Als sie satt waren, schritt sie viermal über den Ijuchs fort, und sofort war der-
selbe wieder gesund. Nur sein Gesicht war noch ganz zerschunden. Sie strich
mit der Hand über seinen Kopf(?), und derselbe ward auch wieder ganz heil.
Dann ging er auf JiJgd und erlegte viel Wild. Dann machte er, dass tiefer Schnee
fiel und die Leute, welche sie verlassen hatten, nichts fangen konnten, so dass sie
bald grosse Noth litten. Er selbst aber hatte Fleisch in Hülle und Fülle. Seine
Frau trocknete es und legte viele Verstecke an. In eines, das für die Elster be-
stimmt war, that sie die besten Stücke; für die anderen bewahrte sie nur Haut
und Knochen, für den Coyote Füsse, Magen und Eingeweide. Nach einiger Zeit
kam die Elster zu dem verlassenen Dorfe, um sich nach ihrer Enkelin umzusehen.
Sie fürchtete schon, jene sei todt, und war sehr erstaunt, als sie den Knaben ent-
deckte, der mit einem schneeweissen Balle spielte. Bald sah sie, dass der Ball aus
Hirschfett gemacht war. Sie versteckte sich, und als der Ball an ihr vorüberrollte,
sprang sie darauf los und frass ihn. So hungrig war sie. Da weinte der Kleine:
„Die Elster hat meinen Ball gestohlen." Als der Luchs das hörte, kam er aus
dem Hause und sagte zu ihr; „Warum nahmst Du den Ball meines Sohnes? Wenn
Du hungrig bist, komme in's Haus, ich will Dir zu essen geben." Sie gingen
hinein und gaben ihr Fleisch und Fett. Als die Elster sich satt gegessen hatte,
trug sie, was übrig blieb, nach Hause, um es ihren Kindern zu geben. Sie pflückte
Flechten von Tannen ab und röstete sie. Diese gab sie dann ihren Kindern mit
Hirschfett zu essen. Als sie das Essen vertheilte, riefen die Kinder: „Du hast
meinem Bruder mehr gegeben, als mir", und zankten sich. Der Rabe, der mit
im Hause wohnte, und dieses hörte, fragte: „Wovon redet Ihr da?" Die Elster
sagte: „0, es ist nichts, die Kinder zanken sich nur." Da setzte der Rabe sich
wieder an's Feuer und schlummerte. Er blinzelte aber hinüber und sah nun, dass
die Kinder Hirschfett assen. Da sprang er auf und rief: „Woher habt Ihr das
— 11 —
Fett bekommen?" Die Alte erzählto nun, dass dor ^juchs Nahrungsmittel in HUlio
und Fülle habe. Dann gingen alle zu den Vodasseren zurück; dor Luchs pub
Jedem die Vorräthe, die er für ihi aufgespeichert hatte, und jagte dann für sie.
4. Das iv. ninchen.
Das Kaninchen und seine Grossmutter lebten in einem unterirdischen Hause.
Neben ihnen lebte der graue Bär, der zwei Kinder hatte. Einst hatte das Kanin-
chen nichts zu essen und sprach zu seiner Grossmuttcr: „Ich werde zum Ver-
stecke des Bären gehen und mir stehlen, was ich nöthig habo." Die Grossmutter
warnte es, es hörte aber nicht. Es plünderte diiH Versteck und Hess nichts drinnen,
als einer Korb voll Wespen und einen voll Ameisen. Als es nach Hause kam,
hiesa es seine Grossmutter kochen und braten und gab ein grosses Fest. Am
nächsten Morgen ging dor Bär an sein Vorsteck und fand, dass es ganz ausge-
plündert war. Er fragte alle seine Nachbarn, ob sie wüsston, wer es gestohlen habe,
erhielt aber keine Auskunft. Endlich ging er zum Kaninchen: „Jemand hat mein
Versteck geplündert", sprach er. Kaninchen versetzte: „Jemand hat mein Versteck
geplündert". Bär fuhr fort: „Ich frage Dich, Kaninchen! Weisst Du nicht, wer
es gethan hat?" Dieses erwiedorte: „Ich frage Dieb, Kaninchen! Weisst Du
nicht, wer es gethan hat?" Nun ward der Bär zornig und sprach: „Ich glaube,
Du hast es gethan." „Ja", rief da das Kaninchen, „ich habe es gethan. Ich stahl
CS und habe alles aufgegessen." Da wurde der Bär zornig und wollte mit dem
Kaninchen kämpfen. Dieses steckte seine Grossmutter unter einen Korb, legte
seinen Mantel an und riss sich ein Bein aus, das es als Hammer gebrauchte.
Dann warf es Tannenholz in's Feuer, dass sein Haus ganz voll Rauch wurde, und
fing an zu kämpfen. Es sprang um den Bären herum. Einmal ergriff dieser es
und quetschte es. Es sprang aber wieder fort und hielt den Bären so in Athem,
dass er endlich müde wurde. Da schlug es ihn mit seinem Hammer todt und
tödtete dann auch die jungen Bären.
5. Die Moschusratte.
Tsatl hatte einen Enkel, die Moschusratte. In demselben Dorfe, in dem sie
wohnten, lebte auch ein Häuptling, der hatte eine sehr schöne Tochter. Jeder
wollte sie heirathen und auch die Moschnsratte wünschte sie zu haben. Sie war
aber sehr hässlich und alle Mädchen verspotteten sie. Das Mädchen war gerade
mannbar geworden und wohnte noch in ihrem Häuschen. Eines Tages, als die
Moschusratte um dae Häuschen herumstrich, hörte sie das Mädchen singen: „Die
Moschusratte hat kleine Aeuglein. Ihr Schwanz ist platt und ihre Bt-ine krumm.
Ihr Bauch ist dick!" Kurz, sie verspottete die hässliche Gestalt der Ratte. Da
beschloss diese, sich zu rächen. Sie ging nach Hause und machte sich Schnee-
schuhe, wie alle möglichen Stämme dieselben gebrauchen Dann machte sie sich
Pfeile von allen möglichen Stämmen. Als es Nacht wurde, legte sie nach ein-
ander die Schneeschuhe an und lief um die Hütte herum, in der das Mädchen
war. Dann nahm sie Bogen und Pfeile mid erschoss sie mit all den Pfeilen. Die
Mutter des Mädchens sandte am nächsten Morgen ihre jüngste Tochter Tsk'a'noya
(= ein wenig thöricht) zu ihrer Schwester, ihr Feuer zu bringen. Die Kleine ging
zur Hütte, rief ihre Schwester, erhielt aber keine Antwort. Da öffnete sie die
Thür und sah nun ihre Schwester von vielen Pfeilen durchbohrt daliegen. Sie
— 12 —
lief u "hrer Mutter und crziihltu ihr, was sie gosehen. La liefer alle Leuie zu-
summcn. Sic sahen nun die Spuren uor Schneeschuhe der feindlichen Stämme
und c.kannten deren l'foile. Daher ghiubten sie, diese Hätten einen U'^'jerfall ge-
macht und das Mädchen getödtet. Sie brachten den Leichnam in's Haus und
riefen die Krankenbeschworer, um zu versuchen, sie zu heih>n; doch all' ihre Ver-
suche waren vergeblich. Endlich riefen sie die Moschusratte, die bei ihrcMu Feuer
lag und schli<>f Si'> hatte schon darauf j,'ewartet und sich vorher viele Löcher
am Ufer eines Sees gcj^'raben. Sie ging in's Haus und flng gleich an zu tanzen
und zu singen. Sie sang: he öine' öint«' ht"', und kletterte die Leiter des Hauses
hinauf. Dann kam si>j wieder herunter und sprach: „Beinahe hätten die Geister
etwas zu mir gesagt." Da riefen alle: „Tanze noch einmal". Sie sang wieder:
he öine' oimV he, und kletterte die Leiter hinauf. Als sie wieder herunter kam,
sprach sie wieder: „Heinahe hätten die Geister etwas zu mir gesagt." Sie tanzte
zum dritten und vierten Male. Beim vierten Male kletterte sie die Leiter ganz
hinauf und sang, als sie oben sass: „he öine' öinr-' hö. Ich habe das Mädchen ge-
tödtet" und rannte fort. Da verfolgten alle Thiere sie: der Fuchs, der Hase, der
Coyote, der Wolf und der Adler. Als sie die Ratte fast eingeholt hatten, sprang
sie in den See. Coyote sprang ihr nach und glaubte sie gefasst zu haben. Es
war aber nur ein Bündel Wasserpflanzen. Sie tauchte bald hier, bald da auf und
schwamm bald zu diesem, bald zu jenem Loche und sang weiter: „Ich habe das
Mädchen getödtet." Die Thiere konnten sie nicht fangen.
6. Diu Bergziegen.
Es war einmal ein alter Mann in Kamloops, der ging auf Bergziegenjagd.
Er kletterte auf den Bergen umher und ward endlich müde. Da legte er sich
schlafen und hörte im Traume zwei schöne Frauen sich nahen und singen. Er
wachte auf und erblickte wirklich zwei P^rauen. Sie traten zu ihm und sprachen:
„Wir haben Dich gesucht. Komme mit uns!" Der Alte antwortete nicht. Da
forderten sie ihn nochmals auf mitzugehen und als sie ihn viermal aufgefordct
hatten, stand er auf und begleitete sie. Die Frauen waren in Wirklichkeit Berg-
ziegen. Er hing seinen Bogen und seinen Köcher mit den Pfeilen an eine kleine
Fichte. Bald gelangten sie an eine steile Klippe. Die Frauen sagten, das sei ihre
Heimath und fingen an hinaufzuklettern. Der Mann konnte ihnen nicht folgen.
Da drehten sie um, gaben ihm ein Paar Schuhe, und er konnte nun leicht hinaui-
klettern. Als sie oben ankamen, zeigten ihm die Frauen ihr Haus auf einer nahen
Klippe und er ging mit ihnen hinein. Da sah er viele Böcke und Ziegen umher
liegen und er wurde selbst in einen Bock verwandelt. Nachts wollte er bei den zwei
Ziegen schlafen, sie aber sagten ihm, er müsse warten, bis die Brunstzeit komme.
Als die Brunstzeit kam, kämpfte er mit den Böcken und schlug alle aus dem Felde.
Er hatte alle Ziegen für sich. Nach einiger Zeit sixgten diese zu ihm: „Die Brunst-
zeit ist wieder um, und Du darfst nicht mehr zu uns kommen.'^ Nun kamen auch
alle die anderen Böcke zurück. Nach einiger Zeit bekam der Mann Heimweh.
Die Ziegen merkten es bald und fragten ihn, was ihn so betrübt mache. Er aber
lag da und antwortete gar nicht. Da sprachen sie: „Du sehnst Dich nach Hause
zurück. Wir wollen Dich hinbringen. Merke auf! Künftighin darfst Du nie
wieder junge Bergziegen schiessen, Sie werden Dich kennen und mit Dir spielen.
Uns Alte aber darfst Du schiessen. Wenn Du einen steilen Fels erklimmen
willst, so speie mir in Deine Hände und auf Deine Füsse." Sie brachten ihn in
— 13 —
die Nüho des Dorfes. Die Leute hatten ihn liinjfst verloren >,'('j(eben und verjfoh-
lich auf den bergen nach seiner Leiche gesucht. Anfiinglich konnte er nicht zum
Dorfe zurückkehren, - -i er unwillklirii.'h immer wieder floh, sobald er Menschen
witterte. Endlich über wurde er entdeckt. Die Leute sahen ihn vor dem Dorfe
sitzen und sprachen zu einander: „Sieht der nicht geradt« aus, wie der Mann,
der in den Bergen verloren ging?" Sie holten ihn zurück und nach einiger Zeit
erzählte er seine Krlebniase. Wenn er nun jagen ging, liefen ihm die jungen
bergziegeii immer entgegen.
7. Der Lachsftschor.
Es war einmal ein alter Mann, der fing immer Lachse mit einem Speer, der
mit rothen Spechtfedern besetzt war. Der Specht Tsk-uskoa'sp sagte zu den
anderen Vögeln: „La.sst uns seinen Speer stehlen." Zuerst sandten sie den Vogel
TsutsuspKla'n aus. Derselbe verwandelte sich in einen Lachs und schwamm auf
den Alten zu, der sich aber gar nicht um ihn kümmerte. Dann sandten sie den
Vogel TskoiVk'Kn aus. Auch er verwandelte sieh in einen I/ichs und schwamm
auf den Alten zu, der sich aber nicht um ihn kümmerte. Ebensowenig hatte
Tsk'uskoa'sp selbst Erfolg. Endlich sandten sie den schwarzen Specht mit rothem
Kopfe, Tsuqki'n, aus. Auch er verwandelte sich in einen Lachs und schwamm
auf den Alten zu. Da warf dieser ihn mit seinem Speer und zog ihn an's Land.
Tsuqk'i'n abcu- brach die Speerspitze ab und schwamm damit von darmen. Da
wurde der Alte sehr betrübt. Er ging den Fluss hinab und frugte Jedermann, ob
er nicht einen Lachs gesehen habe, der seinen Speer abgebrochen und fort-
genommen habe, und vorsprach grossen I ahn, wenn er den Speer wiederbekäme.
Endlich kam er auch zu Tsuqki'n, der wieder seine natürliche Gestalt angenommen
hatte. Er fragte ihn: „Hast Du nicht einen Lachs gesehen, der mit meinem Speer
fortgeschwommen ist?" Tsuqki'n antwortete: „Was willst Du mir geben, wenn ich
ihn Dir wieder verschaffe?" „Was Du willst. Ich habe vier Miintcl, davon kannst
Du Dir einen aussuchen." Er zeigte sie ihm der Reihe nach, und Tsuqki'n
wählte den letzten, der ganz mit rothen Federn besetzt war. Er nahm ihn und
gab ihm den Speer zurück. Er war sehr eitel auf den Mantel und ging nun mit
den anderen Vögeln wieder den Fluss hinab. Unterwegs sahen sie eine Forelle
halb todt am Ufer liegen. Tsuqki'n sandte Tskuskoa'sp hinab, sie zu fangen.
Die Porelle lockte ihn weiter und weiter in den F^luss, ergriff ihn dann und trug
ihn den Fluss hinauf, wo er mit ihm in einem Felsen verschwand. Es war in
Wirklichkeit der Wissergeist Oki:lmuqö'luq, der nur die Gest.iit einer Forelle an-
genommen hatte. Ta gingen die Vögel ihnen nach, um ihren (Jenossen zu befreien.
Als sie zu dem Felsen kamen, in dem die Forelle mit Tsk'uskoa'sp verschwunden
war, h.iess Tsuqki'n Tsutsup^la'n mit dem Schnabel gegen den Felsen schlagen und
dabei rufen: „;im Tsuqki'n". Der Vogel rief aber seinen eigenen Namen und
schlug daher seinen Schnabel an dem Felsen platt. Ebenso erging es Tskoä'k'En,
der auch, statt zu rufen, wie ihm aufgetragen war, am Tsk"oä'k"Kn rief. Da schlug
Tsuqk'i'n selbst gegen den Fels und rief dazu: „Am Tsuqki'n". Sofort öffnete sich
ein Spalt und er sah nun Tskuskoa'sp halb todt drinnen in einer Höhle liegen.
Er schlug noch einmal gegen den Fels, da öffnete sich der Spalt weit genug, um
ihn einzulassen. Er ging hinein, kämpfte mit OkF.lmuqö'luq, tödtete ihn und nahm
Tsk'urskoa'sp mit nach Hause zurück. '
— 14 —
8. Der Spieler.
Eb wtir oirimul ein Mann, der hutte drei Söhne und /.woi Töchter. Der JüiikhU;
Sühn wnr ein Hpii>h>r und verlor alles, wu8 er HelbHt und seine Schwestern und
Brüder besiissen, endlich HO>?ar seiner Schwestern Schuhe. Du er nun nichts mehr
zu verlieren hatte, hörte er auf zu spielen. Er war an arm, dass er nicht« zu
essen hatte und aus Hunger die Steine ableckte und verschluckte, mit denen die
anderen licute ^jekocht hatten. Da beschloss er fortzu wandern und machte sich
eines Nacht» auf, ohne dass Jemand es merkte. Er wanderte fUrbass, ohne zu wissen,
wohin er ging. Endlieh kam er an ein Haus. Da wohnte eine alte Frau. Sie
sprach: „Du bist ein Fremder." „Ja, ich bin ein Fremder", antwortete er. „Wo-
hin gehst Du?" „Ich weiss es nicht." Sie gab ihm zu essen und er schlief in
ihrem Hause. Am nächsten Morgen sagte die Alte: „Wenn Du weiter wunderst,
wirst Du zwei Frauen singen hören. Achte ja nicht u'if sie, sondern gehe ruhig
Deines Weges, bis Du einen alten Mann trilTst". Und sie sagte ihm, was er dort
thun solle. Er ging weiter und bald hörte er die Frauen singen. Er aber dachte
daran, was die Alte gesagt hatte, und ging ruhig seines Weges. Bald traf er einen
alten Mann, der allein in einem Hause wohnte. Da dachte er: „Das ist Tsflis-
ka'lemui^ (Menscihenfresser), von dem mir die Frau erzählt hat." Er sah, dass der-
selbe vor seinem Hause Menschenlleibch trocknete. D"r Alte rief ihm zu: „Holiah,
Du bist ein Fremder". Für versetzte: „Ja, ich bin ein Fremder, Grossvator." „Wo-
hin wanderst Du?" „Ich weiss es nicht". Da fing der Alte an zu brummen.
Der junge Mann aber bat: „Thue r.iir nichts zu Leide, Orossvater, ich bin ein
armer Mann." Viermal brummte der Alte, that ihm aber nichts zu Leide. Er
hatte "<cr Kisten im Hause. Die alte Frau hatte ihm gesagt, der Alte werde ihm
etwas aus den Kisten anbieten. Er solle nur aus der letzten nehmen. Der Alte
deutete nun auf die erste Kiste und fragte: „Kommst Du, um dies hier zu holen?"
Der Fremde verneinte. Da öffnete der Alte die Kiste und der Fremde sah, dass
Menschenköpfe darin waren. Ebenso lehnte er ab, etwas aus der zweiten und
dritten Kiste zu nehmen, in denen auch Menschenkcpfe waren. Als ihm der Alte
nun die vierte Kiste anbot, nahm er sie an. Da zog jener einen wunderschönen
Kopf heraus, der ganz mit rothen Federn bedeckt war. Er schnitt den jungen
Mann auf und nahm die Steine aus seinem Magen, die er verschlungen hatte.
Er wusch ihn und setzte ihm den schönen Kopf auf. Er gab ihm 4 Fellmäntel
und nannte ihn Sko ''ts. Früher war der junge Mann sehr hässlich gewesen. Er
war den Mädchen so zuwider gewesen, dass, wenn er zufällig ihren Mantel be-
rührte, sie das Stück herausschnitten, das er angefasst hatte. Zehnmal war ihm
das passirt, und er hatte alle die Stücke seiner Mutter zum Aufbewahren gegeben.
Ehe der Alte ihn zurücksandte, sagte er: „Als Du herkamst, sähest Du zwei Mäd-
chen, die immer sangen. Jeder will sie heirathen, aber keiner kann sie bekommen.
Jetzt gehe Du hin. Du sollst sie haben." Der junge Mann freute sich sehr. Er
ging zurück und hörte sie wieder singen. Da ging er auf sie zu. Die Mädchen
lachten ihn an, als sie ihn sahen, so schön war er. Sie wurden seine Frauen,
und er nahm sie mit nach Hause. Sie sangen immer weiter und sagten zu dem jungen
Manne: „Ihr dürft unserer nicht müde werden, denn wir müssen immer singen."
Er gelangte Nachts zu Hause an, stieg mit seinen Frauen hinunter und stiess
seinen Vater i.n. Als dieser ihn sah, weckte er seine Frau. Alle standen auf und
machten em Feuer. Sie freuten sich, zu sehen, wie schön ihr Sohn geworden war
und wie schön seine Frauen waren. Als die Leute ihn am anderen Morgen sahen,
sagten sie: „Wir haben so lange nicht gespielt. Lasst uns einmal wieder spielen."
Der junge Mann war einverstanden. Coyote dachte schon: „Ich werde seine Frauen
- 15 -
gewinnon." Sic nngcn an und Hkofi'tB verlor all scino Sachen und auch die «einer
Frauen. Er hatte nur noch einen Stab. Da zeigte ihm Heine Krau, wie er iipielen
Rollte, und er gewann nun alleH /urdck und gewann dann auch di(( Machen der an-
deren Leute. Seine Krauen sagten ihm: „Alle die Mädchen, die früher nicht« von
Dir wissen wollten, werden Dich jetzt haben wollen. Achte aber nicht auf sir,
sondern stosse sie zurück, wenn sie Dich anfassen." Die Mädchen gingen zu seiner
Mutter und sagten, sie möchten ihn zum Manne haben. Als sie es ihm nun sagte,
antwortete er nur: „Ich glaube, sie wollen nur die Stücke Fell haben, die sie aus
ihren Mänteln geschnitten." Kr Hess es ihnen geben, verspottete sie und jagte sie fort.
!). Der Mond.
Der Mond war einstens ein Mann. Er hatte zwei Frauen, Wä'ola und Tsitü'cka.
Die erstere gebar ihm zwei Kinder die andere blieb kinderlos. Daher liebte ei
sie mehr, als WiVela, und endlich kümmerte er sich gar nicht mehr um die letztere.
Eines Abends, als er bei Tsitä'eka war, fragte ihn Wueia: „Wohin soll ich denn
mit Deinen Kindern gehen?" Dreimal fragte sie ihn, der Mann antwortete ihr aber
gar nicht. Als sie ihn nun zum vierten Male fragte, ward er zornig und rief: „Setze
Dich auf meine Augen!" Da sprang sie auf seine Augen und dort sehen wir sie
noch heute im Monde sitzen. Dort sieht man auch deutlich den Mann, seine Heine
und ein Bündel, das er auf dem Rücken trägt.
10. Die Lumme.
Die Lurame war einst ein grosser Spieler. Sie verlor alles bis auf eine Ilals-
schnur aus Dentalien. Endlich verlor sie auch d'wm an den Kranich. Sit; wollte
sie aber nicht hergeben, sprang in's Wasser und seither hat sie einen weissen
Ring um den Hals.
II. Sagen der Ntlakyapamuq. Gesammelt in Lytto'n.
1. Die Sonne.
Ein Mann hatte zwei Töchter. Eine derselben heirathete, die andere aber
wies alle ihre Bewerber ab. Eines Tages sprach ihre Schwester: „Warum bist
Du so stolzV Du willst wohl die Sonne heirathen." „Ja", versetzte die andere,
„ich will die Sonne heirathen." Sie machte sich viele Mäntel und Schuhe und
machte sich dann in Begleitung einer Sklavin auf, die Sonne zu suchen. Viele
Tage und viele Monde gingen sie dem Sonnenaufgang entgegen. Wenn sie zu
einem See kamen, schwammen sie darin und wuschen sich mit Oederzweigen.
^dlich kamen sie zu einem Meere. Als sie zum Ufer hinabgestiegen waren
wussten sie nicht, wohin sie sich wenden sollten. Nach einiger Zeit sahen
sie die Sonne aus dem Wasser hervorkommen. Da nahm sie ein grosses Fell,
warf es auf's Wasser und ging darüber fort der Sonne entgegen. Ihre Sklavin
blieb am Ufer. Die Herrin sah bald, dass die Sonne aus ihrem unterirdischen
Hause hervorkam. Als sie fort war, ging das Mädchen hinein und schlief dort
den ganzen Tag. Dann versteckte sie sich. Abends, bei Sonnenuntergang, trat
plötzlich ein Mann in's Haus. Er Hess die Sonne draussen und steckte den Stock,
an dem sie befestigt war, in die Erde. Er entdeckte die Fremde nicht. Nachdem
der Mann am folgenden Morgen wieder ausgegangen war, ging das Mädchen an's
Ufer zurück und holte die Sklavin. Sie reinigten das Haus, und als der Mann
Abends zurückkehrte, fand er die beiden Mädchen. Er hatte nie zuvor eii.e Frau
gesehen und ward anfänglich zornig. Dann aber gab er sich zufriden und
- 1.5 -
hoirathcto (Ins Mildchen. Sic hiittcn rincn Sohn und nach einiger Zeit kehrte sie
zu ihrer lleiniuth /urUcli.
2. Qoö'qtlkotl.
TKmtli'psf.m (ein Voj^d) hatte zwei Fruuen, die gmue und die schwarze Bürin.
Von jeder dcrselhen hatte er vier Kinder. Kine« Tages tödtete die graue liilrin
ihren Mann und die tiehwar/e Itiirin. Als die Kinder der letzteren das sahen,
flohen sio nach Hittanny. 'damals lehte ein Mann, Namens Sk'oinö'ok'a, bei Lytton.
Kr tüdtete die alte gmuc Märin. Nach «einiger Zeit verliesscn die vier jungen
Männer Hittanny und wanderten den Flus» hinauT. Qot'-'qtlkotl war jt^tzt erwachsen.
Er verwandelte alle schlechten Menschen, die er traf, in Felsen. Als die BrUder
nach Nk-il'ya (am linken Ufer des Fräser River gerade unterhalb des Thompson
River) kamen, trafen sie einen Mann, Namens flöko'''la, der von Lillooet herab-
gekommen war. Fr verwandelte ebenfalls alle schlechten Menschen in Steine. AU
G'ök'otVIa und Qoe'qtikdtl einander trafen, wollten sie versuchen, wer der stärkste
von ihnen sei. Sie versuchten sieh gegenseitig zu verwandeln, fanden aber, dass
sie gleich stark waren. Sie wurden Freunde und trennten sich dann. Der eine
ging den Fluss hinauf, der andere den Fluss hinab. Qoe'qtlk'otl gelangte nach
MKtslait um Thompson River. Dort traf er den Riesen Qaa(|a', welcher Lachse
fing. Qoe'qtlk'otl verwandelte sieh in einen Lachs und schwamm zu der Stelle,
wo Qaaqa' llschle. Al.s letzterer ihn sah, warf er seinen Fischspeer nach ihm.
Das war gerade, was Qor''(|tlkotl gewünscht hatte. Er brach die Spitze des Speeres
ab und schwamm damit zu seinen Brüdern zurück. Dann nahm er seine frühere
Gestalt an und erstieg mit seinen Brüdern den Berg, .m dessen Fusse Qaaqa'
stand. Sie warfen ihn mit Erde. Kr liess sich aber nicht stören. Am folgenden
Morgen sahen sie ihn noch ebenso dastehen, wie am vorhergehenden Tage. Den
Platz, an dem dies geschah, kann man noch heule erkennen. Es ist der grosse
Bergrutsch von Nekä'niKn. Qaacja' ging endlich in sein unterirdi.sches Maus. Ihn
kränkte der Verlust seines Speers. Nach einiger Zeit gingen die Brüder hinab und
traten in sein Haus. Sie fanden ihn trotzig im Bette liegend. Der jüngste der
Brüder sprach: „Lasst uns hier unseren Lachs kochen." Da dachte Qaacja': „Gewiss
ist das der Lachs, den ich verloren habe." Er stand auf und ging auf Qoe'qtikotl
zu, welcher ihm die Speerspitze zeigte und sagte: „Siehe, was ich gefunden habe."
Er gab die Spitze an Qaacia' zurück, welcher sich sehr freute.
Die Brüder wanderten weiter und Abends schlugen sie ein Lager auf. Qoe'qtik'otl
lag dicht am Pener. Er trug immer eine Mütze aus Biberfell. Der älteste Bruder
nahm sie ihm fort und warf sie ins Feuer. Da fing der Fluss an zu steigen. Die
drei älteren BrUder fürchteten sich sehr und erstiegen einen Berg. Qo-'qtlkotl
aber blieb ruhig beim Feuer liegen. Die älteren BrUder sahen ihn vom Gipfel
des Berges aus dort liegen, obwohl die Flut das Land rings umher bedeckte. Nach
einer Weile liess Qoe'qtlk otl den Fluss wieder fallen.
Als die BrUder sich eines Tages einem Dorfc näherten, verwandelte Qoe'qtikotl
sich in einen Hund. Sie gingen ins Dorf und die drei älteren Brüder heiratheten
drei Mädchen. Eines Tages sah man einen schwarzen Bären nahe dem Dorfe.
Der älteste Bruder nahm seinen Krochenpfeil und seinen Bogen und wollte ihn er-
legen. Der Bär tödtete ihn aber. An den folgenden Tagen zeigte der Bär sieh
wieder und der zweite und der dritte Bruder hatten das gleiche Schicksal. Als
der Bär sich am vierten Tage wieder sehen liess, ging der Hund aus, ihn zu tödten.
Er holte ihn bald ein und sprang gerade über ihn fort. Da brach der Bär in zwei
Stücke. Der Hund lief ins Dorf zurück und sprang über alle Leute, die gleich-
- 17 —
fall« 7orhn»cht»n. Dann «prnnK er (Ihor dio TiPirhi'n «oinor Rrddor fort und riof sie
80 iiiH lit'hon /urUck. Dii' drei HrUdcr wurden dann in Steine verwandelt.
EinKl traf Qot'''(|tlkotl einen Mann, der k""'- «ll«in U'H^^. Da vorwandelto er
einen '.(aumwollenbaiim und eine Dirke in Frauen und ^al» Hie ihm.
!"'a!<t jeder Fels im ('anon des Fräser River ist der Träger einer HnK«*! die auf
Qot'^tlk'oll lit'/.ug h'it. Al\e nind verwandelte; Mensehen, Thiere oder Üoole.
J '3er Kricj,' mit dem Himmel.
Ich erhielt nur ei i unoedeutendes Hruchstück diewer wichtigen Rage: Die
Viigel wollten den Himmel mit Krieg überziehen und schos.sen ihre Pfeile gegen
das Himmelsgewölbe ab, um eine Kette zu machen, an der sie hinaufklettern
wollten. Keiner war aber im Stande, den flinimel zu erreichen. Fndlich nahm der
Vogel Teitu'e seinen Mögen und seine l'IVile, und er traf das Himmel8gew(»ll)e.
Dann machte er eine Ketto von Pfeilen, die bis zur Erde herabreichte, und alle
Thiere kletterten daran in die Höhe. Später brach die Kette, als nur die Hillftu
aller Thiere glücklich wieder unten angekommen war.
4. Der Knabe und die Sonne.
Vor langer Zeit leiiten vieh; Menscher in Lytton. Unter ihnen war auch ein
Knabe, der sich immer mit all seinen Alter, genossen zankte und viel Unruhe und
Unheil stiftete. Endlich wurden seine Eltern seiner überdrüssig und beschlossen,
ihn zu verlassen. Der Häuptling befahl seinen Altergenossen n\it ihm in den Wald
zu gehen, und beim Spiel dessen Augen mit Harz zu verkleben. Die Knaben ge-
horchten und führten jenen ins Dorf zurück, nachdem seine Augen verklebt waren.
Dann hiess der Häuptling die Leute alle Sachen aufpacken und sie zogen nach
Bittanny. Ausser dem Knaben Hessen sie eine alte blinde und lahme Frau zurück.
Nach einiger Zeit schmolz das Harz und der Knabe konnte wieder sehen. Er
blickte sich um, fand aber niemand. Da (Ing er an zu weinen, denn er merkte,
dass seine Verwandten ihn verlassen hatten. Er ging in jedes Haus und fand
endlich die alte Frau. Sie sagte ihm, dass man ihn verlassen habe, weil er so viel
Unruhe gestiftet habe. Der Knabe machte sich nun Schlingen und fing Elstern,
Mäuse und Ratten, von denen er und die alte Frau kümmerlich lebten. Er machte
dreierlei Mäntel aus dyn Fellen, einen aus Elsterbälgen, einen aus den Mäusel'ellen
und einen aus RattenfoUon. Er legte die Mäntel auf das Dach ihres Hauses. Als
der Sonnenmann dieselben erblickte, stieg er vom llimeiel herab und sprach zu
dem Knaben: „Ich will Dir meinen Bog.'n geben, gieb Du mir dafür die Mäntel."
Der Knabe v/r ■ ".ufrieden und erlegte von nun an alles, was er hab"n wollte, so
dass er sehr reich wurde. In Bittanny, unter seinen Lamlsleutcn, herrschte aber
gross(' Noth. Einst sandte der Häuptling einen Sklaven nach Lytton, um zu sehen,
ob der Knabe todt sei. Dieser war sehr erstaunt, ihn noch am Leben zu finden
und zu sehen, wie reich er geworden war. Als er dem Häuptling berichtete, was
er gesehen, kehrte der ganze Stamm nach Lytton zurück und der Knabe verthciltc
viele Nahrungsmittel unter die Leute.
5. Der Coyote.
Nkia'p, der Coyote, hatte einen Sohn. Dieser h>..te zwei Frauen. Coyote
wünschte sehr, eine derselben für sich zu haben. Daher suchte er seinen Sohn
aus dem Woge zu räumen. Eines Tages schickte er ihn aus, einen Vogel zu
fangen, der auf einem Baume sass Als der junge Mann nun auf den Baum
kletterte, machte Coyote, dass derselbe wuchs, bis er den Himmel berührte. Da
3
— 18 —
sprang der junge Mann von dem B lumwipfol in das Himmelsland, und der Baum
schrunipfte sofort wieder zu seiner früheren Grösse zusammen. Er fand sich auf
einem Pfade, dein er folgte. Rechts und links sah er viele glänzende Punkte.
Erst glaubte er, es seien essbare Wurzeln, und wollte sie gralien. Dann aber sah
er, dass es Löcher waren, und dass der Wind hindurch pülT. Es waren die Sterne.
Lange Zeit wanderte er voran, ohne irgend ein lebendes Wesen zu treffen. Endlich
kam er zu einer Stelle, an der Bäume gefällt waren Dort traf or zwei alte, blinde
Frauen, die Rebhühner. Eine sprach zur anderen: „Ich rieche etwas Schlechtes.
Ich glaube es ist Tl'iksK'mtKm (= der Kletterer)." Ai.s Triksi;'nUi.m das hörte,
ward er zornig. Er warf die Frauen in die Luft und verwandelte sie in Vögel.
Er wanderte noch weiter und traf einen alten Mann und eine alte Frau, die Spinne.
Sie begrüssten ihn freundlich und sprachen: „Dein Vater ist sehr schlecht, dass er
an Dir so gehandelt hat." Tl'iksK'mt; m war erstaunt, dass sie wussten, wie er in
den Himmel gelangt war. Er blieb bei ihnen und jagte Hirsche für sie. Mittler-
weile machte ihm die Spinne ein Seil. Nach einiger Zeit bekam er Heimweh; er
legte sich ins Bett und die Alten konnten ihn nicht dazu bewegen, Nalirung zu
sich zu n hmen. Da sprachen sie: „Wir wollen Dich zur Erde zurücksenden,"
thaten den jungen Mann nebst einem reichlichen Vorrath von getrocknetem Fleisch
in einen kleinen Korb, den sie an das Seil banden. Ehe sie ihn hinablicssen,
sagten sie: „OefTne Deine Augen nicht, so lange Du im Himmel bist und wenn
Du an den Wolken, den Bergen und Bäumen vorbeifährst, sondern warte, bis Du
am Boden anlangst. Dann ötfne den Korb, knüpfe ihn los und ziehe am Seil,
damit wir es einziehen können." Der junge Mann gehv^rohte, und als er unten
angekommen war, zogen die Spinnen das Seil ein. Er war in Lytton zur Erde ge-
kommen, traf daselbst aber niemand, da alle Leute nach Bittanny gezogen waren.
Die Frau, welche Coyote gestohlen hatte, hatte einen Sohn. Sie beweinte be-
ständig den Tod ihres Mannes. Als dieser nun von Lytton nach Bittanny wanderte,
sah das Kind ihn komiaen. Es rannte zu seiner Mutter und sagte: „Vater kommtl"
Die Mutter glaubte ihm nicht. Als er aber endlich kam, freute sie sich sehr.
Gebote stellte sich, als freue er sich sehr über die Rückkunft seines Sohnes.
Dieser dachte aber nach, wie er sich rächen könne. Einst waren dij Jäger sehr
unglücklich gewesen und es herrsehte Mangel im Dorfe. Da ging TriksF.'mtr.m
aus und tödtete viele Hirsche. Er brachte nicht alles Wild nach Hause, sondern
bat seinen Vater, ihm z'i helfen, es zurückzubringen. Er gab ihm ein altes fauliges
Strick mit, das Wild zusammenzubinden. Als Coyote nun über den Fluss ging,
Hess Tl'iksic'mtKm denselben steigen und Coyote ertrank. Sein Leichnam trieb in
.nn Lachswehr, das vier Frauen gehörte. Dort verwandelte er sich in ein kleines
Brett. Als die Frauen das Brettchen sahen, spr.ach eine von ihnen: „Das ist gut,
wir wollen eine Schüssel daraus machen." F ; nahmen es nach Hause und legten
etwas Lachs darauf. Kaum hatten sie ihn aber hingelegt, da war derselbe ver-
schwunden Das Brett hatte ihn gefressen. Da warf die jüngste der Frauen es
ins Feuer. Coyote nahm nun die Gestalt eines kleinen Kindes an und schrie. Die
Frauen nahmen es auf und behielten es als Sklaven. Als er grösser geworden
war, Hessen die Frauen ihn immer als Wächter zu Hause, während sie gingen
Beeren zu pflücken. Sie hatten zwei Körbe, in denen sie den Nebel und die
Wespen bewahrten. Eines Tages, als die Frauen ihn allein gelassen hatten, öffnete
er die Körbe und Hess den Nebel und die Wespen heraus.
UL Sagen vom unteren Fräser River.
Die meisten der folgenden Sagen wurden in Agassiz, nahe der Mündung des
Harrison River, am Harrison Lake und in New Westminster gesammelt. Eine An-
S — 19 —
zahl derselben, welche oberhalb Fort Douglas localisirt sind, dürften richtiger
den Sagen der Liliooet zugerechnet werden. Da ich sie indessen aus dem Munde
eines Stee'lis hörte, habe ich sie hier mit eingeordnet. Die meisten der folgenden
Sagen wurden mir von George Stsee'lis und dessen Frau erzählt.
1. Qüls.
1) Oberhalb Rk'tsils, mitten im Gebirge, lebte der rothköpfige Specht. Seine
Frauen waren die schwarze und die graue Bärin. Er hatte drei Söhne und eine
Tochter von der schwarzen Bärin. Die graue Bärin hatte keine Kinder. Der
Name des mittleren Sohnes war Qoä'kotik'otl. Der jüngste Sohn weinte immer,
und da er sich gar nicht beruhigen liess, fragte ilm seine Mutter, warum er weine.
Da antwortete er: „Ich möchte, dass wir zum See hinab ziehen." Die Gottheit
hatte ihm diesen Wunsch eingeflösst. Die Bärin theilte ihrem Manne den Wunsch
des Kleinen mit und sie zogen nach ijKtsäs hinab. Als sie dort ankamen, baute
der Specht ein Haus. Dann begann die graue Bärin mit ihrem Manne zu streiten
und tödtete ihn endlich. Qoä'kotik-otl machte sich dann eine Kappe aus Biberfell
und die vier Kinder verliessen ihre Muttor und wanderten zusammen den Fräser
River hinauf gen Sonnenaufgang. Als sie am Sonnenaufgang ankamen, gingen sie
in den Himmel und wanderten nach Sonnenuntergang. Von dort kehrten sie
zurück und wanderten wieder nach Osten. Sie hatten den Namen Qäls erhalten
und verwandelten alle, die ihnen begegneten, in Steine oder andere Gegenstände.
K'ä'iq, der Nerz, begleitete sie auf ihren ReisAn.
2) Zuerst kam Qäls nach Mä'le, wo heute das Dorf der QmK'^koyim steht.
Dort trafen sie den Häuptling Pä'pk'idtK.l, der sich Muscheln briet. Qäls setzte sich
nicht weit von ihm nieder. Da sprühte Qoä'kotlk otl eiwas glüh'Mides Holz ins
Gleicht und verbrannte ihn ein wenig. Qoä'k otikotl fragte: „Wo ist Dein Bach?
Ich möchte etwas Wasser haben." Pä'pk'KltKl zeigte ihm seinen Bach, der so schmal
war, dass die Bäume sich darüber berührten. In demselben wohnten aber die
Unterthanen Pä'pk'K.ltKls, die Tintenfische. Als Qoä'k'otikotl nun hinkam und Wasser
trinken wollte, zogen dieselben ihn '.linab. Da er nicht wieder kehrte, ging nach
einiger Zeit der älteste der Brüder hin, ihn zu achen. Er theilte das gleiche
Schicksal und dem jüngsten erging es nicht besser. Da sprach das MädchiMi zu
Pä'pkEltEl: „0, mache mich glücklich und gieb mir meine Brüder wieder." J «ner
willfahrte ihrer Bitte, und holte die drei Brüder wiedi-r aus dem Bache heraus.
Da verwandelten sie Pä'pk KltKl in oine Schwertlilie. Seither giebt es viele Schwert-
lilien bei Mä'lr'.
3) In K"'oä'lEts (unterhalb Yale) lebte ein Knabe, der quälte seine Mutter be-
ständig, sie solle ihm zu essen geben, und obwob' sie ihn vollauf versorgte, war
er doch nie zufrieden. Er ging zu allen Leuten und sagte, seine Mutter habe ihm
aufgetragen, um Nahrung zu bitten. Diese gaben ihm dann zu essen. Statt aber
die Nahrungsm "tiel nach Hause zu tnigen, versteckte er sie im Walde und ass
alles selbst auf. Da dieses sich tagtäglich wiederholte, fragte endlich ein Mann
seinen Vater: „Schickt Ihr eigentlich Euren Sohn jeden Tag zu uns, uns um
Nahrungsmittel i',u bitten?" Der Vater war überrascht und schämte sich sehr. Er
ging zu allen Leuten und fragte, ob sein Sohn bei ihnen gebette'* habe. Als er
nun erfuhr, dass jener alltäglich in allen Häusern bettele, besch'oss er ihn zu ver-
lassen und bat alle Leute, mi'; ihm fortzuziehen und alle Nahrungsmittel, sowie die
Bretterwände der Häuser mitzunehmen. Dann nahm er seinen Sohn in den Wald
unter dem Verwände, dass er ihn den Gebrauch von Zaubermitteln lehren wolle.
Er nahm noch einen zweiten Knaben zur Begleitung mit und, 'vährend der Knabe
2*
— 20 —
sich reinigte, liefeii der Vater und der andere Knabe von dannen. Die Leute hatten
unterdessen ihre Boote behiden und die Feuer ausgelöscht. Sobahl der Mann und
der Knabe aus dem Wahie zurückkamen, fuhren sie von dannen. Nur die alte,
blinde Grossmutter des verstossenon Knal)on hatt(! Mitleid mit ihm. Sie nahm
etwas zerkaute Pa .nwurzeln, hüllte eine glühende Kohle hinein, und legte sie in
eine Muschel, die sie unter einem Brette verbarg. Dann sprach sie zu ihrem
Hunde: „Bleibe Du hier. Wenn mein Enkel zurückkommt, kratze an diesem
Brette, damit er das Feuer findet.'' Dann ging auch sie ins Boot und alle fuhren ab.
Nach einiger Zeit kam der Knabe aus dem Walde zurück. Da sah er, dass
er Verstössen war. Er setzte sich hin und (Ing an zu weinen. Er hatte keine
Kleider und keine Nahrungsmittel. Bald bemerkte er, wie der Hund an dem
Brette kratzte, und als er nachsuchte, fand er das Feuer, das seine Grossmutter
für ihn zurückgelassen hatte. Er machte sich nun ein Feuer und Bogen und Pfeile.
Die Bogensehne machte er aus Weidenrinde. Er schoss sich Vögel, balgte sie
ab und briet ihr Fleisch. Aus den Billgen machte er sich einen Mantel, der
sehr schön gezeichnet war. Eines Tages, als er sich niedergelegt hatte und schlief,
sah ihn die Sonne, stieg vom Himmel herab und trat in Gestalt eines Mannes auf
den Knaben zu. Diese sprach: „Dein Mantel gefällt mir. Lass uns tauschen. Ich
gebe Dir meinen Mantel aus Bergziegenwolle für den Deinen. Wenn Du einen
Zipfel meines Mantels in den Fluss tauchst, wird er sogleich voller Häringc sein.
Ich bin die Sonne, der Mond ist mein Bruder und der grosse Stern, den Du oft
nahe beim Monde siehst, ist dessen Frau." Sie gingen den Tausch tin, und der
Knabe versuchte gleich die Kraft des neuen Mantels. Er tauchte ihn in den Fluss,
der sich sofort mit Hiiringsschwärmen füllte. Er fing viele, trocknete sie und baute
sich dann ein Haus, das er ganz mit Nahrungsmitteln füllen konnte. Da gedachte
er seiner Grossmutter. Er rief die Krähe herbei und Hess sie einige Häringc ver-
schlucken. Dann trug er ihr auf, zu seines Vaters Dorfe zu fliegen, und wenn sie
eine alte Frau dort weinen sähe, solle sie ihr die Uäringe geben. Die Krähe flog
von dannen und fand die Grossmutter des Knaben. Da rief sie „mfi'o, mfi'o" und
spie einen Häring aus. Die Grossmutter erstaunte, und die Krähe erzählte ihr
nun, dass ihr Enkel noch am Loben sei und ihr die Häringc sende.
Um diese Zeit fuhr ein junger Mann nach dem alten Dorfe zurück, um zu
sehen, was aus dem Knaben geworden war. Wie erstaunte er, als er dessen
grosses Haus und die vielen Vorräthe sah. Der Knabe lud ihn ein, ans Land zu
kommen, und sprach: „Sage den Leuton, dass ich jetzt reich bin. Sie alle mögen
zurückkommen, nur mein Vater und meine Mutter sollen nicht hierherkommen."
Der junge Mann fuhr zurück und richtete den Auftrag aus. Als die Leute nun
hörten, wie wohl es dem verlassenen Knaben gehe, machten sie sich auf, nach
K"'oä'lKts zurückzukehren. Der Rabe hatte .'.woi Töchter. Er befahl ihnen, ihr
Haar schön zu kämmen und ihr Gesicht zu bemalen, denn er wünschte, dass der
verlassene Knabe sie heirathen sollte. Ein jeder wünschte ihn zum Schwieger-
söhne zu haben. Endlich erlaubte der Knabe auch seinen Eltern zurückzukommen.
Während er aber alle Leute reich beschenkte, gab er ihnen nichts und sie wurden
sehr arm. Er selbst aber ward Häuptling.
Einst ging er auf Elchjagd. Er führte seinen Hund au einem Strick und ging
den Fluss hinauf. Als er ein Elch erblickte, Hess er seinen Hund los, der es
am Wasser entlang verfolgte. Da kam Qäls des Weges und verwandelte den
jungen Mann und den Hund in Steine. Er nahm das Elch und warf es an
den Himmel. Da wurde es in die vier grössten Sterne des grossen Bären ver-
wandelt.
— 21
M
4) Qüls ging weiter und traf eine Schaar Kinder, die weinten, weil inre Eltern
ortgegiingon waren. Er versetzte sie an den Himmel und sie wurden die Plejaden.
5) Qäls kam nach Sk'tsäs (oberhalb des Nordendes vom Harrison See). Dort
wohnte S»ii'i, ein sehr mächtiger Mann. Wenn derselbe einen Weg entlang sah.
wurde derselbe sehr lang. Ais Qilis sich ihm näherte, legte Siiä'i seine Kleidung,
die ganz aus Bärenfell gemacht war, und seine Schneeschuhe an. Qäls schlug sein
Lager nicht weit von Siiä'is Hause auf. Die Schwester blieb dort, während die
drei Brüder zu Siiä'i gingen, um mit ihm zu kämpfen. Zuerst sprach Qoä'k otlkotl:
„Lass uns sehen, wer am weitesten pissen kann." Er versuchte den Gipfel des
Berges zu erreichen, vermochte es aber nicht. Siiäi dagegen pisstc über den Berg
hinüber und machte so den Pluss, der von Siiver Lake nach Spuzzum hinabläuft.
Dann versuchte Qäls, ^hn auf andere Weise zu besiegen. Er ging zu ihm und
sprach; „*" "I Wir möchten nach Gtsee'lip hinunter fahren, haben aber kein Boot.
Willst D das Deine leihen? Wir werden es Dir bald wieder bringen." Siiä'i
versprach .....en das Boot, und am nächsten Morgen kamen die drei Brüder wieder,
um es zu holen. Sie überredeten Siiä'i, mit ihnen den Fluss hinabzufahren. Als
sie noch nicht lange fort waren und den See erreicht hatten, rief Qäls den Ost-
wind. Es entstand ein heftiger Sturm, das Boot füllte sich mit Eis und schlug
endlich um. Qäls hoffte, Siiä'i werde nun ertrinken, und die Brüder begaben sich
ans Ufer und gingen zu ihrer Schwester zurück, die im Lager geblieben war.
SHä'i hatte sich aber mittelst seiner Schneeschuhe, die er sich an die Schultern
gebunden hatte, ans Land gerettet. Er nahm etwas Diatomeenerde, mit der seine
Kleider eingerieben waren, zwischen die Hände, zerrieb sie und blies sie in die
Luft. Da fing es an zu schneien. Donn blickte er längs des Weges, den Qäls
gehen niusste, und derselbe wurde sogleich sehr lang. Der Schnee ward tiefer
und tiefer und Qäls war fast erfroren, als er endlich am Feuer seiner Schwester
ankam. Siiä'i aber war rasch und leicht auf seinen Schneeschuhen nach Hause
gegangen. Als die Brüder zum Lager kamen, fielen sie um vor Müdigkeit. Ihre
Schwester wärmte sie und gab ihnen heisses „Sockeye"- (Oncorrhynehus nerke)
Fett zu trinken. So erholten sie sich wieder. Siiä'i hatte sie abermals besiegt.
Qäls wollte nun Siiä'i lödten Er fragte seine Schwester: „Kannst Du mir etwas
von Deinem Menstrualblut geben?" Sie bejahte und gab es ihm. Da that er es
unten in seine Pfeife und häufte Tabak darauf. Der jüngste der Brüder warnte
Qoä'kotlk'ütl und bat ihn, Siiä'i in Ruhe zu lassen, da er sehr stark sei. Qofi'k'otl-
kotl hörte aber nicht auf ihn. Er ging zu Siiä'i und sprach: „Wir sind gestern, als
das Boot umschlug und es nachher schneite, sehr kalt geworden. Der Tabak hat
uns aber wieder schön warm gemacht. Willst Du nicht auch etwas rauchen?"
Dabei bot er ihm die Pfeife an. Siiä'i schlug sie aber aus, indem er sagte, er
könne nicht rauchen. Qoä'kotlkotl ermunterte ihn aber, es zu versuchen, und end-
lich Hess er sich überreden. Er that. einen Zug und Qoä'kotlkotl sprach: „Du
musst tiefe '.jüge thun und den Rauch herunter schlucken." Er that drei Züge.
Da fiel er tjdt nieder Qäls riss ihm dann die Zunge aus und warf sie fort. Sie
wurde ein Stein. Ebenso rissen sie seinen Magen aus und seine Arme, Beine und
seinen Kopf ab, warfen sie weg und vervVandelten sie in Steine.
G) Weiter oben am Flusse wohnte ein Mann, der Schwan, mit seiner Frau,
dem Kranich. Eines Ta^es sassen sie vor der Thür ihres Hauses, da kam ein
Boot vorbei, in dem ein Mann, die Schwalbe, sass. Der Schwan fragte ihn: „Wohin
gehst Du?" Jener versetzte: „Meine Frau isj> gestorben. Ich gehe jetzt in den
Wald und werde den ganzen Sommer da bleiben." In Wirklichkeit war aber
- 22 -
Folgendes geschehen: Seine Frau war ausgegangen, Cederbast zu holen, und hatte
die Gelegenheit zu einem StelldioluMn mit ihrem Liebhaber benutzt. Die Schwalbe
hatte das erfahren und sich dann gerächt, ^ie ging mit ihrer Frau in den Wald
unter dem Vorwande, ihr l)eim Rindesanuneln behUlflich sein zu wollen. Als sie
nun auf eine Ceder geklettert war, band er sie auf der Spitze des Baumes fest
Dann schälte er die Rinde ab, so dass der Stamm ganz glatt wurde und verliess
sie. Der Schwan lud ihn ein, in sein(;m Hause zu rasten. Nach einiger Zeit hörte
der Schwan eine Stimme im Walde. Es war die Frau der Schwalbe. Sie sang:
AtsKlsQuä'i^uakuö'wul (d. h. der Stock dringt in meinen After) und ihr Blut floss
an dem Stamme herunter. Der Schwan ging mit seinen Leuten in den Wald, um
die Stimme zu suchen, und fand (Midlich die Frau. Erst nach langen Mühen gelang
es einem seiner Leuti^ auf den Baum zu steigen und die Frau herunt(>r zu holen
Sie sagte: „Wenn ich todt bin, so sollt hr mein Blut trinken. Und wenn es regnet,
80 sprecht von mir." Sie starb dann und wurde in Brombeeren verwandelt. Der
Schwan war sehr böse auf die Schwalbe und als diese im H'^rbst wieder kam,
sagte er: „Wenn Du mit dem Ostwinde zurückkommst, will ich flussabwärts ziehen
und Dich vermeiden." In diesem Augenblicke kam Qäls des Weges und sprach:
„Gut! Ihr sollt Vögel werden. Du, Schwalbe, sollst im Sommer im Walde umher-
fliegen und Deine Frau suchen. Bemale Dein Gesicht jetzt, wie wenn Du Deine
übernatürliche Macht anlegst." Er bemalte sich dann schwarz und weiss und
steckte sich lange Federn an den Rücken. Da wurde er ein Vogel und fliegt
seither Sommers im Walde umher und sucht seine Frau mit dem Rufe k1, kI k1!')
7) Qäls wanderte weiter den Fluss hinauf und kam zu einem Hause, in
dem ein alter Mann mit sehr kleinem Munde und sehr dickem Bauche wohnte.
Sein Name war Spfipfi'ltsKp. Als er ihn erblickte, fragte er ihn: „Wie kommt es,
dass Dein Mund so klein ist?" Jener wusste nichts darauf zu antworten- Er fuhr
fort: „Das ist nicht gut. Du kannst ja nicht ordentlich essen. Willst Du nicht
lieber in den Wald gehen und jagen?" Jener versetzte: „Nein, ich will lieber
hier bleiben. Ich mag mich nicht viel bewegen und ich wünsche, dass die Leute
mich hier immer flnden können." „Gut," sagte Qäls, „Du sollst immer hier bleiben"
und verwandelte ihn in den Fisch Spä'ltsKp
8) Qäls ging weiter und kam zu einem Hause, in dem wohnte ein alter
Mann mit rothem Gesichte und rothen Haaren an Händen und Füssen. Er hiess
PetiiKl. Als Qäls kam, versteckte er sich, und als er weiter reiste, verwandelte er
sich in eine kleine Schlange (,roth am Bauch, schwarz auf dem Rücken) und folgte
ihm. Als Qäls Abends das Lager aufschlug und der älteste Bruder sich setzte,
kroch er in dessen After. „Ha!" rief Qäls, „machst Du solche Streiche? So bleibe
eine Schlange und thue immer desgleichen." Seither ist PiHiih.l eine kleine Schlange,
die immer den Menschen folgt, sogar ins Wasser, und ihnen in den After kriecht.
9) Und Qäls kam an ein Haus, da wohnte ein alter Mann, die Klapperschlange.
Dieser sass vor seinem Hause und hielt etwas hinter seinem Rücken versteckt.
Qäls setzte sich ihm gegenüber und fragte: „Alter, was versteckst Du da?" Dieser
antwortete nicht auf die Fr.ige, sondern sagte nur: „Damit habe ich schon den
Marder besiegt." Qäls fragte ihn noch einmal, er aber antwortete gar nicht. Da
hiess er ihn aufstehen und sah nun, dass jener eine Rassol hinter seinem Rücken
verbarg. Er steckte ihm dieselbe an den Rücken und sagte: „Fortan trage immer
1) Diese Sage wird erzählt, wenn es lange regnet, und die Indianer glauben, dass es
dann aufhören wird zu regnen.
23 —
die Rassel,'' und verwandelte ihn in eine Kliipporachlang^e. Da jener ein Schamane
gewesen war, kann er auch noch heute Menschen vergiften.
10) Er wanderte weiter und traf einen alten Mann mit kleinem Kopfe, Namens
K'e'wuq. Er fragte ihn: „Bleibst Du immer hier hei Deinem flause?" „Ja," er-
wiederte Jener, „mir liegt nichts daran herumzureisen." Da verwandelte Qüls ihn
in einen Flusslachs, der immer im Süsswasser bleibt.
11) Qäls wanderte weiter und traf den Salamander, einen alten Mann mit
weissem Fiaare und langen Nägeln. „Alter, was isst Du? wovon lebst Du?" fragte
ihn Qäls. Jener erwiederte: „0 mein Enkel, ich habe gar nichts zu essen." „Und
warum thust Du immer den Menschen Deine Exkremente in den Mund und tödtest
sie so? das ist nicht gut. Später sollen die Menschen Deine Exkremente als Gift
gebrauchen," und damit verwandelte er ihn in einen Salamander.
12) Er wanderte weiter und traf eine Frau, die hatte ihre Genitalien auf der
Hrust sitzen. Da sprach Qäls: „Das ist nicht gut, die Genitalion sollen nicht nahe
dem Munde sein. Zudem kannst Du so nicht gebiren, denn die Brust besteht aus
lauter Knochen und ist unnachgiebig." Er schloss hr die Brust. Dann nahm der
älteste Bruder Birkenrinde und wollte daraus neue Genitalien machen. Dieselbe
war aber nicht elastisch genug. Da nahm Qoä'kotlk'otl die Nackensehnen vom
Hirsche und machte die Geschlechtstheile der Frau daraus. Daher sind dieselben
sehr elastisch und weiten sich beim Gebären
13) Sie wanderten weiter und fanden einen Mann und eine Frau, deren Ge-
schlechtstheile Sassen auf der Stirn. Da schob er sie herunter an den gehörigen
Platz. Wenn er das nicht gethan hätte, würden die Menschen heute noch ihre
Genitalien auf Brust oder Stirn tragen.
14) Er ging weiter und traf den Prairiewolf. Dieser hatte keine Prau. Er
hatte ein Astluch gefund(!n, das er sich ausgeschnitten hatte und an Stelle einer
Frau gebrauchte. Als Qäls zu ihm kam, fragte Qoä'k'otlkotl: „Grossvater, wo ist
Deine Frau?" „Hier," rief Jener, der im Bette lag. Da hob Qäls die Decke auf
und sah das Astloch. „Grojsvater, ist das Deine Prau? soll ich Dich glücklich
machen? Gieb mir etwas Cederrinde und ich will Dir eine Frau daraus machen."
Der Prairiewolf sprach: „Hier mein Enkel, nimm diese Cederrinde, und mache
mich glücklich." Qäls verwandelte sie in eine Frau, die der Prairiewolf dann
heirathete.
15) Qoä'k'otlk-otls Brüder wollten sehen, ob er stark sei. Eines Tages, als
sie den Fluss hinauf reisten, verabredeten sie sich, ihn zu prüfen. Abends schlugen
sie ein Lager auf und neckten dann ihren Bruder und zogen ihn an den Haaren.
Dieser kümmerte sich gar nicht durum, sondern legte sich nieder und zog sich
seine Biberfell kappe auf. Da fing der Fluss an zu steigen und seine Brüder und
seine Schwester raussten vor dem Wasser auf die Berge fliehen, während er ruhig
am Feuer liegen blieb. Obwohl ringsumher alles von Wasser bedeckt war, blieb
es doch bei seinem Feuer trocken.
16) In Stsee'lis traf Qäls einen Mann, Namens Pä'laiiil (Einbein). Derselbe
fischte Lachse am Flusse. Qäls wünschte seine Harpunspitze zu haben und ver-
wandelte sich in einen Lachs. In dieser Gestalt schwamm er zu der Stelle, wo
Pä'lanil stand. Derselbe warf ihn und dann schwamm er mit der Harpunspitze
von dannen. Er schwamm zu seinen Brüdern zurück und nahm wieder seine eigene
Gestalt an. Dann gingen sie alle zu Pä'lanil, der sich ins Bett gelegt hatte, da er
sehr betrübt über den Verlust seiner Harpunspitze war. Da gab Qoä'k'otlkotl ihm
dieselbe zurück und sprach: „Ich" will Dich glücklich machen. Hier ist Deine
Harpunspitze. Es sollen immer viele Lachse sein, wo Du bist." Damit verwan-
— 24 —
delte er ihn in Stein. Und er >fub ihm die Herrschaft über den Wind, daher kann
der Stein heute noch Wind hervorbringen ').
Qiils sah Einbcin Lachse fangen und bat ihn um die Erlaubnis», an seinem
Hause landen zu dürfen. Er aber verweigerte seine Bitte. Da gingen die Ge-
schwister zurück und machten ein Lager in einiger Entfernung von Einbeins Hause.
Dann verwandelte sich Qoii'kotlk otl in einen Luchs und stahl Einbeins Harpun-
spitze. Darauf sagte des letzteren PVau: „Gehe doch mit Qoä'k'otlk'otl zum See
hinab 1" Sie gingen und als sie am See angekommen waren, sprang Einbein mit
zwei Sprüngen nach Hause zurück, während seine Frau die Erde bis zu Qoä'koti-
k'otl streckte, so dass jener nicht zurückkommen konnte, und da es sehr kalt war,
fast erfror. Seine Schwester hat nun Einbeins Frau, doch die Erde wieder kurz
zu machen, damit ihr Bruder wieder zurückkommen könne, und jene willfahrte
ihrer Bitte. Dann versuchton beide, wer am besten Lachse im Flusse fangen
könne. Qoä'k'otlk'otl nahm seine Pfeife in den Mund und zog sein Netz einmal
durch das Wasser, da war es voll. Einbein musste sein Netz dreimal durch das
Wasser ziehen, ehe es voll war. Dann gab ihm QoA'kotlk'otl seine Pfeife und
sagte: „Wenn Du die rauchst, wirst Du auch besser fangen können." Als jener
einen Zug that, wurde er in Stein verwandelt.
17) Als Qäls den Harrison River hinauffuhr, kam er zu dem Platze, wo eine
alte Frau, Namens LKqyiles, wohnte. Ihre Scheide war mit Zähnen besetzt, mit
denen sie allen Männern, die bei ihr schlafen wollten, den Penis abbiss. Qäls
schlug nicht weit von ihrem Hause sein Lager auf. Als es dunkel war, schlich
sich KTi'iq (der Nerz) zum Hause der Alten hinunter. Er fand dieselbe im Bette.
Da fühlte er mit seiner rechten Hand unter ihrer Decke herum, um ihre Genitalien
zu fühlen. Er steckte seine Hand in ihre Scheide und sie biss ihm dieselbe ab.
Da lief er zurück zu Qäls. Man kann heute noch seine Fussspuren sehen, wo er
zum Hause hinaussprang. Er schämte sich und machte ein Feuer für sich abseits
vom Lager der drei Brüder. Er hielt seinen rechten Arm beständig hinter seinem
Rücken versteckt. Am folgenden Morgen fuhr Qäls weiter den Fluss hinauf.
K-ä'iq steuerte, wie immer. Da aber seine rechte Hand abgebissen war, gebrauchte
er die linke und in Folge dessen steuerte er schlecht, so dass das Boot bald zur
Rechten, bald zur Linken ging. Erst als sie Abends wieder lagerten, sah Qäls, was
mit K'ä'iqs Hand geschehen war. Er verwandelte dann Li<;qyiles in einen Felsen.
Derselbe steht noch heute am Harrison River. Wenn es schönes Wetter ist und
man Wasser auf denselben spritzt, fängt es sogleich au zu regnen.
IH) Qäls wanderte weitisr. Etwas weiter oberhalb am Harrison River sahen
sie einen alten Mann stehen, der mit der Harpune Seehunde fing. Als sie an-
kamen, war gerade ein Seehund aufgetaucht. Der Alte hielt seine Harpune in
Bereitschaft, um ihn zu werfen. Qäls kam von hinten her an ihn heran, und der
Alte, das Boot, in dem er sass, und der Seehund wurden sogleich in Stein ver-
wandelt.
Stammessagen vom unteren Fräser River.
1) Die QmK(jkoyim. Pä'pkKltKl, der Ahnherr der (^mEcjkoyim, lebte in Mä'Ie
am Nordarm des Fräser River, wo noch heute das Dorf des Stammes steht. Die
Sage ist auf S. 550 im Zusammenhange mit der Qälssago erzählt.
2) Die Koä'antEl. K'alio'tsEmKs, der erste Häuptling der K'oä'antEl hatte eine
Tochter. Diese wollte keinen Mann nehmen. Eines Nachts aber schlich sich ein
1) Die vorige Version scheint unvollständig zu sein. Ich gebe daher hier eine zweite,
die aber auch nicht ganz klar ist.
- 25 —
Mann zu ihrem Bette und sie duldete ihn bei sich. Es war der Hammer ihres
Vaters, welcher menschliche Gestalt angenommen hatte. Morgens, ehe es hell
wurde, verliess er sie wieder und wurde wieder ein Hammer. Am nächsten Abend
schlich sich wieder ein Mann zu ihrem Bette und schlief mit ihr. Es war ihres
Vaters Hund, der ebenfalls menschliche Gestalt angenommen hatte. Nach einiger
Zeit gebar sie eine Anzahl Hunde Der Hund war stärker gewesen, als der Hammer,
sonst wären die Kinder kloine Hammer geworden. Als ihr Vater das sah, schämte
er sich und verliess sie mit seinem ganzen Stamme. Da baute die Frau sich eine
kleine Hütte und ging jeden Tag an den Strand hinab, Muscheln zu suchen, von
denen sie und ihre Rinder lebten. Als sie drunten am Strande war, hörte sie
singen und das Schlagen von Stäben zur Gesangbegleitung Sie versuchte einige
Male unbemerkt zu Hause zu kommen, um zu sehen, wer da sang, doch gelang
es ihr nicht. Eines Tages nun hing sie ihren Mantel und ihren Korb, in dem sie
Muscheln sammelte, an ihren Grabstock, so dass es aussah, als sammle sie
Muscheln. Dann schlich sie sich von hinten zum Hause. Da hörte sie folgenden
Sang: „Ol Mutter glaubt, wir seien Hunde und verlässt uns täglich. Sie weiss
nicht, dass wir Menschen sind." Und sie sah sechs Knaben umherspielen. Einer
sass als Wächter an der Hausthür und sah nach do-n Strande, um gleich seine
Brüder zu benachrichtigen, wenn die Mutter heimkomme. Im Hause sah sie die
Hundefelle, in denen die Kinder sonst immer steckten, hängen. Da sprang sie
hinein, ergriff die Felle und warf sie ins Feuer. So raussten die Kinder Menschen
bleiben. Sie wurden die Ahnen der K-oä'antKl. Später kam Qäls des Weges und
verwandelte KalK'tsKmKs in einen Dachs.
3) Die K-e'etse. Der Ahne der Ke'etsö wurde von der Gottheit vom Himmel
herabgesandt. Als er hernieder kam, hörte man einen lauten Lärm droben. Sein
Name war Tsatä'sEltKn.
4) Die Mü'ijQui. Der Ahne der Mä'cjgui, Sk'F.lü'yitl (von skF.Lä'o, Biber), hatte
einen Sohn, den er ebenso, wie sich selbst, ganz in Biberfelle kleidete. Als Qäls
kam, kämpfte er mit ihm, indem beide einander gegenüberstanden und sieh gegen-
seitig zu verwandeln suchten. Endlieh besiegte ihn Qäls. SkT.Ie'yitl sprang rns
Wasser und schlug dort wild um sich Er wurde nebst seinem Sohne in Biber
verwandelt.
5) Die LEk'ä'mel (NEk-'ämen). Ifi'lEpkö'lEm, der Ahnherr der LEk"'ä'mEl, lebte
mit seiner Mutter zusammen. Die Menschen hatten damals noch kein Feuer und
lebten wie im Traume. Als die Sonne das sah, hatte sie Mitleid mit ihnen und
stieg vom Himmel herab in Gestalt eines Mannes. Dieser gab Iäli;pk"'e'lEm das
Feuer. Da erwachte derselbe aus seinem traumhaften Leben zu wirklichem Leben.
Die Sonne unterwies ihn und sein Volk in allen Künsten. Später kam Qäls des
Weges und kämpfte mit LilEpk-e'lEm. Sie standen einander gegenüber und ver-
suchten, einander zu verwandeln. LilK.pk"e'lEm nahm etwas weisse Holzasche auf,
streute sie auf sich und rühmte sich durch die Hülfe der Sonne mächtig und weise
geworden zu sein. Er sprang dabei hoch in die Höhe. Da rief Qäls: „Thue
künftig ebenso im Wasser!" und verwandelte ihn in einen Stör.
()) Die Tc'ilcQue'uk . In Ts'uwä'ie, am Unterlauf des Chilluwak River, wohnte
ein Häuptling, der hatte eine sehr schöne Tochter. K"ä'iq, der Nerz, wünschte sie
für sich zu haben. Daher nahm er die Gestalt eines hübschen jungen Mannes an
und ging den Fluss hinauf an der dem Dorfe gegenüberliegenden Seite. Er trug
eine Harpune in der Hand und Fische auf dem Rücken, so dass es aussah, als
habe er sie eben gefangen. Gerade um diese Zeit hatte ein alter Mann alle jungen
Mädchen, unter ihnen die Tochter des Häuptlings, zum Baden ausgesandt. Die
— 26 -
Mädchen sahen den jungen Mann, der immer pa! ps! Her, und die Fische, welche
er trujf, und baten ihn, ihnen einen hinUberzuwerfcn. Er erfüllte ihre Ritte,
der Fisch (lel ins Wasser, schwamm in die Hiiuptlinjjstochtcr hinein und machte
sie krank. Ihr Vater suchte einen Schamanen, um sie zu heilen F)a nahm der
Nerz die Gestalt eines Schamanen an. Er ging Abends zum Dorfe und als eine
alte Frau ihn dort erblickte, sprach sie: „Gewiss kann er das Mädchen heilen."
Si'e riefen ihn ins Haus und er versprach sie wieder herzustellen. Zunächst schickte
er alle Leute aus dem Hause und Hess nur eine alte Frau vor der Thiire sitzen,
um mit den rythmischen Schlägen des Tanzstabes seinen Gesang zu begleiten.
Zunächst sang er, dann aber schlief er mit dem Mädchen. Dieselbe gebar sofort
darauf ein Kind. Da sprang er sogleich aus dem Hause. Die Alte hörte das Kind
schreien und rief die Leute. Diese wurden sehr zornig. Sie nahmen das Kind
und warfen es aus dem Hause hinaus. Der Nerz stand aber draussen und hielt
seinen Mantel aus Bergziegenfell ausgebreitet, in dem er es auffing und mit ihm
davonging. Der Vater des Mädchens ward nach einiger Zeit betrübt, dass er seinen
Enkel verloren hatte. Daher sandte er zu K'ä'iq und Hess ihn bitten, denselben
zurückzuschicken. Er willfahrte der Bitte und sandte den Knaben zurück. Dieser
erhielt dann den Namen T'equlä'tca (vom Unterlauf des Flusses). Er ward der
Ahne der Tc'ileQue'uk- ').
Später traf Qäls T'i'qulä'tca. Sie kämpften miteinander und versuchten ein-
ander zu verwandeln. Qäls verwandelte ihn zuerst in eine Rübe. Doch gelang
diese Verwandlung nicht völlig Dann versuchte er ihn in einen Lachs und darauf
I in einen Nerz zu verwandeln, doch gelang ihm dies nicht besser. Der Nerz trug
|i Adlerfedern auf dem Kopfe. Da verwandelte er ihn schliesslich in einen Stein.
ji 7) Die Stee'lis. Der Ahne der Steö'lis heisst Ts'ä'tsF.milto. Dieser war von
j der Gottheit vom Himmel herab gesandt worden. Einer seiner Nachkommen baute
[ ein Wehr an dem rechten Zuflüsse des Harrison River. Dasselbe erstreckte sich
quer über den Fluss, so dass keine Fische daran vorbei den Fluss hinauf gelangen
konnten. Oben am Flusse in K'ofi'lK.qt lebte aber ein Stamm, von dessen Vor-
handensein Ts'ä'tsKmiltt; nichts wusste. Der Häuptling desselben war KulkK'nir.nii.
Ihre Ahnen waren ursprünglich Bergziegen und Marder gewesen und dann in
Menschen verwandelt. Als nun Ts'ä'tsF.miltv das Wehr gebaut hatte, litten die-
selben grosse Noth. Ts'ä'tsKmiltQ hatte vier Söhne, die allnächtlich am Wehre auf-
sassen, um Lachse zu fangen. Sie hielten eine Schnur um den Finger gebunden,
die an eine unterhalb des Wehres eingerammte, dünne Stange angebunden war.
Wenn dann die Lachse an das Wehr kamen, und daran entlang schwammen, um
einen Ausgang zu suchen, so streiften sie an der Stange her, die sich bewegte
und 80 die Fischer weckte. Diese bliesen dann sogleich in Bereitschaft gehaltene
Packeln an, bei derem Scheine sie die Lachse speerten. Als die Noth in dem
oberen Dorfe immer grösser wurde, zog K ulk-E'mKiiils Sohn aus, um nachzusehen,
warum die Lachse ganz ausblieben. Er gelangte unbemerkt an das Wehr, und
versuchte, während die Männer auf die Frische warteten, einige der Stangen heraus-
zuziehen, damit die Fische hindurchschwimmen könnten. Die Söhne Ts'ä'*sKmiIt(,is
merkten aber, dass Jemand an dem Wehre sich zu thuu machte. Sie bliesen ihre
1) Die Tc'ilequS'uk- sprachen bis vor vier Generationen die Nooksak-Sprache, welche
mit der der Lummi fast identisch ist. Sie müssen daher als ein den übrigen Fräser River-
Stämmen erst neuerdings assimilirter Stamm angesehen werden. Hierauf weist wohl auch
die oben erzählte Sage hin, nach der ihr Häuptling allein vom Unterlaufe des Flusses
stammt, während der Stamm am Oberlaufe wohnte.
— 27 -
Fackeln an und erblickten eben noch einen jungen Mann, der zu entfliehen suchte.
Sie aber waren sehr >(ute liiiufer und holten ihn ein. Da sprach er: „O, Hrüderl
Wir sind sehr arm in unserem Dorfe, da gar keine Lachse kommen. Daher sandte
mich mein Vater herab, um zu sehen, warum die Lachse plötzlich ausblieben."
Ts'ä'tsK.miltt^s Sühne erwiderten: „Kommt doch herunter und seht Euch das Land
unseres Vaters an." Der junge Mann gin;,' zurück und sein ganzer Stamm folgte
der Einladung. Sie zogen hinab, eine grosse Schaar. Ts'fi'tsKmilti^s Söhne hei-
rathcten Kulk'K.'mKiiils Töchter und der erstere wies ihnen ein Stück Fiand an, auf
dem sie sich Hauser bauten. Seit jener Zeit leben beide Stämme gemeinschaftlich
in StetVIis.
8) Die Sk'auVlitsk". Der Stammvater der Sk-auVlitsk- hiess K-u!tr''mK.lt(^ Seine
Tochter fand den Sqoä'eqoö. Er selbst wurde von Qiils in Stein verwandelt.
!)) Die PK.lä'tlv. Eine Frau, Namens Clem (Peiican), lebte in TciVtcöiiil, wo
CS viele Binsen giebt. Eine der letzteren nahm die Gestalt (ünes Mannes und
den Namen Qalatca (wird sichtbar) an. Derselbe trug Hammer und Axt. Er
war ein guter Hootbauer. Er heirathete di(^ Frau um sie wurden die Ahnen der
PKliVthi. Als Uäls kam, verwandelte er Qä'latca in einen Stein. Man sieht noch
heute seinen Hammer und seine Axt bei ihm liegen.
10) Die Pä'pk'um. Der Stammvater der Pä'pk'um hiess Aiuwä'luQ. Als Qäls
ihn traf, verwandelte er ihn in eine Bergziego. Daher giebt es viele Bergziegen
auf dem Berge Tlr-'tlKk-t'', südwestlich von Pä'pk'um.
11) Die Siyi't'a. Ein Bär lebte in Si.iuhä'mKn. Er wurde in einen Menschen
verwandelt, der den Namen Autlte'n annahm. Er heirathete und hatte eine Tochter.
Eines Nachts hörte er einen Mann seiner Tochter Bett verlassen. Er sprang auf,
um zu sehen, wer es war; jener war aber verschwunden. Dann fragte er seine
Tochter, wer jener sei. Sie kannte ihn auch nicht. Da hiess er sie, ihre Hände
mit B^ett und rother Farbe beschmieren und damit den Mann, wenn er wieder zu
ihr kommen sollte, umfangen. Sie folgte dem Rathe ihres Vaters und da sahen
sie am folgenden Morgen, dass der schwarze Hund Autitr'ns ganz voller Farbe
war. Die Mutter des Mädchens entdeckte es zuerst und rief: „Siehe, Vaters Hund
hat bei Dir geschlafen!" Da schämte sich das Mädchen. Im selben Hause mit
Autlte'n lebte aber auch der Stör. Dieser sprach: „Nein! wenn er bei dem Mäd-
chen war, kann er nur zuletzt heute Morgen da gewesen sein, denn ich habe immer
bei ihr geschlafen. Wenn sie schwanger ist, so glaubt mir, dass sie das Kind von
mir trägt." Autlte'n sprach gar nichts, das Mädchen aber schämte sich sehr. Als
sie nun einen Knaben gebar, nahm der Stör denselben und trug ihn zum Wasser.
Er warf ihn in den Fluss und er ward sogleich in einen kleinen Stör verwandelt.
Der alfü Stör fing ihn, tödtete ihn und zerschnitt ihn. Dann setzte er ihn den
Leuten vor und sprach: „Werft keine der Grähten fort, sondern gebt mir alle."
Sie thaten also. Da nahm er die Grähten in eine Schüssel und trug sie ins Wasser.
Sogleich wurden sie wieder lebendig und der Knabe stieg unverletzt aus dem
Wasser hervor. Derselbe wuchs heran und ward der Stammvater der Siyi't'a.
Autlte'n und seine Familie wussten, dass Qäls kommen würde und dass er
alles verwandelte. Sie sprachen zu einander: „Uns soll er nicht verwandeln. Er
ist keine Gottheit, er ist nur einer Bärin Sohn." Als Qäls nun kam, machte er
wieder ein Lager nicht weit von Syuhä'mKn. Qoä'k'otlkotl allein ging zu Autlte'n,
nachdem er die Gestalt eines alten Mannes angenommen hatte. Er fragte Autltr-'n:
„Was thust Du?" Jener versetzte: „Ich fange Lachse im Netze zwischen zwei
Booten." Qäls fragte dann: „Und wie fängst Du Hirsche?" Autlte'n erwiderte:
„Auch diese fange ich in Netzen." Da fragte Qäls: „Und wie fängst Du Vogel?"
— 28 —
Jevier sagte: „In feinen Netzen." Dann Triigte Qiils: „Und wie liegst Du,
wenn Du Hchliif«t, auf der rechten oder auf der linken vSeitc?" „Nein," sagte
Autitß'n, „ich schlafe ao, auf dem Rücken " „Und wie hältst Du Deine Beine?"
fragte Qiils. „Die ziehe ich so in die Höhe." „Und wie hältst Du Deine Hände?"
„Die ziehe ich uns Kinn hinauf." Autitc'n hatte sieh, indem er so spraeh, auf den
Rucken gelegt, die Beine in die Höhe und die Hände ans Kinn hinaufgezogen.
Da verwandelte ihn Qäls in einen Stein, der noch heute in Syuhä'inKn (Agassiz)
zu sehen ist.
12) Die QK.tlä'tl Qr-'lqi Unias, der erste QKtlit'tl, war sehr mächtig. Sein
Volk waren lauter Flussungeheuer. Einst kam Qäls zu ihm. Die drei Brüder
setzten über den Fluss, um ihn zu besuchen, während ihre Schwester auf der
gegenüberliegenden Seite blieb. Sie kamen glücklich über den Fluss, der dort sehr
gefährlich ist. L\h sie aber zu Qe'lqKlKmus kamen, rief dieser sein Volk, und als
Qiils die schrecklichen Gestalten sah, fiel er in Ohnmacht. Qe'lqKlr.mas nahm ein
Zaubermittel aus seinem Korbe, besprengte ihn damit vnd stellte ihn so wieder her.
13) Qe'lqKJKmas' Bruder, Sk'Kli'i'o (Biber), war der erste Iläupling der Spö'yim
(Spuzzum, das südlichste Dorf der Ntlakyapamuq). Als dieser sah, dass Qäls zu
seinem Bruder kam, machte er sich einen unterirdischen Gang zu dessen Hause,
um ihm im Falle der Noth zu helfen.
"2. Mond und Sonne.
An der Mündung des Ausflusses von Silver Lake lebte eine alte Frau, Namens
Käiä'm, ganz allein. Eines Tages ging sie zum Flusse hinab, fing einen Lachs
und nahm seinen Rogen aus Sie nahm zuerst die längere Seite desselben, drückte
sie aus und sprach dabei zur Sonne gewandt: „0 Sonne, ich bin ganz allein. Er-
barme Dich meiner und gieb mir Genossen, mit denen ich leben kann." Dann
nahm sie die kürzere Seite des Rogens und drückte sie aus. Indem sie also that,
betete sie wieder ebenso zur Sonne. Da wurden die beiden Hälften des Rogens
in zwei Mädchen verwandelt Diese wuchsen heran und wurden sehr hübsch. Die
drei Frauen lebten ganz allein und die jungen Mädchen hatten nie einc^n Mann
gesehen. Als sie erwachsen waren, wünschten sie sehr einen Mann zu bekommen.
Um diese Zeit starb Käiä'm. Die Mädchen legten den Leichnam in ein Boot und
fuhren ihn, den t ^fehlen der Alten gemäss, eine kurze Strecke den Fluss hinauf
und setzten ihn bei. Sie legten den Stuinhammer und den Keil der Alten zu ihr
ins Grab. Dann kehrten sie nach Hause zurück und legten sich jede an ihrer
Seite des Hauses nieder zu schlafen. Die Alte aber war gar nicht todt, sondern,
als die Mädchen wieder fortgegangen waren, erhob sie sich und nahm die Gesialt
eines jungen Mannes an. Sie wollte die Mädchen zum Besten haben. Zu diesem
Zwecke band sie sich ihre Haut zusannnen, die ganz verschrumpft war, und die
sie auf solche Weise wieder glatt machte. Dann brach sie ihren Hammer in zwei
Theile, die sie sich als Hoden ansteckte; den Keil fügte sie sich als Penis an.
Am nächsten Morgen bestieg sie dann das Boot, in dem sie beigesetzt gewesen
war, und fuhr zu ihrem Hause hinunter. Sie hatte ihr Haar zurückgebunden, ihr
Gesicht mit Glimmer geschmückt und Marderfelle um Kopf und Leib gebunden.
Als sie den Fluss hinab ruderte, sang sie: „AuKnä'qoa, auKnä'qoa, ayö'k-sa Kayilä'pa.
He, he, yuk' Kayilä.'pa." Sie hatte sich den Namen Kayilä'pa gegeben. Die Mäd-
chen gingen hinaus, als sie den Gesang hörten und dachten: „Da kommt ein Mann,"
jede wünschte ihn für sich zu haben. Die Jüngste war die schönste, und als
beide ihn riefen, folgte Kayilä'pa ihr. Er setzte sich zu ihr aufs Bett, sie kochte
gutes Essen und setzte es ihm vor. Sie gab ihm einen schönen Löffel. Während
— 29
er U8H, hielt er seinen Mnntnl Über scinft» Munri. Die Mädchen wundorten sich
sehr darüber und konnten sich nicht denken, warum er das thut. Kr wollte siü
nicht sehen liiHsen, dass er keine Zähne hatte. Als sie f^laubtcn, dass er fertig? jfC-
gessen hatte, nahmen sie SohUssel und LolTel fort. Als nun Kayilä'pa aufstand,
sahen sie, dass all das Kssen, das sie ihm gegeben hatten, vor seinem l'lat/.e auf
dem Boden lag. Er hatte es nicht beissen können. Darüber wunderten sich die
Miidchcn noch mehr. Sie gingen hinaus und unterhielten sieh mit einander dar-
über Beide wollten ihn gern zum Manne hal)en und kamen schliesslich dahin
Uberein, dass er zwischen beiden schlafen solle. Als sie nun im Bette lagen, legte
die eine ihren Arm über seinen Bauch, fühlte nach seinen (lenitalien, um sich zu
vergewissern, dars er auch ein Mann sei, und ward überzeugt, als sie den Keil
und die Hälften des Hteinhammers fühlte. Dann kitzelte sie ihn und er lachte nun
gerade, wie Käiä'm immer zu lachen pflegte Sie fühlte dann, dass seine Haut nur
zusammengebunden war und erkannt(! nun die Alte, die sie so zum Besten gehabt
hatte. Die Mädchen schämten sich so sehr, dass sie fortliefen.
Sie gingen den Bach hinauf und trafen nach langer Wanderung eine alte
Frau. Sie sahen, dass dieselbe ein Kind wiegte, und bemerkten bald, dass sie
blind war. Die beiden Mädchen traten auf sie zu, ur'! fragten: „Wessen Kind
wiegst Du da." Sic versetzte: „Das ist meiner Tochter Kind." „Wo ist denn
Deine Tochter?" fragten die Mädchen. Die Alte erwiderte, dass sie fortgegangen
sei, sich zu schaukeln. Dann fragten die Mädchen, wo der Vater des Kindes sei,
und hörten, dass derselbe oben am Bache Lachse fange. Während sie dort waren,
schrie das Kind beständig und die Alte hicU den Ast, an den die Wiege ange-
bunden war, in unaufhörlicher Bewegung, um es zu beruhigen. Die Mädchen
sagten: „Das Kind ist schmutzig, darum weint es beständig. Wir wollen es für
Dich waschen " Sie nahmen es aus der Wiege, gingen mit ihm zum Bache und
kamen nach kurzer Zeit wieder. Sie sagten zu der Alten: „Jetzt ist das Kind
rein. Nun wird es wohl ruhig sein." Sie thaten, als legten sie es in die Wiege,
legten aber in Wirklichkeit ein Stück verfaultes FIolz hinein und stahlen das Kind.
Die Alte schaukelte ruhig die Wiege weiter. Da aber das Kind sich lange Zeit
nicht rührte, ward sie unruhig, fühlte nach und fand nun das Stück Holz. Du
rief sie ihren Schwiegersohn: „Skoä'sk'ofistel! zwei Frauen haben Deinen Sohn ge-
stohlen." Der Mann hörte, dass sie ihn rief, war aber nicht im Stande, zu ver-
stehen, was sie sagte, da der Bach, in dem er (Ischto, zu viel Lärm machte. Er rief
huii, huä, nahm etwas Wasser in den Mund und sprühte es in den Bach, der darauf
sogleich stille wurde, so dass er verstehen konnte, was seine Frau sagte. Als er
hörte, dass ihr Enkel gestohlen war, ward er böse, lief nach Hause zurück, nahm
die Alte an den Haaren, warf sie auf die Erde und rief: „Wenn Menschen Dich
künftig finden, sollen sie Dich essen." Sie ward eine Rübe (ts'u'koa), ihre Haare
wurden die Blätter der Pflanze.
Die Mädchen kamen schliesslich ganz oben am Bache an und blieben dort
wohnen. Der Knabe, den sie gestohlen hatten, wuchs heran, und sie machten ihm
Bogen und Pfeile. Zuerst schoss er Vögel, als er aber stärker wurde, bat er die
Mädchen, ihm einen starken Bogen zu machen. Sie erfüllten seine Bitte, und er
schoss nun Hirsche, Bären und Bergziegen. Als er erwachsen war, nahm er die
beiden Mädchen zu Frauen
Die Mutter des gestohlenen Knaben kam nach Hause, als sie sich genug ge-
schaukalt halte. Als sie fand, dass ihr Sohn gestohlen war, ward sie sehr betrübt.
Sie Hess sich etwas von dem beschmutzten Cederbast aus der Wiege des Kindes
geben, nahm ihn zum Bache, weinte, betete zur Sonne und drückte ihn dann aus,
-SO-
SO dau d«»r Unrath in« WuHHcr tropfte. Da wurdo (h'rselbu HogliMch in oinen
Knati'n verwandelt, den sie Kku'mtcetl nannte. Sie war der Sonne dankbar, dasH
sie ihr ein anderes Kind jfeffel)en hatte. Als der Knuhe heranwuehs, miiehte sie
ihm Mögen und ITeile und er jagte auf den Hergen. Seine Mutter erzählte ihm,
wie sein Mruder verloren gegangen sei, und befahl ihm, wenn er je einen Fremden
im Walde triife, freundlich gegen ihn zu sein, <la es sein Hruder sein n^öge.
Kines Tages ging Sku'mtectI weit fort, um IJergziegen zu jagen. F']r blieb
über Nacht aus und traf einen Kremden, der e!)enfalls auf Hcrgziegenjagd begriffen
war. Sie spielten Lehal mit einander. .Vm nächsten Tage, als er wieder auf Borg-
ziegenjagd ging, traf er abermals den Fremden, und als er nun Abends nach Hause
kam, erzählte er seiner Mutter von der Begegnung. Sie sprach: „Wenn Du ihn
wieder triffst, sieh ihn Dir genau an. Dein Bruder hat eine Narl)e auf der Stirn,
die er erhielt, als er einstens aus der Wiege fiel." Am folgenden Tage traf
Sk'u'mtcetl den Fremden wieder. Jener nahm ihn mit nach Mause und sie setzten
sich zum Spielen. S' u'mtcetl sah nun, dass jener eine grosse Narbe u der Stirn
hatte. Da sprach er: „Du bist mein Bruder. Jene beiden Frauen stahlen Dich
einst Ich erkenne Dich an der Narbe, die Du auf der Stirne hast." Als jener so
erfuhr, dass die Frauen ihn einst als kleines Kind gestohlen hatten, schämte er
sich so, dass er sein Haus ansteckte und sich selbst mit seinen Frauen und den
Kindern, die er von jenen hatte, verbrannte. Er wurde der Mond.
Er sandte SkHi'mtcetl nach Hause zurück. Als dieser seiner Mutter erzählte,
was geschehen war, ward sie betrübt. Sie sprach: „Ich werde wieder zu dem
Lande gehen, in dem die Sonne untergeht, und wo man sich schaukelt. Hinfort,
wenn die Sonne Krankheit und Tod unter die Menschen senden will, werde ich
am Lande ziehen untl es rütteln, zum Zeichen dessen, was P^uch bevorsteht."
Sku'mtcetl ging dann ins Gebirge und wurde die Sonne.
Als Qäls später Käiä'm traf, verwandelte er sie in Stein.
3. Der Specht und der Adler.
TKmK.'tlK.psKm, der rothkopflge Specht, hatte eine Frau, Namens Li qyi'les, zum
Weibe, deren Scheide mit Zähnen besetzt war. Sie pflegte allen Männern, die mit
ihr schliefen, den Penis abzuboissen, und ."c so zu töaten. Ts'K'sk e1, der Adler,
war der Bruder des Spechtes. Der Specht und der Adler hatten jeder einen Sohn.
Ersterer lehrte sein Kind, an Bäumen hinaufklettern, letzterer das seine, in weiten
Kreisen aufwärts zu fliegen. i'jKky'iä'p, der Frairiewolf, lebte mit ihnen in einem
Dorfe. Er war ein schlechter Mensch und war eifersüchtig auf die Geschicklich-
keit der Söhne des Spechtes und des Adlers. Er dachte darüber nach, wie er
jenen Schaden zufügen könne. Er befahl seiner Frau, ihre Nothdurft zu verrichten,
und dann verwandelte er ihre Exkremente in einen schönen Wasservogel. Diesen
Hess er vor den beiden jungen Männern umherschwimmen, um sie zu verführen,
ihn zu vorfolgen. Dann fing der Vogel an, weiter und weiter den Fluss hinauf zu
schwimmen. Die Jünglinge waren nicht im L ande, ihm näher zu kommen. Sie
kamen mitunter zum Schusse, konnten den Vogel aber nicht tödten So lockte er
sie weiter und weiter den Fluss hinauf, bis sie endlich zum Himmel kamen. Dort
trafen sie einen der Himmelsbewohner, der sie mit zu seinem Hause nahm.
Als der Specht und der Adler ihre Söhne vermissten, wurden sie sehr betrübt.
Sie sandten zu allen Leuten und allen Landen, um nach ihnen zu suchen; sie
waren aber nicht zu finden. Endlich erfuhren sie von einem Manne, dass ihre
Söhne im Himmel seien. Da wollten sie hinauf in den Himmel gehen, um ihre
Söhne v'ederzuholcn. Sie wussten aber nicht, wie sie hinkommen sollten. Sie
- 31 —
heriefon oinc ullgi-mcino RathsvorHiimmlung, in welcher 8ie die Thier«! Trugen, wie
man in den Himmel kummen kiinno. Zuerst trujijen sie dem l'olikun auf, zu ver-
xuchen, in di'n lliinmcl zu liieren. Kr Won, in die Höhe, musstc ahcr unverrichtctir
Sache umki-hrt'ii. Dann trugen sie dem Maulwurf (VpKlu'wi 1; auf, /u vt-rsuchcn,
unter dem WuHser und unter der Erde in die Höhe zu kriechen. Er konnte es
aber nicht. Dann liensen sie die Schwalbe (k'IkI) in die Höhe fliegen; sie ge-
lanjfte aber auch nicht l)is zum Himmel. Nun flog der Adler Melbst in die Höhe,
muHHle al)er auch unverrichteter Sache umkehren. Dann machte einer der am
Meere wohnenden Zwerge Kstai'mug, die ausserordentlich stark sind, den Versuch.
Er gelang ihm aber nicht. Da sie nun gar nicht wusst.n, wie sie hinauf gelangen
sollten, stand T'a'mia, der Enkel von liK|yi'les auf, und sprach: „Ich triiumte letzte
Nacht, wie wir hinauf gelangen können." Er strich seine Haare zurück, bemalte
sie mit rolher Farbe, machi eine rothe Linie von seiner Stirn über die Nase zum
Kinn herunter und begann zu singen, wiihrend seine firossmutter Takt schlug:
„Wus T'a'mia tsKnä'! auatsMise'se kulskuli'iit te suä'yil."
T'ä'mia ich! nicht ich fürchte mich zu schiessen den Himmel.
Dann richtete er seinen Rogen nach tli in Eingang zum Himmel droben und
schoss einen Pfeil ab. Derselbe llog und llog und traf endlich den Himmel gerade
unter dem Eingange. Er schoss einen zweiten Pfeil ab, der die Kerbe des ersten
traf und so fuhr er fort, bis die Pfeile eine lange Kette bildeten Seine Oross-
mutter half ihm dabei, indem sie sang und Takt schlug. Als die Kette fertig war,
wischte er sijh die rothe Farbe vom Gesichte und bemalte seinen ganzen Körper
mit gebrannten Knochen weiss. Dann verwandelte er die Pfeile in eii.en breiten
Weg, der zum Himmel hinauf führte. Nun gingen alle Leute zum Himmel hinauf,
kämpften mit den Himmelsbewohnern, besiegten sie und befreiten die Söhne des
Spechtes und Adlers. Dann kehrten sie nach Hause zurück. Als alle glücklich
wieder unten arigekommen waren, zerbrachen sie den Weg, auf dem sie hinauf-
gegangen waren. Sie hatten nicht bemerkt, dass die Schnecke noch nicht ange-
kommen war. Sie langte am Himmelsthore an, als die Pfeilkette schon zerstört
war, und musste sich hinuntorfallen lassen. Da zerbrach sie sich alle Knochen
und seither ist sie sehr langsam.
Der Adler und Specht wussten nun, dass der Prairiewolf ihre Söhne in den
Himmel gelockt hatte, und sie beschlossen sich zu rächen. Der Prairiewolf wohnte
in einem unterirdischen Hause. Der Specht ging dorthin und hackte unbemerkt
die Pfosten, welche das Dach trugen, sowie den Fuss der Leiter, die als Eingang
dient, durch. Als nun der Prairiewolf nach Hause kam, fiel das Haus ein und er-
schlug ihn sammt seiner PVau.
Der graue Uär war ein Freund des Prairiewolfes. Er dachte: „Warum haben
der Adler und Specht meinen Freund gctödtetV Ich werde ihn rächen." Um sein
Ziel zu erreichen, verwandelte er sich in einen Hund und ging in die Hütte des
Vogels Ts'Klk ä'k , der ein hübsches Mädchen war. Er wünschte dann, dass die
Söhne des Adlers und des Spechtes jene zur Frau begehren sollten. Es geschah,
wie er gewünscht, und zuerst zog der älteste Sohn des Adlers aus, Ts'nlkä'k- zu
heirathen. Der Sitte gemäss setzte er sich neben der Hausthür nieder, ohne ein
Wort zu sprechen (siehe American Anthropologist 1H8!). p. 332). Da kam der
graue Bär aus dem Hause herausgelaufen und frass ihn Da der Sohn des Adlers
gar nicht zurück kam, dachte der Sohn des Spechtes: „Das muss ein gutes Land
sein, in dem mein Freund jetzt wohnt. Ich will auch hingehen." Als er nun ans
Haus kam und in die ThUre trat, stürzte der graue Bär auf ihn los und frass ihn.
Die jüngeren Brüder beider theilten das gleiche Schickbai. Da nun die Söhne dea
- 32
Alllers und Spechtes gar nicht zurückkehrten, wusstcn die Alten, dass sie um
Leben gekommen waren. Sie hatten noch jeder einen ganz jungen Sohn. Diese
sandten sie in den Wald, dort zu baden und sieb mit Cederzweigen zu waschen,
um stark zu werden. Sie gehorchton und wurden sehr stark. Sie dachten immer
an ihre Brüder, und als sie gross geworden waren, zogon sie aus, dieselben zu
suchen.
Einst trafen sie einen alten Mann, den Waschbären (mElK's). Dieser lud sie
ein, in sein Haus zu kommen, und bewirthete sie Er vvusste, dass sie ihre Brüder
suchen wollten, und sagte: „Nehmt Euch in Acht; wenn Ihr auf diesem Wege
weiter wandert, werdet ihr an einige Häuser gelangen. Auf der linken Seite des
Weges wohnen böse Menschen. Diejenigen, welche auf der rechten Seite wohnen,
sind nicht so böse." Die jungen Männer wanderten nun weiter und sahen bald
zwei Häuser, eines zur Rechten, eines zur Linken des Weges. Rechts wohnte
die Quarzfrau, links eine graue Bärin. Beide waren Frauen des SqAuwä'l (Marder?).
Sie hörten, wie cüe Bärin lief: „Genossin! komme herüber und lause mich."
Die Quarzfrau kam, nahm den Kopf der Bärin zwischen die Knie und lauste
sie. Als sie fertig war, fing die Bärin an, sie zu lausen. Dabei kratzte sie sie
aber mit ihren langen Nägeln. Darüber ward die Quarzfniu zornig und die beiden
fingen an, sich an den Haaren zu raufen und zu schlagen. Da die Quarzfrau fast
unterlegen wäre, rief sie ihren Bruder zu Hülfe, der nicht weit von dort wohnte.
Er kam und schlug seine Schwoster hinten vor. Da sp-ühte Feuer aus ihr heraus.
So half er ihr in ihrem Kampfe mit der Bärin. Die letztere hatte die Aufgabe,
auf den Weg zu achten und niemand vorbei zu lassen. Der Waschbär halte ge-
macht, dass sie mit der zweiten Frau stritt, um den jungen Männern so Gelegen-
heit zu geben, unbemerkt vorbei zu kommen. Sie gingen an den Häusern vorüber,
während die beiden Frauen noch mit einander stritten. Ais die Bärin sie endlich
entdeckte, hatten sie einen guten Vorsprung. Sie machte sich aber aber doch zur
Verfolgung auf. Bald kamen die jungen Leute zu zwei anderen Häusern. Rechts
vom Wege stund das von Sts'Ok', dem Luchse, links das von Ts'i'lk'ä'k', in dem die
Gebeine ihrer Brüder lagen. Der Luchs wollte sie sogleich fressen. Da sie so
von der Bärin und dem Luchse verfolgt wurden und nach keiner Seite entfliehen
konnten, kletterten sie eine alte Kiefer hinauf. Die Bärin sah . oben sitzen und
that freundlieh. Sie rief: „Kommt doch herunter, meine Enkel!" Sie riefen hinab:
„Legt Euch auf den Rücken und spreizt Eure Beine auseinander, dann wollen wir
herunter kommen." Die Bärin und der Luchs thaten, was die jungen Männer ver-
langten, da sie hofften, sie dann fangen zu können. Kaum aber lagen sie da, als
die beiden vermodertes Holz herunter warfen. Der Staub fiel der Bärin und dem
Luchse in Augen, Mund, Nase und Genitalien, so dass sie vor Schmerz schrien.
Die jungen Männer kletterten dann rasch herunter und liefen weiter. Als die Bärin
wieder sehen konnte, setzte sie die Verfolgung fort, während der Luchs umkehrte.
Die Flüchtlinge kamen endlich an einen Fluss, den sie nicht überschreiten konnten.
Sie sahen einen alten Mann, Namens Koale'k'oa, die Möwe, an der ar.fJeren Seite,'
und baten ihn, sie in seinem Boote hinüber zu holen. Er kam sogleich und er-
füllte ihre Bitte. Nach einiger Zeit kam auch die Bärin an, die den Spuren der
jungen Männer gefolgt war. Als sie an den Fluss kam, war K'oale'k'oa wieder an
der anderen Seite. Sie rief ihn und bat ihn, sie überzusetzen. Der Alte hämmerte
aber an seinem Boote herum und Hess sich gar nicht stören. Er wollten den
jungen Männern helfen und die Bärin ertränken. Zu diesem Zwecke trieb er einen
Ast, der nahe dem Schnabel im Boden seines Boo'es war, heraus. Als er damit
fertig war, that er, als höre er erst das Rufen der Bärin und ging hinüber. Er
_ 38 —
sass hinten in seinem Boote, so dass das Vorderthcil aus dem Wasser stand und
also kein Wasser durch das Loch, das er gemacht hatte, hinoinhuifon konnte. Er
sagte nun zu der liiirin: „Siehe! mein Boot ist schlecht; es ist ein Loch vorne
darin. Uu musst Dich gerade darauf setzen, sonst kann ich Dich nicht hinüber
bringen, denn mein Boot würde voll Wasser laufen." Die Bärin setzte sich also
gerade auf das Loch und musste da sitzen bleiben, wenn das Boot nicht unter-
gehen sollte. Als sie so da sass, lloss das Wasser in ihre Genitalien hinein. V^r
Mann fuhr ganz schief über den Pluss, so dass sie recht lange unterwegs waren,
und das kalte Wasser tödtete die Bärin, ehe sie drüben ankamen.
Die beiden jungen Leute wanderten weiter und trafen bald zwei blinde Frauen,
TüQuamä'is, das Rebhuhn, und Lä'kKlak'am, einen anderen Vogel. Sie waren die
Frauen Kä'iqs des Nerzes. Letzterer war gerade auf Fischfang, als die beiden an-
kamen. Bald aber kam er nach Hause und sprach: „Bleibt bei mir als meine
Kinder. Ich will Euch helfen. Eure Brüder wieder zu erlangen." Am selben
Abend stellte er sich, als sei er sehr krank. Er sagte: „Bringt mich in meinem
Boote zum Strande hinab. Gebt mir meine Harpune mit und setzt mich dort bei,
wenn ich todt bin." Die jungen Männer gehorchton und brachten Kä'iq zum
Strande. Als sie dort ankamen, starb er, und sie setzten ihn bei. Dann gingen
sie zu den blinden Frauen zurück und erzählten ihnen, dass ihr Mann todt sei.
Von nun an mussten sie für die Frauen jagen und Muscheln suchen. Als sie nun
eines Tiigcs von der Jagd nach Hause zurückkehrton, kamen sie an Kä'iqs Grabe
vorbei. Sie hörten ihn rufen: „Habt Ihr viele Muscheln gefundenV" und wunderten
sich sehr, dass der Totlte sprach. Nach einigen Tagen kamen sie wiederum an
dem Grabe vorbei und nun fragte K'ü'iq sie: „Haben meine Frauen wieder gehei-
rathet?" Sie antworteten: „TeQuamä'is hat einen anderen Mann genommen, aber
Lä'k'Klak'am trauert noch um Dich." Da stand K'ä'ik wieder auf i'nd lief nach Hause
zurück. Er nahm Lä'kElakam wieder 'ur Frau. Dann wandelten die Jünglinge
v/eiter und die Frauen gaben ihnen Zaujerkräuter mit.
Eines Tages, als sie wieder auf Jagd waren, sahen sie in der Ferne Rauch
aufsteigen, und fanden, als sie näher kamen, ein Haus, in dem der Bülfel wohnte.
Dieser sprach: „Ich weiss, dass Ihr Eure Brüder sucht. Geht weiter in dieser
Richtung, dann werdet Ihr an eine Höhle kommen. Drunten wohnen die Todten
und unter ihnen Eure Brüder. Wir sind die Wächter des Einganges, aber wir
wollen Euch hineinlassen." Sie gaben ihnen ein Zaubermittel und zeigten ihnen,
wie sie hinoingolangen konnton. Die Jünglinge gelangten glücklich zu der Höhle
und stiegen hinein. Da sahen sie unter vielen anderen Leuten auch ihre vier
Brüder. Alle Leute spielten dort zusammen. Sie sprachen nun zu den Brüdern:
„Wir haben Euch lange gesucht. Euro Knochen liegen droben in dem Hause von
Ts'Elk'ä'k", aber Ihr weilt hier unten. Geht nun mit uns nach Hause zurück." Die
Brüder antworteten: „Wir können nicht mit Euch gehen. Denn wiewohl wir hier
unten stark und kräftig sind, sind wir ein Nichts auf der Oberwelt." Die Jüng-
linge erwiderten: „Jeder von uns wird seine beiden Brüder zurücktragen. Dann
gehen wir zu dem Platze, wo Euro Knochen liegen, und wir werden sie wieder
lebendig machen." Die Brüder Hessen sich dann zurücktragen und sie wurden
wieder lebendig. Sie kehrten dann zum Hause ihrer Eltern, des Spechtes und des
Adlers, zurück.
Diese hatten ihre Kinder längst verloren gegeben und waren blind geworden
von vielem Weinen. Die jungen Leute machten sie dann wieder jung und gesund.
Die beiden Jünglinge waren vortreffliche Jäger. Wenn sie auf Be»';jziegenjagd aus-
8
— 34 -
gingen, schössen sie mit einem Schusse eine ganze Heerde. Sie wurden mächtige
Häuptlinge.
Als der Sohn dos Adlers älter wurde, V)oschloss er zu heirnthcn und warb um
Qut, einen kleinen Vogel. Diese nahm seine Werbung an, wollte aber nicht mit
in sein Land ziehen. Sie sagte: „Bleibe hier bei uns und werde ein grosser
Häuptling. Sende herum und lade alle Leute z" einem Feste ein." Da blieb der
junge Adler dort, baute ein grosses Haus und lud alle Leute zu einem grossen
Schenkfeste ein. Eines Tages, als er aus war, um Hirsche zu jagen, deren Fleisch
für das Fest gebraucht werden sollte, kam sein Onkel, der Specht. Derselbe sah
Qut und wünschte sogleich, sie für sich selbst zur Frau zu haben. Sie wurde dem
Sohne des Adlers untreu und nahm die Werbung des Spechtes an. Als nun der
Adler zurückkam unü seinen Onkel im Besitze der Frau fand, ward er betrübt
und ging zu seinem Vater zurück. Qut hiess nun den Specht alle Leute zu einem
Feste einladen. Er sandte den Hasen, den ,,FIooknose"-Lachs und den Hecht als
Boten aus. Um die Zeil der Wintersonnenwende kamen alle Leute an und be-
gannen das Pest mit dem Mr'itla-Tanze im Hause Quts. Diese war eine Siö'wa ').
Sie tanzte und Hess ihre Gäste dazu singen und Takt schlagen. Ihr Mann stellte
einen grossen Korb vor sie. Als sie nun tanzte, spie sie in den Korb, der dann
gleich voller Beeren war. Dann stellte ihr Mann einen anderen Korb vor sie, den
sie gleichfalls mit Beeren füllte, indem sie hinein spie. So machte sie die
Nahrungsmittel, mit denen sie das Fest gaben. Dann verschenkte sie viele Mäntel.
Unter den Gästen war auch der „Sockeye"-Lachs und sein Sklave, der Donner-
vogeL Der letztere wünschte sehr, Qut für sich zu haben. Als das Fest nun vor-
über war, ging der Lachs in sein Boot, legte sich im Vordortheile nieder und
schloss die Augen. Der Donnervogel stand im Hintertheile des Bootes. Da sie
nun zur Abfahrt fertig waren, kam Qut zum Boote hinab, um ihren Gästen noch
Reiseproviant mitzugeben, wie die Sitte erheischt. Das Boot lag so weit vom Ufer,
dftss sie bis an die Knie ins Wasser gehen musste. Da ergriff sie der Donner-
vogel, hob sie ins Boot und fuhr mit seiner Beute von dannen.
Da der Specht auf solche Weise seine Frau verloren hatte, ward er sehr be-
trübt, und dachte darauf, sie wieder zu erlangen. Er rief K'A'iq, den Nerz, der
frü'ier der Sklave des Sockeye-Lachses gewesen war, zu Hülfe. Dieser sprach:
„Ich kenne das Haus des Lachses gut. Nahe dem Landungsplatz der Boote hat
er ein Lachswehr, das vom Donnervogel bewacht wird. Er selbst schläft an einer
Seite des Feuers, der Donnervogel auf der anderen. Lass uns die Gestalt von
Lachsen annehmen und in das Wehr schwimmen. Dann werden sie uns in das
Haus tragen." Der Specht nahm dann die Gestalt eines Cohoe-Lachses, der Nerz
die eines Frühlingslachses (0. chouicha) an. Sie schwammen zu dem Wehre des
Donnervogels und Hessen sich fangen. Der Donnorvogel warf sie mit den anderen
Lachsen, die sich im Wehre gefangen hatten, in sein Boot. Da dachte K'ä'iq: „Ich
wollte, er ginge nun nach Hause und behielte uns beide für sich selbst." Kaum
hatte er das gedacht, da wandte sich der Donnervogel nach Hause und gab die
beiden Lachse seiner Frau Qut. Dann dachte K'ä'iq: „Nun wollte ich, Qut trocknete
mich über dem Feuer und briete den Specht." Sogleich trug d(!r Donnervogel ihr
auf, dies zu thun. Sie schnitt beide auf und legte Kä'iq auf das Trockengestell,
während sie den Specht brieten und assen. Nach kurzer Zeit fiel K'ä'iq von dem
Trockengestell herunter. Qut legte ihn wieder hinauf, nach ganz kurzer Zeit fiel
1) Siehe Sixth Report on the Indians of British Oolunibia in den Proceedings of the
Association for the Advancoment of Science 1890. p. 28,
— 35
er aber wicdc herunter. Dann dachte KTi'iq: „Ich wollte, der Donnervogel liesae
seine Frau jetzt die Grähten ins Wasser werfen." Dann fiel er wieder von dem
Trockcngestell herunter und dachte: „Ich wollte, jetzt dächten sie, ich sei zu
schmutzig und würfen mich auch mit ins Wasser." So geschah es. Der Donner-
vogcl tru/; seiner Frau auf, die Grähten und den Lachs, der so oft heruntergefallen
war, ins Wasser zu werfen. Sie gehorchte und ging bis an die Knie ins Wasser,
um die Grähten ordentlich ins Meer zu werfen. Da wurden die beiden Lachse
plötzlich wieder lebendig, nahmen Qut bei der Hand und schwammen mit ihr von
dannen.
Als sie nun wieder in ihrer Heimath angekommen waren, sprach Qut: „La&st
uns zum (Harrison) See hinaufgehen. Ich will rothe Farbe holen." Sie holte
einen Korb voü "^rde, reinigte sie, formte dieselbe in kleine Bälle und trocknete
sie. Dann lu» sie ihren Mann Holz und Rinde holen, ein Feuer machen und
Steine auf demselben glühend machen. Dann brannten sie die Ballen trockener
Erde über den Steinen, nachdem sie erst etwas Erde darüber gedeckt hatten. So
lehrte sie ihren Stamm den Gebrauch und die Zubereitung der rothen Farbe.
Darauf kehrten sie nach Stseü'lis zurück. Unterwegs begegneten sie KTi'iq,
dessen Boot schwer mit Hirschen beladen war. Der Specht fragte ihn: „Wo hast
Du die vielen Hirsche geschossen?" Jener erwiederte: „Ich schiesse nie Hirsche.
Wenn ich welche haben will, singe ich nur: ame't'aq lEqltVsilats! me't'aq iK.qle'silats!
(d.h. kommt herab, kommt herab! ihr Fettbäuchigen!), dann kommen sie herab zu
mir und fallen todt nieder."
Als sie in Stsee'lis angekommen waren, liess Qut sie viele Wurzeln suchen.
Sie brachten ihr viele Körbe voll. Dann liess sie ein Loch graben und glühende
Steine hinein werfen, die mit Gras bedeckt wurden. Darauf legte sie die Wurzeln
hinein, sprengte Wasser darauf und deckte sie mit Erde zu. Am folgenden Tage
nahm sie sie herau;i und gab sie den Leuten zu essen. So lehrte sie sie Wurzeln
zuzubereiten. Später unterwies sie die Leute mittelst glühender Steine in Körben
zu kochen.
K'ä'iq ging nun nach seiner Heimath zu seiner Grossmutter Ske'i. Sein jüngerer
Bruder Qoi'eqoa versorgte dieselbe immer mit Hirschen. Eines Abends sprach
K'ä'iq: „Es sind viele Fische im Flusse. Komm, Qoi'eqoa, lass uns Fackeln nehmen
und hinausfahren und fischen." Sie fuhren zusau..nen fort, und als sie mitten auf
dem Wasser waren, sagte Kä'iq: „Siehe nur, was ist das unten im Wasser?"
Qoi'eqoa beugte sich über den Rand des Bootes, um besser sehen zu können.
K'ä'iq rief: „Siehst Du den Fisch? Spring über Bord und fange ihn'!" Qoi'eqoa
sprang sogleich koj.füber ins Wasser. Da dachte Kä'iq: „Ich wollte, er würde in
eine Lachsforelle verwandelt," und so geschah es. Dann sehlug er ihn todt und
nahm ihn nach Hause. Als er dort ankam, g^ng er zum Hause hinauf und sagte
zu seiner Grossmutter: „Gehe zum Boote hinab und hole die Lachse, die ich ge-
fangen hnbe." Sie gehorchte und kam bald mit der Lachsforelle zurück. Sie
sprach: „Ich habe uul einen Fisch in Deinem Boote gefunden." K'ä'iq hiess sie
ihn aufschneiden. Als sie ihr Messer nahm, schrie der Fisch: „Grossmutter,
schneide mich nicht!" Qoi'eqoa war nicht ganz wie ein Fisch geworden. K'ä'iq
sagte allerdings: „Er spricht Unsinn. Mein jüngerer Bruder ist ganz wohl." Aber
Sk'e'i glaubte ihm nicht und ward sehr zornig, weil er ihren Enkel getödtet hatte.
Sie wanderten dann zusammen lien Fluss hinauf, um ein Land aufzusuchen, in
dem es Nahrung in Hülle und Fülle gab. Bald kamen sie an ein Haus, in dem
ein schönes Mädchen, Namens Pepahä'm, der Frosch, wohnte. Der Biber sass an
der Thüre des Hauses. Er wollte Pr-pahä'm zur Frau haben. Diese war damit
UBÜXnS
^E^S^^kM^mM
'^ niTi r^
A "KT * -rx
— 36 —
beschäftigt, einen schönen Mantel zu weben. Als sie endlich damit fertig war,
sagte sie zum Biber: „Was sitzest Du so lange da? Gehe fort! Ich will Dich nicht
zum Manne haben. Deine Füsse und Deine Hände sind zu kurz und Dein Bauch
ist zu dick." Der Biber antwortete nicht, sondern blieb ruhig sitzen. Das Mädchen
arbeitete weiter. Als sie sich nach einiger Zeit umdrehte und den Biber noch
immer da sitzen sah, sagte sie abermals, sie wolle ihn nicht, da seine Hände und
PUsse zu kurz, sein Bauch zu dick seien. Da dachte der Biber: „Ich will nach
Hause gehen. Sie ' ilt mich doch nur." Er ging fort und sang: .,MKlmKlK'ts
qoqülG'etlp!" (d. h. Steige Wasser bis über die Bäume I). Da fing es an zu regnen.
Als K'ä'iq das sah, band er zwei Boote zusammen, legte Planken darüber und fuhr
von dannon. Das Wasser stieg höher und höher und das Mädchen kletterte auf
seinen Webstuhl, um nicht zu ertrinken. Sie rief nun: „K'alä'uya! (^Biber) komme
und hole mich!" Jener aber war böse und wollte sie jetzt nicht mehr haben. Er
sagte: „Warzen sollen künftig Deinen ganzen Körper bedecken." Sie ward dann
in einen Frosch verwandelt.
K'ä'iq und Sk'ü'i fuiiron weiter. Als sie sich einem Dorfe näherten, verwandelte
K'ä'iq seine Grossmutter in ein hübsches junges Mädchen und legte etwas auf seine
Boote, das wie viele Mäntel aussah. Er wollte wie ein reicher Häuptling er-
scheinen. Er hatte sich ein schönes Feil um den Kopf gebunden und sein Gesicht
mit Glimmer bestrichen. Seine Grossmutter, die er für seine Tochter ausgab, sass
neben ihm und spann Fäden auf ihrem Knie. Als die Leute ihn sahen, riefen sie:
„Ein Häuptling kommt!" Kfi'iq und Sk'e'i gingen ans Land und die jungen Männer
wünschten alle, das hübsche Mädchen zur Frau zu haben. Nachts schlich sich
der Sohn eines Häuptlings zu ihr. Er stiess sie an und sagte: „Rück ein wenig,
ich möchte bei Dir liegen." Sie Hess ihn kommen, und als er sie in die Arme
schliessen wollte, sprach sie: „Gieb mir Deine Kupferarmringe. Dann darfst Du
mich umarmen." Er gab sie ihr, sie Hess aber doch nicht zu, dass er sie um-
armte Am folgenden Morgen ging der junge Mann fort. Dann kam K'ä'iq zu
seiner Grossmutter und fragte: „Hast Du die Armringe bekommen?" Sie zeigte sie
ihm, und er legte sie sich an. Das alles war nur eine List Kä'iqs gewesen, sich
in Besitz dieser Armringe zu setzen. Er ging hinaus, hüllte sich in einen Mantel
und legte sich nieder, so dass jeder seine Armringe sehen konnte. Viele Frauen
erblickten ihn dort. Am Abende schlich sich der Häuptlingssohn wieder zu dem
fremden Mädchen. Er stiess sie an, sie rückte und Hess ihn in ihr Bett. Da
wollte er sie umdrehen und fühlte über ihren Leib. Er merkte nun, dass sie ganz
runzelig war. Da rief er: „Gewiss bist Du Sk'c'i!" und er schämte sich sehr.
Und K'ä'iq fuhr mit seiner Grossmutter weiter. Er kam zu einem Dorfe, in
dem viele hübsche Mädchen wohnten. Da versteckte er sich im Walde. Er
dachte: „Ich wollte, sie kämen alle hierher in den Wald, Beeren zu suchen." Es
geschah, wie er dachte. Als nun die Mädchen den Fluss hinauf fuhren, ver-
wandelte er sich in einen Hirsch und schwamm vor ihrem Boote her. Er Hess
sich fangen und von den Mädchen an den Beinen ans Land ziehen. Dann dachte
er: „Ich wollte, die hübscheste zöge mir das Fell ab." So geschah es. Als sie
nun anfing ihm den Bauch aufzuschneiden, blinzelte er ein wenig, sprang dann auf
und nahm sie in die Arme. Die anderen liefen voller Angst von dannen. Sein
Bruder Qoi'eqoa, der wieder lebendig war, sah von der anderen Seite des Flusses,
wie er mit der Frau schlief. Er sah dann, wie dieselbe seinen Penis festhielt und
die anderen Mädchen zu Hülfe rief. Diese kamen und rissen ihm der Ponis aus.
Er ward in einen Stein verwandelt, der noch heute oberhalb Pä'pk'um •^^raser
River zu sehen ist.
- 37
4. Bruder und Schwester.
Es war einmal ein schönes junges Mädchen. Jede Nacht schlich sich ein
Mann zu ihr und schlief mit ihr, ohne dass sie wusste, wer es war. Um ihn
wiederzuerkennen, bestrich sie ihre Hände mit Russ und bestrich damit den Rücken
des Mannes, ohne dass derselbe es merkte. Am nächsten Morgen, als alle jungen
Männer aus dem Dorfe zum Schwimmen gingen, stellte sie sich ans Ufer, um den-
jenigen zu entdecken, den sie schwarz gemacht hatte. Sie sah aber niemand.
Endlich kam ihr Bruder, und als dieser seine Kleider abwarf, sah sie, dass sein
Rücken ganz schwarz war. Da schämte sie sich sehr. Abends, als der Mann
wieder zu ihr kam, sprach sie: „Ich kenne Dich, Du bist mein Bruder. Ich bin
schwanger. Lass uns fortgehen von hier, denn wir müssen uns vor den Leuten
schämen." Ihr Bruder war einverstanden. Am folgenden Tage machte die Prau
ein grosses Bündel von Decken aus Bergziegenwolle. Sie gingen dann fort und
sie bezeichnete den Weg durch Stücke der Decken, die sie an Zweige band.
Sie wanderten zehn Tage lang landeinwärts, Dann endeten sie ihre Wande-
rung und machten ein Haus. Nach einiger Zeit gebar sie einen Knaben. Ais der-
selbe heranwuchs, wunderte er sich sehr, dass seine Eltern einander so ähnlich
sahen, scheute sich aber, darüber zu sprechen. Er war nun so gross geworden,
dass er schon auf die Bärenjagd ging. Eines Abends, als er von der Jagd zurück-
kam, auf der er einen grossen Bären gctödtot hatte, fasste er sich ein Herz und
fragte seine Mutter: „Mutter, ist Vater verwandt mit Dir? Er sieht Dir so ähnlich."
Das erzählte sie ihrem Manne und dieser sprach: „Es ist nicht gut, dass er weiss,
dass wir verwandt sind." Sie versetzte: „Ich schäme mich so, dass ich sterben
will." „Ja," sagte der Bruder, „wir wollen uns verbrennen." Am nächsten Tage,
ehe ihr Sohn auf die Jagd ging, erzählten sie ihm, dass sie Geschwister seien und
wie sie entflohen seien. Sie sagten ihm auch, dass sie den Weg zu ihrer Heimath
durch Decken bezeichnet hätten. Als der junge Mann fort war, machten sie Bündel
von Bergziegenfelldecken, Bärenfelldeckcn, Fett und trockenem Fleisch. Dann
stellten sie Kisten voll Bergziegen fett um sich und legten Cederplanken darüber,
auf welche sie Decken häuften. Dann legten sie Feuer an diesen Scheiterhaufen
und verbrannten sich.
Als der junge Mann Abends nach Hause kam und seine Eltern verbrannt fand,
dachte er: „Was habe ich gethan! Hätte ich Mutter doch nicht wegen ihrer Aehn-
lichkeit mit Vater befragt!" Er beschloss seine Grosseltern aufzusuchen. Er nahm
die vier Bündel, welche seine Eltern gemacht hatten, auf die Schulter und folgte
den Stücken Decke, welche den Weg zum Dorfe seiner Grosseltorn bezeichneten.
Als er zum Dorfe kam, versteckte er sich im Walde und dachte: „Ich wollte,
mein Vetter käme hierher." Kaum hatte er also gedacht, als sein Vetter, ein
Knabe, seinen Bogen und seine Pfeile nahm und in den Wald ging. Er schoss
die Pfeile vor sich her und lief ihnen dann nach, um sie wieder aufzuheben. Einer
der Pfeile fiel nun gerade neben dem jungen Manne nieder. Da sprang dieser
auf, nahm den Pfeil und lief seinem Vetter entgegen. Dieser war sehr erschrocken,
da er den jungen Mann nicht kannte, welcher aussergewöhnlich schön war. Der-
selbe sprach: „Gehe zu Deiner Grossmutter und erzähle ihr, dass ihr Sohn und
Tochter, die einst davongegangen sind, sich verbrannt haben. Ich bin ihr Sohn."
Der Knabe lief zu seiner Grossmutter, die blind geworden war. So viel hatte sie
um ihre verlorenen Kinder geweint. Er rief. „Grossmutter! Ich habe meinen
Vetter im Walde gefunden. Er ist der Sohn Deiner verlorenen Kinder!" Da schlug
ihn die Alte, denn sie glaubte ilnu nicht. Der Knabe lief in den Wald zu seinem
Vetter zurück und beklagte sich, dass man ihm nicht glaube. Da gab jener ihm
— 38 —
ein Stück Pott und hioss ihn es seiner Grossmutter zeigen. Als diese das Fett sah,
ward sie stutzig und folgte ihrem Knkcl. Sie siih den jungen Mann, der sie hiess,
den Weg von dem Phitze, an dem ' er stand, bis ans Haus mit Decken zu be-
legen. Sie gehorchte und er ging in das Haus. Er trug die vier RUndel, die
er mitgehracht hatte, hinein. Dann wusch er die Augen seiner Grossmutter, und
dieselbe wurde sogleich wieder sehend und jung. Er blieb immer im Hause,
nur um Mitternacht ging er aus, da er nicht wollte, dass irgend jemand ihn sehen
sollte. Er hiess seine Grosseltern, alle Leute zu einem Feste einladen. Er öffnete
die Kisten und füllte das ganze Haus aus ihrem Inhalte mit Hergziegenfett, ge-
trocknetem Fleisch, Biirenfellen und Hergziegendecken, indem er die Kisten
schüttelte. Als die Leute eingeladen waren, s|)rachen sie zu einander: „Wovon
wollen sie uns ein Fest geben? Sie haben ja gar keine Vorräthe." Als sie aber
in das Ilaus gingen, sahen sie, dass dasselbe ganz voll war. Der junge Mann Hess
sich aber nicht sehen, sondern blieb in seinem Zimmer.
Ein junges Mädchen war sehr neugierig und begierig ihn zu sehen. Daher
ging sie ans Wasser, verrichtete ihre Nothdurft und verwandelte ihre Exkre-
mente in einen schönen Wasservogel. Als ilie Leute denselben sahen, ver-
suchten sie ihn zu fangen, doch gelang es ihnen nicht. Auch der Onkel des jungen
Mannes versuchte ihn zu erlegen, doch vergeblieh! Da erhob sieh der junge Mann,
nahm seinen IJogen und Pfeil und schoss nach d(Mn Vogel. Obwohl er sonst
immer alles traf, was er haben wollte, verfehlte er ihn doch. Erst als er zum
zehnten Male schoss, traf er den Vogel. Derselbe verwandelte sich sogleich
wieder in Exkremente. Da schämte der junge Mann sich sehr und beschloss fort-
zugehen.
Er sagte zu seinem Vetter: „Komm, lass uns gehen und Vögel fangen." Sie
gingen zusammen aus, und als sie zu einer sandigen Stelle am Flussufer kamen,
hiess er seinen Vetter sich niederlegen. Dann zerschnitt er die Brust desselben
mit Pfeilspitzen, und bedeckte ihn bis zur Brust mit Sand. Er sagte zu ihm: „Ich
verberge mich jetzt. Bald werden Adler zu Dir herabkomnien. Wenn sie von
der Seite her auf Dich zufliegen, dann blase und Du wirst sie damit verjagen
können. Winn aber einer von gerade oben sich auf Dich hinabstürzt, dann
schliesse D> uie Augen. Er wird sich niederlassen wollen und ich fange ihn dann."
Sein Vetter that, wie jener ihn geheissen. Als ein Adler vo.i der Seite her auf
ihn zuflog, blies er und jener flog von dannen. Endlich 'erschien einer gerade über
seinem Haupte. Da hielt er seinen Athem an und schloss seine Augen. Der Adler
stürzte sich herab und griff seine Brust mit den Fängen. In dem Augenblicke
stürzte sich der junge Mann aus seinem Versteck hervor, crgrifl! den Adler und
schüttelte ihn so stark, dass alle seine Knochen und sein Fleisch zur Erde fielen.
Dann sprach er zu seinem Vetter: „Gehe Du nach Hause zurück. Ich schäme
mich so, dass ich von dannen gehen will. Sei nicht betrübt, denn ich werde
einstens zurückkehren. Du wirst es daran wissen, dass eine rothe Wolke am
Himmel erscheinen wird." Dann zog er den Balg des Adlers au und flog gen
Himmel. ^
Droben fand er ein ebenes Land und einen Pfad, dem er folgte. Bald sah er
Rauch aufsteigen. Er ging auf denselben zu und fand zwei blinde Schwestern,
die sich Wurzeln brieten. Die eine derselben war im Begriff, sie aus der Asche
zu nehmen und ihrer Schwester eine Schüssel voll zu geben. Da trat der junge
Mann hinzu und nahm es ihr aus der Hand. Da die eine Schwester nichts be-
kommen hatte, fragte sie die andere: „Warum hast Du mir nichts gegeben?" Jene
yersetzte: „Ich gab Dir eine Schüssel voll." „0," erwiederte die andere, „gewiss
— 39 -
ist dor Sohn des Panrps hier, das sich verbrannt hat, und hat die SchUsgel fort-
genommon." ^Ja," saj^te joner nun, „ich bin hier." Die Frauen sprachen: „Wir
wissen, Du willst zur Sonne gehen und deren Tochter htMrathen; aber wisse, sie
ist sehr böse. Viele sind schon hingegangen, alx i noch nie ist einer zurück-
gekommen. Wir wollen Dir helfen." Sie nahmtsn Staul.' von einem Wetzstein und
beschmierten sein Gcsäss damit, um es hart /u machei , denn die Sitze im Hause
der Sonne waren mit spitzigi-n Nadeln besetzt, die jedem ins Fleisch drangen, der
sich zu setzen versuchte. Ferner gaben sie ihm zwei Stücke Fleisch, die um lange
Knochen gewickelt waren. Sie sagten ihm, er solle sie den zwei Wölfen vorwerfen,
die die Thür des Hauses bewachten. Ehe er sie verliess, sagten sie ihm noch,
er solle zu ihnen zurückkommen und sich weiteren Rath holen, wenn der Mond,
der mit der Sonne im Hause wohnte, ihm Aufträge geben sollte. Er dankte den
Frauen und ging weiter.
Bald kam er zum Flause der Sonne. Am Eingange sassen zwei grosse Wölfe.
Er warf ihnen die Knochen vor, die ihnen im Halse stecken blieben, so dass sie
ihn nicht beissen konnten. Er sprang, so rasch er konnte, an ihnen vorbei ins
Haus. Drinnen sah er sechs Mädchen: drei waren Töchter der Sonne, drei Töchter
des Mondes. Die Töchter des Mondes waren buckelig, während die der Sonne
sehr schön waren. Der Mond lud ihn ein, zu ihm herüber zu kommen: er ging aber
gerade auf die Sonne zu und setzte sich fest neben ihr nieder. Dabei zerdrückte
er alle die spitzigen Gegenstände am Boden, die alle früheren fiesucher getödtet
hatten. „0!" sprach die Sonne, „Du bist mehr als ein Mann," und gab ihm seine
Tochter zui Trau.
Der Mond war aber böse, da er wünschte, dass jener eine seiner Töchter ge-
heirathet hätte. Er lud den jungen Mann ein, am folgenden Tage mit ihm aus-
zugehen und ein(! Ceder zu spalten. Da ging der junge Mann erst zu seinen
Grossmüttern und erzählte ihnen, was der Mond wolle. Sie gaben ihm zwei
Knochen und etwas weisse Farbe, indem sie ihm sagten, was er damit thun solle.
Er war dankbar und bestrich ihre Augen mit dem Saft von Blättern, der sie sehend
machte. Dann ging er zurück und begleitete am folgenden Tage den Mond,
die Ceder zu fällen. Der Mond schlug seine Keile in den Stamm und liess
dabei seinen Elammer in den klaffenden Spalt fallen. Er hiess dann den jungen
Mann ihn wieder holen. Als dieser nun in den Spalt gekrochen war, schlug er
die Keile heraus, so dass der Baum zusammen schlug. Der junge Mann stützte
sogleich die zwei Knochen dagegen, so dass der Baum ihn nicht beschädigen
konnte. Er warf aber die weisse Farbe hinaus, die der Mond für sein Gehirn hielt.
Er glaubte, jener sei todt und wollte den Baum wieder auseinanderspreizen, um
den Leichnam herauszuziehen. Als er aber seinen Keil hineingetrieben hatte, fand
er den jungen Mann unverletzt darin sitzen.
Am folgenden Tage hiess er ihn ausgehen und Forellen fangen. Er ging erst
wieder zu seinen Grossmüttern, um sich Raths zu erholen. Sie gaben ihm einen
Stock, in den sie viele Grähten steckten, und hiessen ihn denselben dem Monde
bringen. Der Stock wurde in einen Fisch verwandelt. Der junge Mann fing noch
ausserdem eine Forelle und brachte beide nach Hause zurück. Der Mond ass sie,
und als er den verwandelten Stock zu essen begann, verschluckte er sich an einer
der Grähten, die ihm im Halse sitzen blieb. Die Tochter der Sonne hiess ihren
Mann, den Mond rasch auf den Rücken schlagen; so bewirkte er, dass die Grähte
wieder herausflog.
Am nächsten Tage sandte der Mond den jungen Mann aus, um den rothen
Bären zu fangen, mit dem er spielen wollte. Wieder ging dieser zu seinen Gross-
- 40 —
inilKorn, ilio r.wci Hiiroii lum cm piiiir Htlh'ki'ii Hnl/ iinil ihroii Kllitiiiu'n itiiirlilon.
')it< l(<l/t(>r<>n XMit'iltn ilii> Tal/tMi. Sii< Hii^tni iliin „Wenn Du In'iniltoiiuiiNl, mi
wirf (li(> HitivM Ulli' (li'ii Miii\il. Sic wcnlor iliii) Mhv inilNpicIi'ii," l'!r lliiil iiIno,
und ilio HaiiMi /crriNMcn il<'ti Moiiil Ulicr und illicr V(ti\ du un f(idi |rni'i' i<h uuf,
den jni\^on Miinn v\\ hclitstigcn.
Midd golmr ihm dio 'l'ochlor der Sonne /.woi Kinder. AIn ilieNe heranwueliHen,
wdnHolUen Mio sehr ihre OrnsNtnutler 7.11 Nel\eti Ihr Vider HUgte iltnen ulier, diiHH
iheseihe sieh verhraiint hahe. Da flMuten hu> naeh ihrer l'rKroHHinuller. und aln
Nie hörlen. dass du'M<lhe auf der l'lrde lelie, \vili\sel>len >*\v hnialt/uj^chen. AIh der
Sonnenniann davon hörte, ge^latlete er «eiiier Toeliler \iiid deren Kaniilie /,ur l'lrde
7» jrel\en. V.r inaehle /i'hn llanl'en Wur/ehi /ureehl und lloehl einen g:r(iHHen Korli.
Dann heHO er i'wei alte l'Vaueu, ttie Spinnen, die unleihall der Sonne wohnten,
o\\\ Sed maehen. An diese hand er den Korh und Iiohs Heine Toehter nelist ihrer
Kiuuilie sieh in den Korb set/en. in den sie aueh die Wiir/.eln tlial. Dann lieHs
er sie hinah und indem er das that, wurde das Seil iniiner liitifter und liiiig(>r.
Der Korh sliess iMidlieh an den Wipl'el einer Tanne nahe liei Sleiiwa i^-il (iinter-
hiilb Oanoe l'ass, an dem Stldarm des Kiaser Hiver) an. Da sehllltellen sie tun woniff
an dem Seil, alit ein /.eiehen, dass sie noeh niehl pni/ unten aiiKeKommen waren,
und die vSonne liess sie noeh weiter hiiiali. Mndlieh Ivunien sie woiilhehalien auf
der Krde an und sehilllelten lanjje an dem Seile, das die Sonne <laraurhin wieder
in dio Höhe zojj. Während sie herunter kamen, ward d(<r Himmel ^fiin/. roth. Da
spraeh der Vetter des jungen Mannes: „Mein Vetter wird jel/,1 ziirdekkehren. Kr
s;i|fte mir, ehe er versehwand, tiass der llinnnel roth werden wdide, wenn er ziirllek-
kohrtv" Niemand aber glaubte ihm und man sehliig ihn, weil er von einem 'l'odten
sprach.
Als der Korb unli^n angekommen war. dachte der junge Mann: „Ich wollte,
der Sohi\ nuMiies Vetters Käme und spielte mit seinen l't'eilen."" Sogleich kam
jonor in den Wald und sehoss seine IM'eile vor sich hin. Der junge Mann nahm
einen auf uml tiiU auf den Knaben /u. Kr fragte ihn: „Weisst Du, dass einst, ein
jun}fi^r Mann von hier vcrsehwaml und in den Himmel ging?" ...la." versetzto
joner. „das war meines Vaters Vetter " „Ich bin es." sprach nun der junge Mann,
„und dies hier ist meine Frau." Dabei zeigte er auf sie. Der Knabe konnte sie
aber nicht sehen, da sie so hell leuchtete. Der Mann nahm nun Mliitter und wusch
ihr tiesioht. damit es werde, wie das anderer Menschen, und sie gingen zum Dorfe.
Unterwegs wunlo die Frau viermal ohnmächtig, da sie den (lerueh von Menschen
nicht vertr.igtMi konnte, obwohl tue Häuser, dem Verlangen des jungen Mannes
gt^mäss. ci-st sorgfältig gereinigt waren. Als sie endlich im Hause ankamen, kochten
SIC die zehn Haufen Wuiveln, die ihnen die Sonne gcgci)en hatte, und machten so
viel daraus, dass sie den ganzen St4\mm damit bewirthen konnten.
Die Fniu hielt sich immer im Hause und liess sich nie sehen. Daher gluubt'Mi
die Leute gar nicht, dass sie die Tochter der Sonne sei. Kin Mann sah aus Neu-
gierde durch einen Spalt in ihr Zimmer. Sie leuchtete da so hell auf, dass sie
sein Gesicht ganz verbrannte. Ihr Mann aber rauchte jenen wieder gesund. Von
nun an glaubten die Leute, dass sie die Tochter der Sonne sei.
.'). Die PötKintEn.
In PötK'niten. oberhalb Fort Douglas, lebte eine Frau, die hatte zwei Töchter
und mehrere Söhne Eines Nachts schlichen sich zwei Männer zu den Mädchen,
und schon ;un nächsten Tage gebaren dieselben jede ein Kind. Niemand wusste,
wer die Väter der Kinder waren, und auch die Mädchen wussten nicht, wer sich
•II
zu ilini'ii KCMfhliclH'ii hiitli'. DiiIht lirMrlimiorlcii Mit- iliif lliinili« rnil Fell iiml
nillicr Kurltc. iiml uIh (lin Milimi'i' hicIi in ilcr rnlj<ciiilrii Narlil wicilcr zu iluicu
Mclilu'hfu, uuilluKi'M Hw (lit'Ni'lliru iiuil nuu'liti'U ihi'i'u Kttr|M>r mlli, iihnt> iIuhm |t<ui'
i'H uii>i'kl(>u. Aiu nili'liHli'u Miu'Ki'u, iiIn ullr jungen IVIllniu<r iIi'h DorfVH /um llmli'u
KiiiKt'ii, |iiinhIi'ii dii' junKcn Kruui'ii iiuf, um /u hiIh'II, wrMHt'ii KOipiT nilli )^('/cii'liiii'l
war. \)h< |uiik)'U MiiinuT wuilrii Sli'iiii' ms Wuhmit uihI H|iiiiri)^i'u iliiiin Iiiim'Ui,
um Nit< wicdor ■/.» holen Kiinri untn iIhhmi /•■i)<t)> i>im> S|iiir rulhi'i Kiirlin iiti
Hi'iui'in Kni'|ii'i'. AIm iIm' l''niui'n nun /,uril('liKiuu<'n, Kiimni hic im einer Mli'llf vor-
illier, wii ein Mann ein llmil liiinle. Du Miilieii Hie, iIiinh der iliitniiier und einer
der S|iiiliiie voll nitlier l''ailie waren, und min wiiMMlen Nie, iImmh dieHe die (Jenlall
von Miinnern an^enimiinen und la>i ihnen K<'M<'hli*reii hallen. I)ii si'hiiiiilen Nii< Mich,
in der Inl^enden Naehl Itainen die Miinner wiedei'. Da H|ira('hen die {•^raiien:
„Wuniiii «ehl Ihr MoiKeiiH immer l'oii? Wir kennen l'iiieh." AIh die Miiiiner duH
iWIrteii, hliehen Hii hei den Krauen und hehiellen ihre metiMchliehe (icHtiill,
Der lOiKenlhlliner dcH lliimmeiN und iIch iS|iiilineH Hihalt eineH Tai^eH auf dii'H'i
IVtiimier und sa^le, iIuhh Hie ihm i^ehörleii. DarOher wurden die Frauen liel.rllhl
Sie machten einen ^;riiHMen Kiirli, Hel/len Hieh niil ihren Miinnern und Kindern
hiiHMU, haiiden ihn /.ii und lieMHcn Ni(!h iim WiiHHer werfen. Der Wind und diu
Wellen ridirlcn den Kiirli weiter und derHelhe liindeh> endlieh in l'iil<'|iii.'k'i>tl. Dti
iiiaeliten sie den Korh aiil' und Hlie^eii lieruUH. Die Männer iiiitchlen i'huiken und
liiiuteii ein ilau.s. Sio wurden die Ahnen der IViti/inlKn.
(i. Die l(idl(< l''rau.
In K''e'luk, unterhulh l'uk'|iii'k''oll, lehte ein Munii, der Hiunc Frau mdir liehte
DieHelhe starl» und wiinl iiej^rahen. Der Mann war Hehr hotriiht. Kr weinte und
rastete. Nachts, als alle Leute schliei'en, ^^iii)^ er zu dem (Jrahe seiner Frau, olTnete
diissellic und leiste sich an ihrer Seile nieder. Die liUchse, die auf dem lier^e
wohnten, witti'rten die Leiche und li(d'en hctrhei, um HJe fortzutragen. Hie ödneten
da« (irah, oini-r warf dio Leiche d(!r Frau, ein anderer den Mann UbfT den Kücken
und sie liefen zurück zu ihrem liäuptliiif^. Dieser wohnte in einem unterirdischen
Hause und sii^ warfen den Mann und die Frau durch den Fin(,'an(^ hinunt(;r. Der
lliiuptlinjf wollte den Mann zuerst froHHcn, alH er aber nahe zu ihm heran kam,
rief er: „Der stinkt noch! er ist nicht todt!" Da s|»rang der Mann auf, zoj^ sein
Messer, das er unter siMnein Mantel verlior(.(en hatte;, und tödtete alle; [vuchne.
Dann kehrte er zu seiner lleimath zurück. I']r war noch immer sehr hctrüht, w<;il
er seine Frau verloren hatte;. I'lr hat «oincn Vater um fünf Märenfcllc und Hchnitt
sich hundi'i't Paar Schuht; aus denselhen. I)i(;s(; nahm er und Kiiif,' von danncn,
um seine Frau wi(;derzuholen. Fr. j^in^^ ins (Jehirf,'*; und fastete. Dann wanderte
er weiter lan{|(;inwiirts. Als er eine Zeit lan^,' f,'ewand(!rt war, sah er in der Kerne
Rauch aufsteigen und als er näher kam, sah er ein Haus auf einer Prairie stehen.
Dort wohnte der Pelikan. J)ieser fraf,He ihn: „Wohin willst Du gehenV" Jener
versetzte: „Ich suche meine; todti; Frau." „Da.s ist eine schwf;re Aufgabe, mein
Enkel," sprach der Pelikan, „nur Todte können diesen Wog mit Leichtigkeit finden.
Lobende können nur mit grosser Gefahr zum Lande der Todten gelangen." Er gab
ihm ein Zaubermittel, um ihm in seinem Unterfangen zu helfen, und unterwies
ihn im Gebrauche desselben. Der junge Mann wanderte weiter und kam zu dem
Riesen S:Vsk"ats, der jeden frass, der an ihm vorbeigehen wollte. Der Mann kam
aber mit Hülfe des Zauhermittels glücklich vorbei Dann traf er die doppel-
köpfige Schlange Atlke, kam über auch an ihr glücklich vorüber. Als er weiter
ging, traf er den Vogel TlKtscä'wul, der ihn fragte, wohin er gehe. Als er ihm von
- \'2 -~
Hoinom Vorhaben orziihlto, siigtc dersclbi«, koin Lebender könne in diiH Ijiuul der
Tüdten gehen. Er rieth ihm zurdekzukehren. Der Mann iiber ging weiter. In
der folgenden Niudit triiumte er, duHS, wenn er ein gewisses Kraut kime, (sr nie
hungrig werden würde. Kr that also und fand, dass es seinen Hunger stille.
Endlich kam er zu einem grossen See, jenseits dessen die Todten wohnten. Kr
wusste nicht, wie er hinüber kommen sollte, und weinte. Du hörte er eine Htimnic
sagen: „Kein Menseh kann seinen K/rper mit in den Himmel bringen. F.rst wenn
Du todt bist, kannst Du hier hinüber gelangen. Aber wisse! üott wird Dieh
glücklieh machen uml Dir viel Kleidung und andere Reiehthümer schenken. Deine
Frau kannst Du nicht wieder bekommen. Setze Dich nieder und schliesse Deine
Augk,n! falte Deine Arme ül)er der Mrust und hocke nieder und Ixite!'" Er that also.
Da kam viele Kleidung, Pferde und andere Reiehthümer zu ihm. Kr nahm die-
selben und kehrte nach Hause zurück. Er war ein weiser und miichtiger Mann
geworden.
7. Die todte Frau.
Die Frau eines Mannes war gestorben. Da er sie sehr liebte, machte er sieh
auf, in den Himmel zu gehen und sie zu suchen. Er machte sich viele Schuhe
aus Bärenfell und ging ins Gebirge. Er fastete, und jeden Abend schwamm er
in Teichen und übergab sich, so dass er ganz rein wurde. Dann ging er weiter.
Hald, als fast alle seine Schuhe ausgetragen waren, begegnete er einem Manne,
der fragte ihn, wohin er gehe. Er versetzte: „Meine Frau ist todt und ich gehe sie
zu suchen." Da sprach jener: „Der Weg dorthin führt hierher. Er ist scIm- ge-
fährlich. Kaue diese Wurzel. Sie wird Dich beschützen." Er dankte dem Alten
und ging weiter. Endlich kam er wohlbehalten im Lande der Todten an. Er sah
dieselben tanzen und erl)lickte unter ihnen seine Frau. Da nahm er sie mit sich
zurück. Die Todten warnten ihn, ja nicht mit der Frau zu schlafen, ehe er nach
Hause gekommen sei. Er gehorchte und sie schliefen allabendlich an entgegen-
gesetzten Seiten des Feuers. Am vierten Tage fanden sie sich nahe ihrer Heimath.
Da träumte er, die Gottheit sage ihm, er solle beten. Er schloss seine Augen und
betete. Als er die Augen wieder öffnete, sah er Kleidung für sich und für seine
Frau dort liegen; er erblickte ein Pferd, ein Gewehr und Pulver. Am nächsten
Morgen ritten sie nach Hause. Viele Jahre war er fort gewesen. Er fand, dass
seine Eltern blind geworden waren vom vielen Weinen. Er aber machte sie
wieder sehend.
8. Der Ursprung der Lachse und des Feuers.
Im Anfange gab es keine Lachse und kein Feuer. Da hielten die Thiere einen
grossen Rath, um zu besprechen, wie das Feuer zu erhalten sei. Schliesslich
wurde beschlossen, den Biber und den Specht ^?Ts'K'tEm) auszusenden, um beides
zu erlangen. Das Feuer war im Besitze des Häuptlings der .,Sockeye"-Lachse,
der im äussersten Westen wohnte. Hlber und Specht reisten dorthin, der erste
schwimmend, der zweite fliegend. Als sie in die Nähe der Häuser kamen, die an
einem Flusse standen, Hess der Biber den Specht voran fliegen, um zu spioniren.
Der letztere kam bald zurück und berichtete, dass zwei Häuser da seien, die an
entgegengesetzten Seiten eines Teiches standen, aus dem die Leute Wasser zu
schöpfen pflegten. Da entwarfen die beiden einen Plan und schritten sogleich zur
Ausführung. Der I (ber grub sich einen Gang von dem Teiche zu dem Hause des
Häuptlings und legte sich dann an der Stelle, wo die Leute Wasser zu holen
pflegten, nieder, indem er sich stellte, als sei er todt. Bald kam die Tochter des
Lachshäuptlings aus dem Hause und lief, als sie den todten Biber sah, sogleich
zurück, um die Männer zu rufen. Dieselben kamen, und beriethen sich unter ein-
43 -
andor. Der „Do^fsalmoii" ((). ki'ta) Hugtc, indi-m er ihn umdrclUt': „Der Hihi-r ist be-
kunntlicli st-lir kliij;. Ich j,'laul)o nicht, (hisH er todt jhI. (icwiss will or ftwns hier
bei uns." Der „Cohoesulmoii" »iiKte: „Seine Hände und KUsste 8ind nehr klug. Mit
ihnen verachlieast er uns alle Mäche und FIühs«', so dass wir nicht voiix-i können.
Wenn ich versuche, hinüber zu Hpringen, falle ich in seine Fallen. Gewiss will
er etwas von uns." Da sajfte der FrUhling.slach8: „Seht Ihr nicht, duss er todt
ist?" Der Cohoe fjlaubte es aber nicht und s|iraeh: „Laast uns ihn kitzeln, dann
werden wir auslindij,' machen, ob er lebt oder todt ist." Sie sticssen ihn dann in
die Seite, so das» er beinahe gelacht hätte. Sic trugen ihn dann, da er sich nicht
rührte, ins Hau.s und schickten sich ar, ihn abzuziehen. Gerade in diesem Augen-
blicke erschien dei- Specht draussen und s(>(zte sich an dem Teiclie nieder. Sobald
die Leute ihn sahen, wollten sie ihn langen. Da öll'nete der Biber seine Augen
ein klein wenig, und als er sich allein sah, sprang er auf, ergrill' das Feuer und
die jüngste lläuptlingsiochter, die in der Wiege lag, und entiloh durch den Gang,
den er sich zuvor gegraben hatte. Zugleich llog auch der Vogel von dannen. Als
sie nach SKmiii'mö kamen, nahmen sie etwas Cederbast aus der Wiege und wavien
ihn in den Fluss. Daher sind dort sehr viele Lachse. Ebenso warfen sie in Pitt
River otw " Cederbast in den Fluss und ■schufen so viele Lachse. Als sie nach
Yale kan „n, warfen si(> die Wiege sammt dem Kinde in den Fluss. Daher
sammeln sich dort unterhalb der Schnellen grosse Mengen von Lachsen.
Der Biber gab den Gespenstern das Feuer. Die Menschen wussten nicht, wie
sie es erhalten sollten, und schickten endlich KiVi(|, den Nerz, aus, dasscdbe zu
holen Dieser lieh si(;h das Messer seiner Grossmutter, versteckte es unter seinem
Mantel und machte sich auf den Weg zu den Gespenstern. Kr ging zu ihnen ins
Haus und sah sie tanzen. Als der Tanz zu Ende war, wollten sie sich baden und
waschen. Da sprach der Nerz: „Bleibt hier, ich will Euch Weisser holen." Er
nahm einen Eimer und ging zum Ufer hinab. Als er mit dem gefüllten Eimer ins
Haus kam und an dem einem der beiden im Hause brennenden Feuer vorüber
ging, that er, als stolpere er und goss das Wasser ins Feuer, so dass es ausging.
„0!" rief er, „ich bin gestolpert," und ging zum Wasser zurück, um seinen Eimer
wieder zu füllen. Als er wieder ins Haus kam und an dem anderen Feuer vorbei
ging, goss er wieder sein Wasser aus, und es war nun ganz dunkel im Hause.
Da nahm der Nerz sein Messer und schnitt dem äuptling der (iespcjnster den
Kopf ab. Er streute Staub auf den abgeschnittenen Hals, damit er nicht blute,
und lief mit dem Kopfe von dannen. Noch ehe die Leute ihr Feuer wieder an-
gesteckt hatten, wurde der Staub von Blut durchtränkt; die Mutter des Häuptlings
merkte es und als sie nun wieder Feuer gemacht hatten, sahen sie, dass der Kopf
ihres Häuptlings abgeschnitten war. Da sprach die Mutter des todten Häuptlings:
„Geht morgen dem Nerz nach und kauft ihm den Kopf ab." Sie thaten also und
kamen zu seinem Hause. Der Nerz hatte sich zehn Häuser gebaut und sich zehn
verschiedene Kleider von seiner Grossmutter herstellen lassen. Als nun die Ge-
spenster kamen, erschien er bald auf dem Dache eines Hauses, bald auf dem eines
anderen, jedesmal in anderer Kleidung, so dass die Gespenster glaubten, es seien
viele Leute dort. Als sie ankamen, sprachen sie zu der Grossmutter des Nerzes:
„Wir wollen den Kopf unseres Häuptlings für Mäntel eintauschen." Sie aber ver-
setzte: „Mein Enkel will keine Mäntel haben." Dann boten sie ihm Bogen und
Pfeile an, aber die Grossmutter wies auch dieses Anerbieten zurück. Da weinten
die Bäume mit den Gespenstern; so betrübt waren sie. Und die Thränen der
Bäume waren Regen. Endlich boten die Gespenster ihm den Feuerbohrer an.
4»
— 44 -
Don iialnn diu (SroHHinuttcr an und gab ihni'ti den Kopf /urllck. Seither hüben dio
MenRchen das Feuer.
!). Der Ncr/.
Der Nerz wollte den Schachtoihahn heirathen. DicHer sprach: „Nein, Du
kannst mich nicht heirathen. Was willst Du thun, wenn Treibholz den Fluss
herab kommt V Ich beuKc mich dann nieder, lasse den Stamm über mich fort-
treiben und richte mich wieder auf." Nerz sprach: ,,l)as kann ich auch." Aber
was willst Du thun, wenn ein Stamm mit vielen Zwei(,'en den Fluss hinunter treibt?
Kr wird Dich aufspiessen und mitnehmen." „Nein," sprach Nerz, „dann beuge
ich mich mit Dir und komme wieder in die Höhe." Da nahm der S 'hachtelhalm
ihn zum Manne. Maid kam ein Maumstamm den Fluss hinab getrieben. Nerz um-
schlang den Schachtelhalm. Beide beugten sich und Hessen den Stamm über sich
forttreiben. Dann aber kam ein Stamm mit vielen Zweigen. Wieder umfasste
Nerz seine Frau. Der Stamm aber spiesste ihn auf, ertränkte ihn und trug ihn
den Strom hinab.
Er ging zu der vcrlaulten Kiefer und wollte sie heirathen. (Diese besteht aus
nichts als harziger Rinde.) Si(! spracii: „Nein, Du kannst mich nicht heirathen.
Wenn ich warm werde, schwitze ich und dann wirst Du böse weruen." „Nein,"
erwiderte Nerz, „das thut nichts." Da nahm sie ihn zum Manne. Am Morgen,
al'j es warm wurde, fing seine Frau un zu schwitzen (d. h. das Harz flng an zu
Sv^hmelzen) und seine Brust klebte an ihrer Brust fest. Kr rief: „Luss mich los.
Du sollst mich nicht so (est halten!" Sie antwortete; „Ich halte Dich nicht, ich
schwitze nur." Da ward Nerz böse und schlug sie. Seine Hand aber klebte auch
fest. Dann schlug er sie mit der anderen Hund, und es erging ihm nicht besser.
Dann trat er sie mit Füssen und seine Füsse klebten beide an ihr fest. Kr stiess
sie endlich mit dem Kopfe unu auch dieser klebte fest. Als das Harz Mittags
ganz weich wurde, fiel er herunter. Da veriiess er seine Frau.
Er ging zum Adler und wollte ilin heirathen. Der hatte fünf Junge und wohnte
auf dem Wipfel einer Cede'-. Er kletterte hinauf und als der Adler mit seinen
Jungen vom Lachsfang nar' j kam, fand er ihn im Neste. Er fragte: „Was
willst Du hier?" Nerz '• . ..Ich will Dich heirathen." ..Nein,' sprach er,
„Du kannst mich ni'"' n. loh springe von hier oben herunter und fliege
wieder hinauf. Dt ot Du nicht." „Ol sprach Nerz, „da» kann ich auch.
Ich springe heruntfci .nd fliege wieder hinauf." Da nahm ihn der Adler zum
Manne. Nach kurzer Zeit wollten sie uichse fangen. Sie setzten sich i if einen
hohen Baum. Der Adler fra{.te Nerz: „Siehst Du den jjachs?" „Ja," sagte dieser,
„dort hinten, weit fort." Er sah aber in Wirklichkeit gar nichts. „Nein," sprach
der Adler, „hier, ganz nahe bei, gerade unter uns ist er." „0 ja!" sagte da Nerz,
„Ich will ihn jetzt fangen; komme Du gleich nach," sagte der Adler und stürzte
sich hinab. Gleich darauf sah Nerz ihn mit einem Fisch zurückkommen. Da
sprang auch er herunter. Er zerschlug sich an den Aesten des Baumes die Ein-
geweide und lag todt da.
10. Das Stinkthier.
Das Stinkthier hatte zwei Frauen, die Schnecke und die Schlange. Es lebte
in einem unterirdischen Hause. Der Prairiewolf ging immer an seinem Hause vor-
über auf Jagd. Das mochte das Stinkthier nicht gerne und fragte ihn eines Tages:
„Warum gehst Du immer an meinem Hanse vorüber? loh will es nicht." Am
nächsten Tage fand er etwas rothe Farbe vor seiner Thüre. Die hatte der Prairie-
wolf dorthin gelegt. Es war sein Zaubermittel. Da rief das Stinkthier: „Was soll
die Farbe hier? Die ist doch nichts werth," und als der Prairiewolf wieder vorbei
- 4f» -
kam, liiucrtt' er ihm iiuT und pinsl«« ihm inn OfHicht. Du lief der Pruiriowolf in«
Oohir^jc y.u Hoiiit'in Krounilf, dem Ostwimlc, «Icr dun sagte, fr hoIIo «ein (icsicht
auf bestimmte Weise bemalen. Der l'rairiewolf Ihut es, aU er aber am folgenden
Tugu un dem Haii.se v(irUb(.>r kam, pis.ste las Ntinkthier ihn wieder an und machte
ihn last l)lind. Das /aubermittei des Ostwindes war nieht stark genug. Wieder
rief der I'rniriewolf seinen Sehutzgeist, den Ostwind, zu HUH'e; dersell)e vermochte
über nichts gegen das Stinkthier auszurichten. Da gab sich der Frairiewolf für
überwunden und versprach hinl'ort nicht mcdir an dem Hause des Stinkthieres vor-
(Iberzugehen. Kr dachte aber darüber nach, wie er sich an jenem rii ,hen könne.
Als eines Tages das Stinkthier auf Jagd aus war, rief er seinen Freund, den Ost-
wind. Da brachte dieser einen .schweren Schneefall, und das Stinkthier konnte
nicht wieder nach Hause zurück, da der Schnee so tief war. I'^in alter Mann, das
Stachelschwein, svu8.ste aber, dass das Stinkthier nahe daran war umzukommen,
und erbarmte sich seiner. Kr legte seine /aubererkleidung an und schüttelte seinen
Mantel vor dem Hause aus. Da fing es an zu •Segnen und aller Schnee sank zu-
sammen, so dass (las Stinkthier leicht darüber fort nach Hause gehen konnte.
11. Die Maus.
Der Pelikan gab einst ein grosses Schenkfest. Kr iiess ein junges Müdchen
mit langen Haaren, die Maus, für sich auf zusammengebundenen |}oot(;n tanzen.
Er band Felldecken an Stangen und warf dieselben, als seine (iäste kamen, ins
Wasser. Da sprangen dieselben ins Wasser, um sie aufzufangen. Als sie ins
Haus kamen, vertheilte die Maus das Essen und tanzte für den Pelikan. Die Leute
schlugen Takt und sangen, während sie tanzte. Dann verlheilten sie wieder viele
Decken. Am folgenden Tage reisten die Leute wieder in ihre He-math zurück.
Die Maus hatte allen so gefallen, dass viele sie hal)en wollten. Der Nerz, welcher
ein armer Mann ••ur, legte sich lläuj)tlingskleider an und l)and sein Haar mit
Bergziegenwolle zui .^k, damit sie ihn für einen Häuptling aus eint .1 fernen Lande
halten sollte, und wo.lte sie heirathen. Sic erkannte ihn aber und wies ihn zurück.
Dann kam der Donnervogel und warb um sie. Sie folgte ihm und er nahm sie
in seine Heimath zurück. Die erste Frau des Donnervogels war aber eifersüchtig
auf die Maus und wünschte sich ihrer zu entledigen. Eines Tages, als der Donncr-
vogel mit seiner ersten Frau ausg(!gangen war, ölfnete die Maus die Kisten, in
denen der Donnervogel seine Vorräthe an Hergziegenfett aufbewahrte, und ass
davon. Als er das ausllndig machte, ward er zornig und warf die Maus auf diu
Erde hinunter. Daher stiehlt sie noch heute immer Lebensmittel. —
IV. Sagen der Cowitchin (K-auT'tcin).
1. Qäls.
Vor langer, langer Zeit stieg ein Mann, Namens Qäls, vom Himmel herab. Als
er zur Erde gekommen war, wanderte er durcl. alle Länder und besuchte alle
Völker, die Guten uelohnend, die Schlechten bestrafend.
1) Einst kam er nahe der Mündung des K'au'rtcin-Flusses ans Meer. Dort
wohnte auf dem Hügel bei Cowitchin Wharf ein Mann, Namens Hä'makos. Am
Fusse des Hügels wohnte ein Freund Hä'makos'. Als der erstere Qäls heran-
kommen sah. rief er seinen Freund: „Komme rasch zu mir, che Qäls kommt und
Dich verwandelt." Der Freund beeilte sich, den Hügel hinaufzulaufen; ehe er
aber hinauf gelangte, hatte Qäls ihn erreicht und verwandelte ihn in einen Stein.
2) Qäls ging weiter am Strande entlang. Da sah er eine Frau im Wasser
— 46 —
Hchwininion. Ein Mann liiitto sich liiiUor oiiiein Stoiiu* verstockt, liintor ticin or
horvorluf,W(' iiiiil il»r zusali. Er vcrwaiuloltc lu nie in Steine.
ii) Und er triif eine- Mann, wclelior- Musehein sehilrfte. um sie iils Spit/.t ii
für seine Ffcilc zu f^chi.iuc .cn. Er i'raj^te: „Was machst Du day" -lener antwortete:
„Wenn t^iils kommt, will ich ihn mit diesen IM'eilen erschiessen." i'lr erkannte ihn
nohinlich nicht. Qiils Hess sich die Muscheln Jüchen, schlui; sie jenem in den
Kopf und verwandelte ihn in iMuen Hirsch, indem er sa^jte: ..Nun springe davon!
Künftig sollen liic Menschen Dich essen!"
•t) Ciiils f;ing weiter und kam nach K"uniir>'k en. Dort traf er «inen Mann,
Namen' Späl. Dieser wai im HegrifTe, einen Hirsch abzuziehen, und Qiila sagte
zu ■ „Sei vorsichtig 'leim Abziehen des Hirsches, ich habe ihn getödtel, mein
ITeil steckt noch drinnen. Zerbrich ihn mir ja nicht." Spfd fuhr heftig in die
P und rief: „Was fällt Dir ein. Ich selbst habe den Hirsch getödtet. Mir
gehört er, ich werde damit thun, was ich will, und Du hast Dich nicht darum zu
kümmern!" QiUs sagte nochmals: _Hiite Dich und zi-rbrich meinen Pfeil nicht!"
aber Spi'd kümmcite sich nicht um seine W^orte, lud den Hirsch auf den lliicken
und ging nach Hause. Qäls nahm nun vermodertes Holz und w.irf ein Stück auf
den Kücken und eines auf das (_ieweih des Hirsches; dann nahm er einen Stein
und zauberte ihn in den Magen des Hirsches. Als Spfd nacii Hause kam, warf
er seine Last nieder, nahm den Hirsehmagen und ging ir.s Haus. Dort sagte er
zu seiner Frau: „Sieh Dir doch drausscn den grossen Hirsch an, den ich erlegt
habe." Seinem Kinde warf er den Magen zu, der gerade dessen Jjcib traf und es
tödtete, denn ei war plötzlich Stein geworden. Die Frau aber fand drausscn nichts,
als einen Haufen vermodertes Holz. Das hatte Qäls gethan.
Dieser aber traf im Walde einen anderen Mann, der ebenfalls im Hcgritfe war,
einen Hirsch abzuziehen. Qäls trat zu ihm und sprach: „Sei vorsichtig bein\ Ab-
ziehen des Hirsches. Ich habe ihn getödtet mein Pfeil steckt noch drinnen. Zer-
bricli ihn mir ja nicht." Jener versprach darauf zu achten. Da sagte Qäls: -[jade
den Hirsch auf Deine Schultern und gehe nacli Hause. Du wirst mich später noch
wiedersehen." Jener that, wie ihm gehcissen. Und der Hirsch wurde schwerer
und schwerer, so dass er ihn schliesslich kaum noch tragen konnte. Als er zu
Hause ankam, rief er seine Frau und bat sie, ihm zu hellen, den Hirsch abzuladen.
Da fanden sie, dass er während des Heimweges ungemein fett geworden war, und
sie konnten viele Kisten mit dem Hirschfette füllen.
Als Spa' dies horte, sandte er seinen Sohn zu seinem glücklichen Nachbar,
ihm einen Fisch zu briu'jcn. denn er hoffte, dass er etwas Fett als Oegengeschenk
erhalten werde. Jene aber nahm . en Fisch nicht an. Da ging Spj'd selbst hin-
über, ihm den Fisch iinzul)ietcn, aber er konnte den Nachl)ar nicht bewegen, den-
selben anzunehmen Darüber schämte er sich so, dass er den Fiseli fortwarf. Er
ging wieder auf Jagd aus. Als er einen Hirsch erlegt hatte, trat wieder Qäls auf
ihn zu unil b'jhauptete, sein Pfeil stecke in dem Hirsche. Wieder folgte Spill nicht
seinem Verlmgen, auf den Pfeil zu achten, und daher verwandelte Qäls auch diesen
Hirsch in Aermodertes Holz. Der andere Mann dagegen folgte ihm, und er be-
schenkte ihn wiedc'-, indem er das Fett des Hirsches sich vermeJiren liess. Dann
verwandelte er Spfd in einen Ilaben, den anderen aber in eine Möwe.
5) Und Qäls wanderte weiter. Einst traf er einen Mann, welcher einen blauen
Mantel trug und weit und breit als unverbesserlicher Dieb bekannt war. Diesen
verwandelte er in den Blauhäher. Einem anderen schlug er zwei Hölzer in den
Kopf und verwandelte ihn in ein Elk; und er schuf den Bären, die Enti>n und
viele andere Thiere.
- 47 —
(>) Kr «itif^ wcilor don (lowitchin-Fluss hinaul' iinti kam nach Kiia'mitoan.
Dort lobk' i'iii iiiiirhtiK'i'r lliiuptliiii;-, NaiiuMis K'r'sck". Als Qiils kam, «tuiiil joner
vur seinem Hause. Sie l)liel)eii einander {^of^.'MÜber stehen und versuchten sich
durch ihre liiieke {.jeKenseiti;;' zu l)esie{,'en. Rndüoli zei^^te siel- Qäls als der Stärkere
und K'r'sek' stieji: in den See Qa'tsa hinal). wo er noch heute Icht. Kv erschuf
die Korellen in (i;i'tsa und von dort schwammen sie die Flüsse hinab.
7) Uebcrall im Cowitehin-Flusse kann man (.iiils Werke sehen: Menschen
und Hunde, die er in Stein verwandelt iiat, sein Boot — jetzt ein mäehtif^er Fels-
blück im Flusse — und den Flloek, an den er sein Uoot zu binden pllefjte. Audi
dieser wurde in Stein verwandelt.
8) Und er wanderte weiter. ländlich kam er zu don Ts'ä'mos in lji;k'ü'mon
(bei Victoria). Diese waren beschärtif,H, Flundern zu langen. Sie brachten die
Fische ans Land und spiessten sie auf Stöcke, <lic sie in die Erde steckten. Ua
fragte Qäls: „Was macht Ihr denn cla mit Euren Fischen V" „Wir wollen sie von
der Sonne braten lassen," antworteten jene. „Versteht Ihr denn nicht, Feuer zu
machen?" fragte Qids. Als sie seine Frage verneinten, lehrte er sie das Keibe-
feuerzeug machen und überzeugte sich, ob sie es verstanden hatten.
2. Siä'latsa.
Im Anfange war die Erile unbewohnt. Da aber kam Si;i'latsa vom Himmel
heral) nach Qä'tsa (Quamitchan-See) und baute ein Haus daselbst. Am folgenden
Tage stieg Swutla'k' vom Himmel herab, dann eine Frau, Namens K'ola'tsiwat.
Am nächsten Tage kam Suk'sa'k'ulak', dann Sk'uelKm, Swi :''em'ii'm, Siai'indren
Kto'qein, Hf'uk-i;n, vtlä'set, QaiötsK'mkM.n und i,>uitK'(|ti;n, jeder an einem Tage
vom Himmel herab. Sie gingen nach Tsu'k'ola und bauten Häuser. Siii'latsa
aber trug einen bemalten Stab, vermittelst dessen er Ungeheuer zu tödten vor-
mochte und Kranke heilte. Sein Gesicht war bunt bemalt mit rother und
schwarzer Farbe. Zuerst traf er einen S'etlke (doppelköpllgo Schlange). Er Hess
seine Leute eine Fichte fällen und zerschlagen. Dann gruben sie ein tiefes Ijoch,
in das sie das Holz warfen. Siä'latsa ging nun aus, lockte den S'i'tlkc in die (irube
und dort wurde er verbrannt.
Nun sandte er Swutiä'k- den Fluss hinab. Dieser traf bei T'aGtse'la (der Platz,
wo Mr. Lomar"s Haus 'teht) den Sts'ö'enkoa, nahm einen Stab aus hartem Holze
und spiesste die Zunge des Ungeheuers daran auf. Trotzdem verfolgte ihn der
Sts'ö'enkoa, jedesmal aber, wenn er Swutiä'k- beinahe eingeholt hatte, stach dieser
ihn in die Zunge. So erreichte er sein Haus, vor welchem sich das tiefe Loch
befand. Sts'r''enkoa fiel hinein und wui-de ebenfalls verbrannt. Dann ging Swutiä'k'
zu dem steilen Felsen in Maple I5ay und tödtete einen anderen S'c'tlkö, welcher
daselbst lebte. '
Einst ging Swutiä'k' nach K'au'ämen bei Sa'menos und sah daselbst viele
Lachse. Er theilte Siä'latsa mit, was er gesehen hatte. . Da gingen sie zusammen
nach K'au'ämen und bauten nn Haus. Siä'latsa lioss die Leute einen Baum fallen
und das untere Ende desselben brennen und zuspitzen Swutiä'k' stellte dann den
Baum aufrecht an eine Seite des Flusses und stellte einen zweiten ebenso an der
anderen Seite des Flusses auf. Einen dritten Stamm legte er ijuer über die beiden
ersten und band ilin fest. Hieran befestigte er viele senkrechte Stäbe. So machte
er das erste Lachswehr, und die Menschen hatten reichlich .Nahrung.
Siä'latsa sah nun viele Hirsche und dachte nach, wie er dieselben fangen
könne. Er Hess seine Leute in den Wald gehen und Oedorzweige holen. Dann
befahl er ihnen, dieselben zu erwärmen und Seile daraus zu machen, aus denen
y#* ^
- 48
or ein Netz horstellto. Niemand aber wiisstc, was er damit thun vvollto. Als das
Netz fertig' war, giiif;- er mil di'ii Ivcutcii in den Wald und licss es zwischen
den Bäumen ausspannen und oben an einuni (iiierl)alken liefeslif^en. Dann Hess
er die Mirsclie gef;'en das Netz treiben und lödtete sie, wenn sie sieii darin ge-
langen hatten. Als die Leute aber auch Eiehe hineintriel)en, braehon diesell)en
durch die Netze, denn sie waren sehr stark. (Natdi anderer Version briiehen
die Cedoraeile. als sie trocken wurden.)
Da sann Si.t'latsa nach, wie er nun Hirsche langen könne. Kr wusste aber,
dass auf dem Berge Swu(|'iVs das Ungeheuer Stlä'lak'am ') wohnte, welches ein
nadciselKirfi's Horn im (Jeiiick trug. Mr ging nun mit allen seinen Leuten auf den
Ik'rg. Als diese das Ungeheuer erblickten, liefen sie voll Sehreeki'n von dannen.
Si;i'latsa aber sjirach: „Was fürchtet Ihr LuchV' und ging auf <las Ungeheuer zu.
indem er sich auf seinen Stab stützte. Da schlief dasselbe ein. Lr berührte es
mit dem Stabe und nannte es \Vok''i'i's. Dann kraute er es auf dem Kopfe und
NNok'i's bewegte vor Behagen seine t)hren. Dann Hess er zehn Leute ein Seil
aus Loderzweigen machen und legtt dasselbe Wok''ä'8 übc-r den Nacken. Zehn
Leute hieltei-i das Seil und führten ihn herab nach Tsu'k'ola. Dort fanden
sie viele Hirsche und Elche. Als \Vok''ii's dieselben witterte, wollte er sich auf
sie losstürzen. Die zehn Leute ahtM- hielten ihn fest, l)is Si:i'l,dsa ihnen l)el'ahl.
das Seil loszulassen. Sogleich stürzte sich Wok"'ä's auf das Wild und tödtete es,
indem er ihnen das Horn in den Baueii sliess.
Siä'latsa liess nun die Hirsciie abzieiien und befahl den Leuten, die Rüeken-
sehner. zu spalten und mit Steinen weich zu klopfen. Dann liess er Seile daraus
machen und ein neues Netz Hechten. Als die Leute dasselbe alicr aufslellen
wollten, zeigte es sich, dass dasselbe zu kh^in war. (Nach einer anderen Version
brieten und assen die Tjcute in einer Hungersnoth das Netz.) Darüber ward
Siü'latsa sehr zornig und legte sich ins Bett. Ein kleiner Knabe, welcher im Dorfe
sjiielte, kam in das Haus und sah ihn zornig im B(>tte liegen. Da fürcht(!te er
sich, lief hinaus und erzählte den Leuten, dass Siä'latsa zornig sei und im Bette
liege. Die Leute versanimelten sich alle in einem Hause und sprachen zu ein-
ander: .,Siii'latsa zürnt uns und wird Wok'ä's auf uns hetzen, lasst uns lieber aus-
wandern."• QaiötsK.'mk'Kn, «Hlri'set, Hr'uk'Ku, Ktoqcin, (ioa'qotcin und Susk"'enie'n
wanderten nach S(.iur''lKn am Nanaimo-Elusse aus und wurden dii> Stammväter der
Snanaimui,>. (Diese Namen stimmen nicht mit denen der Snanaimut^-Gesehlechter
überein, wie ich dieselben in Nanaimo selbst erkundete.) Zehn andere gingen
nach Sküts und wurden d'*" Stammväter der K'o'lk'uisala. Wieder zehn gingen
nach S'ö'lak'oatl und wurden die Ahnen der Tsimc'nes.
Am nächsten Morgen, als Siä'latsa sich erhob, fand er, dass Niemand mehr
dort war. und er wusste nicht, wohin die Tjcute gegangen waren. Auch Wok"'ä'f
dcTi er Tags zuvor am Hause festgebunden hatte, war verschwunden. Da ging
Siä'latsa nach Kauä'men bei S'a'menos und baute sich ein neues Haus.
Zu jener Zeit lebte auch in Sa'ok ein Häuptling, welcher vom Himmel herab-
gestiegen war. Derselbe hatte eine Tochter. Eines Tages sprach er zu dieser:
„Iss ni'>ht zu viel, denn ich glaube, Siä'latsa wird kommen unil dich zur Frau be-
gehren. Ich weiss, in seinem Lande giebt es keine Frauen." Das Mädchen ge-
horchte; da aber Siä'lat.-<a iucht erschien, ward sie ungeduldig. Sie füllte einen
Korb mit Beeren und Seehundfleisch und ging mit einer Sklavin aus, ihn zu suchen.
Nach langer Wanderung kam sie auf dem Gipfel der Berge an der Südseite des
1) Stla'lak am liodoutet irgend otwas Uebornatürlidios.
— 40 -
(^owitcliin-ThuIcs an. Von hier aus sah sio in S'iVincnos und K iiniiiVk'en ttaucli
iiulstcificn und sie daclitc, dass dort Siü'latsa wolint^n niüs.so. Sic stieg /um Flusse
hinal), und als sio daselbst ein Luchswehr sah, dachte sie, Siä'latsu müsse dasselbe
•gemacht haben. Naeiits legte sie sich im Walde nieder und schliel'. im nächsten
Morgen sah sie einen Mann vorüberkommen, der trug einen Fellmantel und Mögen
und Pfeile. Da dachte sie, jener müsse Siä'latsa sein. Sie schlich ihm ini-
bemerkt nach, um zu sehen, svo er lebe und was er thue. Kr ging in sein Haus
und die Miidehen lugten durch eine Ritze hinein. Da sahen sie, dass er sich
eine Frau aus Holz geschnitzt hatte, und dass er ihr zu (,'ssen gab. Als Siä'latsa
nun wieder auf Jagd gegangen war, gingen sie ins Haus, um die Holzflgur zu be-
ben. Da fanden sie, dass sie eine Spindel in d(;r Hand hicdt und dass Siä'latsa
ihr llirschfett vorgesetzt hatte. Sie asscn das Fett und versteckten sich. Als
Siii'latsa nun zurückkam und fand, dass die Nahrung, welche er d(!r Holzflgur vor-
gesetzt hatte;, verschwunden war, freute er sich, denn er glaubte, sie werde nun
lebendig werden.
Am folgenden Morgen ging er wieder zur Jagd aus, nachdem er seiner Frau
Essen vorgesetzt hatt«;. Da kamen die Miiilchen aus ihrem V'crstecke hervor. Die
IIäu|)tling.stochter zerbrach die Figur, warf sie ins Feuer und hing sich ihre Kleider
um. Die Sklavin aber versteckte sich im Walde. Als Siä'latsa nun zurückkam,
WM' er sehr erfreut, seine Holzl'rau lebendig zu linden und legte sich mit ihr zu
liette. Bald aber erblickte ■■ eine Holzhand im Feuer und wusste nun, dass jene
eine Fremde war, die sein Schnitzwerk verbrannt hatte. Er ward so zornig, dass
er roth im Gesicht wurde, und sagte nur: „Ts, ts, ts, i^" (inspirirt). Nach einiger
Zeit aber dachte er, es sei doch besser, eine wirkliche Frau zu haben, als eine
Holzfrau, und ward wieder guter Dinge. Am folgenden Morgen rief die Frau die
Sklavin aus dem Walde hervor und sagte: ..Fürchte Dich nicht, komme hierher an
unser Feuer!" Als Siä'latsa nun die Sklavin sah, wollte er sie auch zur Frau
nehmen, aber die Häuptlingstochter »"prach: „Sie ist eine Sklavin und nicht gut
genug für Dich. Gieb sie einem Deiner Leute." Siä'latsa war es zufrieden. Er
rief seine Leute zusammen und fragte: „Wer von Euch will dieses Mädchen zur
Frau haben?" Sogleich stürzten drei Männer hervor, um sie zu nehmen. Einer
fasste sie am rechten Arm, einer am linken und der dritte um den Leib. „Halt,"
rief da Siü'latsa, «nur einer von Euch kann sie haben" und er gab sie demjenigen,
welcher sie um den Leib gel'asst hatte.
Siä'latsas Frau gebar ihm bald einen Sohn, dann drei Töchter und dann wieder
einen Sohn. Einst peinigten die drei jüngsten Kinder die älteste Tochter, welche
Tlk'ä'isis hiess, mit spitzen Stöcken, bis sie blutete, und leckten dann das Blut ab.
Das Mädchen ward nun sehr krank. Da ging Siä'latsa nach K-umie'kcn hinunter,
um Kule'milti^ und Ckuä'wules zu rufen, damit sie das Gesicht des Mädchens be-
malten und sie so heilten. Sie erwiderten auf sein Gesuch: „Wir wollen unseres
Bruders Bitte erfüllen unil seiner Tochter Herz stark machen." Sie gingen hinauf
nach Siä'latsas Hause und bemalten das Gesicht seiner Tochter. Dann kehrten sie
nach Kumie'kcn zurück.
Sie hatten aber das Mädchen zu viel bemalt und ihr Herz wurde zu stark.
So verlor sie den Verstand.
Eines Tages weinte ihr jüngster Bruder und wollte keine Milch trinken. Da
dachte Tlk'ä'isis, ich werde machen, dass er isst. Sie nahm einen Todtenkopf,
öll'neto ihn, nahm das Gehirn heraus und gab es dem Knaben, der es gierig ver-
schlang. Und sie machte sich einen Korb mit Ti'agbändern, legte Schlangen,
Kröten und Eidechsen hinein und hing ihn über den Rücken. Unter ihrem Mantel
tä*<
— 50 —
verbarg sio abscheulichos Ungeziefer („wie ein Laclis auf Baumrinde lebend"'?':')
und ging dann in die Eläuser, in weichen Kinder weinten. Sie fragte dann jedes
weinende Kind: , Warum weinst Du V Du bist woiil hungrig? Ich will [)ir zu ess(;n
gel)en;" nahm es und steckte es in den Korb. Da umwanden C!s die Schlangen.
Si;Vlatsa war der erste, der Mäntel und F'elle verschenkte. Kr Hess zwei Männer
auf ein Gerüst treten und die (Jeschenke unter die eingeladenen Gäste vertheilen.
Diesen Gebrauch machte er zum strengen Gesetz und deshalb wird er noch heute
befolgt. Ferner lehrte er seiner Tochter den Wintertanz und befahl ihr, denselben
jedesmal im Monat SaiK'nitk'Kls zu tanzen.
Siä'latsas Sohn ging einst auf den Berg (^saliVatst-n, um den DoiMiervogel Sui^oä'as
zu besuchen. Als er zu dessen (lause kam, begann es auf Erden zu regnen. Neun
Tage blieb er dort, am zehnten aber kehrte er zurück und erzählte, was er ge-
sehen hatte. Dann schnitzte er den Donnervogel auf den Pfeiler seines Hauses.
Das Auge des Donner\ogels glänzt wie Feuer, und wenn er dasselbe ölfnet,
so blitzt es. Einst erblickte Su'.'oä'as einen Finwal im MeiMC und wollte denselben
fangen. Zu gleicher Zeit verfolgte ein Boot den Wal. Die Jäger aber sahen, wie
der Donnervogel sich herabstürzte und den Wal von dannen trug. Der Donner-
vogcl verfolgte einst den Sts'r''enkoa (einen fabelhaften Vogel siehe S. (iiiO). Der-
selbe stürzte sich auf einen Baum und spaltete denselben von oben bis unten,
um hineinzukriechen. Der Donnervogel aber ergriff ihn und trug ihn fort.
(Nach anderer Version kam nach Sia'latsa Sti/ts'h.n, dann K'ulo'milt«^ und
endlich Ckua'wules vom Himmel herab und wurden die Stammväter der K'uiimitcan.
Dieselbe^ Sage über die hölzerne Frau und die Uäuptlingstoehter der Sa'ok wird
über StK'ts'K.n erzählt. Der letztere indessen wurde mit Sicherheit als einer der
Stammväter der Qala'lt'i angegeben. In K-umi<"'ken und S'a'menos wurden mir
die Stammväter folgender Stämme mitgetheilt: Dii; tiala'ltci, welche gegenwärtig
im Tsim;'nes-Thale wohnen, besitzen ein Stück Land zwischen K'ua'mitcan und
S'a'menos. Ihre Stammväter sollen Sitqor'metsten und StK'ts'K.n sein. Die
Kumie'k'en stammen von K'uli;''iv;lt<,> und Kut((ä'tse. Die MiVleqatl von Soosti'lten.)
3. Die Fluth.
Einst regnete es lange Tage und lange Nächte Das Meer stieg höher und
höher und bedeckte endlich alle Lande. Als das Wasser sich endlich wieder ver-
lief, blieben die Seen und Flüsse und in ihnen die Fische.
4. Der Donnervogel.
Es war einmal ein Mann in Tsirae'nes, der fing einst sehr viele Enten, indem
er ein Netz ausspannte, in welches sie hineinflogen. Er trug dieselben nach Hause
und rupfte sie, um die Leute zu bewirthen. Ein junger Mann, Namens Sqä'lek'en,
war aber so ungeduldig, dass er nicht warten konnte, bis er sein Theil bekommen
würde, sondern die Eingeweide nahm, dieselben reinigte und zu essen begann.
Als dieses sein älterer Bruder sah, ward er zornig und schlug Sqä'lek'en so lange
mit Cederruthen ins Gesicht, bis das Fleisch sieh von den Knochen löste, und dei'
junge Mann halb todt war Dann bestreute er die Wunden mit Holzspähnen.
Als Sqä'leken wieder erwachte, stand er auf und ging zuerst zur Cowitchin-Bay
und fing daselbst Enten in einem Netze. Dann ging er auf den Berg Tsö'wan,
um Bergziegen zu fangen. Sein Bruder aber \.<ir ihm gefolgt. Er zerschlug
Sqä'lek'ens Boot und peitschte ihn nun mit Heidi Iboersträuchern. Dann zündete
er an einem ebenen Platze zehn grosse F'euer an md peitschte seinen jüngeren
51
Hru{l(M' mit Zwölften, bis sein Oosicht ganz zerfleischt war und er ihn für todt
lief,fon liess. Dann kehrte er nach IIau.se zurück.
Sqä'lek-en hi^- zehn Tage lang wie toilt ila. Als er wieder erwachte, fand er,
dass der Donnervogcl inzwischen bei ihm gewesen war und ihm seine Augen ge-
geben hatte. Wenn er um sich l)lickte, so sprüht»; es Feuer. Als scnn ältester
Bruder nun an demsdiben Tage zurückkam, um sich nach Sqä'lek'en ui izusehen,
l)lickte er ihn an und das aus seinen Augen hervorllaninu'nde b'euer tödtete jenen.
Seither muss jeder sterben, den Sqä'leken mit seinen l'euerspriihenden Augen an-
blickt.
5. Die Knaben und der Wal.
Es waren einmal zwei Knaljcn. die hiessen TF,tk"'e'k-i-,n und Ti tk'aiaVen.
Eines Tages fuhren dieselben in ihrem Boote aus. Als sie nicht weit gefahren
waren, erblickten sie einen Waltisch, welcher auf und nieder tauchte. Da fingen
sie an, denselben mit Schmähreden zu überhäufen. Der Walfisch kam daraufhin
ganz nahe zu ihnen herangeschwommen, aber sie Hessen sich nicht stören. Dreimal
tauchte er auf, jedesmal näher beim Boote. Da die Knaben aber gar nicht auf-
hörten zu schmähen, verschlang er beim vierten Male Boot und Knaben und schwamm
von (binnen. Er sprach dann zu ihnen: „Ihr könnt von meinem Fleisch essen, aber
hütet Euch, meinen Magen zu verletzen, denn sonst muss ich sterben.'' Die Knaben
aber fürchteten, der Wal möchte sie so weit ins Meer hinaustragen, dass sie nie
zurückkehren könnten. Deshalb schärften sie ihr Steinmesser und der ältere
Bruder sprach zum jüngeren: „Nun hebe mich, damit ich den Magen des Wales
zerschneiden kann." Der jüngere Bruder gehorchte, und jener tödtete den Wal.
Dieser trieb nun auf den Wellen umher. Da dachten die Brüder: „O strandete doch
der Wal!'' und siehe, er trieb an die Mündung des Cowitchin-Flusses. Da fingen
die Knaben an, drinnen zu schreien, damit die Leute auf sie aufmerksam weiden
sollten. Zuerst bemerkte sie Niemand. Bald aber hörten sie in der Nähe Axt-
schläge und es lautete, als wenn Jemand dasei i..3t ein Boot baue. Sie schrieen
nun wieder, so laut sie konnten. Da hörte der Mann sie und ging ins Dorf. Kr
erzählte, er habe zwei Stimmen gehört, wisse aber nicht, woher sie kämen. Da
gingen alle Leute mit ihm zum Strande und sie hörten nun zwei Stimmen singen:
„(), wir sitzen im Walfischt!. Kommt und befreit uns. Es ist hier so heiss, dass
wir fast verbrannt sind." Die Ijcute gingen weiter und entdeckten bald den Wal-
fisch. Der Vater der Knaben war mit unter den Leuten. Er erkannte die Stimmen
seiner Söhne und rief: „0 seid Ihr dort, meine Söhney „Ja,'' riefen jene, „befreie
uns, wir müssen hier drinnen verbrennen." Da nahmen die Leute ihre Steinmesser,
öll'neten den Wal und die Knaben kamen heraus. Es war aber so heiss im Wal-
fischmagen gewesen, dass sie alle Haare verloren hatten.
(i. Der verlassene Knabe.
Es war einmal ein Knabe, der sprach zu seinem Vater: „Ich will auf den
Berg gehen und in dem Teiche dort baden." Darüber freute sich sein Vater.
Neun Tage lang blieb der Knabe droben. Die Leute aber sahen, dass Rauch auf
dem Berge aufstieg, und sprachen zu dem Vater: , Siehst Du den Rauch dort auf-
steigen, wo Dein Sohn badet?- Am zehnten Tage kam der Sohn zurück. Er trat
ins Haus und setzte sich ans Feuer. Da hörten die Leute, dass es in seinem
ijeibe kollerte unil lärmte. Nach kurzer Zeit ging der Knabe abermals auf den
Berg, um zu baden. Da die Leute wieder den Rauch gewahrten, schlich sein
Vater ihm nach und sah nun, dass jener, statt zu baden, ein grosses Feuer ge-
n-i -
iniiclil hiittc. Kaniwiii'/rln l)i-i(>t uiiii ilicsclben ass. Dabei kroclicn aus sciiioin
Alter Si'liliiim>ii. Der VuUt kehrte /.urüek und spraeli zu den lieuten: „leh hübe
<;(;H(>lien, was mein Sohn auf dem Ik'rge treibt. I'lr badet nicht, Hondorn isst Karn-
wur/.ebi, und Selilanf^'en krieelien aus seinem After. Lasst uns fortziehen von hier
und ihn allein lassen." Alle waren einverstanden, nur nieht der iün;;ste Onkel iles
Knaben. Als ilit>ser am zehnten Ta^c zurtiekkam, hörten die Leutt? wieder den
liiirm in seinen\ Manch unil sprachen zu einander: „Hcirt! Das sind die Schlan^^en."
Als er nun wieder auf den hert; ffin^, schlich sein Onkel ihm nach, und als auch
er sah, dusa jener Farnwurzeln ass und Schlangen aus seinem After krochen,
kehrte er zurück und s|)rach: „Ijasst uns den Knaben verlassen. Feh sehe jetzt,
dass er böse Dinf^e treibt." Die Moote wurden beladen und als alles bereit war
abzufahren, wurden die Feuer ausgelöscht. Nur die (irossmuttcr des Knaben fühlte
Mitleid mit ihm. Sie verbarg' ein wenig Nahrung und glühende Kohlen in einer
Muschelschale, legte dicscilx» in eine Ecke des Hauses und sprach zu einem
Hunde: .Bleibe Du hier, und sage meinem Kid<el, wcim er zurückkehrt, dass ich
die Muschel dort in lU'r Fcke verborgen lial)e." Dann stieg auch sie in das IJoul
und fuhr mit den übrigen Leuten fort.
Am zehnten Tage al)er kam der junge Mann zurück. Da er das Dorf ver-
lassen fand, setzte er sich nieder und weinte. Der Hund kam zu ihm gekrochen,
stiess ihn an und lief dann in eine Kcke des Hauses. Fr kam dann zurück und
ruhte nicht, bis der junge .Mann luif sein (lebahriMi aufmerksam wurde. Fr folgte
ihm und fand nun die Muselud, in der die glühenden Kohlen und die Nahrung
verborgen waren. I'^r machte sich nun ein Feuer und dachte darüber nach, wer
wohl Mitleid mit ihm gehabt habe. Endlich schlief er ein. Da träumte er, er
sähe einen Mann, der ihm zurief: .Stehe auf und reinige Dich!" Fr erwacht((
und gehorchte. Währund er nun sich wusch, kam ein Mann und strich mit der
Hand ülter des Hundes Kücken. Da wurde derselbe' in eine Frau verwandelt mit
schönem, schwarzem Haar. Als der junge Mann gebadet hatte, war er selbst sehr
schön geworden und halte langes, rothes Haar. Fr nahm nun den verwandelten
Hund zur Frau.
Als er nun schlief, erschien wieder jener Mann im Traume und sprach: „Deine
Landsleute haben Dich verlassen, deshalb habe ich Dich schön gemacht und Dir
eine Frau gegeben. Willst Du, dass ich Dir Nahrung gebe und Dich ganz glück-
lich niacheV" Jener erwiederte: _Mein Vater hat mich verlassen, nun mache Du
mich glücklich." Der Mann versetzte: ^Sei vergnügt! wenn Du auch jetzt nichts
hast. Ich werde Dir Alles geben, was Du bedarfst, Nahrung und gutes Wetter.
Gehe uns Wasser, dort wo Du gebadet hast; nimm den Cederbast, mit welchem
Du Dich immer wäschst, und schlage damit ins Wasser. Dann werden viele
Häringe herbeikommen. Und fürchte Dich nicht, sondern wirf sie alle ans Land
und nimm sie für Dich. Ich gebe sie Dir.- Es geschah also und der junge Mann
Utt nun keine Noth mehr.
Als er wieder schlief, erschien ihm wieder der Fremdling im Traume und
sprach: „Wisse, Deine Grossmutter hatte Mitleid jnit Dir; sie hat Dir Feuer und
Speise gegeben." Als der Jüngling erwachte, rief er den Raben herbei und befahl
ihm, Häringe zu fressen. Der Rabe gehorchte. Als er sich ganz voll gefressen
hatte, befahl der junge Mann ihm sich zu schütteln, so dass er noch etwas mehr
fressen konnte. Dann sprach er: .Nun fliege zu meinen Verwandten. Wenn Du
dort eine alte Frau ündest, die beständig weint, so wisse, es ist meine Gross-
mutter. Ihr sollst Du die Fische zuwerfen. Wenn Dir die Last zu schwer wird,
so fliege recht hoch, da wirst Du sie tragen können." Der Rabe that, wie ihm
53 —
jfelioissen vvi\r. Ala er mildo wiirii, aließ; er Hchr hoch in die Fiiift und du konnte
er ohne Ik'scilwfrdt; dii! Last tnigcn. Kr kam zu dorn Doifc und fand hald die
alte Frau. Kr rief: ^MkIiVö, inKliVö wa sökukulö', mi;läV)!* und lieH8 die Fische
fallen. Du hörte die Alte auf zu weinOn. 8i« nahm die Fiache und verbarg sie
bis zur Dunkelheit, denn sie wollte vernv^den, dass ihr Sohn sie sähe. Dann
f^inn sie ins Haus, steckte die Fische ai Stöcke und w(dlle sie Itraten. Sie
steckte sie aber nicht nahe ans Feuer, da sie fürchtete, ihr Sohn möchte! sie sehen.
Der Rabe ilo^' zurück und wurde! von dem jmif^en Manne nocdimals mit Fischen
beladen zu der Alten gesandt. Dieses Mal aber bemerkte! ihr Sohn die Fische und
fragte: „Woher hast Du die Fis(!hey" Sie musstc! nun erzählcin, dass der Habe
sie gebracht habe. Sie fügte hinzu: „Ich glaube, sie komm(!n von Deine^m Sohn,
den wir einst verlassen haben." I)(!r Vater ward zornig und sprach: ,\Veisst Du
nicht, wie schlechi mein Sohn war? Kr ist gewiss längst todt!" Als der llal)e
aber zum dritten Male kam, erzählte er der Alten, dass ihr Knkcl ihn gesandt
habe. Die Alte s|)rach zu ihrem Sohne: ,,Siehst Du, ich hatte Reicht. Dein Se)hn
sandte mir eiie' Fische." Da rief jene-r alle! Leute zusammein, schenkte' iiinen die'
liiiringe unel sprach: .Me'in Se)hn ist jetzt reich, er hat uns elie! Iläringe ge!.sandt.
[jasst uns zuriickkehre'n zu unserer alte'n Heimath."
Die licute lie'luele'u ihre noe)te! unel am folge'iielen Morge-n fuhren alle von
elannen. Als sie sieh iiirer lleimath näherten, sahe:n sie e'inen schönen Mann unel
eine Frau am Ufer stehen. Der Häuptling sprach: „Das ist nicht mein Hohn.
Dieser Mann hat ja reihe Haare." Sein jüngster Bruder aber e;rwiderte: ^0, sage
das nicht. Wer weiss, wer ihn schön gemacht und ihm die Frau gegeben hat?"'
Sie landeten und trugen ihre Sachen in die Häuser. An jeelem Me)rgen ging nun
der junge Mann ans Wasser und -schlug mit dem Bündel Cederbast hinein. Dann
kamen viele Häringe geschwommen. Kr sprach zu elen Leute'n: .Fürchtet Euch
nicht, sondern helft mir die Fische ans Land holen. Dann nehmt elavon so viel
Ihr bcdürlet."
Eines Nachts erschien ihm wieder der Fremdling im Traume'. Derselbe fnigte:
„Freuest Du Dich, dass Deine Landsle'ute zurückgekehrt sinel, elie Dich einst ver-
lassen haben, oder willst Du Dich rächen?'* Jener erwiderte: „Ich zürne ihnen,
aber ich bin nur einer und meiner Feinele sind viele." Da erwiderte der Fremde:
„Rufe morgen einen Wal herbei, dann wird derselbe kommen und alle Häringe
fressen. Du sollst dann Gelegenheit haben. Dich zu rächen." Und er schärfte dem
jungen Manne e!in, was ei- thun solle. Als dieser den Wal gerufen unel derselbe!
die Häringe gefressen hatte, wollten die Leute ausfahren, de-n Walfisch zu fange!n.
Der junge Mann aber sprach: «Lassl das nur. Ich werde ihn ruIVn, unel er wird
von selbst ans Land kommen.'' Es geschah also. Dann rief er alle Leute herbei,
den Walfisch zu zerlegen, und liess diejenigen, welche gut gegen ihn gewesen
waren, auf eine Seite treten, die übrigen aber auf die andere. Als sie nun an-
fangen wollten, den "Wal zu zerlegen, rief er ihm zu: „Nun räche mich!" Da
schlug jener mit dorn Schwänze um sich und tödtete alle, die böse gegen den
Knaben gewesen waren.
7. Seioe'te. (Galiano Isl.)
Sqoe'te"! war vor langer, langer Zeit ein aufrecht stehender Baum, dessen Gipfel
bis zum Himmel hinan reichte. An ihm stiegen die Menschen vom Himmel herab
und Hirsche mit weissem Rücken und schwarzen Beinen, deren Geweihe vorwärts
gekrümmt waren und die Seiten eles Gesichtes bedeckten. Als die Menschen zur
Erde gelangt waren, dachten sie nach, wie sie den Baum umwerfen könnten. Da
— 54 —
rii'ft'ii zwei Männor du: RattL'ii(y) herbei und hefahleii diesen, den liuuin /u diiieli-
iiiimni. Als diese "iO Tiiffo hin;,' genagt hatten, waren sie fast bis in die Mitte des
JJaunies gelanj^t. Da hiessen die beiden JVIänner sie an der ent^j^ej^cnffesetzten
Seite bef>innen, und auch hier nagten die Hatten ein tiefes Ijoch. Während
sie nagten, sangen die Ijeute, um sie bei gutem Muthe zu erhalten. N'nn freuten
sich (lio Leute, duss der Haum bald fallen werde, und sangen: ,0 miichte er um-
fallen und nieht zerbrechen. Viele llirstihe werden dann auf dem Stamme wohnen,
und wir werden unsere Häuser darauf bauen." Als die Hatten ihr Werk vollendet
hatten, liefen sie aus dem Haume heraus und derselbe (iel um. Die Spitze aber
brach ab und bildete die Insel A'wiksen. Auf den Inseln lebten dann viele Hirsche.
(Der Krziihler, ein aller Mann in S'ä'menos, Ix^liauptet, einst einen solchen Hirsch
gesehen zu haben. Er habe aber nicht gewagt, denselben zu sohiessen.)
V. Sagen der Snanaimu«^
1 . Die Entstehung des Feuers.
Vor langer Zeit hatten die Menschen kein Feuer. K'akT-'iq, der Mink, wollte
dasselbe holen und fuhr deshali) mit seiner Grossnuitter zu dem Häuptlinge, der
das Feuer bewahrte. Sie landeten unbemerkt, und Nachts schlich Mink sich
zum Hause, als der Häuptling und seine Frau schliefen. Der Vogel Ti;'gya aber
wiegte das Kind. Mink öffnete die Thür ein wenig. Als Ti.'gya das Geräusch
hörte, rief er: _Pf|! [t(\\* um den [Iäu|)tling zu wecken. Mink aber llüsterte:
„Schlafe, schlafe!" Da schlief der Vogel ein. Mink trat nun ins Haus und stahl
das Kind des Häuptlings aus der Wiege. Dann ging er rasch in sein Boot, in
dem die Grossmutter wartete und sie fuhren nach Hause, -ledesmal, wenn sie an
einem Dorfe vorüber kamen, musste die Grossmutter das Kind kneifen, so dass
es schrie. Endlich gelangten sie nach Tlrdtq (Gabriola Island, gegenüber Nanaimo),
wo Mink ein grosses Haus hatte, in dem er und seine Grossmuttcr alhnn wohnten.
Moi'gens vermisste der Häuptling sein Kind und ward sehr traurig. Er fuhr
in seinem Boote aus, es zu suchen, und als er an ein Dorf kam, fragte er: „Habt
Ihr nicht mein Kind gesehen? Jemand hat es mir ger.iubt.'' Die Leute ant-
worteten: „Heute Nacht fuhr Mink hier vorüber, und ein Kind schrie in seinem
Boote.* In jedem Dorfe fragte der Häuptling, und überall erhielt er dieselbe Aus-
kunft. So kam er endlich nach TIaltci. Mink hatte ihn erwartet und setzte
sich, als er ihn von weiten kommen sah, einen seiner vielen Hüte auf, trat vor
das Haus und tanzte, während seine Grossmutter Takt schlug und sang. Dann
lief er ins Haus zurück, setzte sich einen zweiten Hut auf und trat aus einer
anderen Thür in veränderter Gestalt. Endlich trat er als Mink aus der mittelsten
Thür und trug das Kind des Häuptlings auf dem Arme. Dieser wagte nicht
Mink anzugreifen, weil er glaubte, viele Leute wohnten in dem Hause, und sprach:
„Gieb mir mein Kind zurück, ich will Dir auch viele Kupferplatten geben." Die
Grossmutter rief Mink zu: -Nimm es nicht." Als endlich der Häuptling ihm den
Feucrbohier anbot, nahm Mink ihn auf den Rath seiner Grossmutter. Der Häupt-
ling nahm sein Kind und fuhr zurück. Mink aber machte ein grosses Feuer. So
erhielten die Menschen das Feuer.
1 a) Im Anfange besassen die Geister (Verstorbener) das Feuer. K'ä'iq, der
Mink, zog aus, die Geister zu bekriegen und ihnen das Feuer zu rauben. Als er
an die Häuser der Geister kam, hörte er ein Kind im Hause des Häuptlings
schreien. Es hing in seiner Wiege an einem Aste. Er stahl es und trug es nach
dem Hause seiner Grossmutter. Als die Geister merkten, dass das Kind ihres
— 55 ~
lliiiiptlin(,'H }i;i'st()hl('n war, vcrfol^-tcn sie die Klii{'litif,'('n. Si»; (>rri>icht<'n das MauH
Kii'itis und .sahen ihn vor di'r Thliro tanzen. Kr hatte sein Haupt mit Federn
Ix'streut. Da fürchteten sich die (leister und waf,'ten nicht ihn anzustreifen. Sic
sprachen: -I^ass uns einen Tausch machen! Was willst Du als KntKclt für das
Kind halxMiy" KiViifs firoasmutter antwortete: .Nichts will mein Mnkel hahen.''
Die (Jeister fuhren fort: «Wir haben keine Kleidung. Man hüllte uns nur in
gewehte Decken, als wir starben. Willst Du die haben? Willst Du keine Felle
halienV Man gab sie uns, als wir starben." ^Nein," versetzte Kä'i(|. „Nur
Klehfclle gab man uns und gegerbte lliis('hl'elle, nur den Feuerbohrer gab man
uns." -Gut," rief nun Kii'i(|, .den will ich." Sic gaben ihm den Fuuerbohrer
und er gab ihnen das Kind zurück.
2. Die Entstehung des Tageslichtes.
Vor langer Zeit gab es kein Tageslicht, denn die Möwe bewahrte es in einer
kleinen Kiste, die sie eifersüchtig bewachte. Ihr Vetter, der Rabe, wünschte in-
(less das Tageslicht zu bekommen. Eines Tages, als er mit der Möwe spazieren
ging, dachte er: „0, wenn doch die Möwe einen Dorn in ihren Fuss treten wollte!'"
Sobald er dies gedacht hatte, schrie die Möwe vor Schmerz, da sie auf einen
scharfen Dorn getreten hatte. Der Rabe sprach: „Lass mich Deinen Fuss sehen!
Ich will den Dorn herausziehen." Da es dunkel war, konnte er aber den Dorn
nicht finden, und er bat deshalb die Möwe, den Kistendeckel aufzumachen und
das Tjicht herauszulassen. Die Möwe (ilfnete die Kiste ein klein wenig, so dass
ein schwacher Strahl herauskam. Der Rabe stellte sich, als könne er den Dorn
noch nicht finden, und statt ihn herauszuziehen, stiess er ihn tiefer und tiefer in
den Fuss, indem er sagte: .,Ich niuss mehr laicht haben." Die Möwe schrie:
„Mein Fuss, mein P^ussl" und öil'nele endlich die Kiste. So wurde das Tageslicht
befreit und seitdem giebt es Tag und Nacht.
3. Der Mann und der Wal.
Ein Harpunier ging jeden Tag auf den Seehundsfang. Er fing viele Seehunde
und kehrte nach Hause zurück. Dann lud er alle seine Freunde zu einem Mahle
ein. Als sie ihr Mahl verzehrt hatten, ging seine Frau zum Ufer hinunter, um
die Schüsseln zu waschen und die Reste fortzuwerfen. Sie band ihren Mantel
um und ging dann einige Schritte ins Wasser, um ein Sechundsfell zu waschen.
Da erschien plötzlich ein Finwal, nahm sie auf seinem Rücken und schwamm
fort. Ihr Mann hörte sie um Flülfe rufen: als er aber an den Strand kam und
endlich sein Boot ins Wasser geschoben hatte, war der Wal fa.st ausser Sicht.
Er rief seine Freunde zusammen und sie verfolgten ihn. Bald aber sahen sie
den Wal tauchen und die Frau auf den Meeresboden hinabnehmen. Als sie zu
dem Platze gelangten, wo jener getaucht war, band der Mann sich ein Seil aus
Hirschfell um den Leib und sprach zu seinen Freunden: -f3loibt Ihr hier und
haltet das Seil. Ich werde auf den Meeresboden hinabgehen und meine Frau
wiederholen. Zieht das Seil nicht ein, bis ich wiederkomme." Dann sprang er
ins Wasser. Als er auf dem Boden des Meeres ankam, fand er einen Pfad, dem
er folgte. Nach einiger Zeit traf er eine Anzahl alter Frauen. Eine derselben
vertheilte Nahrung, die sie in einem Kessel gekocht hatten. Der Mann sah, dass
sie blind waren, '\ia nahm der Frau die vollen Schüsseln aus der Hand. Sie
glaubte nun, dass alle ihre Genossinnen ihre Schüsseln erhalten hätten, und fragte:
„Habt Ihr alle Euer Essen bekommen?" Sie erwiderten: ,,Nein, wir haben gar
nichts bekommen." Dann witterten sie den Fremden und riefen: „O, lass Dich
sehen, Fremder!" Er fragte: „Sagt mir, Grossmutter, hat nicht jemand hier eine
- 56 —
Vr,\u v(>rl){'ij(('trim:ony" „>lii," iintwortclcii Mit', „hjc sind /.um IIuuhc (Ich h'iriwals
fjt'l.fiinjfon." Als Diuik ölTiictt' er ihre Aiim'ii. Da NpraolK'n sio: .,Nimm Dich vor
dem Kianicli in Acht." ,.(), ich Cürchtc ihn- nicht," versetzte er; „ich halte meinen
KiHchH|)eer."
Kr ^finj; weiter iiiiil tnil' den Kranich, der dicht am Keuer sasH und seinen
Rücken wiirmte. Der lläupllin^^ sti«>Hs ihn mil ileni l'^iisse und der Kranich llel
ins Feuer und verhr.mnte seinen Rücken. Kr .schrie v«ir Schmerz. Der Mann
sprach: „Sa><;e mir, Kranich, truj;' nicht jemand meine Frau hier vorbei?" „Ja, sie
sind in das Haus di-s Finwai.'s ^,'egii"K'''V" antwortete der Kranich. Da heilte
der Fremde seinen Rücken und gah ihm seinen Fischspecr. Der Kranich warnte
ihn vor dem Sklaven.
Der Mann ^iiif;- weiter und j,'elanj;te zu der Sielle, wo der Sklave des Finwuls
Holz für seinen Herrn spaltete. F> kroch unter den Stamm und brach die Spitze
des Keils ah. Als der Sklave das sah, (Injj er an zu weinen und rief: ^O, es
wird dunkel und ich hin mit meiner Arbeit niciht ferti;;. (Jewiss wird ukmii Herr
mich sihlagen " Da kam der Mann l\ervor und der Sklave frayte: ,,Wie heisst
Du, Häuptlinfjy Woher kommst Du?" .Ich suche meine Frau." „Ich »chhigu
hier Holz für nu>ini'n Herrn, der sie kochen und essen will. (), erbarme Dich
meiner und mache meinen Keil wieder ganz, sonst wird mein Herr mich todt
schlagen." Der Mann erfüllte seine Bitte und der Sklave sagte: „Ich will Dir
helfen, Deine Frau wiederzubekommen. Warte, bis er mich aussendet, Wasser
zu holen. Wenn ich zurückkomme, werde ich thun, als stolpere ich und das
Wasser ins Feuer giessen. Dann springe auf die Frau los und entfliehe!" Der
Mann folgte dem llathe des Sklaven. Der letztere goss Wasser ins Feuer, und
dann entfloh der Mani\ mit seiner Frau. Als der Wal gewahr wurde, dass sie
enlilohen waren, befahl er dem Kranich, sie zu tödten. Derselbe stiess aber al)-
sichtlicli an ihnen vorl)ei. Der Mann kam glücklich mit seiner Frau an dem Seile
an. Kr schüttelte daran und seine Freunde zogen ihn in die Höhe. Dann kehrten
sie so rasch wie möglich nach Hause zurück. Der Wal verfolgte sie vergeblich.
Sie hatten einen langen Vorsprung und erreichten glücklich ihre Heimath.
VI. Sagen der Sk'qömic. ' '
1. Qa'is.
Qä'is. die Sonne, erschuf die Erde, das Meer, Menschen und Fische. Er
heisst auch Qä'ac|a oder Slaä'lKkam')- I™ Laufe der Zeit wurden die Menschen
schlecht und folgten nicht mehr den Geboten Qfi'is'. Da stieg dieser zur Erde
herab und verwandelte alle, die schlecht oder thoricht waren, in Steine und Thicre.
Ein Mann hatte gehört, dass er kommen würde, und beschloss ihn zu tödten.
Er schärfte seine Muschelmesser auf einem Schleifsteine. Als Qä'is herankam und
ihn sah. fragte er, was er thue. Jener antwortete: .Ich will Qä'is tödten, wenn er
kommt." -Das ist gut," versetzte jener. „Lass mich doch Deine Messer sehen."
Er gab sie ihm und dann schlug Qä'is sie ihm in die Stirn und verwandelte ihn
in einen Hirsch. Der Vogel Sk-käk- war ein Krankenbeschwörer. Als Qä'is ihn
sah, klatschte er nur in die Hände und verwandelte ihn so in einen A'^ogel.
Nach einiger Zeit wurden die Menschen abermals schlecht. Da machte Qä'is
ein furchtbares Feuer, das die ganze Erde verbrannte. Nur zwei Männer und
zwei Frauen entkamen dem Feuer, und von ihnen stammt ein neues Geschlecht ab,
1) Siehe Aiun. S. 48.
— 57 —
Die Mfiiachon wurden zum diitten Mali" schli-clit. Da niaclit»' tiais ciin-
jfroHsc Klulh. Hh liiiK an zu U'^twu und es n-Kurti! «Iint; Aufhören. Nur ein
Mann wusHte, rlasH das WaHHer alle Lande »ledecken würde. Ilr hand m-in Mool
niil einem Seile an den Her^? Ntekn'i (am S(|uamiHli IMver) und fand so naeli der
Kluth Heini! Ileimatli wieder. Kr sprach zu Meinen Kindern: „Nun seid ja immer
ujiil, houhI wird Qa'is (^(Hviss un« Alh> zerHtortMi."
Später sandte Qa'is (h-n Mensehen die Ulattern und einen Winter mit tiefem
Schnee zur Strafe ihrer SchlecditiKkeit. (lOrziihlt vom lliiuptlin^r .l(ise|)h.)
•2. Der Rabe.
Der Ruhe hatte einen Uruder, den Seehund. Kr hatte zwei Kinder, der See-
hund hatte eine Tochter. Kinst «inK der I{alie zum Seehunde und traf ihn irn-ni\c
am Feuer sitzend. Kr hielt die Hände in die Höhe und Fett tropfte daraus in
eine Schüsstd httrab. Als di(! Schüssel voll war, setzte er sie dem Raben vor
uml gab ihm f,'etrockneten Lachs. Als nun der Rabe satt war, .sprach er zum
Seehunde: «F;asH Deine 'l'ochtfM- mit na(;h meinem llausi; fachen, meine Kindtjr
möchten mit ihr spielen." Der Seehund willij^te ein, und sie f^in^^en. Unterwegs
kamen sie an einem .„Crabapple"-naume vorüber. Da sagte der Rabe zu dem
Seehundsmädchen: „Klettert; doch eben den Haum hinauf und pflücke mir ein
paar Aepfcl! Sie sind sehr gut.* Der Seehund sagte, er könnt; nicht klettern.
Der Rabe versetzte aber: „Versuche es nur. Ich halle den Stumm fest, damit er
nicht schwankt." Da versuchte der Seehund hinaulzukletlern. Obwohl er sich sehr
ungeschickt benahm, kam er glücklich hinauf und pllücktc; einige Aepfel. Als er
wieder herunterkommen wollte, rief der Habe: „Da ganz ol)en im Wipfel des
Haumes sind so schöne Aepfel. Pflücke sie doch!" Der S(;ehund kroch wirklich
hinauf, und da schüttelte der Rabe den Baum, bis das arme Mädchen herunter-
fiel. Es verletzte sich so, dass es todt liegen l)lieb. Da trug <ler Rabe d('n Leich-
nam nach Hause und frass ihn. Nach einigen Tagen kam sein Mruder, der alt»!
Seehund, um sich nach seiner Tochter zu crkinidigcn. Der Rabe sagte: „Sic ist
mit meinen Kindern im Walde und spielt." Nach einigen Tagen kam der See-
hund wieder, um sich zu erkundigen. Der Ral«; sprach: „Sei doch nicht äng.st-
lich! Deine Tochter spielt so gerne mit meinen Kindern!" Endlich aber erfuhr
der Seehund doch, dass der Rabe das Mädchen getödtet und verzehrt hatte. Da
ward er st r betrübt und weinte. (Erzählt von einem jungen Manne, Namens Jack.)
3. Kn'lkalo-iti.
K'a'lkaio-itl war eine grosse, böse Frau, die im Walde wohnte und einen
Korb auf dem Rücken trug. Einstmals schwammen viele Knaben im Meere.
i)ann trockneten sie sich am Ufer in der Sonne und schliefen dabei ein. Da kam
Ka'lkalo-itl einher und steckte sie alle in ihren Korb. Unter den Knaben war
einer, der hiess T'etktVistK.n (= der immer Schneidende). T'etkö'istr.n hatte ein
Messer in der Hand. Ka'lk"alo-itl hatte ihn zu allererst gefangen und daher lag
er zu Unterst. Er schnitt den Boden aus dem Korbe und warf einen Knal)en
nach dem anderen hinaus, bis nur wenige mehr drinnen blieben. K'a'lkalo-itl
hörte sie fallen, glaubte aber, Aeste knackten unter ihren Füssen. Sie gelangte
endlich nach Hause und sah nun, dass fast alle die Knaben entflohen waren. Da
ward sie sehr zornig. Sie nahm etwas Harz und verschmierte die Augen der
Knaben. Auf T'Gtk'e'istKns Rath kniffen sie die Augen fest zu, während jene das
Harz hineinschmierte. Sie machte nun ein grosses Feuer und legte Steine hinein.
— S8 —
mit (ionon 8iü die Knubon kuchcn wollto. AI» (iaH Mar/, in drii Aukimi nun wann
wiirdi", Hohniolz oh, und nie konnten wiodiT Hchcii. K u'lkalo-itl ahor nicrkto oh
nicht. T'iHke'istKii hat sii; dann, ihnen etwas vor/utan/en. Sie wilH'ahrte Meinem
WunHche Diu Knatien s<chlu^:en Takt, und aJM sie nun mitten im 'i\in/en war,
HtiuaH TV'iiw ü'JHtKn siu in die Klammen und hielt sie mit einem Stocke lest, bis sie
verbrannt war. Dann gingen die Knaben nach Hauite /urtlck,
•I. Die Krau und die KiHciie.
Ii)ine Krau mit M(;h(iner. weiHMor Haut badete Morgens immer im Klusse und
wiirmte sich nachher am Feuer. Kines Tages, als sie wieder badete, kamen viele
Kischo geschwommen, saugten »1^^ an ihr fest und liesscn sie kaum aus dem
Wasser. Und jedesmal geschah also. So (Ing sie zahllose Kische ohne Mühe
und trug sie heim, ui.i sie /u koehin. Darüber waren alle Leute froh, denn sie
beschenkte sie reichlich. Wcmhi sie im Hoote war, kamen die Fische herboi-
geschwommen und sie brauchte nur mit dem Speere zuzustechen, so fing sie
zehn Fische auf einmal. Kndlich aber drängten sich solche Schwärme von Fischen
unter ihr Boot, dass sie lürehtete, dasselbe werde umschlagen. Doshalb kehrte
sie nach Hause zurück. Als sie nun wieder baden ging, rieb sie sich vorher mit
ein(;m /iaubermittel ein, um zu vermeiden, dass ilie Fische sich an ihr festsaugten;
aber es war vergeblich. Auch ihr Boot bestrich sie mit einem Zaubermittel.
Trotzdem saugten so viele Fiscfhe sich daran fest, dass sie es fast heruntergezogen
hätten. Als sie nun nach Hause kam, sprach sie: .,Ich fürchte, die Fische worden
mich noch ertränken. Wenn sie sich wieder an mich festsaugen, werde ich auf
sie uriniren, dann worden sie mich gewiss lassen." Als sie nun wieder badete,
kamen die Fische und wollten sie hinabziehen. Du Hess sie ihr Wasser und nun
liesscn die Fische sie los. Sie kam wieder zur Oborlläche und ging nach Hause,
sich zu wärmen. Am folgenden Morgen bestrich sie ihren Körper mit kräftigen
Zaubermiiteln, um du; Fische fern zu halten. Als sie aber aus dem Hause
trat, um ihr Bad zu nehmen, stieg ein Feuer von der Sonne zur Erde herab und
tödtete sie.
5. Se'notik'ö und Nuk"'o'mak'Kn.
Ein alter Mann und seine Frau sassen am Feuer in ihrem Hause, während
ihr Sohn Nuk"'ö'mak'Kn mit seiner Krau im Bette lag und schlief. Plötzlich hörte
man draussen einen furchtbaren Lärm und eine Stimme schrie: „Uh!" Da fürch-
teten sich die Alten, aber Nuk'ö'makKn wachte nicht auf. Der Lärm kam näher
und näher, man hörte die Bäume stürzen, und nun wusston die Alten, dass die
doppelköpligo Schlange ') Sr^'nüllke sich nahte. Die Aoltern versuchten ihren Sohn
zu wecken. Er aber rührte sich nicht. Die Mutter schlug ihn mit einem Scheite,
er rührte sich nicht. Endlich goss sie ein Nachtgeschirr über ihn aus. Da
erwachte er und hörte den Se'nötlk'O. Er sprach zu seiner Frau: „Ich will gehen
und das Ungeheuer tödlon. Vier Jahre lang werde ich ausbleiben. Weine nicht,
sondern warte auf mich, ich werde zurückkehren."
Mit Tagesgrauon brach er auf. Er nahm sein Feuerzeug und ein grosses
Steinmesser mit. Bald fand er die Spur der Schlange und folgte ihr. Als er eine
geraume Weile gegangen war, erblickte er das Ungeheuer. Aber er fürchtete,
er werde nicht stark genug sein, es zu bestehen. Deshalb badete er in einem
i) Dieselbe hat einen Kopf am Schwanzende, einen am Kopfende.
— 59 -
Teich»' und ward nun so roin, (Iuhh dio Snhlnn>fc ihn nicht wittern könnt'. Kr
lol^ftc ihr wieder und erldirKte, wie ein ^fewalti^er Miium, iil)er den nie hinwe^j-
kroch, unter ihrer Last brach, wie uniKefallene Miiumu unter ihr zersplitterten,
und wie 8ie mit ihrem licihe die Knie tief aufwühlte. Tnd er l'aiul ihre ah-
>,'estreiften Schu|)pen an vielen Stellen der Spur. l'nterwejcH .sah er viele MirHche,
welche der Sr'nritlk»! j^etodtct hatte, aber er ans nicht davon.
Abends zUndete er sich ein Keuer an und l)adete wiederum. Am folj^enden
Tai,'0 folgte er der Spur weiter. Da s;ih er viele Herffzief^en, welche die Schlanf^c
Kctödtct hatte. Aber er ass nicht von ihren KIcische. Zehn Ta^e lang fol(;te er
der Spur, ohne Nahrung zu sich zu nehmen. In jedem Teiche, an dem er vorlll)er
kam, badete er. Dann machte er sich zwei Miintel aus weichgeklopftem Cede?'-
liast. Kr legte dieselben an und folgte wieder der Schlange Kndlieh kam er nn
einen See. Kr sah die Schlange darin schwimmen. Ihre beiden Kiipfe waren
vorwärts gerichtet, und wenn sie sich bewegte, kreuzten dieselben einander. Da
fürchtete er sich und besehioss, sie noch nicht anzugreifen, sondern zu warten,
bis er stärker gewoiden sei. Kr kletterte auf einen Raum, um die Schlange zu
beobachten. Als sie weiter kroch, folgte er ihrer Spui". Kr fand nun ein Zauber-
kraut, mit dem rieb er seinen Körper ein, um stark /'i werden. Als er die
Schlange wieder einholte, schwamm dieselbe in einem See. und er fürchtete sich
noch vor ihr. Nachdem sie ans Land gekroeh(!n war, folgte er abermals ihrer
Spur. Kr fand ein zweites Zauberkraut und badete dann in einem St^e. in dem
er zehn Tage blieb, ohne ans Land zu kommen. Kr ward nun seh stark. .Vach-
dem er ein Feuer gemacht und sich daran gewärmt hatte, folgte er wieder iler
Spur des SG'nötIkO. Jetzt fand er ihn in einiMn See schwimmend und schlafend.
Kr wiegte aber noch nicht, ihn anzugreifen, sondern rieb sich mit einem dritten
Zauberkraute ein und badete abermals zehn Tage. Als (>r ihm nun folgte, fand er
zehn Bergziegen, welche das Ung«4ieuer gelödtet hatte. Kr schor ihnen die Haare
ab, machte sich einen Webstuhl und webte zwei grosse Decken, die er sich um-
hing. Als diese vollendet waren, setzte er seine Verfolgung fort. Abermals fand
er die Schlange in einem 'I'eiche, wo sie schlief. Da machte er mit seinem Stein-
messer zwei grosse Speere aus Fichtenholz und ein schnelles Boot. Kr fuhr auf
die Schlange zu und durchbohrte jeden Kopf mit einem der Speere. Kaum hatte
er das gethan, da ling das Wasser an zu steigen und der junge Mann fiel todt
nieder. Zehn Tage lang blieb er todt, dann erwachte er wieder. Die liachsläu.se(y)
hatten aber unterdess sein Gesicht angefressen. Als er nun erwachte, sah er sich
nach der Schlange um. Kr fand sie aber nicht und sah, dass der See trocken
geworden war und von der Schlange nur eine Reihe Knochen und die Zungen
übrig gebliel)en waren. Kr nahm dio Unterkiefer und Zungen, hing sie sich um
und ward fortan ein grosser Zauberer. Kr ging nun zurück und nahm alle Felle
der Bergziegen mit, welche die Schlange getödtet hatte. 4 Jahre lang war er der
Schlange gefolgt.
Er wandorte fUrbas und endlich sah er ein Dorf. Kin Knabe sah ihn vom
Berge herabkommen und rief den Leuten zu: „O seht, dort kommt ein Fremder,
lasst uns doch sehen, wer er ist!" Da kamen alle Männer aus den Häusern.
Kaum aber wurden sie seiner ansichtig, da fielen sie todt nieder. So stark war
der Zauber, welchen der Unterkiefer und die Zunge des Se'nötlk-e ausübte.
Nuk'ö'mak-Kn aber ward traurig. Er dachte: „Was habe ich gethan, dass die
Leute bei meinem Anblicke sterben?'' Und er nahm ein Zauberkiaut, bestrich
sie damit und erweckte sie so wieder. Da gaben drei der Männer ihm ihre
5*
T
— 60 —
Töchter zu Frauen und schenkten ihm viele Pelzmiintel, denn sie wussten nun,
da,?3 er mächtig war.
Nuk-'ö'maki:n wanderte nun weiter, doch jeder, der ihn erblickte, musste
sterben. Er winkte nun den Leuten schon von weitem zu, dass sie aus dem Wege
gehen sollten; aber vergeblich! Wem er zuwinkte, tler starb
Da beschloss er, den Unterkiefer und die Zunge des SO'nötlk'tl zu vergraben.
Er ging in den Wald und legte sie unter die Wurzeln eines Baumes. Da fiel
dieser um. Er legte sie unter einen Fels, doch dieser zersprang. Da wickelte
er sie in drei Decken aus Bergziegenfell ein und lud die.selben auf seinen Rücken.
Es hoffte, dass nun der Zauber nicht mehr wirken werde; aber als er wieder
Menschen begegnete, fieltn dieselben todt nieder. Da setzte er sich nieder und
weinte. Alle, die er getödtet hatte, erweckte er aber wieder durch Zauberkräutcr,
und in jedem Dorfe gaben ihm drei Miuiner ihre Töchter zu Frauen. Er bestrich
endlich seine IJilnde mit kriiltigen Zaubermitteln, und fortan blieben alle, die ihm
begegneten, gesund.
Er hatte nun viele B^rauen und viele gewebte Mäntel. Er belud ein Boot mit
denselben und fuhr nach Hause zurück. Als er in seiner Ileimath ankam, fragte
er die Leute, welche zum Ufer gekommen waren, als yie das Boot nahen sahen:
„Leben meine Aeltern noch?" „Ja," antworteten jene, „sie leben noch und sind
gesund." Er fragte weiter: „Und lebt meine Frau noehy'' Sie versetzten: „Ja, sie
lebt fnd hat auf Dich gewartet." Da freute sieh Nuk-'ö'mak-i;n. Er ging ans
Land und Hess alle seine Sachen ins Haus tragen.
Nach einiger Zeit kamen die ».»lu'mi, um mit den Sk-(jö'mic zu kämpfen. Sie
hatten dieselben überfallen, viele getödtet und andere als Sklaven fortgeschleppt.
In zehn Booten fuhren sie zurück und sangen Siegeslieder. Da eilte Nuk-'ö'mak'Kn
ihnen nach. Er hielt den Unterkiefer und die Zunge des Senötlkvl in die Höhe;
da starben die i.ilu'mi. Die Skqö'mic sammeltiii die Leichen ihrer Landsleute,
und Nuk'ö'makKn erweckte sie zu neuem Leben.
Ein alter Mann lebte '^'it seinem Sohne in einem Hause. Der letztere hatte
gerade geheirathet und lag mit seinei' Frau im Bette. Der alle Maini stand früh-
morgens auf, während der jungi; Mann und seine Frau weiter schliefen. Da hörte
er den Se'nötlke, welcher den Berg herabkroch, den Fluss kreuzte und an der
andei'en Si'ite wieder hinaufkroch. Er weckte nun seinen Sohn, indem er ihm
einen Eimer kalten Wassers übergoss und rief: -Liege nicht so faul da, tödte lieber
den Se'nötik'e." Da schämte sich der junge Mann. Er sprach zu seiner Frau:
„Ich will nun den Se'nötlk'f' verfolgen und werde 4 Tage lang fortbleiben. Weine
nicht! Warte auf mich, auch wenn ich lange fortbleiben sollte." Er ging fort
und folgte der Spur des So'notlk'e. In jedem Teiche, an dem er vorüber kam,
badete er, um sich stark zu machen. Es ward Winter und es ward wieder
Sommer, und er hatte ihn noch nicht eingeholt. Endlich, im vierten Winter, sah
er den See, in dem der Sr'nntlk'r' wohnte, im Traume, und er wusste nun, wo er
ihn zu suchen hatte. Als er zu dem See kam, sah er Sr'nötIk'O auf einem Felsen
in der Mitte des Sees liegen und sich sonnen. Da schnitt er sich 4 Speere aus
Tannenholz und machte Seile aus Cederbast, die er als schützende Amulette um
Armgelenke und Knie band. Dann warf er die Speere und tödtcte so den
Sö'nötlke. Als derselbe starb, fiel er selbst wie todt nieder. Der See stieg und
schwemmte senien Körper fort, der nun hin und wieder trieb. Nach 4 Tagen ling
der See wieder an zu fallen. Da kam der Vogel Ä'qoe des Weges gellogen, liess
l
— fil —
etwas Excrcmcntc auf den Mund des Todten fallen und rief: „Stehe auf!" So-
gleich erwachte der junge Mann. Er sah, dass der See ganz abgelaufen war.
Se'nötlk-e's Körper lag dicht bei ihm. Er blieb nun ein ganzes Jahr dort, bis
alles Fleisch verwest war und nur die Knochen übrig blieben. Diese vorbarg er
unter seinem Mantel. Dann kehrte er in sei..? Heimath zurück, und alle, die
ihn sahen, fielen todt nieder. Er aber machte sie wieder gesund. Seine Frau hatte
einen anderen Mann genommen, kehrte jetzt aber zu ihm zurück.
VII. Sagen der Lku'ngEn.
1. MEnmä'ntauk*.
Es wai' einmal oin Stamm von Menschen, die alle Steinköpfe hatten. Deshalb
hiessen sie MK.nmä'ntauk' (= Steinküpfe). Sie überzogen immer ihre Nachbarn
mit Krieg, tödteten die Männer und machten die Fi'auen zu Sklaven, Einst hatten
sie auch eine Schwangere zur Sklavin gemacht, und in der Gefangenschaft gebar
sie ein Kind. Als der Häuptling der MKnmä'ntauk- das hörte, sagte er: „Tödtet
das Kind, wenn es ein Knabe ist; wenn es ein Mädchen ist, lasst es am Leben. ^
Die Frau hörte, was der Häuptling sagte. Ihr Kind war ein Knabe, und daher
band sie einen Knoten um seinen Penis und zog denselben hinten in die Höhe,
damit man ihn für ein Mädchen halten sollte. Sie wusch ihn nur Nachts, wenn
niemand sie sah. Ihre List glückte ihr. Das Kind wuchs sidir rasch heran. Als
es ein<Mi Monat alt war, gelang es ihr in v c-n Wald zu entfliehen. Niemand wusste,
wohin sie gegangiMi war. Sie dachte, es ist besser, ilass ich sammt meinem Kinde
im Walde sterbe, als dass wir immer als Sklaven leben, oder dass der Häuj)tling
uns tödtet. Im Walde baute sie sich eine Hütte aus Baumrinde und lebte dort
lange Jahre. Der Knabe fing früh an zu gehen. Seine Muttiu- machte ihm Bogen
und Pfeile, und er erlegte Vögel, die er dann nach Hause brachte. Die Mutter
wunderte sich darüber, wie rasch er heranwuchs. Bald fing er an, grössere Thiero
zu erlegen, und schoss endlich sogar Hirsche. Sie hatten nun Nahrung in Hülle
und Fülle. Sie nannte ihn nun K''ö'sKk' (= der Gebundene). Als er erwachsen
war, tödtete er viele Vögel, trocknete die Bälge und machte einen Mantel daraus.
Er wünschte einen Adler zu fan^^en. Zu diesem Zwecke nahm er einen Haufen
Gras und ging auf eine Lichtung. Dort band er Cederbast um seinen Körper und
legte sich mit ausgestreckten Armen iiieder. Dann bedeckte er sich ganz mit Gras.
Es dauerte nicht lange, so stürzte der Adler sich auf ihn herab. Er fing ihn und
tödtete ihn. Eines Tages fragte er seine Mutter: „Wie kommt es, Mutter, dass
wir hier ganz allein leben?" Sie antwortete: „Frage nicht, mein Sohn," und
begann zu weinen. Da drang er in sit' und fragte abermals: „Wie komuii es,
Mutter, dass wir hier ganz allein lebenV" e antwortete ihm aber nicht. Ein'^s
Tages kam er von der Jagd nach Hause un,> sagte, er habe Leute nahe am Wass;i'
gesehen, und fragte: „Sie machten so viel Lärm, warum gehen wir nicht hin und
leben mit ihnen?^ „Mein Sohn," versetzte die Mutter, „halte Dich fern von diesen
Leuten, sie haben steinerne Köpfe."- Er fuhr aber fort: „Wie kommt es, Mutter,
dass wir hier allein im Walde wohnen? Die Leute unten am Meere spielen immer
und haben viel Vergnügen." Da sjjraeh sie: „Höre, mein Sohn, was ich Dir sagen
werde. Welcst Du, weshalb wir hier allein leben? Alle Deine Verwandten sind
todt; wir sind allein. Jene Leute haben sie getödtet." Er antwortete nicht und
sagte eines Tages: „Mutter, ich werde zum Meere gehen und jene Leute ansehen."
Er nahm seinen Mantel aus Vogelbälgen; derselbe war sehr scnön und glänzend.
Er ging zum Meere hinab. Als die MKnmä'ntauk- ihn nun sahen, fürchteten sie
I
— 62 -
sich, da jener aussah, als hal)e er übernatürliclie Kräfte. Er kehrte zu seiner
Mutter zurück und spraclr. „Ich habo die Leute gesehen." Die Mutter warnte ihn
abermals, zum Meere zu gehen. Er hörte aber nicht auf sie. Er ging in den
Wald und machte sich eine Keule aus Eichenholz. Er versuchte sit; und sie zer-
splitterte. Er versuchte Keulen aus allen möglichen Holzarten, aber alle zer-
splitterten. Endlich nahm er Eibenholz (? tlink'iititc). Es zersplitterte nicht. Als
er sie nun eines Tages wieder spielen hörte, legte er seinen glänzenden Mantel
an, nahm seine Keule und erschlug alle Männer. Sein Mantel machte ihn unsicht-
bar. Dann führte er die Frauen davon, ging zu seiner Mutter und sprach: „Dies
Land gehört nun uns. Ich habe alle Munmfi'ntauk' erschlagen."
2. Die Frauen der Sterne.
Es war einmal ein Häuptling, der hatte zw, ; Töchter. Im Sommer waren die
Leute in ein Ijager gezogen, von dem aus sie Lachse fingen. I'^ines Tages gingen
die Mädchen in den Wald. Abends legten sie sich unter die Bäume und sahen
die Sterne an. Die älteste sagte: „Ich wollte, der grosse Stern dort dioben
(Jupiter) wäre mein Mann." Und die jüngere sagte: „Ich wollte, der rothe Stern
dort (Mars) wäre mein Mann." Dann schliefen sie ein. Als sie wieder erwachten,
fanden sie sich in einem fremden Lande. Die Sterne hatten sie in den Himmel
genommen. Sie sahen nun, dass jene Männer waren. Der glänzende Stern hatte
kranke Augen. Und wie sie gewünscht hatten, so geschah es. Die Sterne wurden
ihre Männer. Am folgenden Tage hiessen ihre Männer sie ausgehen, Zwiebeln
zu sammeln. Sie verboten ihnen aber die Wurzeln auszugraben, wie man auf
Erden thut, sondern sie durften nur die Stengel abschneiden. Anfänglich gehorchten
die Frauen. Eines Tages aber sprach die ältere Schwester: „Ich muss einmal
wieder eine Zwiebel essen.'' Sie grub eine aus, und nun sahen sie zu ihrem
Erstaunen durch das Loch auf die Erde hinab. Sie sagten nichts davon, als sie
zu Hause ankamen. Nach wie vor gingen sie in den Wald. Zwiebelstengel zu
sammeln. Jetzt machten sie aber dort, ohne dass jemand darum wusste, ein langes
Seil. Als sie glaubten, dasselbe sei lang genug, machten sie ein grosses Loch in
die Erde, und die älteste Tochter kroch hinunter. Sie sprach zu ihrer Schwester:
„W^u'te Du hier. Wcim ich unten wohlbehalten ankomme, will ich das Seil
schütteln; dann klettere mir nach. Sonst nimm an, dass ich ins Meer gefallen bin."
Die jüngere Schwester Hess nun das Seil hinab. Endlich landete die Frau auf
dem Berge Ngä'k'un (einige Meilen oberhalb des obersten Theiles von Victoria
Harbor). Da ging sie eine lange Strecke auf und ab und zog das Seil hin und
her. So gelang es ihr endlich, dasselbe ein wenig zu schütteln, und ihre Schwester
im Himmel droben fühlte ganz schwache Bewegungen. Sie band es droben an einen
Baum, umklammerte das Seil mit Händen und Beinen und kletterte herunter. Die
idtere Schwester sass unten und blickte in die Höhe. Endlich sah sie einen kleinen
Funkt sich bewegen. Derselbe wurde grösser und grosser, und nun erkannte sie
ihre Schwester. Ihre Beine waren vom langen Klettern ganz krumm geworden.
Kaum war sie unten angekommen, da fiel das Seil herunter. Die Leute im Himmel
hatten die Frauen vermisst. Als sie das Seil entdeckten, schnitten sie es durch.
Dann gingen die Frauen in ihre Heiniath. Ihre Mutter hatte sie ganz vergessen,
so lange waren sie fort gewesen. Ihr Haar war ganz grau geworden und ihre
Augen trübe vom vielen Weinen. Sie verbargen sich an einem Teiche. Bald
kam ihre jüngste Schwester heran, Wasser zu holen. Ihr Haar war kurz geschnitten,
denn sie trauerte noch um ihre verlorenen Schwestern. Da strichen diese über
ihr Haar, unil es wurde sogleich wictlcr lang. Das Mädchen lief zurück und
— ()3 -
sprach: ^Mcinc Schwestern sitzen drausscn am Teiche.'' Die alten Leute sagten:
„Nun sei niclil so thöricht*', und verboten ihr diese Hede. Sie ging nochmals
hinaus, und nachdem sie ihre Schwestern abermals gesehen hatte, lief sie zurück
und wiederholte, ihre Schwestern seien am Teiche. Als sie es zum dritten Male
sagte, schlug sie ihre Mutter. Da ging sie wieder hinaus. -Icdesnuil, wenn sie
zum Teiche kam, strichen die Schwestern über ihr Haar, und es wurde immer
lilnger. Da lief sie zum vierten Male zurück, deutete auf ihr langes Haar und
sagte, ihre Schwestern hätten es so lang gemacht. Da dachten die alten Leute,
sie könne doch wohl die Wahrheit reden. Sie gingen zum Teiche und fanden die
Frauen. Sie strichen über das Haar ihrer Mutter, und es wurde sogleich wieder
lang und schwarz.
Ein Jüngling, der alle Vorschriften genau beobachtet, oft badet und noch nie
ein W(!ib berührt hat, kann das Seil auf dem Berge Nga'kun sehen. Für andere
Menschen ist es unsichtbar. —
VIIL Sagen der gatlö'ltq.
1. Kumsno'otl (= unser älterer Bruder).
1. Kumsno'otl stieg vom Himmel herab und durchwanderte die ganze Welt.
Auf seinen Fahrten begleiteten ihn P'a, der Habe, K-iVicj, der Nerz, und Ts'ö'sehtl
(ein bunter Vogel). Einst kamen sie zu einem Manne Nimens K'oä'lawäisit.
Dieser wusste, dass Kumsno'otl zu ihm kommen würde, und wollte ihn tödten.
Deshalb häufte er viel harzreiches Holz in seinem Hause auf und lud Kuntsiiö'otl
und P'a zum Essen ein. Als sie im Hause waren, zündete er den Holzstoss an,
bemächtigte sich Kumsnö'otl's und warf ihn ins Feuer. Dieser aber kroch in ein
Scheit und machte, dass es nicht verbrannte, obwohl alles Holz ringsum lichterloh
brannte. Der Habe flog zum Rauchfang hinaus. Als das Feuer ausgebrannt war,
kam Kumsno'otl wieder aus dem Scheite hervor. Er nahm ein Zaubermittel und
bestreute K'oä'lawäisit damit. Da ward dieser in einen Stein verwandelt.
2. Und Kumsno'otl ging weiter. Eiüat gvlvV.igte er nach t^u'sam (Salmon River).
Dort traf er einen Mann Namens Cöco'nGus, dessen ganzer Körper mit Mäulorn
bedeckt war. Dieser lachte unaufhörlich und machte einen fjärm, als ob Hunderte
von Menschen beisammen wären. Da sprach Kumsno'otl: „Es ist nicht gut, dass
Du so lärmst," und verwandelte ihn in einen Stein, der noch heute in Qu'sam zu
sehen ist.
3. Und er wanderte weiter. Bald traf er einen Mann Namens Kö'raa (eine
Art Gadus). welcher ein gewaltiger Zauberer war. Da sprach Kumsno'otl zu seinen
Gefährten: „Lasst uns nicht näher herangehen; ich fürchte jenenl" Da lachte
Kö'ma und rief: „Warum fürchtest Du mich, etwa weil ich ein mächtiger Zauberer
binV Ich thue ja niemand etwas, ich freue mich nur, dass es schönes Wetter ist!'*
Aber Kumsno'otl fürchtete ihn. Deshalb ergriff er ihn und warf ihn ins Wasser.
Er gab ihm einen kurzen Schwanz und verwandelte ihn in einen dicken, fetten
Fisch, indem er rief: „Da Du ein Zauberer warst, so sollen die Menschen Dich
fürderhin benutzen, um ihre Krankheiten zu heilen." Deshalb kocht man das Fett
dieses Fisches aus und benutzt es als Medicin.
4. Und Kumsno'otl fuhr nach K'o'djomr-n. Dort sass eine Frau und sang zu
dem nahen Berge Kö'kuanan: „0, bewege Dich ein wenig zur Seite, damit ich
an Dir vorbeisehen kann! Meine Wangen sind wund vom Weinen, weil ich nicht
an Dir vorübersehen kann!" Als Kumsno'otl kam, schämte sich der Berg Kö'kuanan
und rückte aus dem Wege.
— «4 —
5. Und IT f,niif^ weiter zu einem Ort, wo ein Ungeheuer von der Gestalt eines
Tintonlischos in einem See wohnte, das jeden verschhin;^, (h'r hinahf^ing, um Wasser
zu holen. Niemand wagte sich mehr hinunter, und die Dorfbewohner starben vor
Durst. Nur ein alter Mann wusste sieh zu hellen. Er fuhr täglich hinüber zur
Insel Mit'lnate und llng rothen Sehellüsch. lOr Hess das Fett aus und trank es. So
kam es, dass er und sein Rnkel am Ijebeii blieben, während alle Leute ringsum
starben. Als Kumsno'otl ankam und die Noth der Dorfbewohner sah, besciiloss
er das Ungeheuer zu tödten. Er befahl seinen Begleitern, grosse, (lache Steine
glühend zu nuiehen. Als die Steine heiss waren, setzte er sich einen als Hut auf
und bedeckte mit den anderen seinen Körper. Dann nahm er einen Eimer in die
Hand, ging zum See hinal) und plätscherte im Wasser, um die Aufmerksamkeit
des Tintenfisches zu erregen. Es dauerte auch nicht lange, so tauchte er auf,
streckte seine langem Arme aus, um Kumsno'otl zu seinem Maule herabzuziehen,
aber sobald er die glühenden Steine mit den Saugnäpfen berührte, so Helen diese
ab. Endlich sprang das Ungeheuer gar auf Kumsnö'otl's Kopf und hätte ihn fast
tiberwunden, aber der glühende Stein, welchen jener als Hut trug, tödtete es.
Dann zerschnitt Kumsnüotl es und warf die Theile nach allen Riehtungen ins
Meer, Er sprach: „Ihr sollt Euch in Tintenfische verwandeln und künftig den
Mensehen zur Nahrung dienen.^ Den Magen warf er aufs Land, wo er in einen
grossen Stein verwandelt wurde; den Ko|)f versenkte er nahe Kap Mudge im Meere,
dort erzeugt er noch heute die gefährliclu>ii Wirbel und Stromschnellen.
<>. Und Kumsno'otl nahm einen Farbentopf, bemalte alle Men.u;hen mit bunten
Farben und verwandelte sie dann in Vögel. P'a schrie unterdess immer: „0, das
ist schön, bemale mich auch, aber recht bunt!" Darüber ward Kumsno'otl endlieh
ungeduldig und bestrich ihn über und über mit schwarzer Farbe. Daher ist der
Rabe schwarz.
7. Im Anfang lief das Wasser immer in derselben Richtung durch die Sey-
mour Narrows. Als Kumsno'otl auf seinen Wanderungen dorthin kam, machte er,
dass der Strom bei Ebbe und Fluth immer in entgegengesetzten Riehtungen lief.
<S. Und Kumsno'otl ging weiter und traf einen Mann, Namens Kö'u (den
Hirsch). (Diese Sage und die ErschalTung des Kranichs, der an den Seymour
Narrows wohnte, ist gleichlautend mit den entsprechenden Sagen der Nak'o'mgyi-
lisala.)
2. Das Baumharz und die Sonne.
Vor langer Zeit war das Baumharz ein Mann, Namens MömhaniVtc. Dieser
war l)lind. Da er die Sonnenwärme nicht vertragen konnte, ging er Nachts aus,
rothen Schellfisch zu angeln. Morgens, wenn es tagte, rief ihm dann seine Frau zu:
..Komme rasch nach Hause, die Sonne geht auf!"* So kehrte er immer heim, ehe
es warm wurde. Eines Tages aber schlief die Frau zu lange, und als sie erwachte,
sah sie, dass es heller lichter Tag war. Erschreckt lief sie zum Strande hinab
und rief ihrem Manne zu: „Komme rasch nach Hause, die Sonne steht schon hoch
am Himmel." Jener ruderte, so rasch ei' konnte, doch es war zu spät! Die
Sonne schien so heiss auf ihn herab, dass er zerlloss, ehe er ankam Da wurden
seine beiden Söhne traurig und sprachen zu einander: ,,Was sollen wir thun?
Wir wollen unseren Vater rächen." Und sie beschlossen in den Himmel zu steigen
und die Sonne zu tödten. Sie nahmen ihre Bogen und Pfeile und gingen zu der
Stelle, wo die Sonne aufgeht. Da beschossen sie den Himmel. Der erste Pfeil
blieb im Himmel stecken. Der zweite traf den ersten, und so fuhren sie fort,
bis eine lange Kette gebildet war, die vom Himmel zur Erde herabreichte. Der
\
— 65 —
ältoro Bruder schüttelte daraii, iiiii zu aehon, ob sie stink gonuj? sei. Kr fand, dass
die Kette (est war, und heide Mriidor kletterten daraii in die Höhe. Als sie iin
Himmel anf,M'laiii;t waren, lüdteten .sie die Sonne n\it ihren ITeilen. Dann dachten
sie, was sollen wir nun thun? Und der iiilere spraeli: „Lass uns nun die Sonne
werden." Und er fragte seinen jüngeren Bruder, woiiin er gehen wolle. Üie.ser
erwiderte: ^Ich will zur Nacht gehen, gehe Du zum Tage," und es geschah also.
Der jüngere Bruder ward der Mond, der idtere die Sonnc!.
3. TliVik-.
Es lebte einst ein Hiluptlig droben im Himmel, der hiess Tlä'ik-. Er hatte
zwei schöne Töchter, und viele .lünglinge kamen, um sie zu l'reien. Tlä'ik" aber
wollte nicht dulden, dass sie heiratheten. und tödtete alle ihre Bewerber. Zu der-
selben Zeit lebte hienieden ein Häuptling, Namens Aii'len (Schön Wetter), der
hatte zwei Sühne. Morgens |illeglen die Knaben in den Wald zu gehen, und wenn
ihr Vater sie l'ragte, was sie dort thäten, sagten sie, sie wollten ein grosses Feuer
anzünden. In Wirklichkeit aber suchten sie heimlich Farnwurzeln und assen die-
selben. Kndlich hatten sie so viel davon gegessen, dass die Faserwurzeln ihnen
zwischen den Fingern hervorwuchsen. Da ward ihr Vater zornig und rief; ^Ver-
geudet nicht Eure Zeit mit unnützen Dingen! Geht lieber und holt Euch Tla'ik-'s
Töchter! Wisst Ihi ni(!ht, dass alle jungen L(!ute sich um sie bew<'rbeny" Die
Knal)en nahmen sich ihres Vaters Worte zu Herzen. Sie gingen hinaus mit ihren
Bogen und Pfeilen und (Ingen an, den Himmel zu beschiessen. Als sie so eine
Kette von Pfeilen gemacht hatten, die vom Himmel bis zur Erde herabr(;ichte,
schüttelte der ältere Bruder daran, um zu versuchen, ob sie stark genug sei. Da
er sie fest fand, kletterten beide Brüd(>r hinauf und krochen durch ein Loch im
Himmelsgewölbe. Droben fanden sie einen Weg, auf dem sie fürbass gingen.
Und während sie so wanderten, sprachen sie zu einander: „Wir wollen Tlä'ik"'s
Töchter heirathcn und ihn beschilmen.'" Aiü'len aber weinte, denn er Hauble, seine
Kinder seien todt.
Als die Brüder eine kurze Strecke gegangen waren, trafen sie eine Reihe
blinder Frauen, die um ein Feuer sassen und Pflanzensprossen (pK.'kcin) kochten.
Eine dcn'selben vertheilte die fertige Speise an alle übrigen. Da trat der ältere
Bruder auf ihren Mantel und der jüngere nahm ihr immer die gefüllten Schüsseln
aus der Hand und verbarg dieselben in der Falte seines Mantels. Als sie glaubte,
alles vertheilt zu haben, fragte sie ihre Genossinnen: „Habt Ihr alle Euer Essen
bekommen?" Jene aber erwiilerten: „Nein, Du hast uns ja noch nichts gegeben.'"
Da sprach jene: „Dann muss jemand hier sein, der uns das Essen fortgenommen
hat." Da riefen alle wie aus einem Munde: „0, Fremder, mache uns sehend, habe
Erbarmen mit uns!" Die Brüder kauten einige Wurzeln und spieen dann den
Frauen auf die Augen. Da wurden diese sehend und flogen als Enten davon.
Nur die eine, deren Mantel der ältere Bruder mit seinem Fusse festhielt, konnte
nicht entfliehen. Er sprach zu ihr: „Sage uns, wo Tlä'ik- wohnt. Wir wollen
seine Töchter heirathcn." Die Ente erwiderte: „O, Tlä'ik" ist ein sehr böser
Mann. Er tödtet alle Freier seiner Töchter. Wemi ihr auf Eurem Vorhaben
besteht, lo geht lieber erst zu Eurem Grossvater, iler wird Euch Zaubermittel
geben, damit Ihr Tlä'ik" bestehen könnt."
Die Jünglinge folgten dem Rathe der Ente. Sie gingen weiter und gelangten
an das Haus ihres Grossvaters Pä'cin (Einbein = der Kranich). Da dieser nicht
zu Hause war, gingen sie weiter, um ihn zu suchen. Unterwegs trafen sie eine
Schlange (nicht den Aihös) und nahmen derselben ihren Mantel fort. Als sie
— f56 —
nun ihron Grossvutor von weitem an einem Bache stehen sahen, an dem er Lachse
fischte, verwandelten sie sich in Lachse, indem sie den Mantel der Schlany;»' um-
hin^en, und schwammen zu der Stelle, wo ihr Grossvater stand, die Harpune in
der Hand haltend. Als sie /u ihm kamen, hielten sie an im Schwimmen. Kaum
sah jener die beiden Lachse so dicht vor sich, da schleuderte er seine Harj)uni',
traf beide mit einem Stosse und zog sie ans Land. Während er aber nun nach
seiner F' hkeule grill', um die Fische zu erschlagen, verwandelten sie sich in
seine Ei I und lachten sehr, weil sie Einbein so getauscht hatten. „Ü, meine
Enkel," sprach Einbein, ., woher kommt Ihr, wohin wollt Ihr gehen?* „Wir wollen
Tlä'ik's Tochter heirathen," erwiderten jene. „So kommt erst mit in mein Haus,
damit ich Euch stark mache," sagte Einbein. Er ging voran und die Jünglinge
folgten ihm. Als sie im Hause angekommen waren, fuhr er fort: «Zuerst wird
Tlä'ik- Euch ein Stachelschwein als Sitz anbieten. Setzt Euch auf diesen Stein,
damit Ihr diese Aufgabe bestehen könnt!" Indem er so sprach, Hess er sie auf
einer Schieferplatte niedersitzen. Da wurde ihi- Gesäss in Stein verwandelt. Dann
salbte er ihren ganzen Körper mit einem Zauberkraute und warf einen schwarzen,
harten Stein (mr.'säis, Basalt?) ins Feuer, so dass er glühend wurde, zog ihn mit
einer Zange aus den Flammen heraus und legte ihn den jungen Männern in den
Mund. Vorher hatte er ihnen befohlen, rasch aufzuspringen, sobald er den Stein
losgelassen hätte. Sie gehorchten, und da fiel der Stein gerade durch sie hindurch,
ohne sie zu verletzen. Dann gab er jedem der Jünglinge einen Keil. Er sprach:
„Tlä'ik"'s Töchter haben Zähne in ihrer Scheide, wie im Munde. Damit werden
sie Euren Pciis abbeissen, wenn Ihr bei ihnen schlaft, deshalb nehmt diese Keile,
lasst sie sich darin festbeissen und dreht ihnen die Zähne aus." Er wies sie
nach Tlä'ik-'s Brunnen und theilt ihnen mit, dass sie dort die Mädchen finden
würden.
Sie kamen glücklich dort an und setzten sich auf die Aeste eines Baumes,
der am Brunnen stand. Bald traten die beiden Mädchen aus dem Hause und
sangen: ., Nicht Tleqe'len's (Schlechtes Wetter) Söhne sollen unsere Männer
werden, sondern Aie'lens." Die beiden jungen Männer freuten sich, als sie das
hörten. Am nächsten Morgen kamen die beiden Mädchen wieder zum Brunnen,
um Vv asser zu schöpfen. Als sie sich nun zum Wasser niederbeugten, sahen sie
die Spiegelbilder der Jünglinge im Wasser, und sie fingen an zu weinen, denn sie
glaubten, jene seien ertrunken und lägen auf dem Boden des Wassers. Da spie
der eine der jungen Leute ins Wasser, um ihre Aufmerksamkeit auf "ich zu
lenken. Sie erblickten dieselben nun in den Zweigen des Baumes ui.d freuten
sich, dass sie nicht im Wasser lagen. Die beiden Jünglinge sprangen herunter.
Der ältere nahm das ältere Mädchen, der jüngere die jüngere, und sie gingen zu-
sammen in s Haus. Während sie aber hinaufgingen, hörten sie die Zähne in den
Scheiden der Mädchen knirschen.
Sie gelangten in's Haus und dort hiess Tlä'ik" sie sich auf ein Stachelschwein
setzen. Da ihr Gesäss von Stein war, so bestanden sie dieses Abenteuer. Dann
legte er ihnen die glühenden Steine in den Mund. Sie sprangen rasch in die
Höhe, wie Ihr Grossvater sie gelehrt hatte und blieben unbeschädigt. Darüber
freuten sich die Mädchen. Als es nun Nacht wurde, gingen die jungen Leute mit
den Mädchen in ihre Kammern. Als sie aber mit jenen schliefen, Hessen sie sie
erst in die Keile beissen und drohten ihnen dann die Zähne aus. Es ist gut, dass
sie das thaten, denn sonst würden heute die Frauen noch alle Zähne in ihren
Scheiden haben. Als Tlä'ik- die Jünglinge Morgens noch am Leben fand, ward
er zornig, und beschloss, sich ihrer auf andere Weise zu entledigen. Er hatte
— 67 —
einen Raum gefüllt, und wiir diimit liesehiiftifft, denselben in Mietter zu zerspalten.
Kines Tages bat er seine Selnviegersöiine, niitzut,n'lien und ihm zu liell'en. Dieso
eiiiethen seine Imse Absiehton und gingen deshalb zuvor in den Wuld zu ihrem
Orossvater Tamt'iim (einem Voj^cl) und baten ihn um seinen Mantel. Ferner
nahmen sie rothe und weisse Farbe mit. Als sie zu tiem gerallten Haume kamen,
sahen sie, dass Tla'ik- denselben sehon mit Keilen weit auseinander gespreizt hatte.
Er trieb nun einen neuen Keil ein und Hess plötzlich seinen Hammer fahren, der
in den klaffenden Baum fiel. Da bat er die jungen Leute: „(), kriecht doch in
den liaum und holt meinen Hammer." Diese thaten also. Kaum aber waren sie
drinnen, da schlug Tlfi'ik- den Keil heraus und der Baum schlug mit grosser Ge-
walt zusammen. Die jungen Leute flogen aber beide als Vögel davon und Hessen
die rothe und weisse Farbe im Baume. Diese quoll wie Blut und Gehirn aus dem
Spalte hervor und Tlä'ik" glaubte, dass er endlich seine Schwiegersöhne getödtet
habe. Diese aber waren nach Hause; geflogen und hatten dort wieder ihre natür-
liche Gestalt angenommen. Wie erstaunte da ThVik", als er jene gesund und
wohlbehalten am Feuer sitzen sah. Er schämte sich sehr.
Und er dachte nach, wie er seine Schwiegersöhne tüdten könne. Früh Morgens
warf er seinen Hund in's Meer und Hess ihn sich in einen Tauoher verwandeln.
Dann rief er seinen Schwiegersöhnen zu: „Steht auf, und fangt den Vogel hier."
Die Brüder nahmen Bogen und Pfeile, liefen zum Strande hinab unil schössen
den Taucher. So oft sie ihn aber auch trafen, der Vogel war nicht zu tödten
und schw^amm weiter und weiter fort. Tlä'ik- sagte: „0, geht in mein kleines
Boot und verfolgt ihn, Ihr werdet ihn gewiss mit Leichtigkeit fangen.'' Sie thaten,
wie Tlä'ik* gesagt hatte, und verfolgten den Vogel, der sie weit fort vom Lande
lockte. Da rief Tla'ik- den Wind herbei und erregte einen wilden Sturm, der
das Boot verschlingen sollte. Die Jünglinge aber fingen an zu singen und schlugen
Takt auf dem Bootrande. Da ward es rings um das Boot schönes Wetter, denn
sie waren Aie'len's Söhne. Sie fuhren nach Hause, und so sehr auch der Sturm
tobte, wo ihr Boot sich befand, war die See glatt.
Die jungen Leute beschlossen nun, sich an Tlä'ik" zu rächen, wenn er wieder
versuchen sollte, ihnen Schaden zuzufügen. Am folgenden Morgen rief sie Tlä'ik":
„Kommt, lasst uns gehen und rothen Schellfisch fangen." Da gingen jene erst zu
ihrem Grossvater, dem K'u'lk'uls (ein kleiner Taucher), und liehen sich dessen
Mantel, und sie nahmen Harz mit, das sie unterwegs kauten und in die Form von
Walfischen, Haifischen und Seelöwen kneteten. Als sie draussen auf der Fisch-
bank angekommen waren, warf Tlä'ik" seine Angel aus. Da dachten die jungen
Leute: „0, wenn die Angel doch den Boden 'fasste." Kaum hatten sie das ge-
dacht, da fasste Tlä'ik"'s Angel den Meeresboden. Sogleich warfen sie die ge-
kneteten Harzfiguren in's Wasser, die sich dann in wirkliche Thiere verwandelten,
die sich alle um Tlä'ik"'s Boot tummelten. Die jungen Männer sprangen als
Taucher in's Wasser und schwammen nach Hause.
Tlä'ik" erschrak über all dieses so sehr, dass ihm seine Gedärme aus dem
After fielen. Er ruderte langsam nach Hause. Als sein jüngster Sohn ihn heran-
kommen sah, rief er: „0, wie viele Fische hat unser Vater gefangen;" denn er
hielt die Gedärme, die im Boote lagen, für Fische. Tlä'ik' aber stöhnte und
jammerte. Da sprachen die beiden jungen Leute zu dem Knaben: „Schiesse
Deinen V-aler mit Deinen kleinen Pfeilen." Der Knabe gehorchte und sobald er
ihn getroffen hatte, krochen die Gedärme wieder in seinen Leib hinein. Tlä'ik'
aber fühlte sich noch sehr krank. Er lag im Hause bei seinem Feuer, das nur
niedrig brannte, da er kein Holz mehr hatte. Deshalb schickte er seine Schwie^er-
6*
— 68
Sühne in den Wald, um Bronnholz zu holon. Diese gehorchten und gingen zu
ihrem Orossvater, dem Spechte. Sie baten ihn: „lleisse die Baumrinde herab-
fallen." Der Specht erfüllte ihre Bitte, und ein grosses Stück Rinde fiel zu
Boden. Sie trugen dasselbe nach Hause und 7.erl)rachen es daselbst in viele
Stücke. Ein kleines Stück gaben sie Tlü'ik*'s Sohn und sagten: „Bringe dieses
Deinem Vater." Der Knabe gehorchte. Als Tlfi'ik' aber das kleine Stückchen
Rinde sah, ward er sehr zornig, denn er wollte viel Holz haben, um ein grosses
Feuer zu machen. Die beiden Männer kümmerten sich aber nicht um seine
Scheltworte, sondern fuhren fort, die Rinde zu zerbrechen. Diese wurde mehr
und mehr und füllte endlich alle Häuser.
Dann fiel es Tlä'ik' ein, dass er Preisselbeoren haben wollte, obwohl es
tiefster Winter war. Die jungen Leute gingen zu ihrem Grossvater (einem anderen
Wasscrvogel), und baten ihn, zu pfeifen. Dieser erfüllte ihre Bitte, und als er
pfiff, da sprossten alle Sträucher. Als er weiter pfiff, blühten sie und trugen
endlich Früchte. Die beiden sammelten nun einen kleinen Eimer voll und trugen
denselben nach Hause. Dort asscn sie nach Herzenslust. Als Tlä'ik- dieses sah,
bat er auch um Beeren, und seine Schwiegersöhne gaben iiim eine kleine Schüssel
voll. So rasch er aber auch ass, die Schüssel wurde nicht leer. Da ward er
am Ende ungeduldig und warf die Schüssel fort. Sogleich wuchs ihm ein Preissel-
l)eerenstrauch zum Nabel heraus.
Tlä'ik" verlangte nun von seinen Schwiegersöhnen, dass sie ihm den Specht
fangen sollten. Sie gingen zu ihrem Grossvater, dem Specht, und als sie ihn
nach Hause trugen, Musterten sie ihm zu: „Hacke Tlä'ik' die Augen aus, aber
zuvor quäle ihn." Als sie nun ins Haus kamen, hüpfte der Speoht auf Tlä'ik's
Bauch und hackte ihn immer mit seinem Schnabel. Dann hüpfte er immer vveiter
und weiter hinauf, indem er fortfuhr, mit seinem Schnabel zu hacken. Endlich
kam er an Tlä'ik"'s Kopf. Dieser wendete sich hin und her, dem Specht zu ent-
gehen, doch vergeblich! Derselbe hackte ihm die Augen aus.
Da wollte Tlä'ik- den Aihös, die doppelköpfige Schlange, haben, um die
Brüder zu verderben. Der jtingere fing dieselbe und während er sie nach Hause
trug, flüsterte er ihr zu: „Priss Du den Tlä'ik'". Sie gehorchte. Der eine Kopf
frass ihn, beim Kopfe anfangend, der andere beim Gesäss anfangend. So starb
er. Die Brüder warfen seine Leiche auf die Erde hinab.
Tlä'ik-. (Zweite Version.)
Zwei junge Männer, die Söhne Aie'len's (Aie'len ist der Name der Sonne als
Mensch) fuhren in ihrem Boote aus, Vögel zu fangen. Als sie weit draussen auf
dem Meere waren, fingen sie an, mit ihren Pfeilen den Himmel zu beschlossen,
und hörten nicht auf, bis eine Kette von Pfeilen vom Himmel zur Erde herab-
reichte. Da stand der ältere Bruder im Boote auf, schüttelte die Kette und fand,
dass sie stark war. Er sprach nun zu seinem Bruder: „Ich steige jetzt zum
Himmel hinauf. Weine Du nicht um mich, sondern kehre nach flause zurück;
setze Dich auf das Dach dos Hauses und sei froh uiid guter Dinge." Dann be-
gann er in die Höhe zu klettern und bald verlor der jüngere Bruder ihn aus den
Augen. Dieser kehrte surück und sagte zu seinem Vater: „Ich habe meinen
älteren Bruder verloren. Ich weiss nicht, wo er geblieben ist; gewiss ist er todt."
Da weinten alle Leute, die es hörten. Er selbst aber ging auf das Dach des
Hauses und spielte dort, denn er wusste, dass sein Bruder im Himmel war.
Als dieser in den Himmel gelangt w.ir, fand er einen Weg, der durch ein
schönes, ebenes Land führte, in weiter Ferne sah er Rauch aufsteigen. Er ging
— 69 —
(liiniuf y.ii 1111(1 traf den Tintonflsch , welcher behaglich dort la^ uiul Harz kaute.
i Der Jüngling bat ihn: „O gieb mir etwas Harz." Der Tintenllsch erwiderte:
1 ..NVa« willst Du damit ? Du kannst doch das Harz nicht für Deine Zähne gc-
If brauchen!" Jener aber bat nochmals: ,,(), gieb mir etwas Harz und Deinen
V, Mantel." Da md) ihm der Tintenfisch beides.
l Der Jüngling ging weiter. Hald sah er wieder in weiter Ferne Rauch auf-
steigen. Als er nidier kam, fand er eine Keihe blinder Frauen um ein Feuer
sitzen u. s. w. (siehe oben S. Gü) .... Die zurückbleibende Ente fragte er: .,Wo
wohnt Tlii'ik'? Ich will seine Tochter heirathen.* Die Ente erwiderte: .,Folge
nur diesem Wege, dann wirst Du an einen See kommen, in dem die Mädchen zu
schwimmen pflegen. TliVik' hat vier Töchter: Nimm ja keine der drei ältesten
zur i'->u, denn ihre Scheiden sind mit Zähnen besetzt, sondern nimm die jüngste."
Da freute sich der Jüngling und ging weiter. Hald traf er den Specht, der ihm
dieselbe Auskunft gab.
Endlicii kam er zu dem See. Da hüllte er sich in den Mantel iles Tinten-
fisches und nahm nun die Gestalt eines solchen an. Bald hörte er die vier
Mädchen kommen und singen: „ü, ich wollte, der Sonne Sohn käme und nähme
mich zur Frau." Endlich kamen sie zum Teiche, wo der Jüngling in Gestalt eines
Tintenfisches lag. Allen voran war Yini'sak" (von yi'nis Zahn), die älteste der
Schwestern, Als sie des Thieres ansichtig wurde, erschrak sie sehr und rief:
.,HuI was für ein Thier liegt da." Die anderen liefen herbei, es auch zu sehen,
und dann sprachen sie zu einander; „Wir wollen ihn als Sklaven mit nach Flause
nehmen. Wenn Vater ausgeht, Hirsche zu fangen, soll er ihm helfen." Yini'sak'
versuchte ihn zu heben, aber der Tintenfisch saugte sich fest, so dass sie ihn
nicht bewegen konnte. Da rief sie die zweite Schwester, aber diese vermochte
ihn ebenso wenig von der Stelle zu bewegen. Der dritten erging es nicht besser.
Als aber die jüngste ihn heben wollte, Hess er los und ging willig mit ihr. Sie
trug ihn nach Hause und legte ihn vor der Thürc nieder.
Dann liefen die Mädchen ins Haus zu ihrem Vater und sagten: „(), \'att;\
wir haben einen Sklaven für Dich im Walde gefunden." „Wo ist er?" fragte jenur.
„Wir haben ihn vor der Thüre niedergelegt," erwiderten die Mädchen. Da liess
Tlä'ik' sie den Sklaven in's Haus bringen. Zuerst ging Yini'sak' ihn zu holen.
Der Tintenfisch aber saugte sich fest und liess sich nicht aufheben. Ebenso
wenig konnte die zweite und dritte Schwester ihn heben; als aber die jüngste kam,
liess er willig los und liess sich von ihr in's Haus tragen.
Sie legte ihn neben das Feuer. Als dann Tlä'ik- und seine Töchter Lachse
assen, warfen die Mädchen ihm Fischgräthcn zu. Er nahm aber nur von der
jüngsten Nahrung an. Nachts schlich er unbemerkt in die Kammer der jüngsten
Tochter, warf den Mantel des Tintenfisches ab und stieg zu ihr ins Bett. Da
sah sie, dass er die leuchtende Sonne war. Und er sprach: „Ich bin Aie'lcn's
Sohn. Ich weiss, Du bist besser als Deine Schwestern, deshalb will ich Dich zur
Frau haben. Aber künftighin sollst Du mir nicht die Nahrung vorwerfen, wie
einem Hunde. Gieb mir mein Essen in einer Schüssel." Als es Tag wurde,
hüllte er sich wieder in den Mantel des Tintentisches und legte sich am Feuer
nieder. Wieder warfen ihm Yini'sak' und ihre Schwestern Gräthen vor. Er aber
künomerte sich gar nicht um sie, sondern wandte sich sogleich zu der jüngsten
der Schwestern, die ihm gutes Essen in einer Schüssel vorsetzte, wie er gebeten
hatte. Nachts schlich er wieder in ihre Kammer, und warf dort seinen Mantel ab,
den er Morgens wieder umhing.
Am folgenden Morgen beschlossen die Leute, auf Hirschjagd zu gehen, und
70 -
xic »jmu'hi»» Ol t'innmlori „Wir «olloii iIimi Tiiili'nUMch liinlcn ihm Munt «ctzi'n.
Kr Bi»ll nJnioi« " Sic hiUcn Yiiii'mik' ihn in'M Koot ?.ii (niK<'ii, hIc lumnlc ihn nlu r
i'lionso wiM\if{ lii'licn wie ilic /wi'iti' iiml iliitlr Si'liwc^li'r Dii- idii)!««!«' ulici liiin
ihn IHN Hont AIh Hi(< nnn mi ilor Sd'lh' iiiiKiiiiiiMi, von iIim hiim hIi' lliiHch«> |iiMt'ii
wolllni. Iiii^ Tlii'iK ihm aiil'. thiN Moni 7ii lifunchin iiml ihiiiiiir /ii nchloii, Mmhm
liiiM Soll, mil dorn oh iui'n IiiiikI ^ohinnlon \v:ir. nicht liss Munn uiiiMoii iilh> lioiito
lUif -liipl nmi ilor TinlonUMch hholi mi Unolo /iinlrK l'nli'i scint'in Mniitrl Imlto
ov iihoi den Spoi'ht \oihoixon iiml tlilsicito »Ih'moiii /w „I''Iii'ko tml "lio Mimin
wililVI und \Miino don llirsi'h. ko diiHH or loiililiilV" Oi-i Mpoolil ^ohiirohli'. nml
MO kitm OS, diisH dio .lii^oi' mit h>oroii lliindiMi /iiiih'KKunion Sio Inhioii luioh
Uiuiso '/nriK^K und dio Mildohon wolllon ihroii Stoiioiniiinn. den 'l'ind'nllHoh. iiiioh
llanso Inifjon K<>ino ahor vonnoilito os. ini><m'r doi |(ln><Hloii. Nut'htH ging oi
wiodor 7n ihr und niiliin ni ihrer Kunniior soinon Miintol nli.
Am lolpMidon Ta^jo >iin»;on dio lioiito wioih'r uns. lljrnoho /ii jaK'on. und
naiimon ilon Tinlonllsoh als Slouormann mit Wiodor liosson nio ihn /iirtlol» und
or sandlo don Spooht hmh. um tlio Hirsoho /n vorjaKon. Kaum war dorwollio fort-
jrolli>f{-oii . da warf dor jnnjfo Mann ih'n Mantol dos TinlonllHolios ali und niihs nun
aul^-<^"ht im llinlorllioih» ilos Hootos. I!r stralillo holl wii' dio Sonno. Da Kam
ri:> ik' mit don (Ihrinon .la^fiMn wiodor niil looroii llandon /iiiilolv. Als or dio
Sonno in soinom Hooto silzon sah, l'ilrohtoto or sioli. I'.r not': „Ich will Dir inomc
.ihosto Tochter /iir Kran (fobon." Dor inn^jc Mann sohilltcllo als Antwort soiiio
Sohnltoni «nd da luhr das Hoot woit fort \om l'for. Da rief TIa ik : „Dann will
loh Dir moinc ywoito Tochter /nr Krau p'Ikmi." Wieder schiltlclto jonor seine
Schultern und das Hoot fuhr noch weiter xom Tier lort \iich die dritte Tochter
wollte or nicht haben: als TI.i ik ihm aber seine |ilnnslo Tochti'r anbot, sehiitlelto
er sich und das Hoot schwamm /um llVr /nriiek Als sie wieder auf die llirsch-
jrtt^i (jinpMi. nilstorto er dorn Specht zu: „Hufe alle lliiseho hierli(>r /um l'for. "
Dieser fft^horchto. Dio llirsoho kamen und Holen die steile l'forwand herab, ho
dass SIC unten todt lio^vn bliob(>n. Wählend alle die aiulenMi .liip'r nichts >fo-
fanpon hatten, war sein Hoot jjanz voll, und als jene /u ilckkamoii, hatte or Hein«
Reute schon y.orlogl.
Yini sak alxM- wollte don .liinirlin^j p»r 7\\ >;orne /um Mann haben und spraoli
7XX ihrtM Multor: „O. sieh. Mutter, ^leieht er nidii ganz dor Sonne?" und sn-
machte ihr Hott schön in t)rdiuin>;. um ihn an/u/iehen. Kbenso that die zweite
und dritte dor Schwostorn. Die jünfjstc aber kiimnierto sich f;ar nicht um ihn.
Dann luden Yini'sak' und ihre beiden jüngeren Sciiwostern ihn ein. in's Haus zu
kommen : er aber blieb im Hoote, bis die jüngste ihn rief. Dann nahm or sie
öffentlich zur Krau.
Tl^^'ik- aber dachte nur daran, wie er seinen Schwicjjersohn tiidlen könnte.
F-r pim: in don Wald, einen Haum zu spalten u. s. w. (siehe S. ii7. Ms lliejjjt
dann ein Specht aus dem Haiimo heraus und dicht vor don .Vugen Tla'ik' s vor-
über. Dies war der jun^ro Mann).
Kr beschloss. sich an Tl:i ik' zu riichen und fraijto seine Krau: „Weisst Du
nicht, vor was Tlä'ik' sich fürchtet?" Jone erwiderte: ..Kr fürchtet sich vor Wal-
fischen und ähnlichon grossen Fischen." \m fol:,'enden Tage ging Tla'ik' und
sein Schwioirersohn aus, mthon Schellfisch zu fangen. Da kaute dor junge Mann
das Harz, d.i> ihm dor Tintenfisch trogobon hatte, und spie es ins Wasser. Sofort
Terwandclte os sich in Wale u. s. w. (siehe S. lis. Tla'ik' kommt dann krank
nach Hause. Der Specht soll ihn heilen, aber der junge Mann flüstert ihm zu:
^Hacke ihm die Aag«n aus" u. s. w.).
71
I Mit Ni'Iz.
I. K'A'ii|, <lri' Ni<r/. witllli' i<itii> Krim ih'Iimh'ii !•> ki'ik ''ikh Ni<hi>l, iti<r nur
ilcm Mcrm' liiK- "'"' Hpnirli „Komm, wniilf miMiif Krim " .Iciii-r irwiilrrlc „Du
IumiiihI iiicIiI iikiii Mhiiii wt'iiltMi, wiiH wiIIhI Du iIi'iim thiiii, wenn nli mit iiii'ini'ii
Schwi'Hti'rn h|iii<Ii' iiiuI um ilcn Mi<rK (iin/i*'r" „(>," N|irac!h Nt>r/, „ich N|ii(<h* luiil
tiin/<< mit l'liii'li " Dm wiIIikIi' ilcr NiOiel nn iiinI Mii> wiinlin Miiiiii iiml Krim.
Kiiii'M TiiK^'M lliiM Ni'Ih'I IM), mit ilirni Mcliwi'Mti'rn /ii liiii/i'ii, iiiiil Mir Hilden im
Ki'iKi'ii um (li'ii llrr^ licnim. Ni<r/, wollli' mit tiiu/iui uiiil Hi>in)' Krau und cirii'
Meiner Si<liwitKi>riim<>ii niihmi'ii Ncini' iliimlr uiul (iin/li<n mit ihm umher. Du riHnen
^w ihm. ih'r nicht riiHrli k*'I"<K r(il((i'n koiinti', iIm< lliiiiili' uiim. Kr fli'l /im Knh'
iiiiil hig iliirt UM' liiill.
"i. Dünn K'iiK K'ii'iij /.um Ailhr iiiul M|iru(!h: „Komm, wcnh' mcini' Knm."
„Du iMiiiiiNt nicht mein Mimii wenjin," iTwithtrte ilic Ailh'r--Iuni(lrim „Wüm willKt
Du ih'iiii Ihun, wenn ich LiichHc im Meere l'anKey" „H," HprHch \ir/, „ich «eh«'
mit Dir." Da wiMikIc der AiMer ein iinil nie wunh'ii Mann und Krau KinoH
TiiKCH HUHHen heidit iml' einem Kaiime und Hchiiulen in n Wunner hinah. Hie wurtel:en
diiKelliHi aiil' die AiiKiinlt der liUiliHe K iiiij hatte ih'H Adh'TM Mantel iim^eh'^l,
um tlicKen /.u KiMinen. Da wariile ihn Heine Knm: ^Wcnn Du einen LachK Hiehnt,
NO Hlllr/.e Dich niehl /u riiHch hinuh, Honih>rn liiere ruhiK, mohnI wirnt Du rHllcn."
Nerz. verH|U'aeh es; iiIh er alter den erHten LaeliH Hah, verffUH« er dii: Warnung
und Htllr/te k"''''K ""' ''^'" KihcIi Ihm Da lle| er und la>^ wie lodt auf der Krde.
>'l. Dann ^iiik K a'iij /um llar/e und wollte ch zur Knm nehmen. ,l)u kafiriHt
nicht, mein Mann werden," Hpnioh Mar/.. „Wiik wiliHt Du denn thun, wenn de
Sonne lieiHs auf iiiih henilthrenni, und ich Hrlimel/ey Ncr/ erwiderte; .^Dann
springe ich hin und her, damit ich iiiehl an Dir l'eHlklehe.'' Kr nahm hic nun
zur Krau und Hie le^lon Hich mit einander auf ein Mrelt iiKider. ZuerHt Hprii;ig
K'iVi(| hin und h(!r; üiidlieh uher wani er milde und Hchlief ein. Nun fln^ die
Sonne an, Iici.mh auf Hie henih/UHcheinen. Daw Mar/ Hchnudz und K ii'ej klehte
mit dem lUli^ken fent an dem lirelte Da Hehiimie er Hieh. !> lief in den Wald,
um duH liretl an den Miiumen ah/UMtreifen, aher ch klehte ){an/ feMt. Km alter
Mann sah ihn dort und frai^^le ihn, was er thiie. Da (;r/.ählU; Nor/ Hein ('n({llir;k
und der Alle hidl ihm von dem ilrette loHkommen.
I. Dann ^in« Kii'iij /um 'lnufi; und Hpnteh: „Ich will Dieh zur Frau haben."
Da fragte di(!Ho: „VVuh willst Du denn thun, wenn mein tluar mit der Kluth hin
und wi(^(ler IreihtV" „O," erwiderte Nerz, ,flann halte leli mich daran fent,"
Daniuf nahm ihn Tanj; zum Mann. AIh nun (h-r l'luth.'itrom heftig zu laufen be-
gann, hielt K'ii'iq sich un den llaan-n Huinor Frau foHt. Diese aber trieben heftig
auf und nieder und zogen ihn endlich herab, ho duHS er fast ertrank.
•>. Dann ging Nerz zu den WalflschiauHen am Strande und wollte eine zur
Frau haben. Nach einiger Zeit zürnte er seiner Frau und schlug 8ie in'» Ge-
sicht, so dass das Blut von seinen Fingern lief. „Siehst Du,*- sagte er da, „da»
ist Dir recht; nun tdutet Dein Gesicht." Die Frau antwortete: ..Vein, Du blut<!st.''
„Wo sollt ich denn bluteny" friigte Nerz. Sie ver.setzte: .Siehe nur Deine Hand
im." Da drehte Kä'iq seine linke Hand hin und her und sagte: -Ich blute doch
nicht!'' „Nein, an der anderen Hand, mit der Du mich geschlagen hast,"' erwiderte
die Frau. Kii'icj aber that, als könne er das Blut nicht finden, und besah nur
seine linke Hand.
(i. Und Nerz wollte eine schöne, weisse FVau heirathen u. s. w. (siehe unter
den Sagen der TIatlasik'oala).
- 72 -
7. Und Nor« wolltu die F-iu der Oltrr hcinitlifn (Hicho uiiUt den Suj^fii der
Kwitkiiitl).
H. lind Ntr/. ht'iriitlu'tr drn t;riiurn Uiiri-n. Ki la>,' inimtT mit si-iiicm Hiudrr
milssig am Kt>iii<r, und üchm di*> Krau IjacItNc lan^^'m und KiHcdicior mimnudn.
AU ca nun aber Winter wurde, wolltf Hcinc Krau iluii nit^lits als Wur/.cin zu rsHcn
jjohi'n. Du stahl K:ri(| sich ^fctnicUnclc KiHclicicr aus der Kiste, in diT dicscllien
aun)e\vahrt wurden, und liand sii' sich an den Arm Als der Mär nun seine Anne
sah, frujj;to er: «Was hast Du da?" Ka'i(| antwortete: -Ich haho mir den Arn» zer-
achla^^en, als ich llnlz holle." Als nun der H:ir ihm wieder nur Wurzeln zu essen
^'ab, knupperte er an den I' ischeiern. Der Milr hörte dieselben /sviaehon Moinun
Zidinen knirscluii und rra>,de ihn, was er »-sse. K:i'i(( sagte darauf nur: „(), wie
gut sind diese Wurzeln." Mitten im Winter ^ab die Krau ihnen aber nichts mehr
zu essen unil l\a'i(|'s iiruder wiii'e fast verhmiKerl Da sprach er eines Ta^ies zu
seiner Krau: «l'nsere Keinde werden hierher kommen und uns ill)eri'allen, lass
uns lieber unsere Vorräthe fortbrinjjen." Die Murin liess sieh tiiuschen, belud
ihr Hoot ii\il Lachsen, Kischeiern und Meeren und liess i\;i'i(| und dessen Mruder
damit ibrtrudern. Sie siMbst nahm ihren Korb auf den Rücken, um erst noch
Mrennholz /u suchen. Dann f;in{( sie den beiden nach. Sie war noch nicht weit
f^epingen, da sah sie am Ifer Lachshäute und Stöcke liefen, auf denen Kis(;ht'ior
j^etrocknet waren. Da ward sie zurnif;', demi sie wiisste nun, dass Nerz sie bc-
loj,H'n hatte. Sie verfolgte die Klüchtif,'en und fand überall an> l'l'er Lachshäute
und Stöcke, auf denen Kischeier getrocknet waren. Kndlieh kam sie nach Tuü'-
seman (nicht weit vom heutigen Comox). Dort sah sie ein grosses Keuer, an dem
lagen Nerz und sein Mruder und schliefen. Nerz merkte, dass die Murin heran
kan», und sprang noch recliizeitig auf uiul lief davon. Seinen Mruder erwischte
sie aber und biss ihm die Kehle ai). Dann verfolgte sie K'a'iq. Dieser aber
schuf tMuen grossen Kluss, der zwischen ihm und dei' Murin lag, die ihn nun nicht
errreichen konnte. Dann setzte er sich hin und wt'inte um seinen Mruder. Er
sprach zu einem Maume: «(), falle um und (erschlage mich! Ich möchte zu meinem
Mruder kommen.'* Der liaum fiel sogleich um und traf gerade sein Gesicht. Er
konnte ihn aber nicht erschlagen. Dann bat Nerz einen zweiten l?aum. Auch
dieser konnte ihn nicht erschlagen, und so viele Miiume er auch bat und so viele
auch auf ihn fielen, keiner konnte ihm etwas anhaben.
i). Voi langen Zeiten konnten die Krauen ihre (Jcnitalien ablegen, und erst,
als die Gottheit ihnen zürnte, w uehsen sie am Kör|)er fest. Wenn sie damals aus-
gingen, Meeren zu sammeln, so pflegten sie sie in eine Kiste zu thun, die sie fest
zubanden und fortstellten. Als eine Reihe von Krauen einmal ausgehen wollte,
schaute K':Viq durch ein Loch in der Wand zu, wii' sie ihre Genitalien ablegten
und fortpackten. Es war eine besonders schöne, weisse Krau unter ihnen, und er
wollte sich ihrer Genitalien bemächtigen. Kaum waren sie in den Wald ge-
gangen, so öffnete er den Kasten und warf alles hinaus, bis er die Genitalien der
hübschen Krau fand. Dann warf er die anderen wieder hinein, band die Kiste
wieder zu und ging in sein Haus. Sein Herz war sehr froh. Er legte sich ins
Mett und benutzte die Genitalien nach Herzenslust. Als er endlich wieder auf-
stand, sah er, dass dieselben sehr ichmutzig geworden waren. Deshalb wusch er
sie und trocknete sie auf dem Dache im hellen Sonnenschein. Auf der Sirasse
spielten viele Mädchen und Nerz lief bald zwischen ihnen umher, bald wieder
aufs Dach, um zu sehen, ob auch Niemand sie fortnehme. Er wünschte sehr,
dass sie wieder trocken und rein werden möchten, denn er erwartete alle Augen-
blicke die Rückkehr der Krauen. Siehe, da ilog ein Adler über dem Hause! der
- 78 -
ttiih (lif* (Ifnitiilicn, Htürztc sich iluriiul" liürnicdtT uiiil nun «"' "> houioii Krallen
von (lurincn. AIh Küiti (Ihn huIi, llni,' t-r an /u HniK<'n: „O, Adler, Dein Fuhh hoII
einH('hl«ren." Kr Hchluff Takt da/u iinil liess die Mildchen mitsingen. Da sililiel'
des Adlers Fuss ein, unil er licss die (tenitalien lif-niiiterlallen. K:i'i(| nahm sie
niHi'li aul', l'and aher, daaa Hie «ehr /.i'rkral/l wann Hasch wusch er sie, imelinele
»ie am Feuer und warf hIo wiedor zu unlerst in die Kiste. Kaum hatte er die
Kiste wieder zUKehnnilen , da kehrten die Frauen laehend und sin^fend zurück.
Und sie sprachen zu einander: -Kommt, lassl uns drehen um! unsere (lenitalien
wntder unstccken.- Sie Ihaten also. Als aber die hiil)sclu! Frau die ihrigen so
Übel zuKcrichtet fand, ward sie trauri«' und w«'int('. Sie sprach: „Das hat K«'wiss
K'ü'ii| K:ethan. O, wäre i-r doch todl."
10. Kin andermal badeten eini^^i- FrautMi itn Flusse. K;i'i(| wollte eine dcr-
solbi n für sieh haben und verwandeile sich dcHhalh in eine Forelle, die nahe hei
den Frauen umher schwamm. Diese versuchten den Fisch zu fani,'en, es Relanj;
ihnen aher nicht. Als die Frauen aus dem Wasser stienen, verwandelte K ;i'ii|
sich wieder in seine wahre (iestall und eilte nach Hause, wo er vor den Frauen
ankam. Als diese erzählten, dass eine schöne Forelle .so nahe hei ihnen undier
tfeschwdinmen sei, sag'te er: -(), die hättet Ihr leicht l'an^'en können. Ihr iiraiiclitet
Fach nur mit gespreizten Meinen hinzusetzen." Als die Frauen ein andermal wieder
l)adeten, schwamm Kä'iii wieder in (Jestalt einer Forelle heran. Die Fruu«!n
thaten nun, wie er ihnen gerathen hatte. Da schwamm er auf die .schöne Frau
zu und herruchtete sie. Schon nach wenigen Ta^cn f^char sie ein Kind. Alle
Frauen k..nien und sprachen zu einander: „Wessen Kind ma^' das seinV" Da
schrie dasselbe: „A! a! a! K-aiq ist mein Vater, Kii'i(| ist mein Vater."' Das
Kind wuchs rasch heran. Die Frauen truj^en es der Iteihc nach umher. Als die
eine es hielt, fing es an, sie zu verunreinigten, aher als sie ihre Kleider reinigen
wollte, fand sie dieselbe voller lialiotis-Schalen. Als H'a, der Rabe, der auch im
Hause war, dieses sah, wollte er auch das Kind trajjen, um auch llaliotis-Schalcn
zu bekommen, und schrie: ,Gebt es mir, gebt es mir!'' Zuerst bekam es alier
eine andere Frau zu tragen. Als es diese verunreinigte, bekam sie lauter Kupl'er;
und so beschenkte es jede Frau. Die letzte aber llUsterte ihm zu: „Wenn Du zu
P'a kommst, so gieb ihm nichts, sondern beschmutze ihn." Und so geschah es.
Da rief jener. -K'a, k'a, k'a! nehmt ihn mir fort!'' Da lachten alle Leute
ihn aus.
11. K'u'iq stellte sich, als sei er krank, und endlich gar, als sei er lodt. Da
sprachen die Leute zu einander: „Kommt, wir wollen eine (Irulte graben und ihn
beerdigen." „Nein," rief der todte R'a'iq, „ich will nicht in der l'jrde liegen, denn
dann werden die Kinder über mir spielen."' Da sprachen die Leute zu einander:
„So wollen wir ihn im Baume aufhängen.'" Wieder rief der Todte: -Nein,
ich will nicht im Baume hiingon, da werden die Kinder nach mir mit Steinen
werfen." Fr fuhr fort: „Bringt mich zur Insel KuiVnikuniem und lasst mich
dort." Da bauten die Leute einen Scheiterhaufen, legten Steine darauf, Ivä'iq's
Frau wusch die liciche, legte sie in einer Kiste auf den Scheiterhaufen, und ging
dann fort, in das Haus des Waschbären. Da rief der todte Km iq: „Frau, wohin
bist Du gegangen?" Als er nun merkte, dass der Waschbär seine Frau nehmen
wollte, wurde er eifersüchtig "-d schickte einen Knaben zu ihr. Er Hess ihr
sagen, sie solle das Haus reinigen, denn er werde zurückkehren. Dann stand er
aus seinem Sarge auf und ward wieder lebendig.
\'2. Einst schwamm K'ä'iq im Flusse. Da sah er einen Lachs, den er gern
gefangen hätte, der ihm aber zu Hink war. Er ging an's Ufer und rief den Lachs:
— 74 —
^Komm doch zu mir, ich will mit Dir spielen.'' Der Lachs kam ein wenig niiher.
Da rief K'iViq: ^Nein, das ist nicht nahe genug, komm ganz nahe an's Land,
damit ich mit Dir spi(!h'n i\ann.'' Endlich, nachdem er ihn viermal gerufen hatte,
kam der liaehs ganz nalie heran und Ri('i(| tüdtete din. Er trug ihn naeli ihmse
und briet ihn ani Feuer. Während er so da sass und den Lachs röstete, sang er:
„Wer wird seine Augen essen? K;Viq wird sie essen. Wer wird seinen Kopf
essen? Rä'iq wird ihn essen. Wer wird seinen Rogen essen? Kä'iq wird ihn
essen.'' Endhch legte er sich hir und schlief. Da kam der Wolf herbei und
stahl den Lachs. Er rieb aber, ehe er fortlief, mit den Augen, dem Kopfe und
dem Rogen je einmal über K'ä'iq's Zähne. Als diciser nun erwachte und ^■uh, dass
sein Ijaehs nicht mehr da war, rief er: «Wer hat meinen Lachs gestohlen?"; als
er aber in seinen Zähnen stocherte und Lachseier darin fand, sagte er: „Ei,
K'ä'iq muss ihn wohl selbst gegessen haben.''
13. Nach einiger Zeit kam eine Anzahl von Frauen in ihrem Boote vorüber ge-
fahren. K":Vi(| rief sie heran und fragte: .,Wisst Ihr nicht, wer Kä'iq's Lachs ge-
stohlen hat?" Jene wussten es nicht; er aber stieg zu ihnen in's Boot ein und
führ Mt ihneu weiter. Nach einiger Zeit wollten die Frauen landen, Ivä'iq aber
sagte: -Nein, fahrt noch etwas weiter, an jener Landspitze will ich landen." Aber
als s,ie an die Fjandspitze kamen, wollte er aüermals weiter fahren, und erst beim
.>rten Male erlaubte er ihnen, zu landen." Da waren sie bei den Wölfen an-
gekommen. Er dachte sich, dass diese seinen Lachs gestohlen hätten, deshalb
wollte er sie besuchen. Als er zu ihnen kam, spielten sie Ball mit seinem After(?).
Jedesmal, wenn er versuchte, denselben zu fangen, schlugen die Wölfe ihn weg.
Endlich aber fin'y e«; ihn und lief dann fort, so rasch seine Beine ihn tragen
wollten. Die Wölfe verfolgten ihn. Da sprach K'ii'iq zu einem umgefallenen
Baume: „Wenn die Wölfe um Dich 1 erumlaufen wollen, so lege ./ich immer vor
oie. und wenn sie über Dich fortspringen woücn, so richte Dich auf." So kam
es, dass die AVölfe ihn nicht frwischen konnten.
14. Kä'iq und sein Bruder A'las (die Seewalze) gingen eines Tages aus, Holz
zu ^olen. Sie sahen bald einen Stamm auf dem Wasser umhertreiLcn. Da sprach
K'ä'iq zu A'las: „Verwandle Dich in einen Fisch und hebe den Stamm von unten."
A'las antwortete riicht, sondern sprang ohne AVeiieres in's Wasser. Da schlug
K'ä'iq ihn todt unil tiug ihn wie einen Fisch nach Hause zu seiner Grossmutter,
um ihn kochen zu lassen. Dann sprach er zu ih.-: „Wirf keine der Gräthen fort,
wenn Du den Fisch i.?oi, sondern lege sie in eine Schüssel." Die Grossmuttcr
that, wie er ihr gehc-issen hatte. Nach kuizei- '. Ai fragte sie K'ri'i(|: ,Wo ist denn
Dein Bruder A'las?" K'ä'iq erwiderte: „Ich glaube, er ist bei seiner Geliebten,
dem Harze. Als er fertig geges.iett hatte, nahm er die Schüssel mit Gräthen,
ging zum Hause h/iaus und sang: .,0. Gross. .mtter weiss nicht, dass sie ihren
Enkel gegessv hat.'' Ei trug die Gräthen zu>' Fichte und bestrich sie mit Harz,
in das er dann viele buntfarbige Hölzer steckte. Dann warf er sie in'* Wasser
und sie wurden in die Seewalze verwandelt. Diese brachte er zu seiner Gross-
mutter, zeigte sie ihr und spracn: «Siehe, so Kommt Dein Enkel zu uns zurück."
If). EJinst ^aii K'ä'iq die Leute fisch ;n, und alle vvaren sehr erfolgreich. Da
wollte er auch angeln, hatte aber keinen Köder. Er ging zu seiner Grossmutter
und sprach zu ihr: „LauoC mich!" Sfo antwortete: „Komm, lege Deinen Kopf
in meinen Sr'.iooss." K'il'iq that also, und als sie ihn nun lauste, schnitt er ein
Stück von i iren Genitalien ab. Da verwandelte die Orossrautter sieh in einen
Vogel und >^og von dannen. K'ä'iq aber freute sich, dass er nun Köder hatte.
Er band das Stück Fleisch im die Angel und fing an zu tischen. Es wollte aber
m
— 75 —
kein Fisch hoi ihm aiiociri-t'n obwohl alle dio andoroii Fischor selir crfolgroich
waren. Darüber wanl er sehr zoriii^f. und als ein Wal voriilx'r seliwamni. rief er
ihm zu: „Komme Du und beissc; an meine Angel an."* Der Wal schwamm weiter.
Als K'ä'iq ihn viermal gerufen hatte, biss er aber doch an. Nun versuchte K';i'iq,
ihn aus den\ Wasser zu heben. Der Wal war aber so schwer, dass das Boot
unterging. Da verschluckte der Wal Hoot und Nerz.
(Dieselbe Sage wird in folgender Version erzählt.)
"5b. Kii'iq ging einst aus, Hiiringe mit einem riesigen Iliiringsrochen zu
fangen. Zu gleicher Zeit war aber auch der Wal auf Hiiringsl'ang, und verjagte
dio Fische von K'ä'iq's Boot. Darüber ward dieser i)ö8e. Als ih-i Wal einmal
auftauchte, um zu blasen, rief Kä'iq: „Flui, wie stinkst Du. Wal!" Viermal
wiederholte er dieses, da ward der Walfisch l)(ise und verschluckte Kü'ui sammt
seinem Boote. Jedesmal, wenn der Wal nun auftauchte, rief KTi'iq drinnen:
„Wisset, Ihr I.eute, dass der Wal mich gefressen hat!" Die Fischer hörten es,
und erzählten nun einander, dass K"ii'i(| vom Walüsch verschluckt sei. Der Wal
fuhr Ibrt, Märinge zu fangen. Da machte Nerz sich eif" kleines Feuer im Magen
und trocknete die Häringe auf einem (jestelle. ifedesmal, wenn der Wal nun auf-
tauchte, fielen die Fische von den Gestellen herunter. Darüber ward er sehr
zornig. Im Magen war es züngln sehr heiss. KTi'i(| fühlte sich krank und dachte
nacn, wie er wieder ins Freie gelangen könnte. Er beschloss. den Wal zu tödten.
und schnitt seine Kehle durch. Da starl) der Wal und trieb bald nahe einem
Dorfe an's Ufer. Scbald die Bewohner ihn sahen, zerlegltMi sie ihn, und siehe
da! als sie den Magen ötTneten, kant Nerz herausgesprungen. Fr hatte aber alle
Haare im Magen des Walfisches verloren.
K). A'c'icin, der Sohn des Wolfes, ging einst in tlen Wald, um Hirsche zu
fangen. Da verletzte er seinen Fuss, indcMn er aul' einen aufrecht in der Frde
stehenden Stock trat. Er hinkte mit Mühe zum Strande hinab und setzte sich
daselbst nieder, um auf ein Boot zu warten, das ihn nach Hause bringe. In der
Ferne sah er K'ä'iq in seinem Boote beschäftigt, Fische zu stechen. Da rief
A'cicin: „0 komm, K'ii'ic), und bringe mich in Deinem Boote nach Hause."
K-ä'iq hörte ihn ganz gut, that a" m-, als habe er nichts bemerkt und fuhr ruhig
fort zu fischen. Erst als A'c'icin ihn viermal gerufen hatte, blickte er auf und
sagte: „0, riefst Du mich'^ Warte nur, gleich komm ich und nehm(> Dich >n
mein Boot."* Er ruderte dann zu jenem hin, bereitete ein bequemes Lag(>r im
Vordertheile des Bootes, und legte einen Stock quer über das Boot, der dem
Wolfe als Kopfkissen dienen sollte. Dann trug er A'c'icin hinab und legte ihn
auf das Leger. Da der l. >ck ihm nicht recht im Nacken lag, hiess er ihn etwas
weiter hinaufrücken, damit er bequemer liege. Dann sprach K'a'iq recht freundlich
zu ihm und sagte: „Wenn Da kannst, so schlafe nun. Ich werde Dich nach
Hause bringen." Er dec":to ihn 7 sijss vom Lande ab und ruderte fori. KiViq
hatte ihn aber nur so niederlegen issen, weil er ihn tödten wollte. Seine Kehle
sollte recht frei und hoch liegen. Als A'c'icin fest schlief, rudeite Kä'iq an's
Land und nahm ihm behutsam den Mantel vom Gesicht. Jener fuhr fort zu
schlafen. Da schnitt KTi'icj ihm die Kehle durch, nahm seinen Mantel und fuhr
nach Hause. Dort hm^ er den Mantel des Wolfes über das Feuer, um ihn zu
trocknen. Nach einiger Zeit kam eine alte Frau in's Haus, um Kä'iq etwas zu
verkuufen. Er Hess sie am Feuer niodersitzcn und sang: „Schuu in die Höhe
und i;i('h, was dort hängt.'- Zuerst verstand die Frau ihn nicht, endlich aber sah
sie in die Höhe, und als sie de.s Fell (erblickte, wusste cic, dass K-.i iq A'c'icin ge-
tödtet hatte Sie ging zum Häuptling der Wölfe und erzählte diesem, was sie ge-
A
i
— 76 —
sehen hatte. Da ward dieser zornig. Er beschloss, KTi'i(| /u tödten. Er lud alle
Nachbarn, unter ihnen auch K-ä'iq. zu einem Feste ein, und wollte ihn, wenn er
konnte, erschlagen. Dieser aber ahnte, was der Wolf im Schilde führte. Deshalb
rief er seine Grossmütter, die Merzmuschel, 'dit „Clanis" und die Walfischlaus,
und trug ihnen auf, sich im Hause des Wolfes beim Feuer in der Asche zu ver-
graben, und, während er tanze, ihr Wasser in das Feuer abzuschlagen, damit der
Dampf das Haus erfülle und er ungesehen enliliehen könne. Und er rief seine
Grossmutter, die Schnecke, und sprach zu ihr: „Lege Dich vor die Thüre des
Hauses, damit alle, die herauskommen, um mich zu verfolgen, fallen." Und
er rief seine Grossmutter, die Maus, und s\m\c\\ zu ihr: .,Nago die Ruder in den
Booten der Wölfe durch, so dass sie mich nicht verfolgen können." Alle ge-
horchten seinem Gebot.
Als nun die Wächter, welche an der Hausthüre des Wolfes standen, K-ä'iq
herankommen sahen, riefen sie: ,, Fangt an Takt zu schlagen, denn der Häuptling
kommt." Die Sänger im Hause begannen mit ihren Tanzstäben Takt zu schlagen;
K-ä'iq trat ein, ging rings um das Feuer und begann zu tanzen. Als der Wolf
ihn sah, fletschte er die Zähne. Da fing K-ä'iq an zu singen: „Ich habe Ä'c'icin
getödtet." Da sprang der Wolf auf ihn zu, um ihn zu zerreissen. In demselben
Augenblicke löschten aber die Muscheln das Feuer aus und K-ä'iq ontiloh. Die
Leute, welche ihm nacheilten, fielen über die vor der Thür liegende Schnecke,
und als sie endlich ihre Boote erreichten und zu den Rudern griffen, zerbrachen
diese, da die Maus sie angenagt hatte. So entkam K'ä'iq und sang: „Ich habe
ihn getödtet, den Sohn des Wolfes.'-
5. Pa, der Rabe.
1. Einst lud A'n'an (ein kleiner Vogel) alle Thiere zu einem grossen Feste
ein. Als alle versammelt waren, schnitzte er einen Haken aus Holz und holte ver-
mittelst desselben viel Borgziegenfett aus seinem After hervor. Das gab er seinen
Gästen zu essen. Unter diesen war auch P'a, der Rabe. Dieser prahlte: „O, das
kann ich auch. Kommt zu mir in mein Haus, ich will Euch ebenso bewirthen."
Die Thiere folgten seiner Einladung, und er schnitzte einen Haken wie A'n'an,
mit dem er Bergziegenfett aus seinem After zu holen versuchte. Aber statt dessen
zerriss er nur seinen Darm, so dass das Blut hervorströmte. Da lachten die
jäste ihn aus. Er aber schrie vor Schmerz: „Tskän, tsk-än, tsk'än, tsk.än!"
2. Darauf lud Mä'melaquitsa alle Thiere zum Essen ein. Er schnitt sich in
den Enkel, Hess Pischeier daraus in die untergehaltenen Schüsseln tropfen, und
bewirtheto seine Gäste damit. Wieder prahlte P'a: „ü, das kann ich auch!"
Er lu(( alle Leute ein, und schnitt sich in den Fuss. Aber statt der Pischeier
quoll scbwar-.es Blut daraus hervor, und die Gäste lachten ihn aus. Er aber
schrie vor Schmerz- „Tsk-än, tsk-än, tsk-än. tsk'än."
3. Dann lud cier Seehund alle Thiere ein. Als sie in seinem Hause ver-
sammelt waren, hielt er seine Hände ans Feuer und liess Thran daraus her-
vortropfen, den er den Leuten mit getrocknetem Lachse vorsetzte, „ü," prahlte
der Rabe, „das kann ich auch". Als er es aber versuchte, verbrannte er seine
Hände, co dass grosse Brandblasen entstanden, welche platzten und aus denen
Wasser hervorquoll. Da schrie er wieder vor Schmerz: „Tsk-än, tsk-än, tsk-än,
tsk-än."
4. Der Rabe und seine Schwestern, der Blauhäher T'ets (die Dohle) uad die
Schnecke, gingen eines Tages aus. Beeren zu suchen, die sie ihren Kindorn, welche
bei fremden Leuten weilten, bringen wollten. Als das Boot voll v/ar, fuhren sie
— 77 —
dorthin, wo ihre Kinder wt mi. P'u sass im Hintertheilo des Bootes und steuerte.
Er schielte aber immor nach den Beeren und dachte: „wie gerne möchte ich die
fressen." Er i rdachte sich eine List, um seine Schwestern zu entfernen und
sprach: „Ich lurchte, unsere Feinde werden in ihrem iiootc kommen und uns
üherfailen" u. s. w. (sielie unter den Sagen der BiU^ula. Er verrichtet dann seine
Xüthdurrt und lässt seine Exkremente schreien. Die Schwestern laufen in den
Wald, nur die Schneeke verbirgt sieh unge.sehen nahe dem Ufer und sieht ihn
die Beeren fressen. Sie zeigt dann den zurückkehrenden Schwestern, dass sein
Kopf uiul seine Beine nicht mit Blut, sondern mit Preisseibeeren beschmiert sind.)
5. Einst nahm der Habe den Seehund zur Frau. Dieser hatte aber einen
Sohn. Eines Tages ging P"a mit demselben auf die Jagd, und Hess ihn, als sie
viele Hirsche geschossen hatten, nach Herzenslust essen. Da wurde der junge
Mann durstig und ging zu einer Quelle, um Wasser zu trinken. Als er sieh nun
hinabbeugte, nahm der Rabe einen Stock, und schlug ihn in den Nacken, so dass
er sein Genick brach. Dann machte er sich (mu Feuer, briet seinen Stiefsohn und
;'ss ihn auf. Er fuhr nun nach Hause zurück und als er seine Frau sah, that er,
als weine er. Er rief: .,Tsk'rin, Tsk an; dein armer Sohn ist in's Wasser gefallen
und ertrunken.'' Er setzte sich an"s Feuer und lehnte sieh zurück, als ob er
zornig sei. Auf einmal rausste er aufstossen, da er zu viel Thran gegessen hatte,
und übergab sich gerade ins Feuer, das hoch aufflammte, als der Thran hineinfiel.
Da wusste die Frau, dass P'a ihren Sohn getödtet und verzehrt hatte. Sie ward
zornig und sprang ins Meer. Seither leben die Seehunde im Wasser.
(5. Der Rabe stand auf der Spitze eines Felsens, der steil zum Meere abfiel,
und rief dem Hirsche zu: „Komm, und lass mich Deinen After riechen!" Der
Hirsch kam. Da hiess der Rabe ihn sich umdrehen und als er an ihm gerochen
hatte, sagte er: „0, Du riechst nicht gut. Du hast gar kein Fett. Laufe in den
Wald zurück." Dann rief er einen anderen Hirsch. Dieser war fett und roch
gut. Deshalb hiess der Rabe ihn sich setzen und sagte: „Wir wollen einander
von alten Zeiten erzählen! Fange Du an!* .Nein," erwiderte der Hirsch, «fange
Du an". Da sang der Rabe: „Ich habe so viele Mäntel zum Verschenken, wie
Nadeln auf den Bäumen sind." Nun fing der Hirsch an zu singen: „Ich habe so
viele Milntel zum Versciicnken, wie Sand am Meere ist." Da ward der Rabe böse
und sprach: -Du prahlst doch allzu sehr." Indem er so sagte, stiess er ihn an,
so dass er den Felsen hinabstürzte. Zu dieser Zeit waren einige Boote aus-
gefahren, um zu fischen. Diese sahen den Hirsch herabstürzen und fuhren heran,
um die willkommene Beute zu zerlegen und mit zu nehmen. Nur die Gedärme
Hessen sie liegen. Mittlerweile hatte der Rabe sieh vergeblich bemüht, einen Weg
zum Strande hinab zu finden. Als er endlich dort ankam, fand er den Hirsch bis
auf die Gedärme verschwunden. Da ward er sehr betrübt.
7. P"a und seine drei Söhne, Watwitälksin (der im Boote hin und her-
rutschende), K''armrimen (der in Lagerplätzen alles fressende) uiul Wi'wiqönats
(der Exkremente am Ufer fressende), gingen eines Tages in ihren Booten aus,
Vögel zu schiessen. Zu gleicher Zeit ging Hü'iöm, die Möwe, in ihrem Boote aus.
Während P"a gar keine Vögel bekam, erlegte die Möwe viele, indem sie sie mit
ihren Pfeilen traf, sobald sie auftauchten. Da wurde P'a zornig und wollte mit
Ha'iöm Streit anfangen. Er sagte: „Wie machst Du es nur, Ha'iöm, dass Du so
viele Vögel fängst?" Ha'iöm rief: „Lass mich in Ruhe und geh." P'a sprach:
„Meine Familie ist viel älter als Deine." Die Möwe erwiderte" „Das ist nicht
wahr; meine ist die ältere." Als P'a auf seiner Behauptung bestund, sagte Ha'iöm
nur: „Sivhe!"; er nahm seinen Bergziegenfell-Mantel und schüttelte ihn. Da eut-
(.
- 78 -
staiul (Mii (liolitor Nobel. Ilii'iöm ginjf an's Ufor, aber P"a konnte nicht /um Dürfe
zuriickCmdeii unil rief: .,(). lla'iöm, Deine Familie ist älter als die meine!" Hu'iöm
aber antwortete nicht, l'a und .seine 8ühno verloren einander und kamen erst
nach langer Zeit an's Ufer. In Eö'mii^ traf er mit Watwitiilksin, der ganz kurze
Haare trug, zusammen. Er erkannte ihn nicht und sprach: „Waruu) läufst Du
immer vor mir auf und ab?
8. Ya'cisenukomati war mit seiner Krau und seinen beiden Töchtern verreist,
und hatte seinen kleinen Sohn Alä'tsenatc allein zurückgelassen. Dieser ging jeden
Tag zum Flusse hinab und ling Forellen, welche er kochte. Als er oben an-
fangen wollte zu essen, kam der graue Bär und blickte zur Thüre herein. Als er
den Knaben sah, rief er: „Alatsenatc kocht dort Fische!", nahm dieselben und
lief damit fort. So oft der Knabe auch Forellen fing, jedesmal kam der Bär und
n'-'!nn sie ihm foi't. Da waid der Knabi' ganz mager vor Hunger und Entbehrung.
Endlich kam der Vater von seiner Reise zurück, und als er von seinem
Sohne hörte, wie es ihm ergangen war. beschloss er, den Bären zu tödten. Er
liess seine P'rau und seine Töchter sich verbergen und stellte sich mit Bogen und
Pfeil bowalTnet hinter der Thür auf. Dann liess er Alä'tsenatc wieder zum
Bache hinabgehen, Forellen fangen und dieselben kochen. Als die Fische beinahe
gar waren, kam der Bär, stellte sich in die Thüre, rief: „Alä'tsenatc kocht dort
Fische!" und kam in's Haus, um dieselben fortzunehmen. Da sah er Ya'(|senu-
komae mit seinem Bogen hinter der Thür stehen; er wartl zornig, riss ihm den
Arm aus und lief davon.
Ya'qsenukomae aber rief alle Krankenbeschworer im Lande zusammen und ver-
sprach ihnen seine beiden Töchter, wenn sie ihn heilen sollten. Sie sangen und
tanzten um sein Bett, aber vergeblich! sie konnten ihn nicht heilen. Endlich kam
P'a, um seine Kunst zu versuchen. Als er horte, was geschehen war, ging er in
das Haus des grauen Bären. Er fand nur dessen Töchter zu Hause und fragte sie:
„Was thut Eure Mutter, wenn sie sich satt gegessen hat?" Die Bärentöchter ant-
worteten: „Dann schläft sie und macht mit iiiren Winden solchen Lärm, dass
alle Kisten in die Höhe springen." Er hatte nun in Erfahrung gebracht, was er
wissen wollte. Er ging wieder fort und fischte rothen Schelllisch. Als sein Boot
ganz voll war, ging er zurück zu des Bären Haus und gab dem alten Bären sowohl
als den Jungen Fisch zu essen, bis sie so satt waren, dass sie sich nicht mehr
rühren konnten. Da legten sich alle hin zu schlafen und bald fingen die Winde
der Alten an, solchen Lärm zu machen, dass die Kisten im Hause in die Höhe
sprangen. Da wusste P a, dass sie fest schlief. Er nahm Ya'qsenukomae's Arm,
welcher über dem Feuer hing, um zu trocknen, und flog damit von dannen. Da
riefen die Kinder: „Mutter, stehe auf! P'a hat Ya'([Scnukomae's Arm gestohlen."
Da sprang die Alte auf, brüllte vor Zorn und verfolgte P'a, indem sie die
Bäume rechts und links niederwarf. P'a aber flog hin und wieder in zickzack-
förmigem Fluge, so dass sie ihn nicht fangen konnte.
Er legte dann den getrockneten Arm in's Wasser, um ihn wieder aufzuweichen,
l'a machte nun, dass der Arm lebendig wurde und sich bewegte. Dann flog er
zu Ya'qsenukomae's Haus und warf den Arm auf das Dach herab. Dann ging er
ins Haus, und fing an zu singen. Er liess alle Leute sich versammeln und mit
ihm singen und Takt schlagen. Nachdem er eine Zeit lang gesungen und getanzt
hatte, sang er: „Der Arm soll ein wenig in's Haus herein kommen." Da sah
man die Hand des Kranken durch die Rauchöffnung herabkommen und die Pinger
bewegen. Dann breitete er seinen Mantel aus und sang: „Falle htruntor, Arm,
gerade ia meinen Mantel." Und so goschah es. Er wickelte dann den Arm ein
Rü
79 —
^.
und setzte ihn unter dem Mantel Ya'(|senukoma'''s an. Dann sagte er zum Hunde:
^Geh zu meiner Schwester, der Sohnecke, und llüstere ihr zu, sie solle kommen,
und ihr Zauhermittcl mithrinf^en." Da j^ing der llunil hinaus und brüllte so laut
er konnte: „Komme. Selmecke, und hringe Deine Zaubermitlei mit." Di(! Schnecke
\.z\v,^ k'-och um die Stelle herum, wo der Arm angesetzt war, und da war er
wieder so lest und gesund, als sei er nie abgerissen gewesen. F'a nahm daim
die beider. Mädclien zu P'rauen und wui'de ein grosser Häuptling.
l). F'a wollte nun mit seinen Frauen in ein anderes Land ziehen. Er belud
sein Moüt und, während die Frauen ruderten, steuerte er. Nach einiger Zeit be-
gegneten ihnen zwei Boote. In jedem sass ein Mann. Diese näherten sich F'a
und legten ihre Boote so, dass das seine zwischen denen der Fremden lag. Dann
sprachen sie zu den Frauen: „Fragt doch F'a, ob er Seehundsblut trinken mag."
F'a Hess die Frauen antworten, er möge es nicht gerne, aber den PVemden zu Ge-
l'allen wolle (>r etwas nehmen. Das war aber ni(;ht wahr, denn er brannte vor
Megierde, das Blut zu trinken. Die Fremden gaben ihm eine Schüssel voll. Fir
leckte erst ein wenig mit einem Finger, dann mit zwei Fingern, dann mit dreien
und endlich trank er in vollen Zügen, ohne einmal abzusetzen. Während er so
mit dem Seehun(lsbluti> beschäftigt war, nahmen die Fremden ihm die Frauen fort,
ohne dass er es sah. Als er die Schale geleert hatte und aufblickte, sah er die
Boote der Fremden weit fort und seine Frauen in den beiden Booten. Da ward
er zornig und rief jenen zu: „Lasst uns sehen, wer der bessere Mann ist." Jene
erwiderten: „Wie wollen wir das erfahren':'" „Lasst uns sehen, wer am längsten
tauchen kann,^ versetzte der Rabe. Jene waren einverstanden und Hessen den
Raben zuerst tauchen. Dieser sprang in'» Wasser und tauchte erst wieder auf,
als die Sonne einen langen Bogen am Himmel beschrieben hatte. Da sagte er:
,.Ich bin bis nach Mitlnatc geschwommen." Nun tauchten die Fremden. Auch
sie blieben lange unten und als sie zurückkamen, behau])teten sie, jenseits Mitlnatc
gewesen zu sein. Nun war wieder an F'a die Reihe, und als er nach sehr langer
Zeit zurückkam, sagte er, er sei in Agya'ik'sen im Lande der Tlaä'men gewesen.
,,0," liefen die Fremden, „Du lügst, so weit kannst Du nicht gewesen sein.
Tauche noch einmal, sonst glauben wir Dir nicht." Der Rabe that, wie sie ge-
gebeten hatten. Da suchten sie alle Rifl'e und Inseln der Umgegend ab und
fanden ihn endlich ganz in der Nähe, wie er sich au einen Felsen schmiegte und
den Schnabel aus dem Wasser steckte, um zu athmen. Da wurden sie böse, weil
er sie so betrog, und schlugen ihn todt. Da schwamm er wie eine schwarze
Kohle auf dem Wasser.
10. F'a wollte das Berg:'iegenfett haben und sprach zu dem Manne, welcher
dasselbe besass: „Komm, lass uns spielen! Wir wollen uns auf die Dächer unserer
Häuser setzen und uns gegenseitig Bergziegenfett zuwerfen." Der andere war ein-
verstanden. Der Rabe that, als werfe er Fett hinüber, er nahm aber in NVahrheit
nur rothen Schellfisch, während jener ihm wirklich Fett zuwarf. So erhielt er, was
er haben wollte.
\ (5. Entstehung der Frösche und Schlangen.
Es gingen einmal viele Frauen (Frösche und Schlangen) in den Wald, um
Beeren zu suchen. Als sie müde wurden, legten sie sich nieder zu schlafen. Da
kam Köl, der Biber, und wollte bei Frau Frosch schlafen. Er wollti; unter ihren
Mantel kriechen, aber sie stiess ihn zurück. Viermal versuchte ei- vergeblich zu
ihr zu kommen, da ging er betrübt nach Hause zu seiner Grossmutter und weinte,
weü Frau Frosch nichts von ihm wissen wollte. Die Grobsmutter aber süss mit
80 —
dem Rückon /um Fouer gewandt und wiirmto sich. Als sie K'öl's Klage hörte,
wandte sie sieh um und drehte ihr Gesieht dem Feuer zu. Da (inj^ es an zu
rejj'nen. Es regnete und regnete ohne Ende. Das Wasser im Walde stieg und
bald niussten die Frösche, um demselben zii entgehen, auf umgefallene Baum-
stümpfe steigen. Dann ging K'ül in den Wahl znrück und glaubte die Frösche
und Schlangen in grosser Noth, denn das Wasser erreichte schon ihre letzte Zu-
üuchtsstiitte. Diese aber sassen da, und alle sangen, indem sie Takt dazu schlugen:
„0, es ist gut, es ist schön, dass es regnet.'" Da nahm der Hiber einen Stock
und hob sie damit an den Füssen aus dem Wasser. Die einen verwandelte er in
Frösche, die anderen in Schlangen.
7. Der Hirsch und die Wölfe.
Der Hirsch hatte den Häuptling der Wölfe getödtet und seinen Sohn zum
Sklaven gemacht. Er band zwei Boote zusammen, legte Bretter darüber und sang
und tanzte auf denselben mit seinem Kinde und seinem Sklaven. Er sang: „Ich
habe den Häuptling der Wölfe getödtet." Er quälte dann den Sklaven und stiess
ihn in's Wasser, indem er ihn schwimmen hiess. Da ward dieser zornig und
schlug das Kind des Hirsches. Als dieses hierüber weinte, sprach der Hirsch:
„Mein Kind soll wieder vergnügt werden und deshalb will ich meinem Sklaven
den Kopf abschneiden.'" Und er that, wie er gesagt hatte.
Die Wölfe hörten ihn singen und heschlossen. den Tod ihres Häuptlings und
seines Sohnes zu rächen. Sie zogen aus. den Hirsch zu fangen. Dieser entfloh,
aber sie erreichten seinen Sohn und tödteten denselben. Der Hirsch kletterte
schliesslich auf einen Baum, um seinen Verfolgern zu entgehen. Die Wölfe
setzten sich im Kreise um den Baum herum. Sie sahen das Bild des Hirsches in
einem Tümpel unter dem Baume und glaubten, er sei in der Erde. Da fingen
alle an, aus Leibeskräften zu scharren, um ihn zu erreichen. Ein Mann aber,
welcher vorüberging, zeigte ihnen, dass er oben im Baume sass. Da fingen die
Wölfe an Takt zu schlagen und zu singen. Der erste sang: „Deine Ohren werde
ich fressen." Der Hirsch droben im Baume, schüttelte sein Haupt und erwiderte:
„Ja, Du wirst sie fressen." Der zweite sang: „Deine Nase werde ich fressen."
Wieder schüttelte der Hirsch sein Haupt und erwiderte: „Ja, Du wirst sie fressen."
Dann sang der dritte Wolf: „Ich werde Deine Zunge fressen." Der vierte: „Ich
Deine Schultern;" der fünfte wollte die Rippen, der sechste das Brustbein, der
siebente die Hüften, der achte die Hufen, der neunte den Magen. Endlich ward
der Hirsch so zornig, dass er vom Banme herabfiel. Da frasscn ihn die Wölfe.
«. Der Hirsch holt das Feuer.
Ein alter Mann hatte eine Tochter, welche einen wunderbaren Bogen und
Pfeil hatte, mit dem sie alles erlegen konnte, wai sie haben wollte. Sie
aber war träge und schlief beständig. Darüber ward il r Vater böse und sprach :
„Schla'e nicht immer, sondern nimm Deinen Bogen und schiesse in den Nabel
de? Oceans, damit wir das Feuer erhalten." Der .Vabel des Oceans war aber
ein ungeheurer Wirbel, in welchem Hölzer zum Feuerreiben umhertrieben. Die
Menschen hatten damals noch kein Feuer. Das Mädchen nahm nun ihren Bogen,
schoss in den Nabel des Oeeans und das Reibefeuerzeug sprang an's Land.
Da freute sich der Alte. Er entzündete ein grosses Feuer und, da er es für
sich allein behalten wollte, baute er ein Haus mit einer Thür, die wie ein Maul
auf und zuschnappte und jeden tödtete, der hereintreten wollte. Die Menschen
aber wussten, dass er das Feuer im Besitze hatte, und Kö'u, der Hirsch, beschloss.
— 81 —
es für (liesoll)(>n zu rauben. I']r niihm hiirzijfos Hol/, hpullete (lasselhe unti stockte
sich die Splitter in die lluuie. Dann Ixuui er zwei Hooie zusanunen, bedeciite
diesell)en mit Hrettcrn und tanzte und sani,' auf densell)en, wiilirend er zum Hause
d(!s alten Mannes fuhr. Kr sang: „ü, ich gehe und werde das Feuer holen."
Die Tochter des alten Mannes hörte ihn singen und sagte zu ihrem Vater: „O,
Itiss den Fremden ins Haus kommen, er singt und tanzt so schön." K-r-'u landete
nun inid niMierte sich singend und tanzend der Thür. Kr sprang dabei auf die
Tiiiir zu und stellte sich, als wolle er in's Haus hineingehen. Da schnappte die-
selbe zu, und während sie sich wieder ölfnete. sprang er in's Haus hinein. Dort
setzte er sieh an"s Feuer, als wolle er sich trocknen, und sang weiter. Er Hess
dabei seinen Kopf über das Feuer sinken, so dass er ganz russig wurde und das
ilolz, das in seinen Haaren steckte, sich endlich entzündete. Da sprang er hinaus,
lief von dannen und brachte den Menschen das Feuer.
9. Der graue und der schwarze Bär.
Eines Tages sagte die graue zur schwarzen Bärin: „Komm iicr und lause
mich." Die schwarze Bärin that, wie jene ihr geheissen. Die Läuse des grauen
Bären waren aber Frösche. Sie fing dieselben, warf sie auf die Erde, und sie
hüpften von dannen. Die graue Bärin hörte das Geräusch und fragte: „Was ist
das, was da zu Boden fidit und umherspringt?" Die schwarze Bärin antwortete:
„0, es sind kleine Aeste, die von den Bäumen herunterfallen.'" Bald aber sah
die graue Bärin die Frösche, ward böse und tödtete die schwarze Bärin. Dann
schnitt sie ihr die Brüste ab, kochte dieselben und gab sie den Kindern jener zu
essen. Diese merkten sogleich, dass die graue Bärin ihnen ihrer Mutter Brüste
vorgesetzt hatte. Sie sagten aber nichts darüber, sondern fragten nur: „Wo ist
denn unsere Mutter?" Die alte graue Bärin antwortete: „Sie ist in den Wald ge-
gangen und wird wohl morgen zurückkehren."
Nach einiger Zeit ging sie aus. Da tödtcten die Kleinen die Kinder der
grauen Bärin und steckten sie mit den Köpfen und Vorderpfoten in die Vorraths-
kisten. Dann liefen sie in den Wald. Als die graue Bärin zurückkehrte und ihre
Kinder an den Kisten sah, glaubte sie, dieselben stählen Nahrungsmittel, und wollte
sie bestrafen. Als sie aber näher heran kam, sah sie, dass alle todt waren. Da
ward sie zornig und lief in den Wald, die jungen Bären zu suchen. Bald fand
sie dieselben auf einem Baume sitzend und rief ihnen sehr freundlich zu: „Kommt
doch nach Hause, Eure Mutter ist zurückgekehrt." Jene riefen vom Baume herab:
„Ja, wir wollen kommen. Lege Dich aber erst einmal platt auf den Boden, sperre
Mund und Nase auf und spreize Deine Beine auseinander; wir wollen Dir etwas
geben." Die alte Bärin that, wie jene ihr geheissen hatten. Da warfen die
Kleinen Holzmülm herunter, der in ihre Augen, in ihren Mund und in andere
natürliche Oeffnungcn hineinfiel. Da schrie sie vor Schmerz, Mef davon und warf
die Bäume mit ihren Vorderpfoten um.
10. Tlö'menatsö.
Einst sprach ein Mann zu Tlö'menatsö: „Komm lass uns zusammen ausgehen
und Seehunde jiigen." Tlö'menatsö antwortete: „Gehe Du nur voraus, ich komme
Dir bald nach." Jener ging und sah bald etwas auf dem Meere schwimmen, das
wie Feuer glänzte. Es tauchte bald auf, bald unter, er konnte es aber nicht er-
reichen. Nach einiger Zeit fuhr Tlö'menatsö aus, und auch er sah das Feuer auf
dem Wasser schwimmen. Da erkannte er, dass es der Aihös (die doppelköpfige
Schlange) war. Er bekümmerte sich nicht um seinen Freund und schaute nicht
7
\
— 8-2 —
iiiu'li S«>('l)iinili>i) aus, s()i\*l<>rii vitIoI;;!!' (Ich Aüiöh bis iiacli K'i-'ik'oun (tMiie olwii
drei Mt'ilfii Ihiiki' Insel im 'riaiiincii-dclnct). Ditrt halte AihöH seine Wohniinf;
in einer Mühle. 'IMii'menatso eiwisehle ihn hier iinil war!' ilin niil seinem Kiseh-
speer. Kamn lieriihrle ilm (h'r Speer, tia fiel der >lii^^<r wie todl nieder und lUul
strön\le ihm aus Mund und Nase. Da pih (h>r Aihös ihm ein Sliiek eines dureh-
siehli>;en Steines und luhrte seine Seide durch alle liande. Ilndlitdi liraehte er sie
zuriiek. Tlomeiialso erhol) sieh wieder und kehrte nach Hanse zuriiek. Am
IblpMulen Ta^e lin^ er einiMi S(>ehund; am niiehsten zwei, dann drei uml ho tiiglieh
einen n\ehr. Diosi* gi\U ihm der Aihös.
1 1. Der Ddunorvof^ol.
Kulten hatte eine schöne Krau, Namens \Va'(|wai|()li'. Ihre Haut war achnoe-
weiss und ihr Maar hin^ liis zur Mrde heralt. (ioä'tkum, der Donnervdj^el, hatte
die Krau einmal j;esehen und Itesehloss, sie zu rauben. Kr hat seine Kreunde,
'IVi'teilitl und l'al, den Kranich, ihm beizustehen. Diese waren willi^^ uiul die drei
reisten zu Kulten"» Mause. Sie traten in die Thür und Wa'(|wa(i()lf '"*' ^^^ ^''">
niiher /n treten Da jjiiiiren sie hiniMii und setztei\ sich an's Keuer. (ioii'tk'um
aber lüillle einen Kopf in ilen iManlid, um seine lanj^i' Nase zu verherf;en. \Va'(|-
waijole sprach nun zu ihrem Manne: „(Jehe in den Wald und hole mir einen
liachsbeerenbuseh." Dieser Ihal. wie sie f^clu'is.uM» hatte, und brachte ihr einen
Husc'i. \Va't|wa(iole sieckle denselben in die Krde und begann zu sinf;i'n. Da
sprosston zuerst Mlätter horvur, dann hlüthen und tMullicii üeeron. Sie pllückte
dieselben. lef;te sie in eine Schüssel und setzte sie Qoä tkum vor. Als dieser ye-
<;essen hatte, l'orderte er Kulten zu einem Wettkampl'e aiil'. Sie f^iiif^cn vor das
Maus und spielten mit einer cederbast-umwundenen Scheibe. Die vier Miinner
stellten sich in einer Reihe auf; an einem Knde stund Qoä'lk'um, ihm zunächst
Ts'i'tcilitl, dann Pal, und am anderen Ende stand Kulten. Zuerst war!' Qoa'tk'um
seine Scheibe, welche aus Kt>uer t^enuicht war. Seine (ienossen konnten dieselbe
nicht langen, aber Ku Iten ling sie. Dann war!' Tsi'teilitl si'ine Scheibe, welche
aus Nebel gemacht war. Weder Qoa'tkum, noch l'al fingen dieselbe, aber Ku'lten
ling sie. So hatte dieser beide Spiele gewonnen. Da ward Qoa'tkum zornig. Kr
ging in"s Maus und setzte sich gerade auf Wa'iiwaqoli'S Mantel nieder. Dann rief
er den Sturm herbei, welcher das ganze Haus auseinander bliess. Nur VVa'(|wa((üli'
blieb sitzen, weil Qoa'tkum auf ihrem Mantel sass. üaiiu trug er sie nach seinem
Hause.
Ku'lten aber rief alle Leute zur Gerichtssitzung. Alle waren versammelt, nur
der Häuptling T'K'mt"Km (ein Vogel) fehlte noch. Da sandte Ku'lten zu ihm und
Hess ihm sagen. ..Du bist weise und weisst über .\l!es Bescheid. Komm und
rathe. was wir thun sollen." Da kam T'K'mtKm und sprach: „Soll ich Euch
sagen, was ich in meinem Merzen erdacht habe? Kasst eine Korelle zu Qoä'k-um
schwimmen und mit ihm fechten." Da ging Ku'lten zur Forelle und lieh sich
ihren Manlel. Die übrigen Leute liehen sieh die Mäntel anderer Fische und alle
schwammen nun hin zu Qoa'tk'um's Hause. Kii'in, der Nerz, hatte tlii; Gestalt
des Frühiingslachses angenommen. Sie gingen alle in Qoä'lk"um"s Fischreuse, und
als dieser Morgens zum Bache hinabging, fand er dieselbe ganz voll. Er ging
mit Wa'qwaqolr- hinab, nahm die Fische heraus und freute sich über den guten
Fang. Die Forelle aber, welche besonders schon aussah, gab er seiner Frau.
Diese trug die Fische ins Haus, und nachdem sie die Forelle auf den Boden vor
ihre Füsse gelegt hatte, ling sie au, die übrigen Fische zu spalten und trocknete
sie über dem Feuer. Da horte sie, wie die Forelle zu ihr sprach: „Wenn Du
M —
mich isst, sd wirf iiifiiic Oriillicn inrlit loit, soiidcrii Icp' su' iii ciiii' Schüssel iitiii
trujr«' HJc' in's Wasser.'" Wii'(|svii(|olt' nu-iklf si(;h, was der Kisch K^^'saj^t hatte. Sic
|c)ftc (html die Ki.schc auf die (ieriisle ilher dem K<<uci'. K°ii'i(| alter Hpraii^
jedesmal wieder lierah, sii oft auch die l'Vaii ihn hitiatifle^te, ilenn er wollte sich
diciit am l'\'m'r wiiiinen. Die l'Vaii ass nun die l''oi('lle, le;;le die (liiitln'ii in eine
Schüssel und liii;;' sie ans Wasser. Dann nahm sie eni l'ad und Hcliwamm im
Meere umher. (joa'IK'um sah ihr v(Mn Mause aus /u und rief: „Schwimme niclit
so weit fort." Die (iriithen, welche du' l"'rau tru«', verwanihdien sich wieder in
eine Korelle, als sie in's WiiH.ser kamen, und alle Kische, die auf dem Trocken-
geriisle la^^en, s|iran;;(Mi herah, wurden wieder leliendi^' und schwammen von
daniien. Die Forelle alier tru^ Wa'(|WiU|id<' nach Hause. Da nahmen die Kisclic
wietler ihre natürliche (iestalt an.
Sic versanimelten sich wieder und hescIdoHseii, (^oa'tk'um zu to(llen. Sie
wussten aher nicht, wie sie ihic .Vhsicht ausführen s(dlten. Da s|irach der weise
T"i.'iiiti;ni: „Wisst Ihr nicht, ilass tio.i'tkum Wale l'iinnl.^ Ilidi i'lucli das l!ool
des Wales und greift ihn dann an." Ku'lten wollte gleiidi ;;chen, um sich das
Uoot /u leihen, aber K;i'i() rief: „Nein, lass mich {rchun!" Kulten war damit /.u-
frieden und K:i'i(| i^in;;' /um Wale. Als er in dessen Haus eintrat, fand er den
allen Wal am l"'euer lieiicnd, wo er sich wiirmte. K;ri(| stiess ihn mit dem
Kusse an und saj^te: ,. Ku'lten hitlet Dich um Dein l'oot. Leihe is ihm." Der Wal
aiitworlete: „Wenn er es hahen will, so musH er jemand anders darum schicken,
als Dich. Dir j^n-he ich es nicht, denn Du hist voller närrischer Streiche. Du
wirst es entzwei machen.'" K'a'iij Ihat, als f^inj^c er zurück, versteckte sich aher
in Wirklichkeit nur hinter dei' Tluir. Nach einiger Zeit kam er wieder und
sagte: „(), alli; sind zu faul und wollen niclit kommen. Du nuisst es also schon
mir gehen." Da gab der .;"e Wal ihm eine Kiste, in der er das lioot bewahrte,
und s])rach: „Nun passe auf! öll'ne die Kiste nicht, sonst muss ich gleich aus
dem Hause kommen und draussen umherschwimmen. " K'a'iq versprach es ihm,
kaum aber war er draussen, so ölVnete er die Kiste, und heraus sprang ein Wal,
der blasend und tauchend umhersciuvamm. Da Ihat IvM'iq, als weine er, und
sagte: „Ich kam ans Land, da liel mir die Kiste hin und zerbrach." Er hatte
sie aber absichtlich geiilTnet, um im I^oote des Wals zurückzufahren. Er brachte
dasselbe zum Ufer, wo alle Leute versammelt waren, und auf T'i;'mt'Km s Kath
bestiegen nun alle das Boot. Ku'lten führte sie, und ihm folgten der Bär, der
Wolf, der Panther und viele andere Thiere. In den Boden des Bootes legten
sie ein schweres Stück Fiasalt und vorne sass K"ä'ic(, der einen Mei.ssel in der
Hand trug. So zogen sie aus, um mit Qoä'tkuiu zu kämpfen. Das Boot aber sah
aus, wie ein Wal.
Früh Morgens sah Qofi'tk'um denselben vor seinem Hause im Meere schwimmen.
Da rief er seinen jüngsten erwachsenen Sohn. „Stehe auf, ein Wal schwimmt
hier vor unserem Hause Dieser gehorchte, legte sein Kederkleid an und flog
aus, um den Wal zu langen. Er crgriif ihn und hob ihn ein wenig. Da rollte
das Stück Basalt in den Schwanz hinunter und machte ihn so schwer, dass jen(;r
ihn nicht mehr heben konnte. K" .'i(| aber zerschnitt die Küsse des \'ogels mit
seinem Meissel, obwohl die anderen Thiere ihm alle zuriefen, noch ein wenig zu
warten. Als Qoä'tkum sah, dass sein Sohn den Walfisch nicht heben konnte,
sandte er den nächst älteren ihm zuHülfe u.s. w. (sieheSagen derNootka) Endlich
zog der Alte selbst sein Kederkleid an, um seinen Söhnen zu helfen. Ehe er aber
ausflog, sprach er zu seinem jüngsten Kinde, das noch in der Wiege lag: „Höre
auf meine Worte. Wenn ich nicht zurückkehre, so wirst Du einst der Donner-
\
— ft4 —
\ogel werden. Fliege iiiclit dus ganze Jalir umher und erfülle die Welt mit
Deiner Stimme, sondern Uiege nur im Somnier umher; im Winter über bleibe zu
Hause." Da.Mi flog er aus und ward ebenfalls von den Thieren getödtet. Da
kehrten diese It'oheu Sinnes nach ilause. Seitdem aber hört man den Donner nur
im Sommer. ■
12. TE'cek-.
Es waren einmal zwei Miinner, K-ö'k'ois (Kupl'orplatte) und Tc'ü'djas (Haliotis-
Schnle). Der erstere hatte einen Sohn, der zweite eine Tochter, und diese war
die (ieliebt(* von Kö'kois' Sohn. Als diese von ihm einen Sohn gebar, nahm der
junge Mann sie zu sieh ins Haus, Ais der Knabe heranwuchs, ging er immer
mit seinem Vater aus, Vogel zu schiessen, und endlich verliessen die beiden
Männer ihre Heimath und Hessen Tc'ä'djas' Tochter allein zurück. Ais die Männer
Abends nicht zurUckki-hrten, weinte diese sehr, wischte sich die Thränen mit
etwas Moos aus dem Gesicht und reinigte sich die Nase. Dann warf sie das
Büschel Moos zur Erde. Als sie nach einiger Zeit herabblickte, sah sie, dass aus
ihren Thränen ein menschliches Wesen entstand; zuerst war es sehr klein; dann
ward es grosser und grösser. Da nahm sie es als ihr Kind mit nach Hause und
nannte es T'K'cek" (Schnupfen). Der Knabe wuchs sehr rasch heran imd sagte
eines Tages zu seiner Mutter: .,lch will gehen und Vögel schiessen." Er Hess
sich von seiner Mutter Hogon und Pfeile machen, nahm ihr Boot und wollte aus-
fahren, um zu jagen. Da sprach diese zu ihm: ,,Wenn Dir mein Mann und Dein
älterer Bruder begegnen und sie Dich mitnehmen wollen, so antworte ihnen. Du
wollest bei mir bleiben. Du bist nur mein Sohn." T'Kcek' versprach es. Als
er noch nicht lange seine lleimath verlassen hatte, sah er in der Ferne einen
rothlichen Schein, der von einem Boote ausstrahlte, und als er näher kam, er-
blickte er seiner Mutter Mann und seinen Stiefbruder. Jene forderten ihn auf,
zu ihnen zu kommen, er al)er erwiderte: -Nein, Du bist nicht mein Vater, ich
will nicht mit Dir gehen," und er kehrte nach Hause zurück. Da sah er seine
Mutter an der Küste sitzen und ängstlich nach ihm ausschauen. Als sie ihn
kommen sah, sang sie: .,Ich sehe mein Kind herankommen." T'E'cök" erzählte,
was ihm begegnet war, und da erzählte ihm die Frau, wie jener Mann sie ver-
lassen habe, und fuhr fort: „Er ist nicht Dein Vater, denn aus meinen Thränen
bist Du entstanden. Ich wäre sehr betrübt gewesen, wenn Du mich verlassen
hättest."
In Kanis gegenüber K-'ö'djömen, nördlich von Seymour Narrows, wohnte
damals K'ömo'k'oae. Dieser pflegte in Gestalt eines grauen Bären auf dem Berge
zu weilen. Er hatte dort eine grosse Metallkiste, in der er Kupferplatien , Ohr-
ringe und andere wcrthvolle Sachen bewahrte. Diese rollte er den Abhang des
Berges hinab, und wenn jemand kam, um die Kiste zu stell. l'u, so sprang er von
oben auf ihn herab und tödtete ihn. T'E'cük" hörte davon und beschloss, he
Kiste zu rauben. Er ging jeden Tag in den Wald und badete in einem Teiche.
Davon wurde er stark und lernte rasch laufei- und weit springen. Endlich
kovinte er so weit springen, wie von einem Ende zum anderen einer umgestürzten
Fichte. Er band nun zehn Boote zusammen und fuhr mit denselben nach Kanis.
Als er nun die Kiste den Berg herabpoltern hörte, sprang er mit einem Satze
hervor, nahm die Kiste, und sprang mit einem Satze zurück auf die Boote, ehe
der Bär wusste, was geschehen war. Der Bär konnte ihn nicht auf dem Wasser
verfolgen und warf vor Zorn rechts und links die Bäume um. T'E'cek' aber gab,
Hf, —
iiIr f"r zurückkiini, ein g:n»ss('H Schenkfest, imd wanl ein niiichliffer FIaiiptlin(j;.
Seither tragt sein (leschlecht die HürenmiiHke.
14. Kömö'k'oae.
Zwei Friiuen, O'mak- und Kyr'ek-, yingen eines Ta^es zu einer Insel, um
Muscheln zu suchen. Dort flngen sie an, mit einander zu streiten, und Kye'ek*
f,'inp in das Hoot und fuhr weit hinaus in's Meer. Da rief O'mak: ,0, verlasse
mich nicht! Wohin willst Du gehen? Romme lieber zu mir zurück. * Jene er-
widerte: „>la, ich will es thun, wenn Du Deinen Mantel in Stücke zerreisst und
ins Meer wirfst." «lene that, wie sie verlangt hatte. Dann rief sie wieder: «(),
komme zu mir und lass mich in's Hoot kommen." Kyc'ek' rief: .lleisse erst
Deine! Ilaare aus, dann will ich kommen." Wieder that f)'mak', was sie verlangte.
Sie kam aber noch nicht, sondern verlangte, dass jene erst noch ihre Augenbrauen
und Augenwimpern ausrisse. Und als O'mak' nun nackt und armselig dastand,
freute sieh Ky'ek'. Sie rief den Vogel Kälkuinas, ihre l'Y'indin zu fassen, und
fuhr von dannen. Kiilkuinas flog herab und hackte Ö'mak" ein wenig, tödtotc sie
aber nicht.
Die arme Frau legte sich nun nieder, zu schlafen. Bald hörte sie jemand
sagen: „Wache auf." Sie erhob sich, sah aber Niemand und legte sich daher
wieder nieder und schlief weiter. IJahl fühlte sie, wie jemand sie am Fasse
zerrte, sah aber noch nichts. Da setzte sie sich nieder und hielt die Hände vor
das Gesicht, lugte aber zwischen den Fingern durch. Sie sah eine kleine Maus,
welche sie immer rief und an ihr herumzerrte. Sie fragte die .Maus: „Was willst
Du'.-*" Diese erwiderte: -Komm mit mir zu Kömö'koat-'s Haus."* Sie folgte ihr.
Die Maus schlüpfte voran in's Haus und rief: _Komm herein, komm herein I"
Eine Frau, die hinten im Hause sass, r'ef aber: „Bleib draussen, bleib draussen,
K'omö'koail will Dir Böses zufügen!"* O'mak" dachte aber, schlimmer könne es ihr
doch nicht ergehen, als dazumal, und folgte der Maus. Sie setzte sich an's Feuer
und sah die vielen, vielen Kinder K'ömö'koac's an den Wänden umher sitzen.
Nach kurzer Zeit fragte K"ömö'koat": „Wer ist denn die Frau dort ohne Haare?'"
Die Maus erwiderte: „Es ist Ö'mak'; Kye'ek- hat sie so hässlich anzuschauen ge-
macht. "^ Da gab K'ömü'koar- ihr neues, schönes, schwarzes, langes Haar, Augen-
brauen und Augenwimpern, einen Mantel und eine Tanzschürze, und sandte sie
nach der Insel zurück.
Nach kurzer Zeit kam Kyr-'ek" dorthin, da sie glaubte, O'mak' sei todt. Diese
versteckte sich, als sie ihre Feindin kommen sah, und die Maus flüsterte ihr zu:
„Nun räche Dich an ihr. Wenn sie an's Land kommt, schneide das Boot los und
fahre fort." Kye'ek' ging an's Land, um nach 0'mak"'s Leiche /x suchen. Da
sprang diese in's Boot, schnitt es los und sticss vom Lande. Dann rief sie Kyi'-'ek' :
„Siehst Du, wie schön ic^ geworden bin? Thue wie ich, und auch Du wirst schön
1) Siehe Proceedings U. S. Natioual-Museuin. 1888. p. "213.
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-S)
V
m
^
/.
:/.
u.
1.0
1.1
11.25
IM l^
"^ l& 12.0
■^ 1^
18
i^ IUI 1.6
— 86 —
werden." Kyr'ek" folgte ihrem Rathe. Sie zerriss ihren Mantel und ihre Tanz-
schürze, und riss sich Haare, Auj^enbrauon und Augenwimpern aus. Da rief
ü'mak' K-iilkuinus und dieser tüdtete Kyd'ek'.
IT). Alqs.
Alqs ging eines Tages mit seiner Tochter aus, Holz zu holen. Nach einiger
Zeit landeten sie und der Vater sprach zu dem Mildchen: _Ich werde das Boot
hier verankern. Bleibe Du hier und giob gut Obacht, dass es nicht forttreibt.
Ich werde in den Wald gehen und Holz holen.'" Kaum war er fort, da kam der
Wolf Hak'hakuä'tlsin, der Sohn SK'msämäm's, und sprach zu dem Mädchen:
^Komm ans Land. Ich mag Dich gern und Du sollst meine Frau werden." Sie
willigte ein und der Wolf trug sie von dannen. Als der Vater nun zurückkam
und seine Tochter nicht im Boote fand, ward er sehr traurig und weinte. Er
Hess das Holz, das er geschlagen hatte, liegen und ruderte nach Hause zurück.
„O," dachte er, „wer hat meine Tochter getödtet?" Er fuhr überall umher und
fragte alle Leute: -Wisst Ihr nicht, wer meine. Tochter gestohlen hat'?*' Alle ant-
worteten: -Nein, wir wissen es nicht."
Da suchte Alqs die Einsamkeit. Er ging in den Wald und weinte und weinte.
Kr fuhr einen Fluss hinauf und gelangte zu einem See, an dem die Todten wohnten.
Er fragte einen derselben: -Weisst Du, wo mein Kind ist?" Jener erwiderte:
„Gehe zu unserem Häuptling Tlna'naeegitl, der wird Dir Auskunft geben können.'*
Alqs ging in des Häuptlings Haus und fand diesen, einen gros-sen, alten Mann
mit weissen Haaren, zurückgelehnt in seinem Stuhle sitzend und schlummernd.
Fr frigti; ihn: „Weisse Du, wo mein Kind ist?"' Jener erwiderte: „Ich weiss es.
SK'msilmfim's Sohn hat es geraubt. (Jehe dort den sanft ansteigenden Hügel
hinauf, so wirst Du sie finden. Droben wirst Du viele Leute lachen hören. Das
sind die jungen Wölfe.'" Alqs folgte seinem Rathe und ging. Da sah er die
Wölfe Ball spielen. Sie hatten ihre Mäntel abgelegt. Er schlich hinauf und setzte
sich neben die Mäntel. Als nun die Wölfe seiner ansichtig wurden, schämten sie
sich, dass sie ohne Kleider gesehen waren, und Hessen ihre Köpfe hängen. Da
sagte einer von ihnen: „Ich denke, das ist der Vater der Frau, die Hakhak'uä'tlsin
geraubt hat," und sie standen auf, nahmen ihre Mäntel und gingen zu SK'msfuiiäm.
Sic sagten zu ihm: „Deiner Schwiegertochter Vater ist gekommen." „So lasst
ihn herein kommen," versetzte der Häuptling. Die Wölfe luden Alqs nun ein,
näher zu treten.
Als er sich am Feuer niedergelassen hatte, sandte SK'msämäm alle seine
Untergebenen auf Jagd aus. Nach kurzer Zeit rief er: „Uh! alle meine Kinder
sollen wieder kommen!", da kamen die Wölfe gelaufen. Der eine trug einen
Hirsch, er zweite einen Seehund, der dritte einen Hund, und jeder hatte etwas
gefangen. Zu allerletzt erschien Hakhak'uä'tlsin, der den Papaa'kTn (den ein-
hörnigen Hirsch) trug. SK'msämäm fragte ihn: „Wie hast Du den Hirsch ge-
fangen?" Jener antwortete: „Ich habe ihn verfolgt und ihn eingeholt." SK'm-
sämäm erwiderte: „Das glaube ich Dir nicht, denn dafür bist Du nicht schnell
genug. Ich glaube, Ihr lieft im rechten Winkel gegen einander.'" Damit schnitt
er die Seile, die Papaä'k"t'n"s '^^üsse fesselten, durch; dieser lief davon und der
junge Wolf set'ie ihm nach. Er blieb lange aus und SK'msämäm glaubte schon,-
sein Sohn könne ihn nicht fangen. Er sprach zu Alqs: „Diis kommt davon, dass
er so vie' Lachse isst, nun kann er nicht laufen." Hakhak'uä'tlsin schämte sich
aber, weil sein Vater geglaul)t hatte, er könne den Hirsch nicht erreichen, und fing
nun Sa saakfn (den Hirsch mit vier Geweihen), der noch weit schneller war, und
87 —
trug ihn mich HiUiso. Er warf ihn am Fcuor nieder und min war ^K.'msämäm's
FIcrz froh. Er lioss die Wölfe Steine erhitzen, den Hirsch zerlegen und mit den
glühenden Steinen kochen. Als er gar war, warfen sie das Fleisch Alqs zu, indem
sie sagten: „Die Wölfe essen kein gekochtes Fleisch." Vier Tilge blieb dieser
bei den Wölfon, dann trugen diese ihn in seine Heimath zurück. Als er dort
ankam, merkte er, dass er vier Jahre lang fortgewesen war. Seine Frauen hatten
ihn wie einen Todten betrauert und sassen gerade weinend vor dem Hause, als
er ankam. Er war nun froh, weil er wusste, dass steine Tochter am Leben wr.r
und keine Noth litt. Wenn seine Nachkommen einen Hirsch haben wollen, so
bitten sie die Wölfe darum. Sie nennen dieselben ihre Schwiegersöhne.
Einst sprach Alcjs zu seinen Leuten: „Kommt, lasst uns gehen und sehen,
was die Menschen thun."' Sie stiegen in Ahis' Boot Cakämüs (Flchnase) und
fuhren gen Norden. Nach einiger Zeit gelangten sie an ein Dorf Da zogen sie
das Boot an's Land und legten sich in einen Flinterhalt im Walde. Gegen Morgen
kam ein Mann dorthin, um Holz zu fallen. Alqs Hess ihn fangen und ihm ein
Auge ausstechen. Dann Hess er ihn wieder los. Das Auge setzte er im Boot-
rande ein, und wohin er kam, machte er es ebenso. Der Rand seines Bootes
war über und über mit Menschenaugen besetzt. Endlich gelangte er an die West-
küste von Vancouver Island. Da zertrümmerte ein Sturm sein Boot. Er fand aber
am Ufer ein anderes, an dem noch gearbeitet wurde. Als es Nacht wurde, raubte
er dasselbe und fuhr mll seiner Bootsmannschafl weiter. Endlich kamen sie in
eine bekannte Oegend und wussten nun, dass sie sich ihrer Heimath näherten.
Aber während sie nach Norden hin fortgefahren waren, kamen sie von Süden her
zurück. Als sie nicht weit vom Dorfe waren, riel Alqs laut, damit seine B>eundc
ihn an der Stimme orkenncn sollten. i-]r brachte vier Cedern mit, die er als
IMbsten in seinem Hause benutzte. Seine Frauen hatten geduldig alle die vielen
.iahre auf ihn gewartet und er nahm sie nun wieder zr sich. Dann gab er ein
grosses Fest und tanzte mit dem Qoä'ecjoe. (Er war der siebente Ahne der Er-
zählerin „Mary".)
16. Die vier Brüder.
Es waren einmal vier Brüder. Der älteste derselben ging in den Wald, um
ein Boot zu baiien, und bat seine Brüder, ihm Essen hinaus zu schicken, diiinit er
ungestört arbeiten könne. Diese versprachen es. Sie gingen täglich aus, See-
hunde zu dchiesson, sandten ihrem Bruder aber kein Essen. Darüber ward dieser
zornig, und als eines Tages sein Sohn zu ihm in den Wald hinaus kam, fragte er
ihn: ., Weshalb schicken mir denn Deine Onkel kein Essen? Haben sie nichts ge-
fangenV"' Der Sohn antwortete: „Sie gehen jeden Tag hinaus und fant_ n See-
luinde." Da sprach sein Vater: „Nun achte darauf, was ich thun werde." Er
nahm seine Axt und schnitzte einen Seehund aus Cedernholz. Dann zündete er
ein Feuer an und Hess ihn aussen verkohlen, so dass er schwarz aussah. Er
warf ihn dann in's Meer und legte ihn auf eine Klippe nahe dem Ufer. Dann
sagte er seinem Sohne: -Wenn Du am Abend in"s Dorf kommst, so sage zu
Deinen Onkeln, dass hier ein Seehund liegt.'' Der Knabe gehorchte. Aiö die drei
Brüder von dem Seehunde hörten, nahmen sie sogleich ihr Boot und fuhren hinaus.
Zuerst sahen sis ihn nicht; als sie aber um die Klippe herumgefahren waren und
die schwarze Gestalt des Seehundes sich von dem hellen Abendhimmel abhob, rtA
erblickten sie ihn. Sie näherten sich vorsichtig und harpunirten ihn. Da sprang
der Seehund in's Wasser und schwamm ins Meer hinaus. Er schwamm lange,
lange weiter. Die Brüder hielten abwechselnd das Harpunenseil fest, indem einer
immer dasselbe in der Hand liielt, während die anderen schliefen. Endlich warea
— 88 —
sie so weit fortgoführt, dass sie nichts als Himmel und Wasser ringsumher sahen,
und (l.iss die Xiichte sehr hing waren. Da verwandelte sich der Seehund wiec -
in ein Stück Cedurnholz und die Mriider wussten nun, dass ihr Uruder sich auf
diese Weise an ihnen gerächt hatte. Sie machten nun die Harpune los und
wollten zurückkehren Aber sie wussten nicht, wo ihre Heimath war. Endlich
glaubten sie ein Land zu sehen und steuerten darauf los. Als sie herankamen,
erblickten ; e eine niedere Küste, die schwarz wie Kohlen aussah. Der jüngste
Bruder sprang an's Land, das aber sogleich verschwand. So ertrank er. Da
waren die beiden überlebenden sehr betrübt. Sie fuhren weiter und gelangten
an einen Berg, in dem eine grosse Höhle war, durch die das Wasser mit furcht-
barer Gewalt schoss. Sie fuhren hindurcli und sahen, als sie wieder in offenes
Wasser gelangt waren, ein grosses Land vor sich. Dort stand (;in Dorf und Rauch
stieg auü den Häusern auf. Kine Frau sah das Boot kommen und kam zum Ufer
herab, um di" F"'remdlinge zu begrüssen. Sie fragte: „Wo kommt Ihr herV" Jene
antworteten: „Wir kommen. Dich zu sehen.'' Sie sagten das aber nur, um ihr
zu gefallen. „Jenseits des hohen Berges haben wir unseren jUnp- on Bruder ver-
loren." Die Frau hatte Mitkid mit ihnen und sie sprach: „Wartet hier, ich werde
Euch etwas Lachs bringen." Slo ging in's Haus und dort verlangte ihr Mann, sie
solle den Brüdern Aihösfett bringen, das jeden tödtete, der davon ass. Die Frau
aber hatte Gefallen an den B'üdern gefunden. Sie that, als nähme sie von dem
Aihösfette, versteckte es aber in Wirklichkeit unter ihren Mantel und brachte den
Brüdern Lnchs.
Der Herr des Hauses hatte aber einen Sklaven, Baqbaku;^'anusi'jaG, welcher
für inn das Lachswehr bewachen nuisslc. Die Loichnauit von Lrtrunkenen pflegten
sieh in dem Laehswehr zu langen und er frass dann ihre Augen. So hatte er
auch den Leichnam des jüngsten Bruders gefunden, und ihm die Augen aus-
gerissen und die Leiche ins Haus gebracht. Als die Brüder dieselbe sahen,
sprachen sie zu der Frau: „Siehe, das ist unsci Bruder! Mache ihn wi<der
lebendig." Die Frau schickte sie zu B.iqbakuälanusi'!!ar', um sich die Augen zurück-
geben zu lassen. Dieser gab sie ihnen und der Hausherr setzte sie dem jungen
Manne wieder ein. Dann machte er den Jünglng wieder lebendig.
Der Mann aber hielt sich Seehunde im Hause, wie andere Leute Hunde zu
halten pflf^gen. Die Brüder fragten: „Wo langst Du die Seehunde?" Jener ant-
wortete: „Auf einer kleinen Insel, draussen im Ocean." Da beschlossen die
Brüder, hinaus zu fahren und ebenfalls öeehunde 7\i fangen. Sie schoben ihr
Boot in s Wasser und fuhren fort.
Als sie sich der Insel näherten, erblickten sie ein Boot auf dem Meere, sahen
aber Niemand in demselben. Nach kurzer Zeit sahen sie einen winzigen Mann
aus dem Wasser tauchen, zwei Heilbutten hineinlegen und wieder ur. 'ertauchen.
S'Mn Name war Tcetciudjai'mi«.». Die Brüder ruderten heran und nahmen einen
Fisch aus ilcp.i Boote. Als nach kurzer Zeit der Zwerg wieder auftauchte, und
die Heillutte., welche er in beiden Händen trug, in's Boot warf, sah er gleich,
dass einer seiner Fische verschwunden war. Da streckte er seine Hand nach
allen Richtungen aus und beroch sie dann: so witterte er die drei Brüder. Als
diese aber sahen, wie klein Tci"'tciudjai'mi(j war, beschlossen sie, ihn zu tödten;
er aber nahm alle drei beim Schöpfe, trug sie in sein Boot und nahm sie als
Sklaven mit nach Hause.
Als sie an eine Landspitze kamen, erblickten sie ein Dorf, in dem lauter
Zwerge, nicht grösser als Tcötciucljarmi*^, wohnten. Dieser rief schou von weitem
seinen Landsleuten zu, dass er drei grosse Sklaven gefangen habe. Da freuten
80
sich jene. Er brachte sie seinem Häuptling und dieser sprach: „Ks ist gut, dass
Du sie gefangen hast, sie sollen uns helfen, gegen die Vögel zu kiimpfen." Eh
dauerte nicht lange, da kamen diese geilogen. Die Zwerge kämpften gegen sie,
aber die Vögel schos.e. n-it Federn auf sie und tödteten viele. Da kamen die
drei Brüder herbei u>id erschlugen mit schweren Knüppeln die Vö;.:el. Die, welche
sie nicht tödteten, llogen von dünnen. Der jüngste Bruder zog dann die Federn
aus den Leichen der Getödteten und siehe! sie wurden wieder lebendig. Der
Häuptling freute sich sehr darüber und erlaubte den jungen Männern, nach Hause
zurückzukehren. Er rief 'K>n Walfisch herbei, der sollte ihnen als Bort dienen.
Als derselbe kam, hiess der Häuptling ihn tauchen und lange unter Wasser bleiben.
Er kam aber sehr bald wieder herauf. Da rief der Häuptling einen zweiten Wal.
Auch diebor konnte nicht lange genug tauchen und erst der vierte war gut. Da
hiess er die Brüder hii.r;ingehen und der Wal trug sie zu ihrer Heimath zurück.
Früh Morgens langten sie an. Als ein Mann aus dem Hause kam und den Wal
dort liegen sah, rief c-: „Seht, ein todter Wal liegt an unserem Strande!'* Da
verschwand der Wal und an seiner Stelle standen die drei Brüder da.
Diese kehrten in ihr Haus zurück und luden alle Leute zu emem grossen
Feste ein. Nur der älteste Binder, welcher einst den verzauberten Seehund ge-
macht hatte, kam nicht, denn er fürchtete die Rache seiner Brüder Diese Hessen
ihm sagen: „Warum kommst Du nicht zu unserem Feste. Wir wollen auch Dir
zu essen geben." Da kam er mit Frau und Kind. Während sie aber allen Leuten
gute Sachen vorsetzten, gaben sie ihm Aihös-Fett, das sie in dem fernen Lande
erhalten hatten. Als er das gegessen hatte, entstanden viele Geschwüre auf seiner
Haut und ebenso erging es seiner Frau und seinem Kinde. Sic alle starben eines
elenden Todes.
17. Der eifersüchtige Mann (siehe Sagen der Nootka).
Der Nume dos jüngsten Bruders ist T"f'tk-ä'laiösin.
18. TTil.
T'äl ,var eine böse Menschenfresserin. Sie pllogte einen Korb über ihren
Rücken zu hängen und auszugehen, um Menschen zu fangen. Eines Tages fand
sie einige Mädchen in einem See schwimmen. Sie ergriff dieselben, steckte sie
in ihren Korb und trug sie nach Hause. Sie wollte sie tödten, aber jene sprachen:
„Lass uns zuerst noch einmal um das Feuer tanzen!" Dann nahmen sie Harz und
beschmierten Täl's Gesicht damit. Sie schürten das Feuer und begannen zu
singon, indem sie Takt schlugen: „Gehe zum Feuer, komme zurück vom Feuer."
Und die Frau näherte sich dem Feuer und kam zurück, je nachdem sie sangen.
Da schmolz aber das Harz und verklebte ihre Augen. Als sie nun nicht sehen
konnte, nahmen die Mädchen einen Stock und drückten sie in's Feuer. Sie schrie:
„Lasst mich heraus, lasst mich heraus;" und verstummte erst, als sie todt war.
Die Funken, die aus ihrer Asche hervorsprühten, wurden in Moskitos verwandelt.
19. Sötlü'natc und K'ätö'natc.
SetliVniUc war neidisch auf seinen jüngeren Bruder K'äte'natc, weil derselbe
immer Glück auf der Jagd hatte. Um ihm zu schaden, sprach er zu seiner
Schwester Tio'gya: „Werde Du die Geliebte Deines Bruders." Als nun K'ätö'natc
einst ausging, Seehunde zu fangen, setzte sich Tr.'gya auf einen ebenen Platz am
Strande und sang: „(), käme doch KätO'natc und sehliefe mit mir!" Als K"äte'natc
die Stimme hörte, fuhr er ihr entgegen. Er erkannte aber seine Schwester nicht
90
und nahm sie zu seiner Geliebten. So kam es, diiss er mit leeren Händen nach
Hause kam. Am folgenden Tivge ging er aus, Vögel zu fangen. Als er veit
draussen war, sang seine Schwester: „(), wäre ich ein Vogel und schösse er
mich!'" Als er die Stimme hörte, drehte er gleich um und blieb bei Tn'gya. So
kam er wieder ohne Beute zurück. Am folgenden Tage ging er noch weiter hinaus
in die See, um Delphine zu harpuniren. Da hörte er Tr/gya singen: ,,0 wäre
ich ein Wal und erlegte Kätr-'natc mich." Als er sie hörte, ging er sogleich zu
ihr und vergass die Delphine. Am vierten Tage aber fuhr er so weit hinaus, dass
er es nicht hörte, als seine Schwester sang: .0, komm KTite'natc. komm zu mir!''
Kr kehrte nun mit vieler Beute nach Hause zurück. Dort aber fand er, dass sein
Hruder ihm all sein Land fortgenommen hatte, und er wurde sehr betrübt.
x\m nächsten Tage sprach Srtlä'natc zu ihm: „Komm, lass uns nach der Insel
draussen fahren und F\?dern holen, um Pfeile zu machen." Sie fuhren hinaus und
auf des älteren Bruders Vorsehlag ging Kntü'natc in enier Richtung um die Insel,
während jener nach der anderen Richtung herumgehen wollte. Kaum aber war
er ausser Sicht, da stieg Sr-tlä'natc in sein Boot und ruderte nach Hause zurück.
Als K'ätO'natc nun sah, dass er allein auf der kleinen Insel zurückgelassen war,
ward er sehr traurig. Mr setzte sich nieder und zog seinen Mantel über den
Kopf, um zu schlafen. Kr hat'e nicht lange gesessen, da fühlte er, wie jemand
an seinem Mantel zupfte, und rief: „KTitö'natc, schlafe nicht länger!" Er warf
seine Decke ab. Da er aber Niemand erblickte, verhüllte er sein Gesicht wieder.
Wieder hörte er dieselbe Stimme rufen: ,,K'!ite'natc, schlafe nicht länger," konnte
aber Niemand erblicken. Krst, als er zum vierten Male die Stimme hörte, sah
er, dass eine Maus ihn rief. Diese sprach zu ihm: -Schlage mich!" Er that also.
Da ward die Maus so gross wie ein Hund. Sie sprach: „Schlage mich noch
einmal." Da ward sie so gross wie ein Hirsch, und als er sie zum dritten Male
schlug, ward sie so gross wie ein Elch und zwei grosse Hörner wuchsen aus
ihrem Kopfe. Sie sprach: -Ich will Dein Himd sein. Setze Dich auf meine
Hörner, und ich trage Dich nach Hause zurück." K-ütr-'natc gehorchte und sie
schwamm mit ihm zurück. Es war ein schöner, klarer Tag, und Setlä'natc sah
seinen Bruder kommen. Da band er alle seine Hunde zusammen und ging aus,
um das Thier, das jenen trug, zu fangen. Als er nahe gekommen war, liess er
die Meute los. Das Thier aber spiesste einen nach dem anderen auf und warf
sie in die Luft. Als alle Hunde todt waren, fing Srtlri'natc an, seine Pfeile auf
das Ungeheuer abzuschiesscn. Sie fielen aber zu Boden, ohne es zu verletzen.
Dann spiesste es Sctlä'natc auf, warf ihn in die Luft und tödtetc ihn so.
IX. Eine Sage der Tlahü's.
Tio'(|tset.
Es war einmal ein Mann, Namens Tio'qtsot, der übte Zauber über Seehunde
aus. Wenn er sich auf eine Klippe s'etzte, so kar. n sogleich die Seehunde herbei-
geschwommen, und er tödtete sie mit seinen Pfeiien. Sein älterer Bruder Qä'ik*
fuhr dann hinaus, um die Seehunde nach Hause zu bringen, und sein Boot ward
ganz voll. Oft ging auch Tio'qtsot selbst hinaus und erlegte so viel Seehunde mit
seiner Harpune, wie er fortschaffen konnte. Seine Freunde aber waren sehr froh,
dass er solche Macht über die Seehunde ausübte, denn er versorgte sie alle mit
Fleisch, und wenn alle Vorräthe aufgezehrt waren, so fuhr er aus, um mehr zu
fangen. Einst setzte er sich nieder auf eine Klippe und fing an, Seehunde zu
schiessen. Als sein Bruder nun fortgefahren war, um die todten Seehunde zu
holen, sprang er in's Wasser, um ihm zu helfen, dieselben einzusammeln. Da
— 91
aber crfjiiir ihn oin Seehund und zog ihn in die Tieio hinab. Als Qä'iii" zurUck-
kohrto, suchte er vt'rj"eblich nach seinem jüngeren Bruder. Kr l'and ihn nicht und
kehrte endlich betrübt nach Hause zurück. Dort erzählte er: .,0, mein Bruder
Tio'qtset muss ertrunken sein. Ich vcrliess ihn, um seine Seehunde zu holen,
konnte ihn aber nicht wiederfinden."' Da gingen alle Leute in die Boote, um ihn
zu suchen. Mit zwanzig Booten fuhren sie hinaus.
Als sie nun zu den Klippen kamen, sahen sie Tio'qtset unter den Seehunden
liegen. Sie riefen ihm zu: _(), kehre nach Hause zurück! Wir kamen hierher.
Dich zu suchen." Sie ruderten auf ihn zu; als sie aber näher heran kamen, sprang
er mit den Seehunden in's Wasser. Sie sahen ihn von dannen schwimmen und
mitunter auftauchen, um Athem zu schöpfen. Da beschlossen su\ in's Dorf zurück-
zukehren und Tio'qlsets Haus zu reinigen. Sie glaubten, dann werde er zurück-
kehren. Sie thaten also; als es nun dunkel wurde, kam er nach Hause zurück.
Morgens erblickten sie ihn und freuton sich schon seiner Rückkehr. Aber als sie
auf ihn zukamen, lief er fort und sprang wieder in's Wasser.
Da fuhren sie wiedei' in zwanzig Booten zu den Klippen und fanden ihn unter
den Seehunden liegend. Als sie das sahen, beschlossen sie, nach Hause zurück-
zukehren, denn sie wussten, dass sie ihn doch nicht fangen konnten. Sie glaubten
aller, er werde vielleicht zurückkehren, wenn sie auch das Ufer reinigten und
('i)neten. Sic thaten also und Ai)ends sahen sie ihn wieder kommen. Er hatte
lum Haare auf dem Rücken und Bartborsten, wie die Seehunde. Morgens ver-
schwand er wiederum im Wasser.
Mit zwanzig Booten fuhren seine Freunde aus, ihn .... suchen. Sie fanden ihn
wieder auf den Klippen. Als die Boote sich näherten, richtete er sich auf, und die
Leute sahen nun, dass er unter dem Bauche gezeichnet war, wie ein Seehund. Da
weinten sie, denn sie glaubten nun, er sei ein Seehund geworden und werde nie
/urüekl;ehren. Daher gaben sie es auf, weiter zu versuchen, inn heimzubringen.
Qfi'ik' aber, der ein mächtiger Häuptling war, wollte ihn noch nicht verloren
geben. Er fmg einen grossen Walfisch und legte denselben vor sein Haus an' den
Strand. Er selbst versteckte sich und wartete, dass Tio'(itset herankommen sollte.
Dieser Hess auch nicht lange auf sich warten. Er kam herangeschwommen und
ergriff den Wal. Da sprang QiVik* hervor un'i versuchte ihn zu halten, aber jener
war zu stark. Er ent.vand sich ihm und schwamm mit dem Wale von dannen.
Da weinte Qfi'ik-, weil er seinim Bruder nicht gefangen hatte.
Er liess nun die Leute einen Pfahl aufrichten und bestrich denselben mit
einem Zaubermittel. Er hoffte, dass Tio'qtset dasselbe wittern und herkommen
werde. Er liess vier starke Männer sich in den Hinterhalt legen, die Tio'qtset
halten sollten, sobald er käme. Als er nun herankam, sprangen sie aus ihrem
A'erstecke hervor, aber auch sie konnten ihn nicht halten. Sic weinten, gingen zu
Qä'ik- zurück und erzählten ihm, was geschehen war.
D.i ward dieser betrübt und beschloss, nun selbst ins Meer zu gehen und ihn
zu suchen. Er rief alle Leute zusammen und liess sie zweihundert Mäntel zu-
sammenbinden zu einem langen Seile. Er band sich das Seil um den Leib und
sprang in"s Wasser. \'ier Tage lang blieb er weit draussen im Meere, während
die Leute das eine Ende des Seiles hielten; da kam Tiö'(|tset zu ihm. Qn'ik' ver-
suchte, ihn zu halten, aber nach langem Ringen entwand sieh jener ihm doch.
Da kam Qn'ik- betrübt zurück. Er liess das ko.stbare Seil im Meere. Er dachte
nun: „Ich muss es aufgeben, meinen Bruder zu fangen, denn ich kann ihn nicht
fangen." Eines Tages fber kam dieser ganz unerwartet zum Dorfe zurück. Er
hatte sich eine Frau bcii dtm Seehunden genommen und hatte ein Kind von ihr.
— 92 —
Beide brachte er mit, und die Leute sahen, dass seine Fniu und sein Kind schnee-
weiss waren. Er ging mit ihnen am Ufer auf und ab, aber Niemand versuchte,
iiin /u fangen. Nur ein alter Mann trat aus dem Hau->e, und rief: „Tio'qtset,
liomme doch in's Haus! Es ist böse von Dir, dass Du immer wieder ins Wasser
gehst und bei den Seehunden weilst." Und Tio'qtset folgte dem Hufe, ging mit
seiner Frau und seinem Kinde nach Hause und legte sich in's Ik'tt, das die Leute
geordnet hatten, als sie ihn kommen sahen, denn sie wollten, dass er sich be-
haglieh fühlen sollte. Niemand ging aber in's Haus, als ein reiner Knabe, der
noch nie ein Weib berührt hatte. Ehe sie ihn hinein sandten, Hessen sie ihn aber
baden, damit er ganz rein wurde. Dieser sprach zu Tio'qtset: .,ü, bleibe bei uns,
gehe nicht wieder in's Wasser." Er erhielt aber keine Antwort. Als der Knabe
wieder aus dem Hause kam, erzählte er den anderen Leuten, jenir sei ganz wie
ein Seehund geworden, er könne nicht einmal mehr sprechen. Die Leute sprachen
zu einander: .,Lasst uns nicht ins Haus gehen, sonst läuft er davon, und lasst
uns nicht unsere Hunde schlagen, damit sie nicht bellen und ihn verjagen." Schon
freuten sie sich, dass Tio'qtset bei ihnen bleiben werde, da kam er aus dem Hauso
hervor und sprang wieder in" s Meer. Seine Frau und sein Kind folgten ihm. Die
Leute hatten ihn nicht fortgehen sehen; als aber der Knabe durch ein Astloch in's
Haus lugte, sah er, dass das Bett leer und Tio'qtset verschwunden war.
Nun legten sie lange Bretter vom Hause aus bis zum Strande herunter und
bedeckten den ganzen Estrich des Hauses mit Planken. Sie bestrichen dieselben
mit einem Zauberraittel und stellten zwei reine Knaben als Wächter auf. Dann
riefen sie Tio'qtset. Dieser kam und ging ins Haus. Als die Wächter sahen,
dass er sich in's Bett gelegt hatte, benachrichtigten sie die übrigen Leute. Diese
sandten nun den unsciiuldigen Knaben in's Haus. Dieser setzte sich zu Tio'qtset
und fing an zu weinen. Tio'qtset frug: „Warum weinst Du?"^ Jenei erwiderte:
„Ich weine, weil Du immer wieder von uns fort gehst und im Meere lebst." Da
versprach Tio'qtset, fortan im Dorfe zu bleiben, und der Knabe freute sich sehr
darüber. Er erzählte den übrigen Leuten, dass Tio'qtset nun da bleiben wolle.
Diese trauten ihm aber nicht, sondern sandten zehn Leute in's Haus, die ihn fest-
halten sollten. Die zehn Männer verschlossen die Thür und streuten fünf Zauber-
mittel in's Feuer, Kqme'n (Peucedanum leiocarpum Nutl.), SpötltKn, Änö, Sqtsem
und TF.'matl (das Kopffell der Bergziege). Da trat Qä'ik" ins Haus und sprach zu
Tio'qtset: „(), bleibe bei uns.'' Jener antwortete: „Drei Tage will ich hier bleiben,
am vierten abci* werde ich wieder in's Meer gehen," und also geschah es.
Da ward Qä'ik" zornig und beschloss, nicht wieder zu versuchen, seinen Bruder
zurückzuhalten. Aber er war doch traurig über den Verlust seines Bruders und
weinte viel. Zwanzig Tage lang kam Tio'qtset jede Nacht nach Hause und schlief
dort. Morgens aber verschwand er wieder in die See. Dann sprach er: „Hört
auf, um mich zu trauern. Ich lebe glücklich bei den Seehunden drunten im
Wasser, denn drunten ist es schöner, als bei Euch hier auf Erden." Da trauerte
sein Bruder nicht mehr und die Leute achteten nicht auf ihn, wenn sie ihn auf
den Klippen oder im Wasser sahen.
X. Eine Sage der Tlaä'men.
Tlaö'k'ök't bewarb sich einst um ein Mädchen, die ihn aber zurückwies.
Darüber schämte er sich und ging in den Wald. Er nahm ein Stück Harz,
kaute daran, und als er es ausspie, verwamlelte es sich in einen Hund. Dann
ging er in das Dorf zurück und setzte sich an's Feuer, das Harz kauend und
mit den Lippen schmatzend. Da dachte das Mädchen, welclies ihji früher ab-
— 93 —
gt'wiestMi hatte: „0, hätte ich doch etwas vom dem Hai/." Sie mochte aber
nicht selbst durum bitten, sondern sandte ihre Schwester, um ihn um ein Stück
Harz zu ersuchen. Diese gin«,' zu Tiaö'kdiit und braciite ihre Bitte vor. Er aber
schlug es ihr ab, indem er antwortete: „Deine Schwester wird doch nur das Harz
ausspeien. Wenn sie es herunterschlucken will, so kann sie etwas bekommen.'"
Das Madchen ging zurück und bestellte, was jener gesagt hatte. Da liess die
Schwester ihm vorsprechen, dass sie das Harz verschlucken wolle. Daraufhin er-
hielt sie ein Stück und verschluckte es. Um Mitternacht fühlte sie ihren Leib an-
schwellen und merkte, dass sie schwanger war. Als ihr Vater das am folgenden
Tage sah, schämte er sich. Er ward zornig und beschloss, seine Tochter zu ver-
lassen. Er befahl seinen Leuten, die Boote zu beladen, und am folgenden Morgen
fuhren sie ab. Und P'a, der Rabe, löschte alle Feuer aus. Nur die Grossmuttcr
des Mädchens, T'Ets, die Dohle, hatte Mitleid mit ihr. Sie legte eine glühende
Kohle in die Muschel und gab sie jener heimlich u. s. w. (siehe Sagen der Ijckwiltok*.
Sie gebar dann sieben Hunde, ein jvfädchen und sechs Knaben Die Mutter
wirft ihre Mäntel in's Feuer und so wurden die Kinder dauernd Menschen). Das
Mädchen aber riss ihren Mantel wieder aus dem Feuer. Derselbe war aber schon
ganz verbrannt, bis auf einen Zipfel, den sie um ihre linke Hand wickelte. Da
ward diese wieder eine Hundepfote. Dann sprach sie zu ihren Brüdern und zu
ihrer Mutter: „Ich werde für Euch alle Mäntel weben." Der älteste Sohn sprach:
„Ich werde Hirsche jagen.'' Der zweite wollte Seehunde schiessen, der dritte
Wale; kurz: jeder wollte für die Mutter sorgen. Zuerst machten sie sich Bogen
und Pfeile und schössen viele Vögel, aus denen die Schwester einen Mantel für
den ältesten der Brüder machte. Dieser warf den Mantel um, und ging dann auf
die Hirschjagd. Er ward endlich müde und legte sich auf einer kleinen Insel
nieder, zu schlafen. Da stieg die Sonne vom Himmel herab und sprach zu ihm:
„Lass uns unsere Milntel tauschen." Sie thaten also. Da sprach der Sonnenmann
weiter: „Wenn Du hungrig bist, so senke den ZipIVl des Mantels in's Wasser
und schüttele ihn ein wenig. Alsdann werden vie!e Lachse herbeikommen." Dann
stieg er zum Himmel zurück.
Die Frau und ihre sieben Kinder wurden ti .n sehr reich, und sie hatten
Wale, Seehunde, Hirsche und Fische.
Eines Tages kam T'Ets zu ihrem Hause, um zu sehen, wie es ihrer Enkelin
ergehe. Diese beschenkte sie reichlich und gab ihr Soehundsspeck mit. Als die
Alte nun zurückfuhr, sang sie: „Wir haben jene arm verlassen und nun hat sie,
was ihr Herz begehrt." Als sie nach Hause gekommen war, briet sie den Speck
am Feuer. Der Floh hörte, wie derselbe brutzelte, und sprang herbei, um zu
sehen, was es gebe. Die Alte sagte: „0, das Holz im Feuer knisterte." Nach
kurzer Zeit hörte der Floh dasselbe Geräusch. Als er nun herbeisprang, sah er
das Stück Speck. Da erzählte T'Ets, dass sie ihre Enkelin besucht habe, die jetzt
sehr reich sei. Ihr Vater und alle seine Leute kehrten nun zu der Tochter zurück.
Als sie ankamen, sprang P'a zuerst an's Land. Er lief in das nächste Haus und
rief: ,.0, das ist mein Haus." „Geh fort," antwortete der junge Mann, der Sohn
der verlassenen Frau, welcher dort wohnte, „hier hast Du nichts zu thun," und
wohin P'a auch ging, überall schickte man ihn fort und er hatte nichts als rothen
Schellfisch zu essen. Die jungen Leute wussten nehmlich, dass er die Feuer aus-
gelöscht hatte, als die Boote ihre Mutter allein zurückliessen. Da dachte P'a:
„Wenn sie mir nichts zu essen geben, so will ich Häringe fangen." Er machte
sich einen Häringsrechen und ging aus, um zu fischen. Der älteste der Brüder
machte aber, dass immer dort, wo er den Rechen in's Meer senkte, ein Riff ent-
— 94 —
staiiil. unti so kam P'ii mit li'uivii Iläiulcii heim. Seithi-r ist aber (Ihn Meer, iionl-
ösllii'h von (Jap Mud^i', voller Uiirü. Dur ültc te di'r Brüder wurde der Stumm-
vater der Tiaa'meii.
XI. Saf,'Pn der E'ek'scn.
1. K'uti-'möt.
K-ntt''iii<it j;;ing einst in den Wald und badete laselbst in einem Kiusse, der
in einer tiefen Selduelit einher lloss. .N'aehdem ir lan^e im Wasser i;o\vesen
und f,'an/. rein geworden war, horte er, wie die l.'iiume im Walde umgeworlen
wurden. Ua wusste er, dass der AihJs sich nahte. Kr nahm ein Stüek Baum-
rinde und warf es rtlckwärts über seinr Schulter. Dasselbe traf den Aihös, welcher
durch den Wald kroch und verwundete ihn. Er schrie vor Sehmerzen und rief:
„(), was hat mich da verletzt.^" und eilte zu seinem Hause. Da kehrte K-att"^'möt
nach Huuse zurück und legte sich in's Bett. Als er wieder aufstand, sprach er:
„Ich will des Aihös Haus aufsuchen.'" Er schob sein Boot in's Wasser und fuhr
mit seinem Bruder hinaus nach Mitlnatc. Dort sprach er zu ihm: „Ich werde
jetzt in's Meer hinabsteigen. Weine nicht, wenn ich lange unten bleibe." Dann
eigiill' er einen Tang, der immer mit den Wellen auf und ab tanzte, und stieg
daran hinab. Derselbe reichte bis zum Dache von Aihös' Hause. Als er am Ende
des Tanges angekommen war, sprang er herunter auf das Dach des Hauses und
stieg hinunter zum Boden des Meeres. Aihös aber lag drinnen im Hause 1 ..uik
am Feuer und hörte jemand auf seinem Dache. Da sagte er: „Gewiss kommt
K'atiVmöt." Dieser traf vor dem Hause den Sohn des Aihos, welcher an einem
'.Baumstamm meisselte. Sein Meissel war aber das Ende des Tanges, der in Folge
dessen immer auf und abtanzte. Er ging dann in's Haus, setzte sich nahe dem
Feuer nieder und hielt seine Hände nach vorn ausgespreizt vor den Mund. Als
der kranke Aihns das sah, rief er: „0, lasse es, wir fürchten uns vor Dir."
K'atemöt sah nun, wie alle Fische um den Aihös versammelt waren und ver-
suchten, ihn zu heilen. Es gelang ihnen aber nicht, denn die Rinde, mit welcher
Kate'möt ihn getroffen hatte, blieb ihnen unsichtbar. Da fragte Aihös ihn: „Bist
Du ein Krankenbeschwörer V Ich will Dir viel zahlen, wenn Du mich heilst. Siehst
Du diese Seehundsharpune y Du sollst sie haben, wenn Du mich heilst." K ätö'möt
erwiderte: „Nein, ich will sie nicht,'" im Herzen aber wünschte er sehr, dieselbe
zu haben. Da kam eine kleine Möwe in's Haus gellogen und versteckte sich.
Aihös bot ihm diese an, aber auch sie wollte jener nicht nehmen, obwohl er sie
in Wahrheit zu haben wünschte. Dann kam ein anderer Vogel in's Haus und ver-
steckte sich. Auch ihn nahm K'atö'möt nicht an. Dann schwoll das Wasser an
und erfüllte das ganze Haus. Viele Binsen schwammen darauf umher. Dann fiel
das Wasser wieder und die Binsen blieben beim Feuer liegen. Kate'möt nahm
auch die Binsen nicht an. Da ergriff der Aihös einen Mann und schnitt demselben
mit einem grossen Messer den Kopf ab. Er trug den Kopf in eine Ecke des
Hauses, legte den Körper in die andere und Hess dann die Leute singen und
Takt schlagen. Als sie dreimal Takt geschlagen hatten, fingen Kopf und Körper
an, sich zu bewegen; als sie zum vierten Male sangen und Takt schlugen, fingen
auch die Finger an, sich zu bewegen, und Kopf und Körper fuhren wieder zu-
sammen. Der Aihös bestrich dann den Hals mit einem Zauberkraute und der
Mann ward wieder ganz und gesund. Dann fragte der Aihös K"ate'möt: „W^illst Du
diese Kunst haben?'" Jener war damit zufrieden, und riss nun das Stück Rinde
aus der Haut des Aihös. Er verbarg sie zuerst in seiner Hand, indem er sang,
und zeigte sie dann allen Leuten. Da war Aihus wieder gesund. £r sprach nun
— 95 — ,
/u Katf'möt: ,,Wonn Du zurilckkohrst, so >,'ohe jenseits Cup Mud^jo. Dort wirst
Du ein schönes, ebenes Lanil llmlen." Kutc'möt kehrte in seine lleiniath zurück
und schwamm wie ein Krtrunkener auf dem Meere umher. S»'in Haar war voller
Daunen. Der Bruder, welcher in dum Hoote auf ihn f,'ewartet hatte, erblickte ihn
und brachte ihn an"» Land. Du stur.d er uuf und \^i\nl wieder lebendig. Katr'möt
sprach nun /u seinem Bruder: „Ich will Dir zeigen, was ict' drumon im Meere
erlangt hal)e. liier, nimm dieses Messer und schneide mir den Kopf ab. Aber
weine nicht. Dann lej;e meinen Kopf auf eine Seite des Hauses und meinen
Körper auf die andere, und (uirauf lass alle Leute sinjjcn und Takt schlagen."
Der Bruder aber fürchtete sieh und weigiTte sich, seinen Kopf abzuschlagen. Da
nahm K'ate'müt selbst ein Messer und schnitt sich den Kopf ab. Dann lingen die
Leute an zu singen und Takt zu schlagen. Als sie dreimal Takt geschlagen
hatten, fingen Kopf und Körper an, sich zu bewegen, nach dem vierten Sang
fuhren beide wieder zusammen und K'ate'mrit stand auf. Abenus rief er alle Leute
in seinem Hause zusammen. Kr sang, tanzte und trug eine Rassel. Nachdem er
zweimal um das Feuer getanzt hatte, erschienen lie Harpunenspitzen, welche der
Aihös ihm angeboten hatte. Als er weiter tanzte, kam die Möwe und versteckte
sich im Hause. Dann kam der andere Vogel und endlich füllte sich das Haus
mit Wasser, auf dem die Binsen schwammen. Nur ein kleiner IMatz, nahe dem
Feuer, blieb trocken. Dann verschwand das Wasser wieder und die Binsen blieben
liegen. Alle Leute aber schämten sich, weil K ate'nuit ihnen an Künsten so über-
legen war. Dann hiess dieser seinem Bruder, ihm den Kop abschlagen. Jetzt
weigerte dieser sich nicht mehr, denn er kannte Kate'ni'it's Kunst. Als die Leute
nun sangen und er wieder aufstand, fürchteten sie sich so, dass sie von dannen
liefen.
2. Kuta'qeut.
Einer der Nachl<ommen Katö'niöts hiess Kuta'qeut. Einst, im tiefen Winter,
ging derselbe mit seinem Bruder auf Elchjagd. Die Haut des Elches, das sie
verfolgten, war aber so dick, dass ihre Pfeile wiikungslos abprallten. Sie ver-
folgten das Tliier bis zu einem Berge, in dem es plötzlich verschwand. Der Berg
aber schloss sich hinter ihm. Da zündete Kuta'qeut ein Feuer vor dem Berge an
und legte sich nieder, zu schlafen. Als er erwachte, kamen zwei Elche aus
dem Berge hervor, die er erlegte. Am folgenden Tage kamen drei heraus, dann
vier, sechs, zehn und täglich mehr. Da sprach Kuta'ci^ut zu seinem Bruder: .,Zer-
reisse Deine Bogensehne und lege sie auf die Erde." Dieser gehorchte. Da
wurde es warm, das Gras sprosste und auch die Bogensehne schlug Wurzeln und
ward ein Busch. Da war Kuta'qeut's Herz froh. Als der Schnee geschmolzen war,
band er seine Felle zusammen und ging nach der Hoimath zurück. Er forderte
seine Leute auf, mit zum Berge zu gehen, um die Felle zu holen. Er schnitt die-
selben in Gestalt von Walen, füllte sie mit Mänteln, Fellen und Kupfern, imd hing
sie auf. Die Leute wünschten zu haben, was in den Fellen war, da liess Kuta'qeut
dieselben herunter, und gab sie den Leuten. Die Felle waren aber so schwer,
dass sie die Leute erdrückten.
IX. Sagen der PK'ntlatc.
1. Köai'min und Hr-'k-'ten.
Vor langer, langer Zeit stiegen zwei Männer, Köai'min und He'lc'ten. vom
Himmel herab. Sie wurden die Stammvater der PE'ntlatc. Einst trat das Meer
. — 96 —
weit vom üft'i /urllck und dio Frauen f,'in^n'n weit hinaus und fUllton ihro Kdrl«»
mit Kischon. Lanjfc blieb der Moori'sbüdon trocken. Hc'k ten aber rurehlele, das«
dus Wasser später um so höher stoijjen werde. Er machte deshalb ein huif,'ea
Süll UU8 üedern/weigen und band vier iiuote /usamm(>n. Endlich strömte das
Wasser wirklich zurück und (inj,' an, dus Ufer zu überiluthen. Da band er das
Seil an einen grossen Fels an der Mündung des Fi.'nllatc-Flusses, befestigte das
andere Ende an den Booten und die beiden Hiiuptlingsfamilien trieiien auf den
Flössen umher. Die übrigen Leute baten Hc'k'ten: „O, lass uns unsere lioote an
Deinem Seile festbinden. Wir wollen Dir auch unsere Töchter zu Frauen geben."
liC''k''ten aber erlaubte os nicht, sondern stiess sie mit Stangen fort. Als das
Wasser nun wieder ablief, fanden sie allein ihre lleimath wieder, während alle
anderen durch die weite Welt zerstreut wurden. Ein Wal büjb nahe dem Fr.'ntlatc-
See oben auf dem Berge liegen. Das Wasser gefror daselbst und er konnte nicht
wieder fort. Derselbe ist noch heute daselbst zu sehen und deshalb heisst der
Gletscher im I'K'ntlatc-'I''hale K'onü'is.
2. Die acht Brüder.
Acht Brüder gingen aus, Bergziegen zu jagen. Als es Abend wurde, zündeten
sie ein Feuer an und legten sich nieder, um zu schlafen. Am folgenden Morgen
sahen sie einige Ziegen hoch oben auf dem Berge. Da wuschen sie sich, assen
ihr Frühstück, nahmen Bogen und Pfeile und verfolgten die Ziegen. Der älteste
der Brtlder sj)rach: „Lasst mich die Ziegen schiessen. Wir wollen uns an jenem
Platze am Fusse des Berges wieder treffen." Die Brüder waren einverstanden
und der älteste stieg den Berg hinan. Unterwegs aber fand er Farnwurzeln, ass
dieselben und dachte nicht weiter an die Bergziegen. Die Brüder gingen unterdess
nach der verabredeten Stelle und freuten sich schon auf das Ziegenfett. Als je
aber nichts brachte, als die armseligen Farn- urzeln, wurden sie zornig und
schämten sich ihres Bruders. Sie nahmen ihm seinen Mantel fort und banden ihn
nackt an einen Baum, wo er verhungern sollte. Sie gingen fort, und als sie nach
Hause kamen, sagten sie: „Unser ältester Bruder ist den Berg herabgestürzt und
blieb todt liegen." Alle Thiere kamen aber horbei, dem Verlassenen zu helfen.
Und eine alte Frau, welche wusstc, was die Brüder gethan hatten, that etwas Fett
in eine kleine Muschel und ging zu dem Platze hin, wo der junge Mann fest-
gebunden war. Als sie ihn mit dem Fett beschmierte, lockerten sich die Seile
und sie machte dieselben ganz los. Da ging er, fing viele Bergziegen und kehrte
wohlbehalten zu seiner Frau zurück.
3. Der eifersüchtige Mann (siehe S. 89, Nr. 17).
Der Name des Mannes, welcher seine Frau tödtet, ist hier (^uakyü'kolatc.
4. Der Donnervogel.
Zwei Brüder gingen in den Wald und blieben dort einen Monat lang ver-
borgen. Jeden Tag badeten sie in einem See und wuschen sich dann mit Fichten-
zweigen, bis sie ganz rein geworden waren und nichts mehr vom Gerüche eines
Menschen an sich hatten. Dann stiegen sie auf den Berg Kule'nas (im PE'ntlatc-
Thale) und fanden dort das Haus des Donnergottes Wä'lek'um. Sie traten in die
Thür und sahen eine Frau im Hause sitzen. Diese lud sie ein, hereinzukommen,
und erzählte ihnen, dass ihr Mann und dessen Bruder ausgeflogen seien. Ehe
jene zurückkamen, versteckte sie die Ankömmlinge in einer Ecke des Hauses. Es
währte nicht lange, da kamen jene angeüogen und Hessen sich vor dem Hause
— 97 —
iiifdtT. Das tönt»;, wie wenn oiii liuuiii virni Sturme niodt'ifft'woiTcn winl. \U
sie iiiH Huus trutt^i. i jcIumi ttii' sogluich die ßcHUchcr und l'mKtoii diu Frau, wu »ie
jene versteck! Iialie. Diese lieT sie lK'rl)ei. Dann legten die Donnervü^td ihre
(Jiirlel all, die wie Fuuer jflün/teii und aus Ailiösluuit ^'cniucht waren, hingen ihre
Fodorklüider auf und nahmen mensch'ichu Gestalt an.
(lOytM) Knih' (los Sommers leierte der Stamm der PK'ntlatc ein Fest (an tier
Steile, wo jetzt das Werft von (!omox ist). Da l<amen die Donnervöi^'e! gello^'en
und brachten die jungen Männer, donen sie die Namen Qfi'mt ik' und K a'ponats
{jegoben hatten, zurück. Die Tänzer hiirten, wie jene riefen: „hü, hft, hu, ha'" (jedes
Mal eine Quinte herunter gezogen). Da l)anden sie zwei Hoote /usamnien, legten
Bretter darübtir und fuhren hinuuj, sie zu suchen. Sie konnten alter niemand er-
l)licken, obwohl sie di»; Stolle erreichten, von der die Stimme herkam. Plötzlich
hörten sie, wie etwas sich auf dorn hohen Hootschnabel niederlie.ss, konnten aber
noch nichts sehen. Da kehrten sie zum Dorl'e zurück, reinigten das Haus, und
nun kam Qfi'mt ik' herein, tanzte mit uer Maske des Donnervugels und sang. Kr
war der Stammvater des Geschleclites Qa'mt'ik'. Seine Tochter hie.ss Siqse'qawit.
Seine Nachkommen können den Donnervogel sehen, un(i, wenn es stark gewittert,
vermögen sie ihn zu bewegen, nach seinem Hause zurückzukehren. —
XIU. Sagen der Nutka').
1. Kvvi-'kustEpsEp, die Verwandler.
Im Anlange wohnten nur die Ky'äinü'niit, Vögel und andere Thiere auf Krden.
Sie wussten, dass sie einst in Mensehen und wirkliche Thiere verwandelt werden
würden. Als nun das Gerücht sich verbreitete, dass zwei Männer, Xaniens Kwt"''-
kustKpsKp (=: die V'crwandler), vom Hiniinol herunter gestiegen seien und sie ver-
wundein würden, beriefen sie einen Rath, um die Angelegenheit zu besprechen.
A'lucmit (= des Hirsches Sohn), der Hirsch, sagte: „Wenn sie kommen und mich
verwandeln wollen, werde ich sie tödten. Ich fürchte mich nicht." Er nahm ein
Paar grosse Muschelschalen auf und schärfte sie am Meeresufer auf einem Steine.
Er versuchte an seiner Zunge, ob sie scharf seien, und das abgeschabte Pulver
lief aus dem Munde über sein Kinn. Während er noch so beschäftigt war, sah
er zwei Leute herankommen, die gerade so aussahen, wie seine Xachbarn. Sie
fragten: „Was thust Du da, A'tucmit?" Er antwortete: „Ich mache mir Dolche,
um sie zu tödten, sobald sie kommen." „Wen denn?" fragten jene. „Die Ver-
wandler, wenn sie wirklich kommen," erwiderte der Hirsch. „Da hast Du Dir
schöne Muscheln ausgesucht, lass sie uns doch sehen," fuhren jene fort. Als
A'tucmit sie ihnen gab, schlugen sie ihn mit denselben auf die Stirn und riefen:
„Sie sollen immer auf Deiner Stirn sitzen; diese hier, jene dort! Xun schüttele
Deinen Kopfl" Er musste gehorchen. ..Xun nochmals," riefen sie. Als er seinen
Kopf zum zweiten Male geschüttelt hatte, wurden die Muscheln in Geweihe ver-
wandelt. Dann befahlen sie ihm, die Hände auf die Erde zu stützen, und sie be-
schmierten sein Hintertlu'il mit dem Pulver, das er von den Muscheln abgerieben
hatte. Dann hiessen sie ihn in den Wald laufen und er wurde ein Hirsch. Die
Verwandler gingen nun in das Dorf und verwandelten alle Bewohner in Thiere
und Vögel. Die Landotter liatte einen langen Speer, der Biber yir langes, breites
Knochonmesser; daraus machten sie ihnen Schwänze.
Als so die Thiere entstanden waren, kamen die Menschen in die Welt, in
jedem Dorfe ein Pf>ar. Die Verwandler schufen sie und sprachen: „Die Menschen
sollen verschiedene Sprachen reden. Einige Stämme sollen mächtig werden, andere
schwach bleiben. Wir wollen den Mensehen alles geben, was sie bedürfen:
Beeren, Muscheln und Fische. Als diese geschaffen waren, lehrten sie die
Menschen dieselben sammeln und fangen. Sie lehrten sie auch zum Himmel
beten und gaben ihnen heilende Kräuter. Daher beten heute die Häuptlinge
zu K'ä'otsG, der im Himmel wohnt, dass er sie reich mache, denn dies lehrten
sie die Verwandler.
2. Kwo'tiath.
1 Kwo'tiath besass einen gewissen Küstenstrich, an dem immer todte Fische
an's Ufer trieben, die er sammelte. Als er eines Tages zum Strande hinab ging,
um Fische zu sammeln, fand er. dass alle verschwunden waren. Am folgenden
Morgen stand er früher auf, aber wieder waren sie fortgeholt, und so früh er
auch aufstand, die Diebe kamen ihm immer zuvor. Da wurde er zornig und be-
1) Wo nicht anders bemerkt, atauimeu die Sagen von den Ts'iciä'ath und Hopitcisä'ath.
- 99 -
schloss sich zu rächen. Er legte si<'h auf die Lauer und sah. dass ein Wolf seine
Fische stahl. Da rief er ihm nach: -Nächstes Mal, wenn Du hierher kommst,
musst Du zu meinem U<iuse l<ommcn." Als der Wolf nun des W'e^es kam, lud
Kwo'liath ihn ein, in's Haus zu kommen. Der Wolf folgte der Einladung', und
legte sich an's Feuer. Er liess seinen Kopf auf einer Nackenstütze ruhen. Kwo'tiath
trat nun hinter ihn, als ob er etwas zu essen holen wolle, ergritf unbemerkt seinen
Speer aus Eibenholz und todteto den Wolf, indem er ihn erst in den Hals, dann
in den Leib traf. Er begrub dann den Leichnam mitten im Hause. Nach einiger
Zeit kamen zwei Wölfe, um nach ihrem verloren(>n Genossen zu fragen. Kw'otiath
lag am Feuer und stellte sich, als sei er krank. Die Wölfe fragten: „Hast Du
unsern Häuptling nicht gesehen?" Kwo'tiath (;rwiderte: „Nein, ich habe Niemand
gesehen." Er sj)rach langsam, als koste es ihm grosse Anstrengung und Mühe.
„Ich liege hier schon seit einigen Tagen und kann nicht aufstehen," fuhr er fort. Als
die Wölfe fort waren, machte er sich einen Kamm und füllte eine Fischblase mit
Oel. Nach einigen Tagen kamen andere Wölfe zu ihm, um nach ihrem Häuptling
zu fragen. Sie fanden ihn wieder am Feuer, und er antwortete auch ihnen, er
sei seit langer Zeit krank gewesen und unfähig aufzustehen. Nach einiger Zeit
kamen abermals Wölfe zu ihm und sprachen: „Unsere Freunde sagen, dass unser
Häuptling hier an Deinem Küstenstriche getödtot ist." Kwo'tiath erwiderte nun:
„Ich will versuchen, es ausfindig zu machen." Er liess die Wölfe, die jetzt in
grosser Zahl gekommen waren, einen Kreis bilden, verbarg den Kamm und die
Hlase mit Fischöl unter seinen Armen und iing an, in der Mitte des Kreises zu
tanzen. Dazu sang er: „Aqni's, aqnl's, m m m m m m" (das letztere sehr schnell
gesungen). Nach einiger Zeit aber begann er: „Aqni's, aqnl's, üq'uyep'ä'tl, yak'-
syek'stekmü't k'oäqK'oayetse'k- " (ich bin der Mörder des Häuptlings der Wölfe).
Dann machte er tinen grossen Satz und sprang aus dem Kreise. Die Wölfe ver-
folgten ihn. Da steckte er den Kamm hinter sich in die Erde und rief: „Werde
ein Berg/ und so geschah es. Als die Wölfe den Herg umgangen hatten und sich
ihm wieder näherten, goss er etwas Oel hinter sich aus und verwandelte es in
einen See. Vier Mal machte er so einen Berg und einen See hinter sich und
entkam glücklich. Die Berge und Seen kann man noch heute zwischen Sproat
Lake und dem mittleren Theile vom Alberni-Canal sehen.
2. Kwo'tiath fuhr einst in seinem Boote aus, Heilbutten und Schellfische zu
fangen. Als er eben im Begrifl'e war seine Angeln zu legen, schwamm ein Hai-
fisch um sein Boot herum und verjagte alle Fische. Darüber ward Kwo'tiath
zornig. Er ging an"s Ufer und machte sich eine Harpune aus Eibenholz, um den
Hai zu fangen, wenn er wiederkommen sollte. Sobald Kwo'liath wieder fischen
ging, erschien der Hai, und er warf ihn mit seiner Harpune. Der Hai tauchte so-
gleich. Kwo'tiath kehrte nach Hause zurück und machte sich am nächsten Morgen
auf, um den Hai zu suchen. Er ging das Ufer entlang und sah nach einiger Zeit
ein Dorf, das er früher nie bemerkt hatte. Er setzte sich nahe demselben nieder
und hörte nun die Krankenbcscliwörer im Hause singen und tanzen. Als eine
Pause in ihrem Sänge eintrat, rief Kwo'tiath draussen, indem er sie nachahmte:
„Hoc 0 0 h(j hq hQ hQ." Nachdem er vier Mal so geschrieen hatte, hörte ihn eine
Frau. Sie sandte einen Sklaven hinaus und liess ihn fragen, ob der Fremde ein
Schamane sei. Der Bote ging hinaus und sprach zu Kwo'tiath: „Eine unserer
Frauen ist krank. Bist Du ein Schamane und kannst Du sie heilen?" Kwo'tiath
sagte, er könne es, und der Sklave führte ihn ins Haus. Sogleich sah er seinen
Speer in dem Rücken der Kranken und wusste nun, ilass er im Dorfe der Hai-
fische war. Die Haie konnten aber die Waffe nicht sehen, sondern glaubten, ein
— 10() —
•grosser Wurm soi in dii' Krunki' j^iirahrcn. Kwo'tiath siiri^ mm: .,\V':i wü (.-
öctiikiü' tc'iinöinö' koakoaqsiVe wTi \v;i" (Wn wä. der Schamano sieht nicht
da» stechende Gift. Wä wä). Da saj^to einer der Verwandten der Kranken'
„Wenn Du sie heilst, wird sie Dir eine; ihrer Tiichter zur Frau geben. Sieh nur,
wie schönes, weisses Haar sie hat." Da san^;' Kwo'tiath: „E<j ('■<; ei; riqanifi'sa
meiimitlitsa'tkös müQmaa' Tm^ t-jf e(/' (Eg Cm.) Tm^ Ich kann es thun, wenn
Ihr mir beide Schwestern gebt: e(; eg «"•;). Da sprach die Kranke: „<la. Du sollst
beide Schwestern habe'Ji, wenn Du mich heilst. Da nahm er den Speer und zog
daran, indem er fortfuhr zu singen. Er riss ihn aus der Wunde und warf ihn aus
dem Hause. Die Kranke sagte nun: ,Ich fühle, dass Du meine Krankheit heraus-
gezogen hast," und sie ward rasch gesund. Er heirathete dann die Mädchen und
nahm sie mit nach Hause. Sein Penis wurde aber gfinz abgerieben an der rauhen
Haut seiner Frauen und brach endlich ganz ab. Da warf er ihn an's Ufer und
rief: „Dieser Platz soll künftig Ky'eky'eqsfi'a (stachelige Küste) heissen." Er liegt
etwas unterhalb Ikü.
H. Einst ging Kwo'tiath zu den Harzmädchen I'ctepas, um mit ihnen zu
schlafen. Er legte sich zwischen sie und sie umarmten ihn. Am Morgen weckten
sie ihn und sagten: gehe fort! Als er sich erheben wollte, fand er, dass er fest-
geklebt war, und alle Menschen lachten ihn aus. Er musste sich mit grossen
Keilen von dem Bette losmachen lassen.
4. Vor langer Zeit war es immer windig und es trat nie Ebbe ei.i. Daher
konnten die Ky'äimi'mit keine Muscheln graben. Endlich berief ein Häuptling alle
seine Leute zu einer Rathsversammlung. Es wurde beschlossen, dass man zum
Hause der Winde gehen und sie tödten wolle. Die Boote wurden in's Wasser ge-
schoben und, als die Krieger sich dem Hause der Winde näherten, landeten sie
an einer Landspitze. Das Haus der Winde stand an einer Bucht jenseits dieser
Landspitze. Der Häuptling trug der Lumme auf, um die Spitze herumzufahren
und sich umzuschauen. An derselben wehte aber ein furchtbarer Sturm, und sie
konnte dieselbe nicht umfahren. Dann schickte er den „Sägeschnabel" (Sawbill)
aus; auch er musste un verrichteter Dinge umkehren. Dann schickte der Häuptling
den „winter robin" (i'tü) aus und rieth ihm, dicht am Ufer entlang zu fahren, da
dort weniger Wind sei. Der Vogel umsegelte glücklich die Landspitze, ging an's
Haus der Winde und sah sie durch einen Spalt um's Feuer sitzen und schlafen.
Da ging er hinein und setzte sich zu ihnen an s Feuer, um sich zu wärmen.
Dann wurde seine Brust voll rother Flecken. Er vcrgass ganz, zu den Menschen,
die auf ihn warteten, zurückzukehren. Da sandte der Häuptling den Kormoran
aus, er konnte aber nicht die Landspitze umfliegen. Ebenso wenig konnten es
der Adler (ts'i'qöten) und der Fischadler. Dann stindte der Häuptling Kwo'tiath
zur Sardine und befahl ihm, zu bestellen, sie solle einen Versuch machen und
dicht an der Küste entlang fahren. Kwo'tiath ging zur Sardine, statt aber den
Auftrag' des Häuptlings auszurichten, sagte er: „Eure Augen sollen nicht nahe den
Kiemen, sondern an Eurer Nase sitzen,*' und seither sind die Augen der Sardinen
dicht zusammengerückt. Kwo'tiath ging zum Häuptling zurück und behauptete, er
habe den Auftrag ausgerichtet. Während die Leute auf die Rückkehr der Sardine
warteten, kochten sie auf den Rath der Strandschnepfe (,,Rt:'ksnipe") ein Mahl.
Sie sammelten „Barnacles" und rösteten dieselben. Während sie so beschäftigt
■waren, machten die Strandläufer, die auch mitgegangen waren, viel Lärm. Der
Häuptling sandte Kwo'tiath aus, um ihnen zu befehlen, ruhig zu sein. Kwo'tiath
ging, sagte ihnen aber, sie sollten fortfahren, Ijilim zu machen. Seither schreien
die Strandläufer immer. Als sie nun gegessen hatten und die Sardine noch nicht
— 101 —
/,iirllclif,'('konnm>n war. «pmch der lli(ii|)tlini'': ..Ich rilrchtc, wir niiisson umkohron,
wir köniuMi die Landspitzo nicht imiriihrcn.'* Da ricth ein Mann: „Lass uns die
Mihvc senden." Die anderen lachten und sagten: _Was soll das nützen? Wie soll
sie mit ihren schwachen Auyen und gebrochenen Annen volibrinfjen, was sonst
Niemand konnte?" Sie spotteten dann über die Möwe, sandten sie aber schliesslich
doch aus. Sie iloj-- fort, schwebte bald aufwärts, bald abwärts und umllog endlich
die Landspitze. Da waren alle erstaunt. Der Wind hatte sich t,^elegt, sobald sie
um die Spitze herumgescgelt war, und nun konnten die übrigen Boote ihr folgen.
Sie landeten dicht bei den [läusern und verbargen ihre Boote im Walde. Der
Reiher und der Königsfischer, welche die besten Lanzenwerfer waren, wurden aus-
gesandt, um sich an der Hinterthür des Hauses der Winde aufzustellen und jeden,
der versuchen sollte, dort zu entlliehen, niederzustossen. Die Heilbutte und der
Kochen mussten sich 'or die Ha' thür legen. Dann stürzten sich alle bewaffnet
in's Haus. Als die Winde sie kon....ün sahen, liefen einige hinten hinaus, wurden
aber von dem Reiher und Königsftscher niedergestossen. Andere entflohen aus
der Hausthür. Da traten sie auf die Heilbutte, glitten aus und spiessten sich auf
dem Stachel des Rochen auf. Nur der Westwind setzte sich zur Wehre. Der Bär
griff ihn an, konnte ihn aber nicht bezwingen. Als der Wind aber schliesslich
sah, dass er unterliegen musste, rief er: „Lasst mich am Leben! Ich will gutes
Wetter machen. Es sollen nur leichte Winde wehen und Ebbe und Fluth sollen
einmal am Tage wechseln, so dass Ihr Muscheln graben könnt." Die Menschen
waren damit noch nicht zufrieden und drohten ihn zu tödten, bis er versprach,
zwei Mal täglich Ebbe und Fluth wechseln zu lassen. Da Hessen sie ihn in
Frieden und kehrten in ihre Heimath zurück.
5. In „Hellgato" in Barclay Sound wohnte ein Riesenwal, Namens Cici'tlunak"
(= Verschlinger von zusammengebundenen Booten). Wenn einmal Jemand nicht
vermeiden konnte, diesen Weg einzuschlagen, fuhr er vorsichtig am Ufer entlang,
um die Aufmerksamkeit des Ungeheuers nicht auf sich zu ziehen. Eines Tages
fuhr Kwo'tiath's Mutter in einem kleinen Boote dort vorbei. Das Boot trieb vom
Ufer fort, und da kam der Wal sofort herbei und verschlang es. Als Kwo'tiath
erfuhr, dass der Wal seine Mutter gefressen hatte, beschloss er, sich zu rächen.
Er schnitt lange Stangen, spitzte dieselben an beiden Enden und legte sie über
zwei Boote. Dann kochte er Wasser in einer grossen Kiste. Er rief seine drei Brüder
Ka'pkimis (S. 109), T'ciiteiap'ini'ni: und (?), und Hess sie in das kochende Wasser
springen. Sie kamen unverletzt wieder heraus und jeder sagte, als er herauskam:
„Es soll mich wundern, ob des Wales Bauch so heiss ist, wie dieses Wasser."
Dann sprang Kwo'tiath selbst hinein und kam unverletzt wieder heraus. Sie fuhren
nun auf dem Flosse in's Meer hinaus und sangen: „hliinüsaiV hfiQwa-ipcä'tl
ökwitl ca\ ak"atla' watltck' aktlä'k ts'e'yup ha(iagts'0'yup." Als sie dies
zwoi Mal gesungen hatten, sank das Wasser tief herab, der Wal tauchte auf und
verschlang das Boot. Kwo'tiath rief seinen Brüdern zu, dasselbe gerade den
Schlund hinab zu steuern. Sobald sie im Magen angelangt waren, zerschnitten sie
die Eingeweide des Wales mit Muscheln und schnitten endlich sein Herz ab. Da starb
er. Bald trieb er an's Ufer, und als die Ky'äimi'mit ihn fanden, wollten sie ihn
aufschneiden. Sie machten sich rasch bereit. Nur Kui'tcak (ein kleiner, weisser
Fisch) konnte gar nicht fertig werden. Er wollte sich sehr schön anziehen und
sein Haar in einen Knoten binden, da er annahm, dass viele Leute dort zu-
sammenkommen würden. Daher kam er zu spät. Die Leute fragten auch die
Muschel Trä'tckun, ob sie mitgehen wolle. Sic antwortete, sie sei lahm. Da
boten sie ihr an, sie in einem Korbe zum Ufer zu tragen. „Nein," sagte sie, „ich
— 102 —
könnte durch die Maschen fiillen und verloren jyehen.'' Sic boten ihr an, sie auf
einer Matte zu tragen. „Nein,' sagte sie. ,,ich möchte herunterfallen." Da Messen
sie Trä'tckun zu Hause. Ehe sie zum Ufer hinabgingen, bat jene sie, ihr Sehnen
mitzubringen, damit sie ihre Thür zubinden könne. Die Ky'.iimi'mit erfüllten
ihre Bitte und seither hält die Muschel ihre Schalen fest zusammen. Sie gingen
nun zum Strande hinab, allen voran PäK'nii: (ein Tintenfisch). Sie .-.chnitten den
Wal auf, heraus kamen Kwo'liath und seine Brüder, und als sie nun einandt r
sahen, lachten sie sich an. TeiitCiapiiii'nK hatte alle Haare in dem Bauche des
Wales verloren, so heiss war es drinnen gewesen.
Bislang hatten die Kyäimi'mit keine Eingeweide gehabt. Dieselben wurden
aus den Därmen dieses Wales gemacht. (Nach einer anderen Version wurden sie
aus Tang gemacht.)
t). Im Anfange besassen die Wölfe allein das Feuer. Die Ky'äimi'mit wünschten
sehr, dasselbe zu erlangen. Nachdem sie schon viele vergebliche Versuche gemacht
hatten, sprach der Häuptling TIehmamit, der Specht, zu A'tucmit, dem Hirsche:
„Geh Du zu des Wolfes Hause und tanze! Wir alle wollen für Dich singen. Binde
Cederbast an Deinen Schwanz, und wenn Du Dich dann dem Feuer zuwendest,
wird der Bast si h entzünden." Der Hirsch rief: „Patlitlka'na TIehmamit!"
und lief fort in Jas flaus des Wolfes, wo er tanzte, bis der Bast an seinem
Schwänze Feuer fing. Er wollte hinausspringen, aber die Wöife fingen ihn, ehe
er entfliehen konnte, und nahmen ihm das Feuer wieder fort. Dann schickte
TIehmamit den Vogel Tsatsi'skums aus und sagte: „Der ganze Stamm soll für
Dich singen und Du wirst da'- Feuer bekommen." Dann gingen alle Kyäimi'mit
in das Haus der Wölfe. Den voran TIehmamit und Kwo'tiath. Ehe sie eintraten
sangen sie:
1
ab
*!:£
:ä^:
-A-
i9- -9'
Ha - yn ]ia - yS ä
(Eine Quarte, bczw. Oktave heruiitergozogen.)
Im Hause sangen sie:
I- ^ ^
i ^ ^
ä ä ä
J J" J
^
^ ^ ^ ^ I
ä ä ä ä \ ä
fi - atl - liP ü - atl - li!5 na -na - he'-wa Tsa - sis-kunis.
Sie tanzten umher und die Wölfe lagen am Feuer und sahen ihnen zu. Einige
Vögel tanzten auf die Dachbalken hinauf. Die Wölfe bemerkten es nicht da sie
dem Tanze unten beim Feuer zuschauten. Endlich kamen diese an das Reibe-
Feuerzeug, das im Dackbalken aufbewahrt war. Sie nahmen es, tanzten zurück
imd gaben es TIehmamit und Kwo'tiath, während die anderen drinnen weiter
tanzten, bis jene glücklich nach Hause gelangt waren. Als Kwo'tiath nach Hause
kam, rieb er das Feuerzeug, bis Funken herauskamen. Er steckte es auf seine
Wange und verbrannte dieselbe. Seither hat er ein Loch in der Wange. Als die
Tänzer wussten, dass Kwo'tiath zu Hause angekommen war, stiessen sie einen
Schrei aus und flogen von dannen. So verloren die Wölfe das Feuer.
t)b. Ein Häuptling in Tokoä'ath besass das Feuer und das ewige Leben.
TIehmamit, einer der Häuptlinge der Ky'äimi'mit, wünschte dieselben zu rauben.
Daher gingen alle Thiere zu des Häuptlings Hause und begannen zu tanzen. Der
Hirsch A'tucmit hatte etwas Cederbast an seine AVade gebunden. Beim Tanze
stand er dicht bei der Otter. Diese farzte, der Furz entzündete sich und setzte den
Cederbast an der Wade des Hirsches in Brand, Da lief dieser hinaus und die
— 10:H —
Lcuto niilimi'i) ihm das Kciior ali. Kr war ahor ein wonii'; vorbraiint. Dor Här
spraii}^- aul ilisn scinvon.'n Quciba!l<oa, der das Dach dos Hauses Iriigt, so dass der-
selbe zerspaltete und die Ky'äimi'niit sehen konnten, was darinnen war. Sie fanden
darin die Kiste mit dem ewigen Leben. Ehe sie dic^felbe aber ergreifen konnten,
riss der Häuptlinj^ sie ilinen fort und zog mit all seinen Habseligkeiten, dem
ewigen Leben und den Lachsen, von dannen. Da die Ky'üimi init das ewige Lebfn
nicht bekamen, mtlsson die Menschen sterben.
7. Der Donnervoiiei und TIehmamit. Der Donnervogel wollte mit d(",> Speclile
Reifen spielen. Er nahm seine drei Brüder als Mitspieler mit. TIehmumit hatve
Kwo'tiath, den Königsfischer und den Reiher als Mitspieler geladen. Auf .lei einen
Seite war der Donnervogel, auf der anderen TIehmamit Spielletter. (Dieser trägt
einen kleinen Speer.) Kwo'tiath war Tlehmamit's Ringwerfer. Der Königsfisclier
war der erste, der Reihei' der zweite Fänger. Zuerst warf der Donnervogel den
Reifen. Derselbe rollte so rasch wie ein Pfeil, der Königsflsoher traf ihn'abcr
doch. Dann warf Kwo'tiath. Sobald er den Reifen geworfen, klatschte er in die
Hände und da wurde derselbe so klein, dass die Donnervögcl ihn nicht treffen
körnten. Als jene nun wieder warfen, rief Kwo'tiath: „Werde gross!" und der
Reifen wurde so gross, dass der Königsfischer und der Reiher ihn leicht treffen
konnten. Da wurde der Donnervogel zornig. Er begann iu die Hände zu schlagen
und zu singen, und sogleich blitzte, donnerte und regnete es. Er glaubte, dass seine
Gegner dann den Reifen nicht würden sehen können. Wenn aber der Königs-
flscher einmal nicht traf, so traf der Reiher doch sicher. Schliesslich gab der
Donnervogel das Spiel auf. da er doch nicht gew^innen konnte, und TIehmamit lud
ihn zum Essen in sein Haus ein. Als sie sich gesetzt hatten, befahl er seiner
Frau Awip'ii-i'k (dem Kolibri?), ein Mahl zu bereiten. Sie nahm eine kleine
Schüssel um! ging bescheiden inid züchtig hinter dem Donnervogel her zu ihren
Kisten und sang: „Heeren, Beeren.'' Da ward die Schüssel sogleich voll, obgleich
es tiefster Winter war. Die Donnervögel waren sehr erstaunt, als sie sahen, dass
jene ihnen frische Beeren vorsetzte. Ihr Häuptling glaubte, sie habe ihnen sehr
wenig gegeben, und wollte die Schüssel rasch leer essen. So viel sie aber auch
assen, sie konnten die Schüssel nicht leeren. Da sprach der zweite Bruder zum
ältesten: „Das ist eine werthvolle Frau und sie ist so schön. Lass uns sie
rauben. Wir sind die stärksten und können es." Einer der Donnervögel stand
auf: da blitzte es und wurde dunkel. Sie nahmen die Frau und flogen von dannen,
ohne dass Jemand etwas merkte. Als es wieder hell wurde und TIehmamit sah,
dass seine Frau verschwunden war, waiil er sehr betrübt. Er berief eine Ver-
sammlung, in der besprochen wurde, wie sie wieder zu erlangen sei. Der Reiher
sagte: „Lasst uns einen dichten Nebel machen, damit sie den Weg verlieren," aber
sie hatten einen zu grossen Vorsprung. Der Nebel erreichte sie nicht. Dann
wurde beschlossen, dass TIehmamit und Kwo'tiath zusammen in einem kleinen
Boote in das Land der Donnervögel fahren sollten, um auszukundschaften, ob sich
keine Grelegenheit böte, die Frau wieder zu entführen. Als sie ankamen, sahen
sie, dass sie beständig von Donnervogelmädchen bewacht wurde, und sahen sich
genöthigt, dieselben zu überlisten. Der Specht sagte: „Ich will einen Lachsbeeren-
strauch schaffen, werde Du eine Beere daran. Wenn dann meine Frau kommt,
Dich zu pflücken, will ich sie forttragen. Er machte einen hübschen, ebenen Platz
voller Lachsbeerensträ..3her. Kwo'tiath vorwandelte sich in eine ungeheure Beere.
Als nun die Mädchen mit der Frau kamen, ahnten sie gleich, dass die Riesenbeere
gefährlich sei und gingen fort. Da rief TIehmamit: „Das hast Du schlecht ge-
macht. Du hättest eine kleine Beere sein müssen. Nun verwandle Dich in einen
— 104 —
LiicIishfcrenbiiHch , ah'" werde niclit zu ^mss." Kwn'tiath liüito nicht und vor-
wandelte sich in einen ditkcn Stamm. Als die Miideiien ihn suhen. wusslen sie
llfieich wieder, diiss (Jelahr ini \'t;i'ZUf^o war. und yiii^cn nacii Ifause. Wiinh^r ricd'
Tlehnuinüt: ^Das hast Du schUicht ueniaoht. Üu hiittest ein iileiner |{us( li werden
sollen. Lass uns jetzt dict Gestalt von Larliseii annehmen und in des Donner-
vogels Wehr gehen.'' K. ,,o'tiath verwandelti.' sioli wieder in einen riesigen Lachs
(sätaup), der Specht nahm die Gc-stalt einer hiil-sehen, kleinen Tiuchsiorelle an.
Der üonnervogel ling sie und tiug sie ins Haus. Dort ' at Awi^ '»-i'k ihn um die
Lachslorelle und ei' gab sie ihr. Die Forelle schlüpfte ihr aus den Händen
zwischen ihre Beine und llüsterte ihr zu: „Mehalte alle meine (iräien und meine
Haut, und gieb Niemand ein Stück ab.'" Die Frau röstete die Forelle ind uss sie
ganz allein aul'. Eine andere Frau schnitt den grossen Lachs aul' und hing ihn
über eine Stange. Diese i)rach aber unter dem Gewichte und sie musste eine
neue, stärkere nehmen. Der Donncrvogol befahl seine Frau, als sie aufgegessen
hatte, die Gräten der Forelle in den Fluss zu werfen. Als sie bis an die Knie
in's Wasser gewatet war, rief er ihr zu, sie solle nicht weiter gehen, die Gräten
aber sagten: „Gehe weiter!'" und als sie bis an den Leib im Wasser stand, ver.sank
sie plötzlich. Die Gräten waren wieder lebendig geworden und der Fisch (rüg sie
fort. Zu gleicher Zeit zerbrach Kvvo'tiath die Stange, an der er hing, schlug alles
im Hause entzwei und schwamm als Lachs fort.
Als sie glücklich in ihrer Heimath angekommen waren, berietheu sie, wie sie
sich an den Donnervögeln rächen könnten. Kwo'tiath sprach zu TIel mamit: y, Leihe
Dir das Boot des Wales." Jener that also. Alle bestiegen das Boot und fuhren
in Gestalt eines Wales zum Hause der Donnenögel. Einer derselben sass gerade
vor dem Hause, als sie ankamen, und sah den Wal auf und niedertauchen. Er
klopfte an die Wand des Hauses und rief Nö'nup'itcmik (^- der Fänger des Blasenden,
des Wales). Dieser legte sein F'ederkleid an, stürzte sich auf den Wal und griff
mit seinen Krallen durch die Haut hindurch. Da banden sie innen seine Füsse
fest, so dass er nicht wieder loslassen konnte, und zerschnitten dieselben. Durch
den Blutverlust wurde er ganz schwach. Kwo'tiath schlug nun auf einen Stein,
der im Wale lag, und sprach zu ihm: „werde schwer! werde gross!" und der Wal
zog den Donnervogel in die Tiefe. Als der Wächter sah, dass Nö'nup'itcmik den
Wal nicht heben konnte, rief er Nö'pitatcitl (= der beim ersten Male auf dem
Wasser fangende), ihm zu helfen. Dieser legte sein Federkleid an und stürzte
sich auf den Wal. Sein Bruder rief ihm zu: Nimm Dich in Acht! Der Wal hat
übernatürliche Kräfte. Ich werde festgehalten und etwas schneidet meine Füsse."
Jener Hess sich aber nicht warnen und ihn ereilte dasselbe Geschick, wie seinen
Bruder. Der Wal zog sie in's Wasser herab, so dass ihre Flügel nass wurden
und sie nicht mehr fliegen konnten. Da rief der Wächter den ältesten der Brüder
und sprach: „Ich habe nie dergleichen gesehen. Gehe, und hilf Deinen Brüdern!"
Diese warnten ihn, fortzubleiben, er aber hörte nicht, sondern griff den Wal und hob
ihn ein wenig, aber schliesslich besiegte Kwo'tiath und seine Genossen ihn doch.
Da legte der letzte der Donnervögel sein Federkleid an. Er kreiste über dem
Wale, aber die drei Brüder baten ihn, fortzubleiben, damit er nicht ihr Schicksal
theile. Er folgte ihnen und flog von dannen. Da machte Kwo'tiath den Stein im
Wale sehr schwer. Der Wal tauchte und ertränkte die drei Donnervögel. Dann
fuhren sie nach Hause zurück. Als sie in die Nähe von Tokoath Point kamen,
landeten sie und Kwo'tiath verwandelte das Boot und die Vögel, die darin gegen
den Donner\'ogel ausgezogen waren, in Felsen, die man noch heute dort sehen
— 105 —
kann. Er nannte den Platz Ehtö'pk'oa (— Walfischopitze). Seither >?ieht es nur
einen Donnervogei.
S. Es war einmal eine Häuptlingsfrau, die haite kein Kind und sehnte sich
sehr, eines zu bekommen. Eines Tages sprach K'.vo'tiath zu ihr: ^Wenn Du ein
Kind haben willst, kannst Du es bekommen." _\Vie soll ich es denn machen'.'^
fragte Jie Frau. Da füllte Kwo'tiath e'nen l^Jimer mit Wasser, stellte ihn neben die
Krau und sagte: -V^er.n Du heute Nacht durstig wirst, trinke hiervon." Als alle
schliefen, verwandelte or ..ich in ein kleines Bliittchen und Hess siih in den Eimer
fal'en. Als die Frau nun Nachts durstig wurde, trank sie von dem Wasser und
verschluckte das Blätlchen. Sie versuchte es aus dem Halse zu bringen, konnte
es aber r'cht, sondern musste es verschlucken. Da rief Kwo'tiath in ihrem Bauche:
., Werde dick, werde dick!** und sie ward schwanger. Als die Zeit ihrer Nieder-
kunft gekommen war, wollte Kwo'tiath nicht geboren werden, wie andere Kinder,
sondern gerade durch ihren Bauch hindurch gehen, und er machte ihr grosse
Schmerzen. Endlich ward er aber doch geboren, wie ein anderes Kind. Der ganze
Stamm kam nun zusammen, um den jungen Häuptling zu sehen, und alle, die ihn
sahen, sagten: „Der sieht ja gerade so aus, wie Kwo'tiath; er hat ein Loch in der
Wange, gerade wie iener." Die Kinder spielten immer mit dem Sohne des Häupt-
lings und die I cute konnten sich gar nicht satt an ihm sehen. Das Kind wuchs
wunderbar rasch heran und fing sehr bald an, zu lachen und zu spielen. Bislang
hielt seine Mutter es immer in der Wiege. Eines Nachts machte es sich los und
lief fort. Als die Häuptlingsfrau Morgens aufwachte, fand sie, dass das Kind ver-
schwunden war, und weinte sehr. Sie wusste nun, dass sie damals Kwo'tiath ver-
schluckt und wiedergeboren hatte, und schämte sich. Sie stellte die Wiege in eine
Ecke des Hauses und sagte den Leuten, ihr Kind sei gestorben. Kwo'tiath aber
ging nach Hause. Er band sein Haar auf, zerkratzte sein Gesicht etwas und sang:
„H, h, h, ich wollte, ich könnte jetzt die Frau unseres Häuptlings sehen" (To-
koi ath).
9. Auf seinen Wanderungen über die Erde benannte Kwo'tiath alle Plätze.
3. Die Rabensage.
1. Der Rabe sprach einst zur Hindin A'tucEs: „Ich will ausgehen, und um
meine todien Verwandten klagen. Willst Du nicht mit mir gehen?" A'tucEs ant-
wortete: „Ich habe keine Ursache zu weinen. Meine Verwandten sind alle gesund."
Der Rabe versetzte: „Das thut nichts: wir können ja unsere Urgrosseltern be-
weinen." Die Hindin war endlich einverstanden. Sie gingen auf eine steile
Klippe und setzten sich ganz nahe dem Rande des Abgrundes. Der Rabe sprach:
„Wir wollen uns so setzen, dass unsere Thränen in die Tiefe fallen." Da rückten
sie noch näher an den Rand. Er begann nun zu klagen: „0, mein Urgrossvaterl Du
bist gestorben lange, lange, ehe ich geboren bin." Dann fing A'tucF.s an zu weinen,
sagte aber nichts. Der Rabe sprach : „Du weinst ja gar nicht ordentlich. Schliesse
Deine Augen und hebe Deinen Kopf auf, wie es sich gehört." Die Hindin folgte
der Aufforderung und schloss die Augen. Da stiess der Rabe sie in den Ab-
grund, Qog dann hinunter und frass sie auf.
2. Der Rabe und ein kleiner Vogel lebten in einem D' Als die Häringe
im BVühjahr erschienen, gingen beide fischen. Der Rabe fing immer viele Fische,
während der kleine Vogel gar nichts bekam und grosse Noth litt. Der Rabe half
ihm aber nicht. Die Kinder des Vogels waren sehr hungrig. Sie gingen zum
Hause des Raben und lugten durch die Astlöcher. Als der Rabe sie sah, zeigte
er ihnen höhnend die Fische und stiess sie mit einem Stocke durch die Astlöcher
9
n
— 106 —
in die Augen. Da ward ihr Vater sehr zornig. Kr nahm si'inen ITeii um'
nomMi und ging in don Wald, um zti vci suchen, oh er kein Wild erh gi'n Könne.
Kr traf ein Hu(h'l K'fhe und (>rlegte zwei grosse Hocke. Als er sie ahzog,
kamen die Wölfe des Weges und fragten: „Wie ha.st Du die Kleho getödtetV'
Kr antwortete. ..Ich glaul« . Ihr hal)'. sie getödtet. ieh fand sie todt.'' Dann fragten
jene: „NNie willst Du sie denn nach Hause tragen?"* „leh trage sie so gut ieh
kann. \\ olit Ihr mir h<ii'n?* v.iretzte tier Vogel. „Ja, wir wollen Dir
armen Ihirsehen helfen. Nimm das Fleisch auf den Kücken!" „Nein, ieh kann
es nicht, ich bin zu kleir " ..Versuche c nur! Du wirst es ganz leicht linden.''
Da versuchte er es. Kr lud das Fett und Fleisch auf dvn Rücken; die Wölfe
sagten: „leicht!" und er konnte es ohne Beschwerde nach Hause tragen. Dann
verstopfte er alle Astlöcher und Fugen seines Hauses Ui.d briet das Fett. Der
Rabe roch dahselbe, ging zu dem Hanse des Vogels und fragte: ,,Was l)riitst Du
da?" Der kleine Vogel antwortete iiini nicht. Da sandte der Hal)e seine Frau
Fä'c-hok mit Häringen hinüber. Sie legte die Fische in eine Sehüssel, ging zum
Hause des Vogels und sprach: ..Hier ist Iläring für Dich." Der Vogel ant-
wortete gar nicht. Da ging Pn'c-hok zu ihrem Manne zuiück und sagte: „Sie
haben mir die Thtlr gar nicht geöil'net." Da ging dei- Rabe selbst mit den
Häringen hinüber, der Vogel würciigte aber auch ihn keiner Antwort. Darüber
ward er so ärgerlich, dass er die Häringe mit der Schüssel verschluckte. Kr ging
dam? nach Hause und log seiner Frau vor, der \'()gel habe die S'hüssel und
die Häringe genommen. Kr war aber neidisch auf das (jllück seines Nachbars
und ging auch in den Wald, KIche zu schiessen. Maid traf er ein Rudel und
tödtete zwei grosse Böcke. Als er dieselben abzog, kamen zwei Wolle des Weges
und fragten ihn: -Wie hast Du die Klehe getödtetV" -Was denkt Ihr?" rief
er zur Antwort: „Ich tödtete sie. Ich brauche Niemand, mir zu helfen!" und be-
legte die Wölfe mit den bösesten Schimpfnamen. „Gut," versetzten jene „wi(,'
willst Du das Fleisch und Fett nach Hause tragen?" „loh kaiui es leicht auf den
Kücken "ehmen," versetzte der Kabe, that es, und schleppte es mühsam nacti
Hause. Dort angekommen, warf er das Fleisch und Fett vor der Thür nieder.
Als er in's Haus trat, fragten seine Kinder: „Vater, was hast Du gefangen?" „Ich
habe zwei Klc^he," versetzte er. „Sie liegen vor der ThUr." „Sollen wir nicht
etwas Fett habcMi?" „ila. geht und htdt es Kuch. Steckt es an einen Stock und
röstet es am Feuer, wie die Xacdibarn thaten." Sie rösteten es an einem Stocke
und leckten dann das Fett ab. Die Kinder und IVi'c-hok gingen hinaus, um das
Fett zu holen, fanden aber nichts. Er schickte sie nochmals hinaus, und als sie
noch nichts fanden, ging er selbst. Da sah er, dass die Elch(> in vermodertes
Holz verwandelt waren.
o. Der Bär lud den Raben zum Kssen ein. Kr machte ein grosses Feuer,
setzte eine Schüssel dicht daran und hielt seine Hiinde darüber. Da trolf Fett aus
seinen Händen in die Schüssel. Kr röstete sodann Kachse, die er dem Ral)en
nebst dem Fett vorsetzte. Hierauf lud der Rabe den Bären ein. Als letzterer zu
dem Hause des Raben ging, lachte er; denn er wusste, dass jener versuchen
würde, ihm nachzuaiimen. Der Rabe machte ein grosses Feuer, setzte eine Sehüssel
dicht daran und hielt seine Hände darüber. Er wartete darauf, dass Fett heraus-
tropfen sollte, es kam aber nichts heraus. Kr drehte sie um und schüttelte sie,
aber kein Fett troll hervor. Seine Hände wurden nur schwarz gesengt. Daher
hat der Kabe schwarze Flügel urd Fasse.
4. WosnC-'p (ein kleim^r Vogel) gab einst ein Fe.st und bewirthete seine Gäste
mit Lachseiern. Kr hatte den Raben nicht eingeladen, da derselbe immer sehr
107 —
viel "SS. Dil war Mcr HsiHc sohr hciriibl und lit'l vor Zorn fiist in Ohnmai'hl. Kr
/.(»j; scinon Aiiuitcl iilicr den Kopf und sass still am Feuer seines Hauses. Als nun
alle Ky'üimi'mit l>eim Kssen versammelt waren, sehlicih der Rahe sich hinter
Wostu'-'p's Haus und rief. „IfryidH', yidr-. yid«"''. alle, die l,!t''(iseier essen, miiss(>n
.storhen." Nae'.deni er zwei Mal diesen Spruch p-esunfien hatte, lief er nach Hause
zurück. Kr Hess seine Krau Pä'c-hok rasch Ascho auf seinen Mantel streuen, damit
Niemand denken konnte, ei habe das Haus »»rlassen Wosr.'''p schickte sof^leich
Jemand aus, um nachzusehen, ob der Rahe y^erufi n h ihe, d<;nii man kannte seine
Schliche. Der Mote j^in«,' zu Pä'c-hok und l'raH^e sie: „Ist Dein Mann eben draus.son
,'ewesony" „Nein," antwortete sie, .,8i(dist Du nicht 'Me Asche auf seiner Decke?"
Als der Boote nun berichtete, der Rabe habe das flaus nidit verlassen, ;,'laubten
sie. ein (ieist habe den Ruf au*'f,'estossen Sie schickten zum Raben, um seinen
Rath einzuholen. Der Rote sprach: ..Wir horten eine Stimme hinter dem Hause
rufen: Flryide', yide', yidt"'', alle, die Lachseier essen, müssen sterben." Der Rabe
sprach alsdann: „Wenn etwas derartiges geschieht, muss man zu einem anderen
Dorfe ziehen. Komm, Pä'c-hok, packe unsere Sachen.'' Da lief der Rote edigst
zurück und sprach: „Der Rabe zieht fort. Lasst uns die Kier hier lassen und
mitgehen.'' Mittlerweile zerbrach der Rabe die Ruderbänke seines Bootes, uid
als die anderen ihre Boote in's Wasser schoben, war er noch beschiiltigt, das seine
wieder zu llicken. Kr sagte: „Geht nur, ich komme gleich nach.'' Als alle fort
waren, assen er und seine Frau die Ijachscier auf.
.'). Zwei Frauen wollten einst eine Kiste Beeren einem Freunde in einem ent-
fernten Dorfe bringen. Ihre Freunde wollten sie nicht allein reisen lassen, sondern
baten den Ral)en, sie zu begleiten. Kr willigte ein und sprach: _Ks wird mir gut
thun, etwas zu rcMsen.'* Sie setzten nun die Kiste mit Beeren in die Mitte des
Bootes, und fuhren al). Die Frauen ruderten und der Rabe steuerte. Unterwegs
wurde er lüstern nach den Beeren und bat <lie Frauen, ihm einige zu geben. Sic
weigerten sich dessen. Da erdachte er ein(> List. Als sie etwas weiter gefahren
waren, rief er: „Kin Boot kommt dort. Ich sehe, es sind unsere Feinde, di«; uns
tödten 'vollon. Dreht Kuch nicht um, sondern rudert so stark Ihr könnt. Wir
wollen uns verstecken. Sie sind schon dicht bei uns." Die Fra\ien fürchteten sich
und ruderten fort, ohne sich umzusehen. Sie landeten und der Rabe Hess sie sich
verstecken. Sobald si(> fort waren, l'rass er alle Beeren auf. Zwischendurch schrie
er immer: »Oh, rettet mich, rettet mich!" und frass weiter. Als er alles auf-
gefressen hatte, beschmierte er seinen ganzen Körper mit Saft, brach ein Stück
vom Boote ab, zerbrach die Kiste und legte sich hin. Als die Frauen zurück-
kamen, wollten sie seine Wunden sehen. Kr schrie aber: „Nein, dann werde ich
nur mehr Schmerzen bekommen." Sie kehrten zurück und trugen den Raben in's
Haus. P^r wai' mehrere Tage krank in Folge der vielen Becnni, die er gegessen
hatte.
(i. Kinst sandte der Rabtj seine Frau zum Rochen und liess ihn zu einem
Wettkampfe mit Speeren herausfordern. Kr wünschte jenen zu tödten und seine
Leber zu essen. Der Rochen bereitete sich zum Zweikampfe und kam. Die
Kämpfer stellten si(!h einander gegenüber auf. Der Rabe liess den Rochen zuerst
werfen. Als der Speer auf ihn lossauste, llog der Rabe in die Höhe und die
Walle llog zwischen seinen Beinen hindurch. Dann warf der Rabe, und sogleich
drehte der Rochen ihm seine schmale Seite zu. Daher verfehlte der Rabe ihn.
Kr sagte: ^Das darfst Du nicht thun." Nun warf der Rochen wieder, und der
Rabe llog in die Höhe. Dann warf der Rabe, und der Rochen drehte ihm seine
9*
— 108 —
schmale Scito zu. nunn aber traf der Ilorhen den Raben. Derselbe flo;; von
ilannen und schrie vor Schmerz: ,k fite, kTitc."
7. I)tr Habe hatte zwei sehiine Tochter, und es verlangte ihn, die schönste
derselben zu besitzen. Daher stellte er sich, als sei er todtkrank. Kr sagte zu
dem Mädchen: ,,Ich werde nun sterben und nieht mehr für Dich sorgen können.
Wenn Du einmal krank werden solltest, .so gehe in den Wald, da wirst Du einen
kleinen, rothen Stock finden. Dann setze Dich darauf und Du wirst wieder gesund
worden.'* Kr that dann, als stürbe er, und Hess sich begraben. Als aber die fjeute
fort waren, die ihn beigesetzt hatten, (log er in <len Wald und begrub sich unter
Laub. Nur seinen Penis liess er herausstecken. Das Mädchen wurde bald einmal
krank und folgte dem Rathe ihres Vaters. Als sie nun kam und sich auf ihn
setzte, rief er: „Das ist recht, nur zu! nur zu! ich bin Dein Vater. **
8. In alten Zeiten hielten die Ky'äimi'mit einen Uath, an welcher Stelle die
Genitalien sitzen sollten. Der Habe wollte, das; sie auf der Stirn sitzen sollten.
ein Häuptling aber rief: ,,Nein, sie sollen zwischen den Beinen sitzen, wo man
sie nicht sehen kann."
9. Im Anfange fand vich Wasser nur unter den Wurzeln dor Mäumc, und
wenn man trinken wollte, n.'isste man die Wurzeln ablecken. Für eine Muschel-
schale voll Wasser musste man einen hohen i'reis bezahlen. Die Dohle wollte
den Menschen das Wasser bringen, der Rabe wollte es aber nicht dulden. Die
Dohle kümmerte sich aber nicht um ihn, sondern stahl das Wasser und schlug
dann ihr Wasser ab, indem sie über die Erde flog. So entstanden die Flüsse
und Seen.
4. Der Nerz.
1. Kä'yaq (oder Tc'ästK'mitmit), der Nerz, wollte mit den zwei Schwestern
Ma'hentlis (=- Sägesciniabel-Weibchen) schwimmen. Die Mädchen erlaubten ihm
mitzugehen, und als sie zum Teiche kamen, warfen alle drei ihre Kleider ab und
sprangen in's Wasser. Er tauchte in einiger Entfernung von den Mädchen, und
schwamm auf und ab. Dann riefen die Mädchen ihn: „Komm! lass uns zu-
sammen spielen!" Er kam heran und tauchte gerade vor ihnen. Dann plötzlich
schwamm er unter eine von ihnen und biss ihr die Clitoris ab. Das Mädchen
sagte nichts, denn sie schämte sich, ging ans Land, legte ihre Kleider an und
rief ihre Schwester. Nei;' aber schnitt sich einen Busch vom Baume und steckte
denselben auf den Kopf. Die abgebissene Clitoris steckte er oben daran. Sie
wackelte an seinem Kopfschmuck hin und her, als er nach Hause ging. Die Leute
waren alle auf der Strasse, als er in's Dorf kam. Sie fragten ihn: „was hast Du
auf Deinem Kopfe?"' Er antwortete nicht, sondern ging nach Hause und steckte
den Busch an die Wand.
2. Bald darauf wollte Kä'yaq zwei hübsche Mädchen für sich haben. Als
dieselben (;ines Tiiges gerade Matten machten, ging er dicht an ihnen vorüber. Er
hielt ein Stück schönes, weisses Harz im Munde und kaute daran. Er liess ein
Stückchen aus dem Munde hängen, um ihnen den Mund wässerig zu reichen. Als
sie das schöne Harz sahen, baten sie ihn um ein Stückchen. Er gab der ältesten,
die zugleich die hübscheste war, ein wenig. Sie wurde schwanger und gebar
nach wenigen Tagen ein Kind. Da Niemand wusste, wer der Vater des Kindes
war, lud der Vater der jungen Frau alle Leute ein. Er liess sie in die Mitte des
Hauses treten und das Kind auf dem Arme halten. Zugleich sangen seine Leute,
die an den Wänden des Hauses entlang sassen. Die Männer mussten der Reihe
nach vor die Frau treten. Zu keinem wollte das Kind gehen, als aber Kä'yaq
— 109 —
kam, liess ps sich gleich von ihm auf den Arm nehmen. Da wusstcn die Leute
dnss er der Vuter sei.
3. K'ii'yiu| f,Mnfi; einmal spazic rcn und fand ein nornisscnncsl. Kr nahm das-
selbe auf und wickelte es in seinen Mantel. Kr \;mg weiter und traf eine An/.ahl
spielender Kinder. Sie fragten ihn: „K'ä'yari, was hast Du da?" Kr antwortete:
„leh habe Sallid-Ueeren.'* Die Kinder baten, er solle ihnen welche geben, er aber
antwortete, sie seien für seine Mutter. Die Kinder aber baten ihn sehr und liefen
hinter ihm her, als er weiter ging. Kndlich Hess er sieh erweichen. Kr sagte:
,.Kommt heran, setzt Kuch im Kreise um mich. Sperrt Kure Ueine auseinander
und kommt recht dicht heran So! Wenn ich meinen Mantel aufmache, so greift
hinein, so rasch ihr könnt." Dann schüttelte er seinen Mantel aus. Die Kinder
fielen darüber her und wurden jämmerlich zerstochen. Kr hatte sie mit gespreizten
Beinen niedersitzen lassen, damit ihr Gesiiss und die Gesehleehtstheile besonders
zerstochen werden sollten. Kr rief: «Da habt Ihr schöne Beeren! Ksstdoeh! lasst
sie Euch schmecken!"
5. Ka'pkimis (ein Bruder Kwotiath's. Siehe S. lOti).
Es war einmal eine Vrau, die hatte einen Enkel Namens Ka'pkimis. Eines
Tages, als sie gerade eine Matte auf der Plattform des Hauses webte, bat sie den
Knaben, ihr etwas Wasser zu holen, da sie durstig sei; er aber weigerte sich, da
er gerade damit beschäftigt war, einen Pfeil zu machen Sie bat ihn ein zweites
und drittes Mal, er aber erfüllte ihre Bitte nicht. Da s.igte sie: ,,wenn Du jetzt
nicht gehst und mir Wasse" holst, werde ich in einen Blauhäher verwandelt werden."
Der Knabe antwortete nur: «meinetwegen;'' denn er glaubte ihr nicht. Sie sagte
nun zum vierten Male: ,,Willst Du nicht gehen und mir Wasser holen?" «Nein,*"
sagte der Knabe, „ich mache Pfeile." Da rief sie: „<jwrc, (^wi'c, sprang von der
Plattform herab, zuerst auf eine Kiste, dann auf einen Dachbalken und llog endlich
als Blauhäher von dannen. Sie flog von Baum zu Baum, und der Knabe lief ihr
nach, um zu versuchen, sie wieder zu fangen, doch alle seine Versuche waren ver-
geblich. Da weinte er und sang, indem er zurückging: „Oh, Grossmutter, Du
wirst alle Stämme zu Genossen haben" (d. h. alle Menschen werden künftig sterben).
Als er erwachsen war, lud er alle Stämme zu einem grossen Schenkfeste ein. Er
hatte ein grosses Haus gebaut. Alle Vögel: die Gans, die Knte, die Möwe und
alle die anderen kamen. Das Elch kam, der Bär und der Tintenfisch. Dann
schloss er alle Spalten und Löcher des Hauses, ging zur Thür und zeigte ein
grosses Messer. Die Gans sagte: „Gefahr, Gefahr!" Aber Ente, Bär und Elch
riefen: „Keine Gefahr für mich.'' Da rief die Gans auch: „Nein, keine Gefahr.
Ich kann durch das Dach iliegen." Das Elch sagte: „ich kann über ihn fort-
springen," und so flogen die Vögel von dannen, und Elch und Bär sprangen
über ihn fort aus der Thür. Nur der Tintenfisch konnte nicht entfliehen.
Ka'pkimis ergriff ihn an den Haaren und wollte ihn tödten. Er aber bat: „Tödie
mich nicht hier, sonst werden die Leute sagen, Deine Thür ist blutig." Der junge
Mann folgte den\ Rathe und schleppte ihn hinaus. Als sie auf der Strasse an-
kamen, wollte er ihn tödten. Der Tintenfisch aber bat ihn: „Tödte mich nicht
hier, sonst werden die Leute sagen, die Strasse vor Deinem Hause ist blutig.'* Der
junge Mann schleppte ihn zum Strande, aber als er ihn dort tödten wollte, rief
der Tintenfisch: „Tödte mich nicht hier, sonst werden alle sagen, der Strand vor
Deinem Hause sei blutig. Tödte mich im Wasser." Ka'pkimis schleppte ihn in's
Wasser. Als er ihn nun tödten wollte, rief der Tintenfisch: „Nein, gehe weiter
iu's Wasser, sonst werden die Leute sagen, das Wasser vor Deinem Hause sei
— 110 —
blutig'. DiT jun^e Miimi /.oj; ihn weiter in« Wusser. AI« ihm Jas Wasser bin un
den Hals reichte, sohlun^ der TintenllMch Moino A-nu» um ihn mul ertriinkte ihn.
»i. Der llirsrh und diu Wöllu.
Der Hirsch ^ntin' einst ÜHehen. Während er au beMchältiKt war. sah er die
Boote der Wölfe schwer beladen vorüber kommen. Dif Witlle waren im he^;rill',
in ein anderes Dort' zu /it^hcn. Als sie nahe bei ihm waren, riel' er ihnen /ii: .lt<r
roiset an einem sf.hönen Tagi', Ihr Knochennasen, Ihr Uohlleiseliiri'.sser." Die
Wölfe verstanden nicht, was er Hii>,'tü und riel'en: .Was HUjfst Du, A'tucmitV' Kr
antwortete: .Ich sprach freundlich /u Kuch. Ich sa^te: Ihr reiset an «-inem
schönen Taj;e. Ihr vornehmen licute." Als sie etwas weiter fort waren, rief er
wieder: .Ihr reist an (inem .-ciiönen Taf^i-, Ihr Knochennasen, Ihr Uoiilleisch-
l'resser." Dieses Mal aber verstanden sie ihn, kehrten um und riefen: _l)u .scihiltst
uns ja." Sie schlugen ihn und machten ihn /.um Sklaven. Sie fuhren dann /u
ihrem Dorfe. Sie banden die Waiidliietter an das lialkenwerk ihrer liiitiser und
legten diu Daehbretter auf die Dachbalken. Sie nahmen A tucmit's Hoot liopi nuwuc
(= kleines, rundes Boot) und warfen es oben auf das Haus. Das Boot war ganz
kreisrund und hatte die Mificnschaft. von selbst /u fahren. Der Hiiuptlin;;- der
Wrdl'e sprach /um lliisclie: .Wenn ich nun scldafi^n j^elie, sollst Du mir immer
etwas vorsingen." Der Hirsch hatte ein Muschelnies.sor unter seinem Mantel ver-
borj^cn, und als der Hiiuptliii^' sich nun niederlegte, sang' er: .Waitc, wai tc,
yiii" (schlafe, schlafe, lliiuptling). Da schlief dieser ein. In der folgenden Nacht
musste der Hirsch ihn wieder in Schlaf singen. Er .sang: .Wai tc, wai tc, yn i,"
und als jener schlief, schnitt er ihm mit seinem Muscheimcsser den Kopf ab. IW
li(d' mit dem Kopfe hinaus, ohne dass irgend -Icmand es merkte, nahm sein Boot
vom Dache, schol) es in's Wasser und rief: .l'ahrc!- Da fuhr es von dannen. Kr
legte den Kopf in den Bug dos Bootes und sung: „Höpatsianä , höpatsiunä',
hfiahstikma tocjlsclak mü tc hauitlukmütc k'oayatsi'kmü t (das runde
Ding vorn im Boote, das runde Ding vorn im Boote, hier im Boote ist der Kopf
des liiiuptlings der Wölfe). Als die Wölfe früh .Morgens merkten, dass ihr Häuptling
todt war, beriefen sie eine Kathsversammlung. Sie beschlossen, sich don Nobul-
zaubcr von A nusmil, dem Reiher, zu leihen. .Vis sie denselben bekommen hatten,
erzeugten sie einen dichten Nebel und Atucmil verlor den Weg.- Ohne es zu
merken kehrte er in das Land der Wölfe zurück. Als das Boot an's Land stioss,
glaubte er bei seinem eigenen lluuse zu sein und rief seiner Frau Imäuks zu:
„Iinäaksii hiahsökö its köatsök'oä ts [miiaks;! " (Iniii'aksä', hier drinnen ist
Dein NiK^httopf. Imriaks;i). Dann sprang er aus dem Boote. Er ergrilV eine Hand
voll Sand und sagte verwundert: „Der Sand sieht ja gerade so aus, wie an dem
Blatze, wo ich gestern war." .Ms die Wölfe ihn komnu'n hörten, liefen sie zum
Strande und zerrissen ihn. Da schrie er: „.\ anasökoapisama' k'enek'äts"
(oh, lasst den Magen in Frieden), und die Wölfe Hessen deshalb seinen Magen
liegen. Seither tödten die Wölfe die Hirsche, berühren aber den Magen nicht.
7. Tlökoa la-Sagen.
l. Es war einmal ein tapferer Häuptlingssohn, Namens Hasä'k'utI (= Krabbe
im Gesicht). Er ging alltäglich im Sommer und Winter ii; den Wald, badete in
einem See, rieb sich mit (,'ederzweigcn und wälzte sich auf spitzigen Steinen bis
auf's Blut, um sich stark und muthig zu machen. Nachdem er so durch lange
Befolgung dieser Vorschriften grosse Kraft erlangt hatte, ging er eines Morgens
aus, ohne dass irgend Jemand darum wusste. Er ging zum Strande und fand da-
— 111 —
Bclhgt oitifn Sot'hiind. Rr Hchiiitt (lonsollx'ii (Umi Kauch iMitlaiiK' auf, üuf ihm (ins
b\'\\ at) iitnl kroch hiiu>in. Dann Mich «>r am IH'cr licp'ii uimI wartete, was ^i>-
»rhchcii würde. Am lolgeiuli'ii Murren horte er liiuteH (leheul von Wiiilen. Kr
kennte nichtH xehen, du i>r pin/. von dorn Fell umhüllt war, hörtu aher itiloH, wum
um ihn her vor;^nn^''. Ilr rühlle, dass die heulenden 'i'hiere ihn stieHsen, aul'lndieii
und l'orttrunen. Die Wolle luhllcn, dass er noch athmele und riefen: ,l)er See-
hund muss ühernutürlieh sein. Wir können ihn nieht traf,a>ii." Kin anderer siiglu:
„Ich >,'lauhe, er lebt noch, wir wollen ihn tödten." Si« waren mittlerweilu /,u dem
IMat/.e f,M'komm(n. an dem sie all ihre IJeiite /.u tödton plle^^ten. Dort waren viele
scharte Nadeln nclicn dem Wc^e. Mi' hitrle, wie ein Wolf dem an<leiii zurief:
^Wir wollen ihn hier auf die Nadeln werfen!" Als der Wolf ihn nun ahwarf,
schwang' er sich mit einem grossen Sat/e üher ilie Nadeln hiiiiilier. N'ier Male
versui'liten siij ihn so /.u tödten, aher es ^elan^' ihnen nicht. Da sprachen sie
unter einander: „(iewiss, der Seehund muss ühurnaKirlich sein, sonst. hiitte er nieht
dun Nadeln ent^ihen können." Sie tru^^en ihn weiter. Als sie nach Hause kamen,
liess einer der Wolfshiiuptlinj^c ihn aufschneiden. Sii' schnitten ihm zuerst die
Hoden aus. Die lläu|)tlingsiocliter nahm diesi, 'len und as.s sie. .Ms sie dann
Huinen liaucii aufs(!hnitten, spran^^ Uasäkutl heraus, setzte sich hin und sah sich
um. lOini^c Wölfe li(den vor Schrecken in ()hnn\acht, als sie ihn sahen. Das
Mädchen aber rief: „l'fuil Ich habe eines Mann'.'s Hoden ),'e^M>ssen," und erbrach
sie wieder. Der Wolfsliiiupllinf; aber sandle seine Molen aus, alle Wölfe, Wasch-
biiren und Ottern einzuladen. Seine Boten waren tlie Wrdfe Kouätlus (= knack(!nder
Zwei),0< Kak";i tli|sit'as ( sicli setzender Schmutz im \Vasser), Astskwcqapas ( : von
Axthieben aullliciicnde Spiihne) und K ik'atpas ( - fallendes Wasser). Sie rannten
Über die ganze Krde und luden alle Wölfe, Waschbären und Ottern ein. Hald
versammelten sie sich in dem Hause des Häi /tlings. Sie setzten den jun^c'n Mann
in die Mitte dos Hauses und setzten sich selbst rinji's umher. Sie fra^^ten ihn:
„Was willst Du hiery Willst Du diesen Kamm haben? Wenn euie Frau ihr
Haar damit kämmt, wird es sogleich sehr lan;^^" Hasäk'utl antwortete nicht Dann
zeigten sie ihm Zauberkräuter und fragten ihn, ob er dieselben haben wolle. Er
antwortete nicht. Dann zeigten sie ihm den l'feil des Todes (tci'tu) und sagten,
wenn er damit auf einen Menschen weise, müsse derselbe sogleich sterben. Um
die Kraft des Pfeiles zu zeigen, wiesen sie damit auf die Widfe, die wie todt
niederllelen. Da sprach Uasäkutl: ^.Fa, ich kam, um dieses zu erwerben." Sie
gaben ihm den Pfeil. .Vis er ihn berührte, fiel er in Olinmacht und erst beim
vierten Versuche konnte er ihn halten. Dann setzten sie ihn auf eine grosse Kiste
und lehrten ihn den Tlnkoala. Die Wascdibären und Ottern Tingen an zu rasseln
und den Tlökoa la-Sang zu singen. Dann hörte man Wölfe rings um das Haus
heulen und drinnen tanzten sie alle die Tänze, welche heute von den Meiist'ien
getanzt werden. Uasäkutl gab dem Wulfshäuptling etwas rothgefärbten CedL''.!>.st.
Dann ndimen sie ihn von der Kiste und setzten ihn neben den Häuptling. Die
Wölfe schleppten nun einen Todten herein. Sie hüllten die Leiche in ein Wolfsfell,
legten sie beim Feuer nieder und lingen an zu singen. Dazu sehlugen sie auf
ihren Flanken und Schenkeln Takt. D:i stand der Todte auf und ging schwankend
umher. Je länger sie aber sangen, um so sicherer ging er und lief endlich gerade
so, wie ein Wulf. Einer der Wölfe gab ihm seinen Mantel uiul ein anderer unter-
wies ihn im Laufen. Du sprach der Häuptling zu Husäk'utI: „Nun siehst Du,
was aus den Todten wird. Wir ni.ichen sie zu Wölfen." Und er ful r fort: „Wisse,
dies ist der Tlökoa la. Wenn Du nach Hause kommst, lehre die Menschen den
— 112 —
Tunz. Wenn Du kUnfti(^ von einem Phit/.e zum andern ziehst, lu^io immer etwas
rothi^jefürbten Cedorbast zurück, damit wir ilin für den Tlökoa la holen können "
Dann trug'en sie ihn in seine Heiniath zurück. Sie liefen um das Dorf herum und
sangen Wolfslieder. Sie verboten dem jungen Mann, gleich in's Haus zu gehen,
sondern befahlen ihm, seine Freunde vorzubereiten. Er rief sie und sagte ihnen:
„teht in eure Hoote und singt. Alsdann werden viele SViilfe kommen. Wenn Ihr
sie erblitkt, fahrt weiter fort vom Ufer und kommt erst wieder, wenn sie fort sind.
Alsdann nehmt ein Seil aus Cederbast untl fangt mich ein. Ich werde Euch dann
den Tlökoa la lehren.'' Und er gab ihnen die Pfeifen, die er von den Wölfen be-
kommen halte. Alles geschah, wie er gesagt hatte. Seine Freunde gingen in ihre
lioote, die Wölfe kamen, und als sie wieder furtgelaufen waren, fingen sie Hasä'kutl
ein und führten ihn in's Haus. Er schickte dann alle aas dem Hause und sagte:
^Komnit zurück, wenn ich Euch ruf' . Ich will Euch zeigen, was die Wölfe mir
gegeben haben." Er bestreute sein Haar mit Federn und nahm den Pfeil des
Todes. Dann rief er: >Lasst alle kommen und mich sehen!" Er zeigte ihnen den
Pfeil, da fielen sie wie todt nieder. Dann legte er die Waffe nieder und sie er-
wachten wieder. Er sagte: >.\lles dies gaben mir die \\ öll'e. Mein Tanz soll auf
meine Töchter und deren Miinner übergehen und alle ihre Nachkommen sollen ihn
besitzen."
'2. Ein junger Mann war immer erfolglos beim AValfischfang, während ein
anderer immer mit vieler Meute heimkam. Endlich verlor er die Geduld und sprach
zu seinem Vater: „Wenn ich jetzt wieder ohne Heute heimkomme, nnisst Du einen
Tlökoa la für mich halten." Da er Abends wieder mit leeren Händen heimkam,
sandte sein Vater Einladungen zu einem Tlökoa la aus. Er Hess die Wölfe kommen
und für den jungen Mann tanzen. Dann versuchte dieser, den Tanz nachzuahmen,
machte aber viele Fehler. Endlich warf er den Kopfring aus rothgefärbtem
Cederbast ab, that sein Bärenfell um und lief in den Wald. Dort kroch er unter
einem umgefallenen Stamme hindurch und traf gerade da mit einem Wolfe zu-
sammen. Er fiel iii Ohnmacht. Als er wieder erwachte, hörte er die Wölfe singen.
Er stand auf und bekam den Sanv der Wölfe und ging nach Hause. Lange war
er im Walde gewesen. Sein Sang war:
HOyöyü liäna yöä tlV-nr-cinä
Nayiyä' nä trönecinä nähaye
Oyes'imä' k atsfiyayua'p yätsönökoakä otc nä k'oäyatsäa yt'k'a wäi
(d. h.: Wenn ich Morgens umher laufe, lasse ich es immer hageln). Er war lange
im Walde gewesen. Von da an bekam er immer so viele Wale, wie er wollte.
8. Die zwei iSchwestern.
Eine Fruu pfiegte ihre zwei Töchter viel zu schelten. Es wurde denselben
endlich unerträglich zu Hause und sie entfiohen. Sie liefen in den Wald und
fanden daselbst zwei Häuser, die dicht bei einander standen. Die ältere Schwester
ging in das eine Haus. Die jüngere Schwester lugte durch einen Spalt in das
andere und sah darin eine Frau sitzen. Sie ging hinein und fand nun, dass die
Ftau eine aus vermodertem Holze geschnitzte Figur war. Nach kurzer Zeit kam
Jemand in das Haus und fragte, wer sie sei. Sie erzählte, dass> sie dem Schelten
ihrer Mutter entlaufen sei. Da sprach jener: ,,lch will Dich heirathen. Bist Du
ganz allein hierher gekommeny" „Nein." erwiderte sie, , meine Schwester kam mit
mir zusammen, Sie ist in das Nachbarhaus gegangen." Der Moun versetzte:
,,Ich fürchte, dann ist Deine Schwester todt. Dort wohnt der Panther und der
- 113 -
Waschbär, denn bislang ist noch jeder, der hineinging, erschkigen worden." Kr
hatte kaum aiisgosprocheii. (hi hörton sie jemand auf das Haus zulaufen. Es war
die iiltere Schwester, die glücklich entllohen war. Da nahm jener beide Schwestjrn
zu Frauen. Seine Holzfrau warf er in's Feuer. Nach einiger Zeit ward die älteste
Schwester schwangor, und als ihr Kind geboren wurde, war auch die jüngere
schwangor. Das Kind der älteren war ein Mädchen. Als es etwas grösser ge-
worden war, machte der Vater ihm Bogen und Pfeile und lenrte sie schiessen. Er
sprach: ^Komm her, mein Kind!" setzte sie auf sein Knie und lehrte sie sein
Lied. Er war ein grosser Jäger. Wenn er zum Strande ging, brachte er jedesmal
Elche mit nach Hause. Er sagte: ,.Wenn Du erwachsen bist, sollst Du ein
grosser Jäger sein trotz irgend eines Mannes." Er ging mit ihr zu einem Haume,
setzte sie auf einen Ast und sprach: „Du musst hier vier Mal Dein Lied singen,
wenn Du viel Wild haben willst. Wenn Du weniger haben willst, singe nur zwei
Mal." Er liess sie dort Als sie nun zwei Sänge gesungen hatte, kamen zwei
Elche und fielen todt um. Als sie weiter sang, kamen vier Hirsche und fielen
todt um. Ihr Vater trug dann die Heute nach Hause. Er kochte das Wild und
die Schwestern sangen und tanzten im Hause.
Einstmals hörte der Waschbär sie auf dem Baume singen. Er ging zum
Panther ''.nd sa,'te: _Ich höre eine Stimme dort auf dem Baume sin>.;on.'* Der
Panther sprang aus do.n Hause und hörte auch den Gesang. Er lirf der Stimme
nach; als er aber zu dem Platze kam, von dem die Stimme auszUiCehen schien,
hatte dieselbe aufgehört, und nichts war zu sehen. Da lief er nach Hause zurück
und schlug den Waschbären. Der Waschbär und der Panther horten aber am
folgenden Tage das Mädchen wieder singen. Sie rannton der Stimme nach. Als
sie zu dem Baume kamen, hatte dar. Mädchen gerade aufgehört zu singen, sie sass
aber noch auf dem Baume. Da kletterte der Panther auf einen gegenüber
stehenden Baum und l)at das Mädchen: „Lehre mich Deinen Sang." Sic erwiderte:
„Nein, Vater hat mir verboten, öfter als vior Mal zu singen." Der Panther rief:
„Singe, oder ich tödte Dich." Sie weigerte sich aber trotz der Drohung, musste
aber endlich nachgeben. Sobald der Panther den Sang gelernt hatte, tödtete er
sie, nahm ihr Herz aus der Leiche und begrub sie unter dem Baume. Der Vater
vermisste bald seine Tochter. Am nächsten Morgen ging er aus, sie zu suchen.
Er lenkte seine Schritte zu dem Baume, fand sie aber nicht. Er wusste sogleich,
dass der Panther sie gotödtet hatte. Am folgende;! Morgen ging er wieder zu
dem Biume und hörte Jemand singen. Er erkannte gleich die Stimme des
Panthers, welcher de 'ang, den er dem Mädchen geraubt hatte, sang. Das Wild
folgte aber nicht seinem Rufe. Da trat der Mann unbemerkt gerade unter den
Baum und schoss den Panther mitten durch's Flerz. Er fand die Leiche seiner
Tochter unter dem Baume V>ograben und sah, dass das Herz herausge.issen war.
Da öffnete er den Panther und fand das Herz in ihm. Es war ganz unverletzt.
Er wärmte es und legte es wieciti an seinen Platz. Dann gab er seiner Tochter
den Athem wieder, das Herz begann zu schlagen und sie erwachte zu neuem
Leben. Dann zerschnitt er den Panther, zerriss sein Herz in kleine Stücke und
warf es in die vier Winde. Die Schwestern waren aber böse geworden über alles,
was geschehen war, und verliossen das Haus mit ihren Kindern, ehe jener zu-
rückkam. Als sie aber zu ihrer früheren Heimath kamen, landen sie Niemand.
Ihre Verwandten und Stanimosgenossen waren alle fortgcjogen. Sie fanden eine
kleine Forelle, machten einen Fluss und setzten dieselbe hinein. Da vermehrte sie
sich rasch und von ihr stammen die Forellen in allen Flüssen.
— 114 —
9. Ei'scöitI ( innen ganz Harz),
Eine Schaar Kinder sjjielte einst am Moeresstrande, als seien sie tu'wachsene
Leute. Sie theilten sieh in mehrere Lager und gabc.i ein grosses Essei.. Nur
einem Mädchen guhen sie nichts ab. Da rief diese: „Warum gebt 'hr mir nichts?
Wenn ich nichts bekomme, werde ich die Waldfrau Ei scöitl rufen." Da die
Kinder sich nicht um sie ku.. .nerten, rief sie: „llita(it'as'ä Eiscöitl hitlahä'
wikuap'iit." Sofort kam die böse Frau gelaufen. Sie trug einen grossen Korb
auf der Kücken, nahm die Kinder eines nach dem andern, verschmierte ihnen die
Augen mit Harz, steckte sie in den Korb und trug sie nach Hause. Nur eines
entlloh und erzählte zu Hause, was geschehen war. Da ging ein junger Mann in
den Wald, die Kinder zu suchen. Er folgte Ei'scoitls Spuren und kam zu ihrem
Hause. Er verbarg sich in den Zweigen eines Baumes, der bei ihrem Teiche
stand. Bald kam sie aus dem Hause, um Wasser zu holen, und als sie sich bückte,
sah sie das Spiegelbild des Mannes. Sic glaubte, es sei ihr eigenes Abbild, und
sprach: ^Bin ich nicht eine hübsehe Frau?" und streichelte iiire Wangen. Dann
sah sie in die Höhe und sah nun einen Maiui auf dem Baum sitzen. Sie rief
ihn: „Komm herab, ich will mit Dir sprechen." Als er herunter kam, versuchte
sie ihn in ihren Korb zu stecken, aber es gelang ihr nicht. So oft sie ihn auch
hineinsteckte, so oft spnuig er wieder heraus. Da fragte sie: „Wie bist Du ^.u
stark geworden?" Er versetzte: „Ich legte meinen Kopf auf einen grossen Fels-
block und schlug mit einem Steine auf meinen Kopf. Das machte mich so stark."
„Kannst Du mich nicht ebenso stark machen?" fragte sie. Zuerst weigerte er sich,
gab aber endlich nach. Er sagte: „Wenn Du durchaus willst, so will ich es wohl
thun. Suche Dir einen grossen Ilachen Stein, und lege Deinen Kopf darauf."
Sie that also. Als er aber im Begriffe war zuzuschlago:?, fragte sjc: „Sagst Du aber
auch die Wahrheit?'' „Ja, sehliesse nur Deine Augen 1* antwortete jener, dann
schlug er sie mit dem Steine todt. Er ging nun ins Haus und fand alle Kinder
auf einem Seitenbrette aufgestapelt. Er goss Oel in ihre Augen, welches das Harz
auflöste, so dass sie ihre Augen wieder öltnen konnten. Ein Mädchen hatte sie
schon geröstet. Er nahm die Kinder mit nach Hause. Da freuten sich die Eltern,
als sie sie wiedersahen.
10. Die Kinder des Hundes.
Die Tochter eines Häuptlings in Yekwis hatte einen schönen, weissen Hund,
den sie sehr liebte. Eines Tages streichelte sie denselben und sagte : „Mein Hund,
wie hübsch bist Du!'' Der Hund wedelte dazu mit dem Schwänze. Einst, um
Mitternacht, fühlte das Mädchen jemand zu sich in's Bett kriechen und fragte: .Wer
bist Du?" Der Mann antwortete: „Ich bin der, zu dem du sagtest, er sei hübsch."
Da liess sie ihn bei sich schlafen. Nach einiger Zeit gebar sie zehn Kinder, die
alle Hundcgestalt hatten. Da wusste sie, dass der weisse Hund bei ihr geschlafen
hatte. Ihr Vater tödete den alten Hund. Er zog mit all seinen [ euten von
dannen und liess das Mädchen allein zurück. Er liess alle Feuer auslöschen und
die Häuser niederreissen, ehe sie abreisten. Die Grossmutter des Mädchens aber
hatte Mitleid mit ihr u'iJ sagte ihr, dass sie einige glühende Kohlen in einer
Muschel für sie versteckt habe. Neben der Muschel hatte sie etwas Zunder (ge-
kaute Farnwurzeln) verborgen. Als nun alle fort waren, ging das Mädchen zu dem
Verstecke, nahm die Kohlen heraus und machte sich ein Feuer. Sie grub eine
Höhle, in der sie mit Jen jungen Hunden wohnte. Jeden Tag ging sie zum
Strande hinab, um Muscheln zu graben. Eines Tages hörte sie bei der Höhle
— 115 —
singen: Tlah'r', thili'»'': tlk-ishmu' tcitakö'ämuko' tluh'i"', tluh'T'' (d. h. Weint
nicht, weint nieht, Mutter ist noch dort und gräbt Muscheln. Weint nicht, weint
nicht). Sie war erstaunt und ging zur Höhle, um zu sehen, wer du singe. Sie
erblickte nicinund, als die flUndchcn, und wusste nicht, wer gesungen hatte. Am
folgenden Tage ging sie wieder zum Strande hinab und hörte denselben Sang.
Da nahm sie ihre Kleider ab und hing dieselben über ihren Grabstock, so dass es
aussah, als grübe sie Muscheln, und schlich heimlich zum Hause zurück. Sie lugte
in die Höhle und sah ihre Kinder nackt in Menschengestalt umherspielen. Die
Hundelelle lagen alle auf einem Uaulen. Da sprang sie hinein- nahm alle Kleider
und warf sie in's Feuer. Die Kinder liefen schreiend umher, da sie nicht wieder
Hunde werden konnten. Sie waren alle Knaben und hatten schneeweisses Haar. Sie
wuchsen rasch heran. Als sie nun gross genug waren, um jagen zu können, machte
die Mutter ihnen Bogen und Pfeile, und sie begannen, Eichhörnchen zu schiessen.
Ihre Mutter nähte Mäntel aus den I'Y'llen. Sodann schössen sie Vögel und ihre
Mutter nähte Mäntel aus den Bälgen. N'un schössen sie einen Waschbären. Die
Mutter zog ihm das Fell ab und behielt die Sehnen, um Angelschnüre daraus zu
machen. Als sie viele Schnüre gemacht hatte, gingen die Knaben auf das Meer
und fingen Heilbutten. Von mm an hatten sie vollauf zu ess(!n. Die Mutter be-
hielt die stur'en Sehnen aus den Rücken der Heilbutten und machte ein Seil
daraus. Sie schnitt eine starke Angel und sandte ihre Söhne wieder aus zum
Ij'ischen. Da fingen sie einen Wal, zogen ihn ans Land und zerlegten ihn. Sie
Hess sich ein Stück Wal lischhaut bringen und verwandelte dasselbe in eine Dohle.
Dieser gab sie ein anderes Stück Haut und Hess sie zu ihrer ürossmutter fliegen.
Sic sagte: ^Wcnn Du eine alte Frau weinend findest, so gieb ihr die Haut und
sprich: Die Söhne des Mädchens, das Ihr verlassen habt, tödteten dies.^ Die Dohle
gehorchte und gab der Alten das Stück Haut. Da hörte sie auf zu weinen. Sie
zeigte ihrem Sohne die Walfischhaut und erzählte, was die Dohle gesagt hatte.
Der Häuptling schickte ein Boot aus, um nachzusehen, ob der Bericht wahr sei.
Als seine Boten zurückkamen und berichteten, was sie gesehen hatten, beschloss
der Häuptling, zu seiner Tochter zurückzukehren. Sie beluden ihre IJoote und
fuhren ab. Als die Knaben sie kommen sahen, gingen sie zum Wasser hinab und
wuschen ihre Haare. Als sie die Haare durchs Wasser hin und her zogen,
entstand ein heftiger Wind, die Boote schlugen um und alle ertranken. Boote
und Menschen wurden in viele kleine Inseln verwandelt, die heute noch am Ein-
gang zum Barclay Sunde zu sehen sind.
11. Cf'ciklü.
Es war einmal ein sehr strenger Winter. Es stürmte, regnete und schneite
unaufhörlich, so dass die Leute keine Fische fangen konnten. Sie gruben nur
Muscheln und kochten dieselben, konnten aber nicht genug finden, und viele starben
Hungers. Ein Mann hatte im Sommer einen Korb voll Lachsrogen getrocknjt und
davon lebte er jetzt. Morgens und Abends ass er je einen Mund voll. x> selbst und
seine Familie ausser einem kleinen Knaben gingen jeden Tag aus, Muscheln zu
graben. Ehe sie fortgingen, verbot der Vater dem Knaben, den Lachsrogen zu be-
rühren. Der Knabe gehorchte. Er lag den ganzen Tag über am Strande und
wartete, bis seine Eltern zurückkamen. Als sie spät Abends nach Hause kamen,
hatten sie nur wenige Muscheln gefunden. Eines Tages, als die Eltern wieder
ausgegangen waren, wurde der Knabe so hungrig, dass er der Versuchung nicht
viderstehen konnte und einen Mund voll Rogen aus der Kiste nahm. Als der
Vater das merkte, schlug er ihn. Am folgenden Tage gingen die Eltern wieder
— 116 —
aus, und der Knabe weinte vor Hunger. Endlich schlief er ein und als er wieder
erwachte, sah or einen Mann auf sich zukommen. Der Fremde tn»* zu ihm und
fragte: ^Warum bist Du so bi-trUblV" Der Knabe antwortete: „Meine Eltern haben
mich geschlagen, weil ich Lachsrogen angerührt habe. Das ist unsere einzige
Nahrung." Der Fremde fragte: „Habt Ihr sonst gar nichts? Das glaube ich nicht,
denn sonst könntot Ihr nicht loben", und er befahl ihm alles aufzuessen. Er fuhr
fort: „Ich werde Euch bald mehr geben." Der Knabe weigerte sich anfänglich
zu essen, aber der Fremde zwang ihn dazu. Er sprach dann: „Wenn Dein Vater
Dich schlägt, so tritt früh morgens an den Strand. Ich heisse Ci'ciklö. Rufe und
strecke Deine Hände aus. Strecke sie in die Höhe und sage: Gieb was Du mir
versprochen hast." Und so geschah es. Als der Vater nach Hause kum nnd
fand, dass der Knabe den Rogen aufgegessen hatte, .schlug er ihn halb todt. Der
Knabe ging früh Morgens an den Strand. Er betete und sofort kamen viele Häringe
ans Land getrieben. Er ging dann zu seinem Vater und sprach: „Kommt mit
Euren Körben! Es sind viele Fische am Ufer!"
12. Anthtine (~ aus Nasensekret gemacht).
Ein Häuptling hatte zwei Töchter und zehn Söhne. Die Mädchen gingen
einst in den Wald zu baden. Die eine war gerade mannbar geworden und trug
den Haarst. jmuck junger Mädchen. Die andere war noch ein Kind. Die ältere
band ihren Zopf und Porlenschmuck in die Höhe und legte ihren Mantel ab.
Dann stieg sie ins Wasser. Plötzlich sah sie, dass ein Mann sie aus den Büschen
beobachtete. Sie warf rasch ihren Mantel um, da sprang aber jener auf sie los
und trug sie fort. Der Räuber war der zweigesichtige Waldgeist K'ök'oä'tspatla.
Sie rief ihrer Schwester zu: „Laufe nach Hause und erzähle, was geschehen ist.
Ich werde meinen Dentaiienschmuck zerreissen und die Muscheln fallen lassen,
damit Ihr wisst, wohin ich getragen bin." Der Mann rannte mit ihr fort, und alle
zehn Schritte Hess sie eine Muschel aus ihrem Haarschmuck fallen. Der Weg
war aber lang und die Schalen waren zu Ende, ehe sie ankamen. Da zerriss sie
ihren Mantel und Hess die Fetzen fallen. Als sie auch damit zu Ende war, hatten
sie Kökoä'tspatlas Haus erreicht. Dort hielt er sie gefangen. Sie versuchte oft
zu entfliehen, konnte es aber nicht, da K'ükoä'tspatia ein Gesicht vorne und eines
hinten hatte und sie immer beobachtete. Nach einiger Zeit hatte sie ein Kind von
ihm. Ihre Brüder machten sich auf, sie zu suchen. Zuerst ging der älteste. Er
Hess sich zu dem Teiche führen, in dem die Schwestern gebadet hatten, und folgte
dann der Spur. Endlich, nach langem Suchen, erreichte er das Haus. Er traf
seine Schwester und ihr Kind allein zu Hause, denn K'ök-oä'tspatla war auf der
Jagd. Die Schwester rief ihm zu: „Fliehe, so rasch Du kannst, denn wenn mein
Mann Dich findet, wird er Dich tödten." Das Kind sah zu, sagte aber nichts.
Der junge Mann gehorchte. Als Kvikoä'tspatla Abends nach Hause kam, rief er:
„Ich wittre Menschen. Sind Deine Verwandten hier gewesen?" Die Frau suchte
es ihm auszureden, er aber glaubte ihr nicht, sondern ging der Witterung nach.
Bald sah er den fliehenden Bruder. Er erreichte ihn, zerriss ihn und legte ihn
auf das Seitenbrett im Hause. Nach einiger Zeit gingen der zweite luid dritte
Bruder mit Bogen und Pfeil aus, ihre Schwester zu suchen. Nach langem Wandeni
erreichten sie das Haus. Sie trafen ihre Schwester und das Kind allein zu Hause,
denn K-ökoä'tspatla war auf Jagd. Die Schwester bat sie, so rasch wie möglich
zu entfliehen, und zeigte ihnen die vertrocknete Leiche ihres Bruders. Da flohen
sie. Als K-ük"oä'tspatla Abends nach Hause kam, rief er: „Ich wittere Menschen.
Sind Deine Verwandton hiei' gewesen?" Wieder leugnete die Mutter, das Kind
— 117 —
aber erzählte, dass zwei ihrer Brüder da gewesen seien. Sofort warf jener das
Wild, das er noch auf dem Rücken hatte, nieder, und setzte ihnen nach. Er holte
sie ein, tödtcte sie und lej^tc sie net)en die Leiche des Aeltesten. So tödtete er die
zehn Brüder, die nach einander auszo|^en, ihre Schwester zu befreien. Nicht einer
blieb übrig.
Die Mutter wtin.o Tag und Nacht über den Verlust ihr Kinder. Ihre Thränen
und ihr Schnupfen liossen auf die Erde. Eines Tages, als sie niederblickte, sah
sie, dass dieselben sich bewegten und menschliche Gestalt annahmen. Sie wickelte
das kleine Wesen in Cederbast und es wurde ein Kind. Sie machte eine Wiege
für dasselbe und nannte den Knaben Anthtine. Als derselbe älter wurde und
seine Eltern immer weinen sah, fragte er: ., Weshalb weint Ihr immer, meine
Eltern? Weshalb schneidet Ihr Euer Haar ab?"' Da antwortete die Mutter: „O
mein Kind, ich habe alle meine Söhne und eine Tochter verloren." Anthtine
sprach: „So lass mich gehen und sehen, was aus meinen Brüdern geworden ist."
Die Mutter bat ihn, zu bleiben, er aber bestand auf seinem Vorhaben. Er ging in
den Wald und fand nach langem Suchen das Haus seiner Schwester. Da sah er
die vertrockneten Leichen seiner Brüder auf dem Seitenbrctto liegen. Die Frau
fragte ihn: „Wer bist DuV'' „Ich bin Deiner Mutter Sohn", versetzte er. „Ich
will Deinen Mann tödten und Dich zurückbringen. Sage mir, wie ich ihm bei-
kommen kann." Die Frau erwiderte: -Wenn er schläft, tritt sein Herz aus seiner
Brust hervor, und wenn Du das triffst, muss er sterben. Komme heute Nacht
zurück! Ich will di'' Thür offen lassen, damit Du unbemerkt herein kannst.
Jetzt aber fliehe! Icti fürchte; er wird Dich vorher tödten, wie unsere Brüder.**
Der junge Mann ging. Abends, als Kok'oätspatla nach Hause kam, rief sogleich
sein Sohn: „Mutters Bruder war hier!" Da warf der Alte den Hirsch, den er auf
dem Rücken trug, nieder und verfolgte ihn. Schon kam er ihm nahe und streckte
seine Hand aus, ihn zu ergreifen, da war Anthtine verschwunden. Enttäuscht
kehrte K'ök-oä'tspatla um. Kaum hatte er sich umgewendet, da hörte er jenen
wieder laufen, und als er sich umsah, erblickte er ihn. Er verfolgte ihn weiter.
Jedesmal aber, wenn er ihn greifen wollte, verschwand er. So gelangte
Anthtine glücklich nach Hause und K'ökoätspatla kehrte heim, Als er zu
seiner Frau kam, wunderte diese sich, dass er ihren Bruder nicht getödtet hatte.
Anthtine aber sprach zu seiner Mutter: „Ich habe meine Schwester und ihren
Mann gesehen. Ich werde ihn tödten." Er nahm zwei Bogen und viele Pfeile
und ging wieder in den Wald. Er versteckte sich bis zum Abend, nachdem er
seiner Schwester ein Zeichen seiner Anwesenheit gegeben hatte. Dann lugte er
durch ein Astloch in der Wand des Hauses und sah das Herz des Alten hervor-
kommen. Da schlich er an die Thür, welche seine Schwester geöffm ' itte, und
schoss ihn zwei Mal gerade durchs Herz. Die Schwester hiess ihn auch das
Kind tödten und er erschoss es. Dann kehrten sie zusammen nach Hause zurück.
Damals war der Himmel noch nahe bei der Erde. Anthtine beschloss hinauf-
zugehen. Er machte sich viele Pfeile, Haufen auf Haufen, nahm einen starken
Bogen, und schoss einen Pfeil nach dem andern in die Höhe. Allmählich wurde
ihre Zahl geringer und er sah nun eine feine dunkle Linie am Himmel. Er fuhr
fort zu schiessen und die Linie kam näher und näher, bis sie endlich die Erde
erreichte. Datm nahm er ein Zaubermittel, bestrich sie damit, um sie fest zu
machen, und am folgenden Tage begann er hinaufzuklettern, indem er das Zauber-
mittel immer vor sich her rieb. Endlich kam er oben an und fand ein schönes
grosses flaches Land und einen Pfad. Diesem folgte er und sah nach einiger
Zeit Rauch aufsteigen. Er ging demselben nach und fand ein Haus. Dort wohnten
— 118 —
Aini'ini-kas, flii« Schncckcnfnuicn. Er hörte sie sprechen, gini? hinein unH ssih, dass
sie Kioewurzeln aul' Steinen rosteten. Sie waren beide ,ir,d. Kr nahm ihnen
die Wurzeln fort, als sie essen wollten. Da fragten sie: _Ist Jemand hier?**
,Jii", erwiderte er, „ich bin es, Anthtine?- „Was willst Du hiery'* „Ich will die
Tocht.^r des Iläuptlin^^s heirathen." «Willst Du denn j^etöiltet werden? Kr mordet
alle Freier seiner Tochter." Er antwortete nicht, sondern rraa:te: „Seid Ihr blind?
Ich will Kuch heilen." «Wenn Du das thust, wollen wir Dir auch behülilich
sein, die Tochter des Häuptlings zu erringen." Er Hess sie sich setzen und steckte
seinen Penis in ihre Augen. Da wurden sie gleich sehend. Die Krauen sprachen
nun: „Zuerst wirst Du an vielen Ratten, dann an vielen Schlangen vorbeikommen.
Die Ratten werden Dich zerreissen wollen, die Schlangen werden Dich zu ver-
schlingen drohen. Wenn Du glücklich an ihnen vorübergekommen bist, wird die
Thür Dich beissen, und wenn Du hineingelangt, wird das Feuer Dich rösten;
und auf dem Boden und auf den Matten sind scharfe Nadeln, die werden Dich
durchbohren." Sie unterwiesen ihn zugleich, wie er all diese Schrecknisse über-
winden könne, imd gaben ihm Hache Steine, Parnwurzeln, Musehein und
Schleim der Schnecken. Er dankte ihnen und wandelte fürbas. Der IM'ad führte
durch offenes Land. Endlich kam er zu einem Hügel, hinter dem das Haus des
Häuptlings stand. Fin Wächter sass vor der Thür, und als dieser ihn kommen
sah, rief er: .^Dort kommt ein Fremder! Passt auf!" Anthtinc rieb sich nun mit
dem Schneckenschleim ein, und als die Ratten sich auf ihn stürzten, konnten sie ihm
nichts anhaben. Viermal krochen sie über ihn fort, konnten ihm aber nicht bei-
kornmen. Ebenso kam er glücklich an den Schlangen vorüber. Da sprach der
Häuptling, der hinausgetreten war: -Das muss ein starker Mann sein. Er ist
glücklich an den Ratten und Schlangen vorüborgekommen. üb er wohl auch
durch die Thür kommt?" Dann ging er hinein und setzte sich auf das Bett.
Anthtinc that, als wolle er hineingehen, als er aber gerade vor der Thür stand,
sprang ov zurück. Sie schlug zusammen, ohne ihn zu beschädigen. Dann, als sie
sich eben wieder öffnete, sprang er in's Haus. Der Häuptling begrüsste ihn und fragte:
«Willst Du meine Tochter heirathen?" „Ja", sagte Anthtinc, «deshalb bin ich ge-
komcn." Da Hess der Häuptling ihn neben sich niedersetzen und machte ein grosses
Feuer, um ihn zu verbrennen. Anthtinc aber warf heimlich Muscheln hinein, welche
das Feuer mit ihrem Wasser dämpften. Vier Mal versuchte der Häuptling, ihn zu
verbrennen, aber es gelang ihm nicht. Da sagte er: „Du sollst meine Tochter
haben. Setze Dich zu ihr." Sie sass aber auf einer Matte aus Stacheln und die
Rückenlehne des Sessels war mit Stacheln bedeckt. Da legte Anthtinc die Steine
unter seine Püssc, sein Gesäss und seinen Rücken und drückte die Stacheln
nieder, so dass er sich ungestraft setzen konnte, und er nahm sie zur Frau. Der
alte Häuptling ilachte darüber nach, wie er Anthtinc tödten konnte. Vor seinem
Hause hielt er viele Fische, die jeden tödteten, der in's Wasser ging. Er sandte ihn
am folgenden Morgen aus, einen Stamm Treibholz zu holen. Als Anthtinc denselben
gebracht hatte, fing der Alte an, das Holz zu spalten, und Hess dabei absichtlich
seinen Steinhamraer in's Wasser fliegen. Dann bat er Anthtine, danach zu tauchen,
und erwartete, dass die Fische ihn fressen würden. Er tauchte aber unversehrt
wieder auf und gab dem Häuptling den Hammer zurück. Da schämte dieser sich.
Am folgenden Tage lud er seinen Schwiegersohn ein, ihm zu helfen, einen Baum
zu spalten. Als der Baum aus einander gesprengt war, Hess er absichtlich seinen
Hammer hineinfallen, und bat Anthtine, ihn wieder zu holen. Als dieser in den
Baum gekrochen war, schlug der Alte die Keile heraus; Anthtine aber entschlüpfte
bei Zeiten und entkam unverletzt. Da sah der Alte, dass er ihm nichts aahaben
— 119 -
kopiilt'. Kr gilb ihm Hoinc Tochlcr und licss ihn zur Erde himihzichon. Kr be-
fahl Anthtiiic. die Augen zu schliesson und erst nach einiger Zeit zu ölTnen. Dieser
(hat also und fand sich, als er die Augen (ilfnete, wieder in seiner Fleimath.
13. Die T'ätnös'Oth (=das Kindcrvolk).
p]inst gingen viele Frauen aus. Muscheln zu graben, und trockneten dieselben.
Während sie am Strande nach Muscheln gruben, assen ihre Kinder die Muscheln
auf. Als die Mütter das sahen, schlugen und schalten sie die Kinder; einige andere
thatcii Exkremente an jedes Ende des Stockes, auf denv die Muscheln trockneten,
damit die Knaben sie nicht abziehen sollten. Der Sohn eines Häuptlings, den
seine Mutter gesehlagen hatte, rief am nächsten Tage die Kinder zusammen, und
sprach: „Schelten und schlagen Euch Eure Mütter auch immer? Lasst uns fortziehen."'
Alle ausser einem willigten ein. Die Knaben nahmen zwei grosse Boote und der
Häuptlingssohn sagte: „Wir wollen dorthin geh»n, wo viele Wale sind." Sic fuhren
dicht bei ihren Müttern vorüber und sangen: '^Viak-itcamä' wlakltcamä' icä'ne
ä'tcim'ak tat'atnK ä'tcim'ak sesiiwact ä'tcima'k tsuwä'tc hebe' hoho!
Es waren an hundert Kinder in den Booten. Als die Plauen sie sahen und hörten,
lachten sie, denn sie glaubten nicht, dass die Kinder wirklich fortziehen würden.
Diese sangen weiter: Otsapetlan;!, ötsapOtlanä hO yes he itc noa'hnahu'ktlis
heyatnp manä'h hehe', hohö'! (Dorthin, wo viele Wale ans Ufer kommen,
gehen wir, gehen wir. Dorthin wo die Wale die Schwänze schütteinj. Sie fuhren
fort und wurden nie wiedergesehen. Sie gingen nach Kwotiaths Land und wurden
der Stamm der T "ä tnös'rth.
14. Die vier Sechundsjäger.
Es waren einmal vier junge Männer, die gingen auf Seehundsjagd. Sie kamen
an eine Schaar Seehunde und gerade, als der Harpunier einen dunklen Seehund
werfen wollte, erblickte der Mann in der Mitte des Bootes einen gesprenkelten
Seehund und rief: „Wirf jenen!" Der Harpunier änderte^ rasch sein Ziel und that,
wie ihm goheissen wurde. Er ti'af di-n Seehund und dieser Ijegann sogleich das
Boot fortzuz'chen. Er schwamm immer in Zickzacklinien und führte so das Boot,
ohne dass die Jäger es merkten, weiter und weiter vom Ufer fort. Endlich drehte
einer dersellien sich um und sah nur noch die Gipfel der höchsten Berge wie
Inseln aus dem Meere hervorragen. Da rief er: -Lasst uns das Seil einziehen,
wir geratlien zu weit von der Küste." Sie zogen am Seil, konnten es aber nicht
einziehen. Der Seehund schwamm immer gleich rasch weiter. Sic; versuchten das
Seil zu durchschneiden, aber auch das erwies sich als unmöglich. Ebenso wenig
konnten sie den Theil des Bootes, an welchem die L'une angebunden war. ab-
schneiden. Da (Ingen sie an zu weinen und glaubten, sie müssten sterben. Sie
sahen nichts mehr, als Himmel und Wasser. Nachdem sie lange Tage umhcr-
gelrieben waren, gelangtem sie zu einer Stelle, wo das Meer mit Treibholz bedeckt
war. Dasselbe öü'nete sich vor ihnen iind Hess sie durch. Dann kamen sie an
eine dunkle Stelle, die gerade wie Land aussah. Einer der jungen Männer sprang
an's Ufer, versank aber im Wasser, da das, was sie für Land gehal'.en hatten, nur
schwimmende Steine waren. Die Ueberlcbenden fuhren weiter. .Sie gelangten zu
einer Stelle, wo das Meer voller schwarzer Kohlen war, die wie eine langgestreckte
Küste aussahen. Nachdem sie hier vorbeigefahren waren, kamen sie zu einer Stelle,
wo das Meer vcdl Schilf war. Als sie noch einige Tag(> weitei' gefahren waren,
erblickten sie ein Land, und der Seehund zog sie ans Ufer. Sobald er ar'i Land
kam, s(!hüttelte (m- sich, nahm dann die Gestalt eines vierfüssigen Thieres an und
— 120 —
lief auf ein nuhea lliius zu. Kr hatte die junjfcn Männer in Kwotiuth's Ijtiml go-
xogcn. Kwo'tiath kam zum Ufer herab und rief: „Ihr Miinnor vom hVsthmde!
Kommt in unser Haus imd besucht uns!" Sie folgten der Einladung. In dem
Hause sahen sie eine alte Frau, Namens WOmöstce'elalc siip, nahe der Thiir sitzen.
Diese lud sie ein. sich zu ihr zu setzen. Sie fragte: .Ihr kommt also vom Fest-
lande? Die Menschen hier sind anders, als bei Kuoli. Sie leben von Schlangen
und Fröschen. Ich habe hier meine eigene Nahrung und will Euch davon ab-
geben. Wenn Ihr Frosche oder Schlangen esst, mUsat Ihr sterben." Uunn gingen
die drei zu Kwo'tiath, der hinten im Hause wohnte. Dieser lud sie ein, sich zu
setzen. Bald kamen junge Mädchen herein, die zugedeckte Körbe trugen. Sie er-
hitzten Steine im Feuer, um die Nahrung, die in den Körben war, zu kochen.
Kwo'tiath sagte zu den Mädchen: „Nun gebt uns zu essen!"' Da schütteten sie
den Inhalt der Körbe aus und Frösche und Schlangen rollton heraus. Als die-
selben umherhüpften und krochen, schob Kwotiath sie mit einem Stocke zu-
sammen und kochte sie dann. Er gab sie dann den drei P'reunden zu essen.
Diese stellten sich, als ässen sie, steckten die Bissen aber i.i Wirklichkeit unter
ihre Mäntel und assen Lachs. Kwo'tiath sagte dann: „Ich werde Euch joden Tag
gute süsse Nahrung geben." Dann kamen die Seehunde, die Rwotiath's Hunde
waren, hereingelaufen. Sie waren verwundet und leckten sich. Da sagte Kwotiath
zu ihnen: „Ah, ich sehe, Ihr seid am Festlande gewesen. Da holt Ihr Euch
immer Flure Wunden und Krankheiten." Als die Fremden gegessen hatten, führte
Kwotiath sie in's Freie. Sie sahen, dass es gar keine Bäume gab. Er führte sie
zu einem kleinen Bache, der voller Lachse war, und da sahen sie Fischreusen aus
Kupfer. Sie gingen wieder in's Haus und sprachen zu dem Kinderstamm, der hier
wohnte (s. S. 119): „Wie viele Lachse sind in dem Bache!" „Ja," versetzten diese,
„wir können sie aber nicht fangen, da es uns an Cedernholz gebricht. Wenn Ihr
uns eine gute Reuse macht, werden wir dankbar sein und Euch in Faire Heimath
zurücksenden." Die jungen Leute bauten ein Lachswehr und fingen viele Lachse.
Am folgenden Tage sprach Jemand zu Kwotiath: „Der Rabe hat etwas am Ufer
gefunden, und als man nachsah, fand man einen menschlichen Leichnam." Er fragte
dann die Fremden, ob sie einen aus ihrer Zahl auf der Reise v 'ioren hätten. Da
erzählten sie, was geschehen war. Sie weinten, als sie den Leic; nam sahen. Der
Rabe hatte ihm ein .\uge ausgehackt. Kwotiath hiess sie aufhören zu weinen.
Er nahm das Auge eines Seehundes und passte es in die Höhle. Es war aber zu
klein. Da nahm er das Auge eines grösseren Seehundes, welches passte. Er blies
in die Kehle des Todten und dieser erwachte. Er sprach dann: „Nun fahrt zurück,
aber haltet Euch unterwegs nicht auf. Ihr werdet an der Lauseinsel vorbei-
kommen. Wenn Ihr dort landet, werden die Läuse Euch fressen. Ebenso fahrt
am Hause des Regenbogens, des SKtsup- Lachses, des „Dog Salmon", und des
,,Cohoe Salmon" vorbei, ohne Euch aufzuhiilten." Sie befolgten Kwo'tiath's Rath.
Als sie sich ihrer Heimath näherten, sprach einer: „Ich möchte wissen, ob meine
Frau mir treu geblieben ist, oder ob sie einen anderen Mann genommen hat." Drei
der Jäger sagten, ihre Frauen seien sehr anständig und würden noch trauern. Der
vierte aber sprach: „Meine Frau ist thöricht. Sie hat gewiss längst wieder ge-
heirathet." Als sie an's Land kamen, zeigte es sich, dass nur die letzte ihrem
Manne treu geblieben war. Alle die anderen hatten wieder geheirathet.
15. Der Delphinjäger und der Seehundsjäger.
Es war einmal ein Delphinjäger und ein Seehundsjäger. Der erstere beneidete
letzteren, weil er immer sehr viele Seehunde nach Hause brachte, und beschloss,
— 121 -
ihm aufzuluuurn und zu sehen, wie er juge. Kr legte sich in ein Versteck und
sah buld das Boot Jvonunen, in dem der Jäger und seine Schwester sassen. Kr
sah sie hxnden und den Mann auf einen Felsen klettern. Die Schwester blieb bei
uoin Boote. Da folgte er heimlich, erschlug die Schwester und kletterte dem
Bruder nach. Kr kam zu dem Machen Gipfel des Felsens und .sah ein Loch, in
dt(m ein Seil herabhing. Üer Seehundsjäger war daran heruntei , 'klettert. Du
freute sich der Verfolger. Er dachte: „Du wolltest mir nie sagen, wie Du Deine
Seehunde fängst; jetzt will ich mich rächen. Nun bleibe Du bei Deinen See-
hunden." Indem er so da(^hte, zog ei das Seil in dii? Höhe. Als der Seehunds-
jäger zurückkehren wollte und fand, dass sein Seil verschwunden war, ward er
sehr bekümmert und fing an zu weinen. Als Abends die Seehunde in die Höhle
kamen, um zu schlafen, sprachen sie zu einander: „Das Geschrei stört unseren
Schlaf, lass uns den Fremden zurücksenden."" Dann ging einer derselben auf ihn
zu und sprach: „Wir wollen Dich in Deine Htnmath zurücktragen. Wir wollen
Dir eines unserer Felle geben. Ziehe es an, und Du wirst ein Seehund werden."
Sie gaben ihm ein Zaubermittel und lehrten ihn. wie er es gebrauchen solle, um
sich an seinem Feinde zu räeheiv Er zog dann das Fell an und tauchte. Da
ward er ein junger Seehund und schwamni zum Dorfe. Dort hörte er alle
Leute seinen Tod beweinen. Er spielte vor dem Dorfe im Wasser und lockte so
seinen Feind und dessen Bruder heraus. Er iiess sich treffen, strich dann das
Zaubermittel, das er von den Seehunden bekommen hatte, auf das Seil, das nun
nicht zerrissen und zer" -hnitten werden konnte, und zog sie in das Meer hinaus.
Als sie das Land aus Sieht verloren hatten, tauchte er auf und sagte: „Weisst
Du, wer ich bin? Ich bin der, dem Du das Seil fortgezogen hast. Jetzt räche ich
mich an Dir." Er warf das Boot um und schwamm zur Höhle zurück. Die See-
hunde fragten: „Hast Du Deinen Feind gesehen?" „Ja." antwortete er, „ich habe
ihn ertränkt." Sie sprachen: „Wir haben Dir geholfen; nun darfst Du nie wieder
einen von uns tödten," und sie sandten ihn nach Hause. Dort erzählte er, was
geschehen war und sang dann: „Yflkoä'atlKraö kwlsätäciä'tl yaä'nEtk'es
tci'misanup p'a tuk ta pak'anutl hü tsuatk'mek."
16. Aitckikmik und Itcä'yaptcitl.
Es waren einmal zwei Häuptlinge, Namens Aitckikmik (= Sohn des Spitzen-
wals [Finnwal]) und Itcä yaptcitl (— immer itcä yap hebend). Sic waren eifer-
süchtig auf einander. Itcäyaptcitl war ein grosser Walfischjäger und hatte eine
grosse Familie. Eines Tages fand er einen grossen Wal todt auf dem Meere
treibend. Da sandte er Boote aus, um ihn abzuspecken. Ai'ckikmik lag gerade
im Bette und schlief und wachte nicht auf, als Itcäyaptcitl zu ihm sandte. Da
schickte der letztere nochmals zu ihm, hiess ihn aufstehen und er erhob sich. Er
nahm sein Messer und seinen Mantel und ging in sein Boot. Keiner von seiner
Familie begleitete ihn, während Itcäyaptcitl viele Vettern und Brüder bei sich
hatte. Endlich kamen sie zum Wale. Sie machten die Boote an seiner Seite fest
und Itcä yaptcitl sandte Aitck'ikmik auf die andere Seite des Wales, um dort den
Speck abzulösen, während er selbst und seine Verwandten auf der einen Seite ab-
speckten. Während Aitck'ik'mik den Speck abtrennte, machten sie ganz leise die
Boote los und fuhren nach Hause. Als Aitck"ik"mik fertig war, rief er über den
Wal fort: „Ich bin fertig. Hebt den Speck ab!" Niemand antwortete ihm. Als
er über den Wal wegsah, erblickte er die Boote in weiter Ferne. Erbat: „Kommt
zurück und rettet mich!" aber Niemand kümmerte sich um ihn und sie fuhren nach
Hause. Dort sagten sie zu Aitck'ikmik's Freunden: „Wir sind unglücklich ge-
10
__ 122 -
wetton. Uor Wal war le))on(ii^. Wir harpunirten ihn, da tauchte er, und die Har-
pune ttnn sich um Aitck'ik'inik's Fubh. So kam er um's Leben.** Da üngen seine
Verwandton an /u weinen.
Als Aitckikmik sich verlassen sah, schnitt er ein Loch in den Wal dicht am
RUckon an der Leeseite des Fisches, und kroch hinein. Er war sehr betrUbt. Es
(in^: ein Westwind an zu wehen, und der Wal trieb ge>j;cn das Land. Die See
sehluf^ über Aitek'ikmik fort, als er in seinem Loche sass. Plötzlich hörte er
Stimmen im Wale, die ihn ermuthigten und einluden, einzutreten. Sie öffneten
ein Loch tür ihn und er f^injj hinein. Er fand nun, dass der Wal ein Boot wai,
in dem vielo licute sassen. Sie sprachen: «V*'ir gehen jetzt an's Ufer, wo ein
llaeher, santlij^er Strand ist." Sie fingen un zu singen und der Wal trieb an's
Land. Am Ufer hörten sie den wilden Wuldmann Yaae singen. Dieser zojr den
Wai an .s Ufer und l)and ihn an einer Eibe fest. Aitck'ik'mik bat dann die Leute
im Wale, ihn stark zu machen. Sie erfüllten seinen Wunsch und er verbar^x sich
(hmn in der Nähe seines Heimathdorfes im Walde. Er sah, dass seine Verwandten
ihre Haare abgeschnitten hatten, und dass sein Haus verbrannt war. Sie lebten
in einer kleinen, elenden Hütte. Da ging er zu dem Bache, an dem sie immer
Wasser schöpften, und setzte sich nieder. Bald sah er seinen jüngeren Bruder
kommen. Er warf ihn mit Stöckchen, um seine Aufmerksamkeit auf sieh zu ziehen.
Als jener sich umsah, rief er: „Komm her, mein Bruder! Oder neini warte, ich
will zu Dir kommen.'* Er ging zu ihm und trug ihm auf, ihrem Vater zu be-
stellen, dass er Aitck'-k'mik am Wasser getroffen habe. Jener ging nach Hause
und erzählte seinem Vater, was er erlebt hatte. Der Vater antwortete: „Sage das
nicht! Du hast ihn nicht gesehen. Er ist todt.** Der Knabe wiederholte: „Nein,
ich habe ihn gesehen." „Vielleicht war es sein Geist," sagte der Vater. „Nein,
er selbst war es," versetzte der Sohn. Der Vater glaubto ihm aber nicht. Da
ging der Knabe zum Bache zurück und erzählte seinem Bruder, dass sein Vater
ihm nicht glauben wolle. Aitck'ik'mik sandte ihn wieder zurück und liess seinem
Vater sagen, er solle eine Ecke seiner Hütte offen und sein Feuer ausgehen
lassen, <lamit er unbemerkt heimkommen könne. Der Knabe ging nach Hause
zurück und richtete die Bestellung aus. Da glaubten ihm seine Eltern und thaten,
wie Aitck'ikmik gewünscht hatte. Als Itcä'yaptcitl sie Nachts nicht weinen hörte,
wie sie sonst immer zu thun pflegten, sagte er höhnend: „Aitck'ik'mik muss wohl
wieder lebendig geworden sein, denn seine Eltern beweinen ihn nicht mehr." Der
Todtgeglaubte kehrte Abends zurUck und sagte seinen Verwandten, wie er sich
rächen wolle. Er bestrich Itcä'yaptcitrs Boot mit einem Zaubermitlel. Dann hiess
er seine Verwandten ausfahren und nach dem todten "Wale suchen, aus dem er
glücklich entkommen war. Er beschrieb ihnen, wo sie ihn finden würden. Als
sie nach Hause kamen und erzählten, dass sie einen gestrandeten Wal gefunden
hätten, wollten Itcä'yaptcitl und seine Verwandten ausfahren, ihn zu holen. Sie
wollten ihr Boot in's Wasser schieben. Als Itcä'yaptcitl aber versuchte, es zu
heben, schlief sein Bein ein, und er liess es wieder fallen. Das war die Wirkung
des Zaubermittels, mit dem Aitck'ik'mik das Boot bestrichen hatte. So oft er
auch versuchte, er konnte das Boot nicht heben. Da sprang Aitck'ik'mik aas
seinem Versteck hervor und rief: „Seht mich an' Ihr kennt mich wohl. Ich bin
Aitckikmik, den Ihr zu tödten versuchtet. Wenn Ihr zum Leben zurückkehrt, wie
ich, dürft Ihr Euch glücklich schätzen." Er ergriff zuerst Itcä'yaptcitl mit einer
Hand an den Knieen, mit der andern an der Brust, und zerriss ihn so. Dann zerriss
er seine Brüder und Vettern. Aitck'ik'mik wurde ein grosser Walflschfänger, dem
Niemand es gleichthun konnte.
- 123 —
17. Di(! Räch« der MrUdcr.
Ea war vininul ein Miidchcn, dus huttu zwunzig Urildor. Kinst bewarb sich
rill junger Mann um Hio. Obwohl ihre Brüder darmif heHtaixIcn, iIuhh sie ihn
heiruthc, wies «io seine Werbung zurück. Kndlich aber ward sie gc/wungen, ihn
zu nehmen. Nach der Hcirath erlaubte Hie ihrem Manne aber nicht, sie zu be-
rühren. Einst forderten eine Anzahl Frauen sie auf, mit ihnen in den Wald zu
gehen und Ccdcrbast zu schälen. Ihr Mann begleitete sie. um ihnen zu helfen.
Baid fanden sie eine schöne Ccder und schälten den Stamm (mI h\H zur Spitze
ab. Dort blieb der Bast an einem Aste hängen. Uie Frau, welche ihn gern haben
wollte, kletterte an den Seitenästen der Ceder in die Höhe, um ihn iihzuschnciden.
Ihr Mann folgte ihr, ohne dass sie es merkte. Er hatte Seile aus CedtTbast mit-
genommen. Als sie nun oben im Wipfel des Baumes angelangt war, ergriff er sie
und band sie fest. Der Stamm der Ceder theilte sich dort und er band je einen
Arm und ein Bein an einen Ast, so dass ihre Arme und Beine weit auseinander
gespreizt waren. Da fürchteten sich die Frauen und liefen nach Hause. Sie
wagten aber nichts zu sagen. Der Mann stieg wieder herunter und schnitt hinter
sich alle Aeste dicht am Stamme ab, so dass man nicht den Baum erklimmen
konnte. Die Frau sang oben im Baume: „HaNä/, haNä', qaqatci' m siksaMät
haNä' iätl MäatsNä' hSnamät atsNä' qaqatcS'jvi sik'saiwiVt hiio , höe! We
ieMetä'söiitc qäqayö'tsok'tcö' tletlöMä'yatlde qaqatcr/iw siksaMa't heS',
höß'!"') (Oh Brüder! Ja, hier bin ich oben im Baume. Brüder, immer, wenn Ihr
ausginget, Vögel zu schiessen, hattet Ihr zehn Boote. Meine Brüder!) Die Brüder
waren gerade in ihren zeh«: Booten ausgefahren, Vögel zu schiessen. Einer von
ihnen hörte ein Geräusch und sagte: „Hört doch, was ist das? Jemand sang. Nein,
es ist kein Singen, es ist Weinen." Sie lauschten. Ein anderer sprach: „Ea kommt
von jenem Berge." Dann fingen sie an, die Worte zu verstehen, und sprachen zu
einander: „Das kann nur unsere Schwester sein." Sie ruderten der Stimme nach
und fanden ihre Schwester oben auf dem Baume. Einer nach dem anderen ver-
suchte, den Baum hinaufzuklettern, es gelang ihnen aber nicht. Als die Reihe
an den jüngsten kam, hinaufzuklettern, starb die Frau. Schaum stand vor ihrem
Munde und tropfte den Baum hinab. Der jüngste, an dem nun die Reihe war,
leckte den Schaum ab und gelangte glücklich hinauf. Er band die Leiche los und
trug sie herunter. Dann ordneten sie ihre Haare und setzten sie aufrecht hin
Der jüngste rief alle seine Brüder heran und Hess sie sich neben die Leiche stellen,
um zu sehen, wer ihr am meisten gliche. Er fand, dass der älteste, der Wo'tswin
hiess, ihr am ähnlichsten war. Er hatte schönes, langes, weisses Haar. Sie
flochten sein Haar und gaben ihm die Kleidung der Schwester. Dann ging er zu
dem Dorfe. Der Mann, welcher seine ¥mu auf dem Baume festgebunden hatte,
sass vor dem Hause, als der Verkleidete heranhumpelte. Dieser sagte: «Hier bin
ich, Deine Frau. Aber ich werde Dich nun verlassen." Jener antwortete nicht,
denn er war erstaunt, sie wiederzusehen. Als die Brüde- nun zurückkamen,
zwangen sie ihre Schwester, — den verkleideten Bruder, — zu ihrem Manne zurück-
zukehren. Wo'tswin hatte ein Muschelmesser unter seinem Mantel verborgen.
Der Mann schöpfte keinen Verdacht, aber ein alter Mann, der nahe der Thür
wohnte, betrachtete die Frau mit Misstrauen und dachte, sie werde sich rächen.
Er wagte aber nicht, etwas zu sagen. Nachts, als Mann und Frau im Bette lagen.
1) N und H sind n und m mit halbem Nasenschluss gesprochen, dalier N zwischen
n qnd d; M Zwischen m und p lautend.
10»
— 124 —
laHMto (l)>r Mann nie um und wi)lltu »iu unuirohon. WotHwin aber Mugto: ^KaHH
mich heut«'. Ich l)in krank und kann meine Heine nicht spreizen. Warte, hi» ich
hcHser hin." Da scjhlief jener ein. Nach einiK'"'" /«'it «tiess Wolswin ihn an, und
aU er fand, daMH er fest schlief, schnitt er seine Kehle dui.'h und lief fort, .lener
niehellc noch ein paar Mal unti verschied. Der Alte hdrte ihn röcheln und rief:
.Fliirt, wie er röchelt, wie seine Kehle pi h macht. Ich wusste, es war nicht die
Krau, sondern W'otswin und er hat ihren Tod nerilcht." (Nitinath.)
IH. DuH MiUlchcn und die Geister.
Ks war einmal ein ilhcllauniffcs Mädchen. Wenn Jemand ihr zu essen {(ab,
NO brummte sie, dass das Kssen ni(;lit K»t R*'iui^'' sei, und Niemand konnte siu /.u-
frieden stellen. Kines Abends gab Jemar.d ihren Kitern und ihr etwas zu osscn.
Sie schrie aber und wollte besseres haben. .\ls ihre Kitern aufj,'e((essen hatten und
in's lii tt ychcn wollten, schrie sit; noch immer und wollte nicht in's Mett ^foheu.
Ihre Mutter sprach: „Komm in's Hett, mein Kind! Ich kann Dir ja nicht geben,
was Du verlangst." Da sie aber trot/ig sitzen blieb, gingen die Eltern endlich
allein in's H,>tt und schliefen ein. Nach einiger Zeit wurde die Krau wach. Sie
rief ihn; Tcehter, erhielt aber keine Antwort. Sie stand auf und suchte das
Miidehen, konnte es aber nicht fln<len. Da weckte sie ihren Mann und fragte ihn,
ob er ihre Tochter gesehen habi'. Au<'b er wusste nicht, wohin sie gekommen
war, und all ihr Suchen war vergt^blich. Da plötzlich horten sie die Stimme des
Mädchens tief unter der Krde rufen: „CMi, g(;bt mir mein gutes Essen. Nur ein
ganz kleines Stückchen!" Da berief der V^ater den ganzen Stamm zusammen, und
sie überlegten, was sie thun sollten, um das Mädchen wieder zu erhingen. Sie be-
schlossen, ihr nachzugraben. Man grul) /.elin tiefe Löcher, konnte sie aber nicht
erreici.en. Da gaben sie es auf. Als sie wieder im Rathe versammelt waren,
spru>jh einer der Männer: „Sicher haben die Geister (Verstorbener) sie geholt. Ihr
wisst, wenn ein Dorf verlassen ist, kommen die Geister immer und sehen die
Häuser an. Lasst uns alle fortziehen! Zwei Männer sollen sich verstecken, und
wenn die Geister mit dem Mädchen kommen, sollen sie es ihnen abnehmen." Die
Leute beschlossen, dem Riithe zu folgen. Sie beluden ihre Boote und fuhren ab.
Zwei Männer verbargen sich auf dem Dachbaiken eines Hauses. Als es dunkel
wurde, kamen die Geister. Sie machten ein Keuer und sangen und tanzten. Unter
ihnen sass das Mädchen. Die Geister sangen Zaubersprüche, um sie auch zu
einem Geiste zu machen, dieselben hatten aber nicht die gewünschte Wirkung.
Ehe di(! Männer sich aber auf das Mädchen stürzen konnten, wurden sie von den
Geistern gewittert, die '»^it dem Mädchen in der Erde verschwanden. Da gingen
die beiden ?!änner zum Klasse hinab und wuschen sich vier Tage lang. Dann
kehrten sie zu dem Hause zurück und verl)argcn sich wieder auf dem Dachbalken.
Mit Dunkelwerden kamen die Geister wieder, um zu singen und zu tanzen. Dies
Mal witterten sie die Männer nicht. Sie sprangen auf das Mädchen zu und cr-
grilTen sie, che die Geister sie mit in die Tiefe hinabziehen konnten.
li). Die Frau, welche ihren Vetter heirathete.
Es waren einmal zwei Brüder. Der eine hatte eine Tochter, der andere hatte
einen Sohn. Diese liebten einander sehr. Oft nahm der junge Mann das Mädchen
mit in den Wald oder in sein Boot und sie schliefen zusammen. Als endlich die
Leute hiervon t fuhren, schämten sich die beiden. Der junge Mann ging in den
Wald und blieb iange Zeit dort. Er hatte seinen Pfeil und Bogen mit und schoss
viele Enten und Taucher. Endlich schoss er auch einen Kormoran. Der Pfeil
— 125 —
zcrschmettorto einen FlUf^fol des Vogels, der nun nieht mehr recht fliegen konnte.
Kr lief und llo^ einen kleinen Kluss hiniiuf und der Jiijcer Tolf^te ihm. Kr schoss
ihn wieder und wieder, konnte ihn uImt ni(;ht tiidteii. Kndli<'ii versehwand der
Vo^el in einer Höhle. Der junge Mann ging ihm naeh. Hald ölTneto Mich die Höhle
und i'i' Kam zu einer Wiese, auf der er vielerlei Wild fand. Kr kehrle zurück und
Htec'ti' i'iiien Stoek (gerade vor den Kingang der Höhle, um 8ie wiederllnden zu
können. FOr ging naeh Hause zu Heiner (Jeliehten und lächelte sie an. Sie iVagte:
, Warum lächel.st Du? Hast Du etwas Schönes gesehenV n*'"." versetzte er, „ich
will Dich mitnehmen. Man schilt und verachtet un;; hier, daher wollen wir eine
Zeit lang fortgehen.'' Sie war einverstanden und rieth, dass sie Ahends, wenn
alles schliefe, gehen wollten. Sie legte zwei Milntel an; or nahm zwei Fingen und
viele F'fcile, zwei Ruder und ein leichtes Hoot. So gingen sie fort. Sie fuhren
den Fiiiss hinauf, his sie zu der Stelle kamen, die der junge Mann als FOingang
der Höhle bezeichnet hatte. Sic zogen das Moot hinein und häuften Steine vor den
Kingang. Dann gingen sie voran und erblickten bald wieder das Tageslicht. Sie
kamen zu der grasreiehen F'^J)ene, die der junge Mann früher geschaut hatte. Sie
bauten sich eine kleine Hütte und der junge Mann erlegte Thiere von allen Arten:
Hirsche, KIche, Hiber und besonders Büren. Als sie reicher wurden, bauten
sie ein Haus und Itehingen die Wände mit Bärenfellen. Im Ijaufe der Zeit hatten
sie zwei Söhne. Als diese heranwuchsen, sprach ihr Vater zu ihnen; „Ich will
Kuch in meine Heimat senden, dorthin, woher ich kam. Ich wohne erst seit
Kurzem in diesem Lande." Kr beschrieb ihnen den Weg und sie machten .sich
auf. Der Vater hatte ihnen befohlen, nicht gleich in die Häuser zu gehen, sondern
sich erst vor dem Dorfe sehen zu la.ssen und zu c-zählen, woher sie kämen, t^egen
Abe'id erreichten sie das Dorf. Sie setzten sich vor das Dorf, und jedesmal, wenn
Jemand sie gesehen hatte, verbargen sie sich im Walde. Endlich gingen sie in
ihres Orossvaters Haus und setzten sich dicht an die Thür. Der alte Mann ver-
schluss dieselbe und fragte die beiden, wer sie seien und woher sie kämen. Da
erzählten sie, dass sie die Söhne des entflohenen Paares seien. Ihr Grossvater
rief alle Leute zusammen und .sie erstaunten, als sie die Geschichte hörten.
Zwei Tage lang blieben die jungen Leute dort, dann kehrten yie zurück. Sic
reisten Nachts, damit Niemand ihren Ilcimw« j ausfindig machen sollte. Als sie
bei ihren Kitern ankamen, erzählten sie, dass sie freundlich aufgenommen seien.
Da bcschlü.ssen diese, ebenfalls zurückzukehren. Sie beluden ihr Boot, gingen
aus der Höhle und fuhren den Fluss hinab. Sie hatten ihr Boot mit vielen Bären-
fellen beladen. Als sie nun in ihrem Heimathsdorfe ankamen, sprachen die Leute
zu einander: „Da ist sie, dw mit ihrem Bruder') entflohen ist." Und eine Frau
rief ihr zu: „Gehe nur rasch, ja gehe nur rasch, Du feine Frau, die ihren Bruder
zum Manne genommen hat." Sie antwortete:
^ ä ä
j h ^
ä ä ä
I I
^ ^
I ^ ^ ^ ^
e) ä ^ ä ä
J J J
Tce-tcech - ta'-mah, tcc-tcech - ta'-mah ö - ok" - ta'-mah tce-tce-ti - ta'-mahh&-
I i ^ ^
^ ^
ä ä
j/; jj
yuk muts-mö - ha'-mak- ye-yeq - tä'-is tce-tcech - ta'-mah
(d. h. Ja, ich habe rasche Füsse, meine Füsse sind lebhaft, da ich zweihundert
Bärenfelle unter meinen Füssen habe).
1) hra<lor und Vetter wurden durch dasselbe Wort wiedergegebeo
— 126 —
20. Katiniä'ak.
Es herrschte einmal eine Hungersnoth, während deren viele Menschen starben.
Endlich tödtetc ein Häuptling, da es gar nichts mehr zu essen gab, alle seine
Katzen (?) und lud seine Freunde ein, mit ihm Katzcnfleisch zu essen. Zehn
Häuptlinge folgten der Einladung. Als sie aber von dem Pest wieder nach
Hause gingen, starben sie in Folge des Genusses des Katzenileischcs. In dem
Dorfe lebte auch ein armer Sklave, Namens Katiniä'ak, seine Schwester Yaq'ie'pak"
und deren Mann. Sie sagte: „Lass uns hier fortziehen zu einem Flusse. Viel-
leicht können wir dort Fische fangen und unser Leben fristen." Sie zogen fort
und Hessen sich an einem Bache nieder. K'atiniä ak ging fischen und flng mehrere
Tage lang Lachse in grossen Mengen. Er sprach zu seiner Schwester: „Nun iss
nicht zu viel. Du hast so lange gehungert, dass Du krank werden wirst, wenn
Du jetzt zu viel auf einmal isst." Sie vorsprach sich in Acht zu nehmen, ass
aber doch so viel, dass sie schliesslich platzte und starb. Die beiden Männer
waren nun allein übrig geblieben. K'atiniä'ak ging wieder fischen und fing viele
Lachse in einem tiefen Kolke im Plussbette. Er bekam so viele, dass er sie
rechts und links nebcü sich warf. Er ass einige von den Lachsen. Plötzlich ver-
wandelten sie sich in Ottern und liefen davon. Auch diejenigen, welche or ge-
gessen hatte, verwandelten sich in Ottern. Sein Bauch schwoll dick an. Die
Ottern rumorten in seinem Leibe herum und steckten ihre Schwänze zu seinem
After hinaus. Da nahm sein Schwager eine zugespitzte Stange und knetete Kati-
niä'aks Bauch damit, bis alle Ottern todt waren. Da wurde jener wieder gesund.
Als er wieder an den Fluss ging, Lachse zu fangen, waren keine mehr da. Er
blickte vom Wasser auf und sah am gegenüberliegenden Ufer eine lange Reihe von
Menschen vorübergehen. Alle trugen Federn auf dem Kopfe, die nickten hin und
her, als sie gingen. Allen voran ging ein sehr grosser Mann. Es war der Lachs-
häuptling. Ihm folgten grosse Lachse und die anderen Arten folgten ihnen der
Grösse nacH geordnet. Zuletzt kamen die kleinen Forellen. Dann folgten die Frauen
und Mädchen in gleicher Ordnung. Als es Abend wurde, war der Zug vorbei-
gezogen. K atiniä ak folgte ihnen imbemerkt und sah endlich ein grosses Haas,
in das sie hineingingen. Er schlich hinter das Haus und lugte durch ein Astloch.
Da sah er, dass es drinnen ganz dunkel war. Nach kurzer Zeit hörte er jemand
sagen: „Lasst uns das Dach öfl'nen und Licht in's Haus lassen " Als es nun hell
wurde, sah er die Männer hinten im Hause auf der Plattform sitzen, die Frauen
vor ihnen und die Kinder unten auf dem Flur. Zwei Mädchen sangen in einer
Ecke des Hauses den Ts'c'ka und dann kamen zwei Männer hinter einem
Bretterverschläge hervorgesprungen. Sie trugen die grosse Maske Hinkitsen auf
dem Kopfe und bewegten ihre Arme in gr'-i^sen Kreisen an beiden Seiten ihres
Körpers. Nachdem er all dies gesehen hatte, ov^hlich er zurück. Er ging zu seinem
Schwager und sagte: ,,Lass uns jetzt in unsere Heimath zurückkehren. Es ist
Zeit, dass die Häringe laichen." Er nahm viele Lachse mit. Als sie nun bei
ihrem Heiniathsdorfe ankamen, sahen sie, dass eine grosse Menge Häringslaich da
war. Die Leichen derer, die Hungers gestorben, waren ganz damit bedeckt. K'a-
tiniä'ak ging zu seinem Häuptlinge, brachte ihm die Lachse und sprach zu ihm:
„Gieb allen Ueberlebenden ein Pest von diesen Lachsen." Der Häuptling that
also. Als nun alle versammelt waren, fing Katiniä'ak an, das Lied zu singen, das
er den Lachsen abgelauscht hatte Seitdem hat die Familie des Häuptlings den
Sang der Lachse.
1
— 127 —
21. Der erste Moho'tl'ath.
Ein Vater hatte zwei Söhne. Eines Tages nahmen dieselben ihre Pfeile und
Bogen und gingen in den Wald, Eichhörnchen zu schiessen. Gegen Abend hörten
sie einen Fluss rauschen, den sie früher nie bemerkt hatten. Als sie sich dem-
selben näherten, hörten sie Lärm, als ob viele Adler schrieen. Da sprach der
ältere Bruder zum jüngeren: ,,Lass uns jetzt zurückkehren und morgen früh aus-
gehen, um den Pluss anzusehen." Sie kehrten nach Hause zurück und erzählten
ihrem Vater, dass sie viele Adler an einem Flusse gehört hätten. Sie legten sich
zu Bett, aber der älteste Bruder konnte vor Ungeduld nicht schlafen. Früh
morgens weckte er seinen Bruder und sprach: „Komm! stehe auf und lass uns zu
dem Flusse gehen." Sie kümmerten sich nicht um die Hirsche, Elche und
Bären, die sie sahen, sondern gingen geraden Wegs zum Flu se hinab. Jetzt
hörten sie die Adler und bald erblickten sie den Fluss. Da sahen sie, wie die
Adler Lachse frassen. Sie gingen zum Ufer hinab und sahen zwei Mädchen,
welche ein Lachswehr an einer starken Stromschnelle bauten, indem sie Pfähle
in die Spalten und Löcher des felsigen Ulers trieben, um die Wehre dagegen zu
stützen. Diese Löcher sind noch heute zu sehen. Als das Wehr fertig war,
gingen die Mädchen fort. Die Brüder folgten ihnen in einiger Entfernung vorsichtig
nach, so dass sie nicht ges''hen werden konnten Bald sahen sie Rauch aufsteigen
und erblickten an einer engen Stelle des Flusses am gegenüberliegenden Ufer ein
Haus. Dort hinein gingen die Mädchen. Sie kamen bald wieder und begannen
an einer Hundehaardecke zu arbeiten, die am Ufer über eine Querstange hing.
Jede arbeitete an einer Seite der Decke. Die Brüder schlichen herab. Der ältere
stiess den jüngeren an und flüsterte: „Ich glaube, dies hier ist die ältere. Die
will ich nehmen. Nimm Du die jüngere." Dann schössen sie ihre Pfeile gegen
die entsprechenden Enden der Decke. Sie gingen über den Fluss und setzten sich
neben die Mädchen. Diese sahen einander an und wussten nicht, was sie sagen
sollten. Sie gingen iii's Haas. Die Brüder folgten ihnen und heiratheten sie.
Dann sprach der älte'o Bruder: „Ich will hier bleiben. Gehe Du nach Hause
und nimm Deine T a mit '• „Nein", versetzte der jüngere. „Ich will bleiben.
Kehre Du zurück." Und sd geschah es. Sie hatten viele Kinder. Der ältere
wurde der Ahne der Möhö'trath, der jüngere wurde der Ahne der Ts'ömit'as'ath.
22. Stammessagen einiger Geschlechter der Ts'iciä'ath.
1. Ts'iciäath. Z.vei Mädchen gingen aus, Cederbast zu holen, und fanden
einen jungen Wolf, der noch blind war. Sie tödteten ihn, rissen ihn in zwei
Hälften und nahmen die eine Hälfte mit nach Hause ; sie wurde ein starkes Zauber-
miicei. Seither tanzen die Ts'iciä ath, wie diese Mädchen, als sie den Wolf fanden.
2. NKc'ä'ath. Ein junger Mann hörte einen Wal blasen, konnte ihn aber
nicht ftndfefl, obwohl er sich sorgsam umschaute. Endlich ging er zum Strande
hinab. Da fand er einen Wal, der nicht länger war, als ein Finger. Er fing ihn
und er wurde sein Talisman. Seither tanzt sein Geschlecht mit der Walmaske.
3. Tla'semiesath. Ein junger Mann ging in den V/aid und machte sich fem
vom Dorfe am Strande ein grosses Feuer, h: schlief dort ein. Er erwachte
davon, dass «-r jemand rufen hörte: e, e! Er h. b seinen Mantel vom Gesicht und
sah zwei Mädchen, die sich am Feuer wärmten, evst von vorne, dann von hinten.
Sic trüge:! lange Federn auf dem Kopf und hiesiien daher Aia'tlk'e (= Feder auf
Kopf). Daher tanzen die Tla'semlesath den Aia'tlk'e im Tlokoala.
— 128 —
4. Hameyisath. Ein Waisenknabe ging einst aus, Seeottern zu jagen. Er
hatte keine Verwandte ausser einer kleinen Schwester. Endlich erblickte er eine
Seeotter und schoss sie. Sein Pfeil traf sie gerade in den Bauch, tödtete sie aber
nicht, sondern ging mitten durch sie hindurch. Nachdem er viele Pfeile veigeblich
abgeschossen hatte, zielte er auf ihren Kopf und tödtete sie so. Als er sie nun
in's Boot nahm, sah er, dass ein Loch mitten durch den Bauch des Thieres ging
und dass alle seine Pfeile hindurch gellogen waren. Fortan gebrauchte er die
Seeottermaske beim Tanze.
5. K'utsEmhaath. Ein Mann fand fern von allen Ansiedelungen, an einer
Stelle, die nie von Menschen besucht wurde, einen kleinen Speer, der dem Wald-
geiste Tc'r'ue'ath gehörte, welcher einen rothen Strich quer über seinen Körper
laufen hat. Daher tanzte er und sein Geschlecht mit der Maske des Tc'enc'ath,
an welche der Speer befestigt ist. Sie tragen auch einen rothen Strich quer über
den Körper.
6. Kuai ath. Ein Mann tödtete einen Wal und band ihn am Ufer fest. Er
Hess seine Tochter die Harpunleine halten, bid seine Freunde kamen, den Wal zu
zerlegen. Als er fortgegangen war, sie zu rufen, ward der Wal wieder lebendig.
Das Mädchen wusste nicht, was sie thun sollte. Sie hörte viele Leute im Innern
des Wals sprechen und schi'eien. Der Wal schwamm aber nicht fort, sondern
blieb nahe dem Ufer. Als ihr Vater zurückkam, erzählte sie ihm, was geschehen
war. Daher gebraucht sein Geschlecht im Tanze die Maske eines Wales und eines
Mannes.
23. Das Weibervolk.
Vor langer Zeit lebten in Albcrni nur Frauen. Niemand wusste, woher sie kamen.
Endlich wanderten sie nach Osten hin aus und nahmen alle Arten von Muscheln
mit. Dahtr giebt es bis heute keine Muscheln mehr in Alberni. Die Ts'iciäath
w^anderten später von der AusscnkUste aus den Alberni-Canal hinauf und trafen
an dessen oberem Ende mit den Höpitcisä'ath zusammen, welche die Nanaimo-
Sprache redeten. Noch die vorige Generation gebrauchte die Nanaimo-Sprache
ebenso viel, wie die Nutka-Sprache.
— Im Anfange ruderten die Menschen so, dass sie die Ruder die schmale Seite
voran durchs Wasser zogen, bis jemand entdeckte, dass die Ruder wirkungsvoller
waren, wenn man die flache Seite gegen das Wasser stemmte. Seitdem mderte
man so, wie es heute geschieht,
— Im Anfange gebrauchten die Menschen Harzboote. Sie gössen immer
Wasser darüber, damit sie nicht schmolzen, und gingen nur vor Sonnenaufgang
fischen.
— Der Donnervogel gebraucht eine Schlange, Hahe'k"töyek-, als Gürtel. Ihre
Knochen sind ein gewaltiges Zaubermittel.
— Bei Mondfinsternissen wird der Mond von der Thür des Hauses des
Himmelshäuptlings gefasst, welche jeden verschlingt, der das Haus betritt. —
XIV. Sagen der Le'kwiltok'.
1. Die Rache der Brüder.
Es war einmal ein Mann und eine Frau, die lobton in Tsä'wiloq. Der Mann
sprach eines Tages zu seiner Frau: „Meine Liehe, iass uns in den Wald gehen
und Ilarz holen." Die Frau folgte ihrem Manne und nach langer Wanderung ge-
langten sie an einen hohen Baum. Der Mann kletterte hinauf und fand an der
obersten Spitze gutes Harz. Als er wieder iierunter gekommen war, l)at ihn
die Frau, ihr etwas abzugel)en. Er aber hiess sie selbst hinaufgehen. Nach
längerem Widerstreben v(!rstand sie sich dazu, und als sie ein wenig hinauf-
geklettert war und noch kein Harz fand, rief sie ihrem Manne zu: „Wo hast Du
es gefunden." „An der allerhöchsten Spitze dos Baumes," antwortete jener. Als
die Frau nun weiter den Baum hinaufstieg, kletterte der Mann ihr nach und hackte
mit seiner Axt hoch oben beginnend alle Aeste dicht am Stamm ab, so dass
die P^rau nicht wieder herunterkommen konnte. Als er dann wieder unten au-
gokommmen war, riei er seiner Frau zu: „Du bist mir ungetreu gewesen; zur
Strafe musst Du nun auf diesem Baume sterben." Er sprach's und kehrte zu
seinem Hause zurück.
Die Frau aber hatte vier Brüder. Diese waren gerade um diese Zeit aus-
gefahren, um Vögel zu schiessen und zu fischen. Ihre Schwester rief in ihrer
Todesangst, auf dem Wipfel des Baumes sitzend: „0 kommt, Brüder, errettet
mich!" Dem jüngsten der Brüder diluchte, er höre die Stimme seiner Schwester.
Er hörte auf zu rudern und lauschte. Nun höre er deutlieh, wie jene rief: „O
kommt, Brüder, errettet mich!" Er machte seine Brüder darauf aufmerksam, aber
diese hörten nicht eher, als bis die Frau zum vierten Male gerufen hatte. Der
Aelteste sprach : „Lasst uns rasch dorthin rudern und unsere Schwester suchen."
Sie thaten also und fanden endlieh nach langem Suchen den Baum. Der älteste
der Brüder versuchte hinaufzuklettern, doch es gelang ihm niclit. Nicht besser er-
ging es dem zweiten und dritten. Der jüngste endlich erstieg den Baum. Ihre Be-
mühungen aber hatten so lange gedauert, dass die Schwester mittlerweile ver-
hungert war. Der junge Mann trug betrübt ihren Leichnam hinab und die Brüder
redeten mit einander und überlegten, wie sie den Tod ihrer Schwester rächen
sollton. Sie zweifelten nicht, dass ihr Schwager sie umgebracht hatte. Der Jüngste
sprach: „Lasst uns die Haut von ihrem Kopf abziehen und dieselbe anziehen.
Dann werden wir "'ssehen wie unsere Schwester." Sie thaten also. Zuerst legte
der älteste Bruder die Haut an, band ihre Schürze und ihren Mantel um, setzte
ihren Hut auf und legte ihre Arm- und Fussringe an. Er glich aber niciit ganz
seiner Schwester. Ebenso wenig gelang es dem zweiten und dritten, ihre Gestillt
anzunehmen: der jüngste aber glich ihr ganz und gar, als er ihre Haut und Kleidung
angelegt hatte. Die Brüder sprachen untereinander: „Was sollen wir nun thunV"
und der älteste schärfte sein Messer, gab es dem jüngsten, und hiess ihn, damit
i'iren Schwager zu tödten. Dieser machte sich auf den Weg. Als er zu seinem
Schwager knn, sprach er: „Ich bin sehr müde, fast wäre ich auf dem Baume
verhungert." Und der Mann erwiderte: „Ich war zornig auf Dich, aber da Du
wieder zurückgekehrt bist, so soll Alles vergessen sein." Er bat seine Mutter
um Wurzeln und hiess seine Frau dieselben zubereiten. Der verkleidete Brud(M'
11
— 130 —
röstete die Wurzeln uiul klopfte sie dmin mit einem Steine. Der kleine I ••luler
des Mannes sah liierl)ei /u und lief dann zur Mutter und rief: „0 Muttei, siehe
nur! Meine Sehwiigerin klopft dort wie ein starker Mann, nieht wie eine schwuehe
Frau.'" Seine Mutter aber verwies ihm solch' unnütze Reden.
Ais es Nacht wurde, ging der Mann mit seiner vermeintlichen Frau ins Bett.
Er wollte sie um den Leib fassen und zu sich drehen, sie aber sagte: „0 bitte,
lass mich! Ich fühle mich sehr krank." Der junge Mann wollte aber in Wahrheit
nicht, dass jener sein Messer entdeckte. Um Mitternacht knilT er seinen Schwager,
um zu fühlen, ob er fest schlafe Da jener sich nicht rührte, zog er sein Messer
und schnitt ihm den Kopf ab. Er stand dann auf, ordnete die Decken wieder
und ging mit dem Kopfe von dannen.
Früh Morgens rief die Mutter ihren Sohn: „Stehe auf! es ist schon lange
Tag." Er antwortete nicht. Da schickte die Alte ihren jüngsten Sohn und hiess
ihn, seinen Bruder wecken. Dieser stiess ihn an, aber er rührte sich nicht. Die
Mutter sagte: „Hörst Du ihn athracn?" „Nein, ich höre ihn nicht," antwortete
der Kleine. „So nimm ihm die Decke ab" rief die Mutter, die ungeduldig zu
werden begann. Der Knabe gehorchte und sah nun, dass jener keinen Kopf hatte.
Er war aber noch nicht verständig genug, um zu wis^sen, dass sein Bruder todt
war. Er lief zur^iutter und rief: „0 Mutter, mein Bruder ha keinen Kopf mehr."
Die Alte sagte: ,.Sprich nicht so dummes Zeug." Da lief der Knabe hin, steckte
seine Hand in das Blut und zeigte es seiner Mutter. Da erschrak diese. Sie
ging hin und sah nun, dass ihr Sohn todt war. Da weinte sie sehr.
Die vier Brüder begruben ihre Schwester draussen im Walde.
2, Die vier Geschwister.
Es waren einmal drei Brüder und eine Schwester, die einen Mann Namens
NäntsuwikyemaG zum Manne hatte. Dieser pflegte mit den Brüdern zu einem See
zu gehen und Biber zu fangen. Nachdem sie eine Anzahl gefangen hatten, kehrten
sie nach Hause zurück und brachten die F'ello ihren Frauen. Einst fing Näntsu-
wikyemae nur wenige Biber. Er dachte deshalb, dass seine Frau ihm untreu sei,
und beschloss zurückzukehren und sich zu überzeugen, ob sein Verdacht be-
gründet sei. Er langte unerwartet früh zu Hause an. Da fand Näntsuwikyemäe
seine Frau mit ihrem Liebhaber schlafen. Er nahm sein Messer und schnitt jenem
den Kopf ab, den er zum See zurücktrug. Die Frau erwachte von dem strömenden
Blute ihres Liebhabers. Sie fürchtete die Rache ihres Mannes und entfloh zu
ihren Brüdern, nachdem sie die Leiche aus dem Hause geworfen hatte. Die
Brüder wussten aber nicht, wer jenen Mann getüdtct hatte. An den folgenden
Abenden sang Näntsuwikyemfie in seinem Hause, und einer der Brüder sandte
seinen Sohn hinüber, um zu sehen, was jener trieb. Der Knabe ging hin und
erblickte daselbst den Kopf des Liebhabers jener Frau. Da wussten alle Leute,
dass Näntsuwikyemäe jenen getödtet habe, Sie wollten ihn tödten, aber jener ent-
floh und versteckte sich im Walde. Endlich fanden ihn aber die Brüder. Er
hiess sie in sein Haus kommen und gab ihnen daselbst zu essen. Dann erschlug
er sie und legte ihre Leichen in eine Kiste, die er in seinem Boote an eine ebene
Stelle trug und daselbst niedersetzte Er baute ihnen ein Todtenhaus und reinigte
und schmückte den Platz rings um das Grab.
Bald entdeckte die Schwester, dass ihre Bruder todt waren, und setzte sich
bei dem Grabe nieder und rief weinend: „0, wäre ich bei meinen Brüdern!"
Drei Tage lang blieb sie dort. Am vierten aber ward es plötzlich rings umher
hell, jemand klopfte ihr auf die Schulter und fragte sie, warum sie weine. Sic
— 131 —
waiultc sich nicht um. Zum zweiten und diilton Male füiiltc sie, wie jemand ihr
auf die Schulter klopfte, und hörte fraf>en. warum sie weine. Aber erst, als
dassell»! zum vierten Male geschah, wandte sie sich um und sprach: .0, meine
drei Brüder liegen hier begraben.'" Jer.jr antwortete: „Weine nicht. Nimm dieses
Zauberinittel, mit dem kannst Du Deine drei Brüder zum Leben erwecken. Und
nimm dieses Giftkraut! mit seiner Hülfe kannst Du erfahren, wer Deine Brüder
fj;etüdtet hat." Da wussto sie, dass der Fremdling, der so geheimnisvoll zu ihr
getreten, Kants'ö'ump war. Und sie ward eine '' \enl)e.ichwörerin. Sie sang
und warf das Zaubermittel auf das Grab: da i on sich die drei Brüder und
kamen aus dem Grabe hervor.
Als sie ins Dorf zurükkchrtcn, gab ihr Mann ein grosses Fest. Er fegte sein
Haus, machte ein grosses Feuer und Abends tanzte die Frau. Da warf sie das
Giftkraut auf die Zuschauer und alle (ielen todt nieder. Dann aber erweckte sie
sie wieder mit dem heilenden Zaubermittel. Viermal that sie also, dann tödtete sie
alle Anwesenden ganz und erweckte sie nicht wieder mit Ausnahme der Brüder.
(Die vorstehende Sage ist ziemlich unklar. Vor Allem Ideibt das Verhältniss
des Näntsuwikyemat'' zu der Frau und den Brüdern unsicher. Im Anfang der
Geschichte scheint es, als sei der jüngste der Brüder der Liebhaber, dann wieder
erscheint die Frau deutlich als seine Schwester. Der Erzähler hatte eine Zeit lang
am Skeena Flusse gewohnt. Da zudem die Sage der Tsimshian der Sage G'auü
sehr ähnlich ist, während sie von allen anderen Kwakiutl-Sagen erheblich abweicht,
dürfte sie kaum als ächte Kwakiutl-Sage zu betrachten sein.)
3. Der Mondmann.
Einst herrschte in einem Dorfe eine Hungersnoth und alle Vorräthe waren
aufgezehrt bis auf eine Kiste voll getrocknetei- Fischeier. Die Leute lebten von
Farnwurzeln, die sie mühselig im "Walde sammelten und von denen sie sich
kümmerlich ernährt(Mi. Ein Mann und seine Frau hatten zwei Söhne, welche sie
zu Hause Hessen, wenn sie in den Wald gingen. Sic hatten ihnen aufs strengste
verboten, die Fischeier zu berühren.
Eines Tages, als die Eltern ausgegangen waren, trat ein Mann ins Haus und
sagte zu den Knaben: ^Weshalb esst ihr denn keine Fischeier, da steht ja eine
ganze Kiste voll." Die Knaben antworteten: ..Nein, wir dürfen nicht davon
nehmen, unsere Eltern haben es verboten." „Ach was", sagte der Mann, «nehmt
Euch nur, so viel Ihr wollt." Der eine der Knaben war nun halb willens, zu
thun, was der Fremde gesagt hatte, aber der andere warnte ihn und sprach:
„Mutter wird uns schlagen, wenn sie zurückkommt und sieht, dass wir ihre Fisch-
eier genommen haben." Da gab der Fremde sich ihnen als der Mondmann zu er-
kennen und sprach: „Wenn Ihr künftigiiin zu essen haben wollt, so bittet mich
nur darum. Ich werde Euch hundertfach die Fiseheier zurückerstatten, die Ihr
jetzt Euren Eltern nehmt." Da assen die Knaben alle Fischeier auf und der
Fremde ging von dannen.
Nach kurzer Zeit kamen die Eltern zurück, und als die Mutter entdeckte, dass
die Fischeier fort waren, schlug sie ihre Kinder. Diese sagten nichts: aber um
Mitternacht, als alle Leute schliefen, gingen sie hinaus, sahen zum Monde hinauf
und sprachen: „0, mache uns glucklich. Du hast es uns versprochen." Als sie
viermal so den Mondmann angerufen hatten, kamen zahllose Hiiringe geschwommen
und alle Arten von Fischen. Sie fingen dieselben, füllten ihre Mäntel mit Fischen
und trugen sie zum Hause ihrer Eltern. Dort warfen sie die Fische zu Füssen
ihrer Mutter nieder und sprachen: „Siehe, Du zürntest uns und straftest uns. weil
11*
— 132 —
wir Deine Fischcit r gegessen hatten. So vergelten wir Dir!" Da freute sieh jene
und licss sieh erzählen, wo sie die Fisehe bekommen hätten, und bahl wussten
alle Leute, duss jene reich waren. Sie kamen von allen Seiten herbei und kauften
Fische für Brot, Mäntel und Felle. So wuide der Vater der Knaben ein grosser
Häuptling.
4. Die Kinder des Hundes.
In Tsikyä'les (= mit grossen Muscheln) lebte ein Häuptling, der hatte eine
Tochter und einen grossen Hund. Eines Abends nahm das Mädchen den Hund
mit in die Kammer. Um Mitternacht hürte der Vater jemand mit seiner Tochter
sprechen, und er stand deshalb auf, ging an ihre Kammer und fragte: „Mit wem
redest Du daV" „O mit niemand,'' erwiderte die Tochter, „ich habe nur meinen
Hund hier." In den zwei folgenden Nächten ereignete sich dasselbe. Da sprach
der Mann zu seiner Frau: „Weisst Du, dass unsere Tochter Nachts immer ihren
Hund bei sich hat?" Diese versetzte: „Ich hörte eine Geschichte von einem Hunde,
der Nachts mit einer Frau schlief, und dass diese dann Hunde gebar. Am Ende
ist dieses derselbe Hund." Am folgenden Tage bestrich der Mann den Hund mit
Harz, und als er Nachts wieder bei seiner Tochter reden hörte, öffnete er leise
die Thiir, sprang hinein und sah den Hund bei seiner Tochter liegen. Derselbe
konnte nicht aufstehen, da er am Bette festklebte, und dort erschlug ihn der
Vater.
Er zürnte aber seiner Tochter und Morgens Hess er alle Leute ihre Sachen
zusammenpacken und die Boote beladen. Nachdem alle Feuer verlöscht waren,
fuhren sie ab und Hessen das Mädchen allein zurtick. Nur ihre Grossmutter hatte
Erbarmen mit ihrem Schicksale. Sie verbarg eine glühende Kohle in einer
Muschel, legte diese in ein Loch und sagte dem Mädchen, sie solle die Muschel
erst hervornehmen, wenn alle fort seien. Diese that, wie ihre Grossmutter ge-
heissen hatte. Sie blies die Kohle an und machte sich ein grosses F'euer. Sie
baute sieh ein kleines Haus aus Zweigen und nach kurzer Zeit gebar sie zehn
junge Hunde. Um dieselben zu ernähren, sammelte sie Muscheln. Zu diesem
Zwecke machte sie Abends am Strande ein grosses Feuer, um sehen zu können,
und suchte Muscheln. Während sie so beschäftigt war, hörte sie bei ihrem Hause
singen: „Tsi'kyala laia" (suche Muscheln, Mutter!). Sie eilte hinauf, fand aber
nur die jungen Hunde. Da kehrte sie zu ihrer Beschäftigung zurück, und wieder
hörte sie singen und Takt schlagen. Da nahm sie einen Pfahl, stellte ihn am
Ufer auf, hing ihre Kleider darauf, so dass es aussah, als sei ein Mensch am
Strande. Sie schlich sich dann unbemerkt in den Wald und nahte von hinten
dem Hause. Da sah sie, dass ihre Kinder die Hundekleider abgelegt hatten und
sangen und tanzten. Ein Knabe stand als Wache vor der Thür und sah nach
dem Pfahle, den er für die Mutter hielt. Diese sprang rasch ins Haus. Sie sah die
Hundefellc dort hängen, riss sie herunter und rief: „Wjirum verkleidet Ihr Euch
als Hunde, wenn Ihr wirkliche Menschen seid?" Nur die Felle zweier der Kinder
hingen gesondert von den übrigen. Sie konnte dieselben nicht schnell genug er-
greifen und so verhindern, dass zwei der Knaben wieder hineinschlüpften. Diese
wurden sogleich wieder Hunde.
Die Kinder blieben zuerst stumm, bald aber sagte der älteste: „Lasst uns
zu laia (so narmte er seine Mutter) reden." Er sprach dann: „Ich wcde für
laia ein Haus bauen." Der zweite: „Ich werde ihr ein Boot machen." Der
dritte: „Ich fange Wale für sie." Der vierte: „und ich Heilbutten." Der fünfte:
„und ich Bergziegen." Jeder wollte für seine Mutter arbeiten. Die Frau ging
— 133 —
wiodor zum Slrimdo hiniib, Muscholn zu suchen; und als kIc zurückkam, stand
ein grosses Haus da. Zwei ihrer Sühne waren ausgcf^fangen, Wale zu fangen, und
schleppten bald einen solchen hinter ihrem Boote heran. Sic hatten nun vollauf
zu essen.
Der Vater der Frau aber litt Hunger, da die Fische nicht (Mngetroffon waren.
Die Frau dachte nun an ihre Grossmutter, die sich einst ihrer erbarmt hatte. Sie
sah einen Haben vorUberlliegen und rief ihm zu: „Ich wollte. Du wärest ein Mann!"
Sogleich verwandelte dieser sich in einen solchen. Sie lud ihn in ihr Haus ein
und gab ihm reichlich zu essen. Als er satt war, sprach sie: „Ich möchte meiner
Grossmutter etwas Speck schicken, willst Du es ihr hintragen?" Der Rabe ver-
sprach es. Sie band ihm vier Stücke Walflschspeck auf den Rücken, er vor-
wandelte sich wieder in einen Vogel und flog von dannen. Er kam zu der alten
Frau, die gerade Muscheln am Strande suchte, und Hess sich dicht vor ihren
Füssen nieder. Dort sprang er umher. Die Alte nahm einen Stein, um ihn zu
werfen: er aber rief: „Thue das nicht! Deine Enkelin hat mich gesandt, Dir
diesen Speck zu bringen." Da sah die Alte die vier grossen Stücke Speck auf
seinem Rücken und nahm sie ihm ab. Sie versteckte den Speck unter ihrem
Mantel und ging ins Haus. Dort setzte sie sich an eine Matte, an der sie gerade
arbeitete. Bei der Arbeit biss sie aber oft verstohlen von dem Specke ab. Ihr
Enkel, welcher sie beobachtete, fragte: „Was isst Du da, Grossmutter?" „Nichts"
erwiderte sie, „ich thue nur so, als ob ich kaue." Das Kind glaubte ihr nicht
und achtete auf. Als sie sich nun unbemerkt glaubte und wieder abbiss, sagte
das Kind: „Grossmutter, Du isst ja doch." Wieder leugnete die Alte. Der Kleine
sah sie zum dritten Male abbeissen, und als er zum vierten Male dasselbe sah,
ging er zu ihr, um zu sehen, was sie ässe. Darüber ward die Alte böse und
schlug ihn mit dem Speck ins Gesicht, indem sie rief: „Das hat mir meine
Enkelin geschickt, die jetzt viel zu essen hat." Als der Häuptling das hörte, be-
schloss er, mit all seinen Leuten zu seiner Tochter zurückzukehren. Als die Boote
aber nahe kamen, schwenkten die Söhne der Frau und des Hundes den Tod-
bringer Halaiu gegen dieselben. Da fingen sie an zu schwanken. Die Insassen
der Boote zitterten vor Furcht und Schrecken und bald schlugen die Boote um,
und Menschen und Boote wurden in Steine verwandelt. Die Grossmutter allein
wurde gerettet.
5. We'k'ae. (Ahnensage des Wi'weak'om).
We'kae stieg vom Himmel zur Erde herab und baute sich ein Haus in T'e'kya.
Er hatte drei schöne Töchter, welche vor dem Hause zu sitzen pllegten, um dort
Matten zu flechten. Ihre Gesichter waren mit rother Farbe bemalt. Eines Tages
kamen vier junge Wölfe auf sie zugelaufen. Sie fingen dieselben und nahmen
sie mit ins Haus, und sie gewannen sie so lieb, dass sie sie Abends mit ins Bett
nahmen. Die Wölfe aber rasten im Hause umher und deshalb beschlossen die
Schwestern, sie wieder laufen zu lassen. Nur den jüngsten, dessen Fell sehr
schön gezeichnet war, behielten sie. Da träumte die jüngste der Mädchen von
den Wölfen und sie sprach morgens zu ihrem Vater: .Ich will den jungen Wolf
zu seinen Eltern zurückbringen. Aengstige Dich nicht und weine nicht um mich.
Die Wölfe werden mir nichts anhaben." Sie nahm den jungen Wolf auf den
Arm und trug ihn zum Hause der Wölfe. Da gaben ihr diese den Wolfskopf-
schmuck und eine Rassel, die so gross war, dass zwei Leute sie tragen mussten.
Sie sagten zu ihr: „Dein A'^ater wird nun ein grosser Häuptling werden."
— 134 —
Als das Mädchen zurückj^ckommeii war, l)iiute Wü'k'nt"' ein grosses Huus und
beschloHs, um Kunkunqulikya's, des Donnervoj^cls. Tochter zu werben. Kr wanderte
zu dessen Hause und war!) um das Mädchen. .,Lass uns zuerst unsere Kräfte
messen, damit ich seile, ol» Du stark und mächtig' l)ist," sprach Kunkunquiikya.
Er hiess jenen sich an der Mitte der Wand niedersetzen und iiess dann (his
Wasser des Meeres höher imd hiiher steif,n'n, so dass es (his ganze Maus ndit(>.
Wö'k'ae nahm ein Stückchen Scluel'er in die Hand, drückte dasselbe auf den
[?oden und dassell)e wuciis mit dem wachsenden Wasser, so dass er immer auf
dem Trocknen süss. Da sah der Donnervogel, dass jener stark war, und gab ihm
seine Tochter. Als Wö'kae zurückkam, malte er den Donnervogel an sein Haus.
Dann beschloss er, die Tochter des Häuptlings der Awik'c'no(i zur Krau zu
ludimen. Durch diese Heirath gewann er den Tanz des Hä'mats'a. Der Häupt-
ling hiess ihn, sein erstes Kind Ts's'mk'oa nennen,
Dann ging Wö'kae zu den Milqula, um sich daselbst eine Krau zu holen. Kr
fand alle Leute in einem Hause versammelt. Ihre Gesichter waren zerkratzt, und
sie weinten, weil ihr Lachswehr zerstört war. Wc'k'ae lachte über ihren Kummer;
er brach einen gewaltigen Haum mitten durch und baute ihnen ein Lachswehr.
Da freuten sich jene und ihr Häuptling gab ihm zum Lohn seine Tochter, der er
viele mit Haliotisschalen besetzte Mantel mitgab. Wü'k'aü ward zornig, dass man
ihr nicht mehr und nichts besseres gegeben hatte, und tödtete diese Krau.
Als er zurückkam, reinigte und malte er sein Haus und gab ein grosses Kest.
XV. Sagen der Nimkisch.
L Ts'etlwalak-ame (Ahnensage des Geschlechtes Ts'ets'öthvalak-amar').
Nach der Kluth wurden die früheren Menschen in Thiere und Steine ver-
wandelt. Als das Wasser abgelaufen war, stieg das Ungeheuer Ni'.mkyä'likyo
(= (las Einzige) aus der Tiefe des Meeres auf. Es sah aus, wie eine riesige Heil-
butte, und trug einen Mann auf seiner schmalen Kante. Es setzte ihn in Qulkii
ans Land und tauchte wieder in die Tiefe hinab. Der Mann schaute sich auf
Erden um und erblickte niemand. Daher nannte er sich Nr.mökyustrdis (= als
einziger aus der Erde gekommen). Er hatte einen Sohn, Namens Gyi'i (= Häui)t-
ling). Sie unterhielten ein Keuor am Ufer und sassen daneben. Da kam eines
Tages K-'ä'nigyilak' in seinem Boote des W^eges und landete in Quikii. Er setzte
sich zu ihnen an's Keuer, so dass NEmökyustrdis und Gyi'l an einer Seite sassen, er
selbst an der anderen. Und er wollte seine Kraft an ihnen versuchen. Deshalb
legte er etwas Fisch, den er bei sich trug, an's Feuer und röstete ihn. Da wünschte
Gyi'i von dem Fisch zu essen. Sein Vater hielt seine Hand darunter und fing
das herabträufelnde Fett auf, das er seinem Sohne gab. K"'ä'nigyilak' nahm den
Fisch, zerbrach ihn und gab ihn jenen zu essen. Er glaubte, sie würden sterben,
denn es war der Si'siütl (die doppelköpfige Schlange); es that ihnen aber keinen
Schaden. NEmökynstillis hatte aber selbst Sisiutl. Kr röstete ihn und gab ihn
K''ä'nigyilak' zu essen. Da erstaunte jener sehr. Er versuchte dann, die beiden
in Enten zu vorwandeln. Es gelang ihm, aber nach kurzer Zeit wurden beide
wieder Menschen. Sie setzten sich wieder ans Feuer und K"'ii'nigyilak' verwandelte
sie nun in zwei grosse Berge. Auch diese gewannen bald wieder menschliche
Gestalt. Dann verwandelte er sie in ein paar Eisvögel. Auch sie wurden bald
wieder Menschen. NEmökyustrdis verwandelte ebenso K''!T'nigyilak' dreimal, aber
er konnte nicht vorhindern, dass jener jedesmal seine natürliche Gestalt wieder
— 135 —
•inniihm. Als K''ä'ni(fyiluk' nun suh, duss er sio nicht besiegen konnte, schloas or
Froundschaft mit ihnen und reiste weiter.
NKmökyustalis nahm nun den Namen OuamVhilis im. Er dachte darüber nach,
was er thun soMe, wenn K*'iVnigyihik' wieder komme. Kr beschlos^, nicht wieder
menitchliche Furni anzunehmen, wenn er ihn nochmals verwandeln sollte. Zuerst
dachte er, er wolle ein Stein werden. Aber dann llel ihm ein, dass Steine zer-
l)ersten. Er dachte, er wolle ein Haum werden, ab(,'r da fiel ihm ein, dass die-
selben umfallen und faulen. Dann dachte er, er wolle "in FIuss werden. K'ä'ni-
gyilak' war weit entfernt, al)er hörte alle Gedanken des (iuanä'lalis. Er kehrte
zurück und 8aj,'te kein Wort, sondern nahm jenen nur an der Stirn, stiess ihn nnf
die Erde und sprach dann: „Werde ein FIuss, wie Du wünschest, und sei voller
Fische!" Er wurde der FIuss üu.i'm'' und daher sind immer alle Arten von Fischen
in demselben. K''ri'ni{^yilak' sammelte uann alle Muscheln auf, warf sie fort und
sprach: „Hier sollen keine Muscheln sein. Die Mewohncr der benachbarten Inseln
sollen sie sammeln und hierher verkaufen." Dann ginj^ er weiter.
Gyi'i (nach anderer Version der Enkel des Ciuanälalis) wollte die Tochter
von TsawatiVIalis, eines der Ahnen der TsäwatF.enoq, heirathen. UuamVIalis warnte
ihn, indem er sagte, dass jener alle Freier seiner Tochter tödte, Gyi'i aber bestand
auf dem Abenteuer. Da liess sein Vater ihn ziehen, rieth ihm aber, zuerst seine
Tanten zu besuchen. Gyi'i machte sich auf die Reise nach Tsawa'tG. Er war
allein im Boote, in dem er viele Mövenllügel und -Federn mitführte. Er brauchte
nicht zu rudern, denn sein Boot ging von selbst. Er gelangte nach Gu'mpaq an
dem Eingang zu Tsawa'te. Dort wohnte seine Tante. Er landete und ging zu
ihr in's Haus. Nachdem sio ihn begrUsst hatte, fragte sie, wohii. er gehe. Als ei
nun erzählte, dass er Tsawatä'lalis' Tochter heirathen wolle, warnte sie ihn, da jener
alle Freier des Mädchens tödte. Sie gab ihm drei Stein ilatlen, zwei, um sie unter
die Füsse zu binden, und eine, um sie an sein Gesäss zu befestigen, wenn er in
Tsawatä'lalis' Haus komme; und sie gab ihm Muscheln und wies ihn, wie er die
Steine und Muscheln gebrauchen sollte. Gyi'i dankte ihr und reiste weiter. Unterwegs
begegnete ihm ein Mann, der fragte ihn, wohin er gehe. Gyi'i antwortete, er gehe,
Tsawatä'lalis' Tochter zu heirathen. Da warnte ihn jener. Als Dank gab Gyi'i
ihm Muscheln. Da legte jener die Muscheln an den Strand und sagte: „Immer
sollen Muscheln hier sein. Sie sollen sich vermehren und den Menschen zur
Nahrung dienen." Gyi'i ging weiter. In Iv'oä'qKin begegnete ihm wieder ein
Mann, der fragte, wohin er gehe. Gyi'i antwortete, er gehe, Tsawatä'lalis' Tochter
zu heirathen. Da warnte ihn jener. Als Dank gab Gyi'i ihm Muscheln. Da legte
jener die Muscheln an den Strand und sagte: „Immer sollen Muscheln hier sein.
Sie sollen sich vermehren und giftig sein, und niemand soll sie essen können."
Gyi'i reiste weiter. In Läleraacjä'es warf er ein Stück Walfischlleisch aus seinem
Boote, das in Stein verwandelt wurde. Der Stein ist noch heute daselbst zu
sehen. Als er in O'palis ankam, landete er, verbarg sein Boot im Walde und
ging das Ufer entlang weiter. Bald pah er Rauch aufsteigen. Er ging darauf los
und traf vier blinde Frauen, die Enten; diese kochten tltqsE'm- Wurzeln mit heissen
Steinen. Als Gyi'i sich näherte, witterte ihn eine der Frauen und sprach: „Gyi'i
muss in der Nähe sein, ich wittere ihn." Als die Wurzeln gekocht waren, nahm
eine der Frauen sie aus dem Kessel und wollte sie unter ihre Genossinnen
vertheilen. Gyi'i nahm sie ihr aber fort. Da schalten sie einander und be-
schuldigten einander, die Wurzelbündel gestohlen zu haben. Als sie so mit ein-
ander stritten, trat Gyi'i dicht heran und sprach: „Seid ihr blind, Grossmüttcr?
Ich bin Gyi'i." Eine versetzte: „So bist Du doch daV Ich witterte Dich." Er
o
— \m —
friiM:t(': „NVolll Ihr Kucr Au^fcnlicht wiiMler hahon?" ..In, CJyi'i, mache uns sehend!*
rii'l'fn sie du. Kr spie ihnen aul" die Alleen, und sie wurden sehend. Dann fnigten
sie; „Wohin willst Du f,'eheny" !•> sii«:te. er wolle Tmiwatä'lulis' Tochter hoiravhen.
Da saj^ten die Krauen: „Sie kommt immer um diese Zeit zu diesem l'lat/.e." Als
(lyi'i das hörte, setzte er Hi(;h liin, und itand den Tintenlisoh vor sein (leHieht,
so dnss er wie ein alter Mann aussah. Als nun da.s Mädchen kam und ihn er-
blickte, rief sie: „Ei, das ist ein Sklave für unseren Vater! Kr kann aul' sein
Moot achten!'' Ihr Mruder, der sie l)ef,'leitete, rief: „() nein! Woher weisst Du,
dass er ein Sklave ist? vielleicht hat er ill)ernatiirliehe Kräfte." Sie alter kümmerte
sich nicht um die Worte ihres üruders, sündern Hof den Alten: ,Aomm Sklave!
Setze Dich zu mir!"* für folgte ihr und sie Hess sich den Rücken von ihm
waschen. Dann heCahl sie ihm, mit zu dem Platze zu gehen, wo sie tlKqsKm-
Wur/eln zu grahen pllegte. Ihr Bruder sagte: „Nimm ihn nicht mit! Vater
wird es sicher nicht gerne sehen. Nur deshalb bekommst Du keinen Mann, weil
Du mit jedem Fremden sprichst." Sie kehrte sieh nicht an ihres Uruders Worte,
sondern nahm den .\lten mit. Dieser fragte unterwegs: ,,Was sagt Dein Vater?
Wen sollst Du hcirathen';'"' Sic antwortete: «Gyl'i heisst der Mann. Wir kennen
ihn nicht, er wohnt fern von hier.** Da nahm (xyi'i die Tintenlischmasko ab und
zeigte sich in seiner wahren Gestalt. Das Mädchen fiel in Ohnmacht, so hell
strahlte sein Gesicht. .Ms sie wieder zu sich kam, gab er ihr etwas Harz zu kauen.
Dann liess er sie vorausgehen und versprach, bald zu folgen. Als er sah, dass sie
in's Haus getreten war, ging auch er in's Dorf. Er wusste, dass die Thür von
Tsfuvata'lalis' Hause jeden Fremden erschlug, der hineinzugehen versuchte. Gyi'i
jing darauf los, als wollte er gleich eintreten; als er gerade vor der Thür war.
sprang er aber zurück, und lief in's Haus, als sie sich wieder öffnete. Als Tsä
wata'lalis den Fremden sah, fragte er ihn, was er wolle. Er sprach: „Ich will Deine
Tocht<>r hcirathen.'" Da lud ihn der Alte ein, sich zu ihm zu setzen. Auf dem
Boden und der Lohne des Sitzes waren aber spitze Steine, die jeden tödteten, der
sich hinsetzte. Gyi'i band die platten Steine, welche er von seiner Tante bekommen
hatte, unter seine Füsse, auf sein Gesäss und auf den Kücken und zerdrückte damit
die spitzigen Steine, so dass sie ihm nichts anhaben konnten. Vor dem Sitze war
ein grosses Feuer. TsäwatiVlalis legte noch mehr Holz darauf, um Gyi'i zu rösten.
Da warf dieser die Muscheln, die er von seiner Tante erhalten hatte, der Reihe
nach in's Feuer, und sie dämpften dasselbe. Da erstaunte Tsäwata'lalis und sprach:
„Wir wissen nun, dass Du übernatürliche Kräfte hast," und er setzte ihm Essen
vor. Er nahm Fleisch aus dem Vorrathsraume, röstete es und gab es Gyi'i in
einer Schüssel. Es sah aus wie Lachs, war aber Si'siutl. Gyi'i that, als ässe er,
verbarg aber in Wahrheit das Fleisch unter seinem Mantel. Tsäwata'lalis wartete
darauf, dass er sterben solle; da aber nichts geschah, setzte er ihm eine Speise
vor, die wie Beeren aussah, in Wirklichkeit aber Si'siutl-Rogcn war. Gyi'i that,
als ässe er es, verbarg es aber ebenfalls unter seinem Mantel. Da sagte Tsäwa-
ta'lalis nochmals: „Du bist mehr als ein Mann (ein „äu'mps", mit übernatürlichen
Kräften ausgestattetes Wesen) und sollst meine Tochter haben." Eine Nacht war
Gyi'i bei ihr, da gebar sie Morgens einen Sohn. Sic war schon von dem Harz,
das er ihr gegeben hatte, schwanger geworden. Tsä, wata'lalis sprach zu Gyi'i:
„Lass uns gehen und Holz für die Wiege des Kindes schlagen!" Sie fuhren
nach Mä'gyitäne, lallten eine Coder und gingen daran, Bretter daraus zu spalten.
Als Tsäwata'lalis die Keile in den Baum trieb, liess er seinen Hammer in den
Spalt fallen und bat dann Gyi'i, ihn wieder zu holen. Dieser kroch in den zer-
sprengten Baum. Kaum war er drinnen, da schlug der Alte die Keile heraus, so
— 137 —
tlass der Miium zii.siiinmonschluj,'. Kr >;luul)t(>, vv hüho (lyi'i f^rtiidtot, (In <>r IMut
aus tli'm Spalti- hcrausiiuclhtn sah, und rirl": ^l)u sollst nicht meint' Toililfi' lit'i-
ratluMi. Ich hal)i> auch UlKTnatUrlichc Kraft und bin stärker, als Du " (iyi'i war
rt'chtzi'itif^ aus den» itauino ^'('schl(i|)ft und unbemerkt zum Boote j^e^an^fen. Der
Alto ging hinab und sah /u seinem Erstaunen jenen im Schnabel des iiooles
liegen. Da sagte er: „So bist Du denn heil aus dem Haume entkommen? Wie
froh bin ich darüber! Siehe nur die Thriincn, die ich um Dich geweint habe."
fiyl'i antw(>rteli^ kaum. Kr Hess seinen Schwiegervater rudern und warf, als sie
weiter vom Land waren, (!edernadeln ins Wasser. Dieselben wurden in Häringe
verwandelt, die dem Alten ins Gesicht sprangen, und es entstanden Wirbel, die
das hoot zu verschlingen drohten. Da i)al ihn TsäwatiVlalis: ^0 mi-in Sohn,
höre auf!" Und Cjyi'i willfahrte seiner Bitte. Nach einiger Zeit nahm (Jyi'i etwas
faules Holz und warf es ins Wasser. Ks wurde in vier Delphine verwandelt.
Zwei schwammen an jeder Seite des Bootes. Sie (Ingen an, über Tsfiwatn'lalis
fortzuspringen, und endlich sprang einer gerade gegen seine Brust und tiidtete
ihn. Als sie ans Ufer kämmen, rief Oyi'i aber seinem Schwiegervater zu: „Stehe
auf!" und dieser erhob sich, rieb seine Augen und sprach: ^Ich habe lange ge-
schlafen." Da er sah, dnss Gyi'i stärker war, als er, liess er ihn in Frieden.
Gyi'i kehrte dann nach Qulkir zurück.
Nachdem Guanä'lalis in den Fluss (luä'ne verwandelt war, lebte Gyi'i daselbst.
Kr hatte einen Sohn, Namens Ts'etlwalak am". Derselbe war riesig gross; seine
Brust war vier Faden breit. Wenn er im Boote fuhr, so stellte er sich aufrecht
in üi" Mitte und trieb dann das Boot voran wie ein Segel. Kr hatte zwei Frauen.
Die eine Namens WäwanK.mgyilaö'koa war die Tochter der Sonne, die andere
Namens Wilkuilatl war die Tochter von llawilkölatl, dem Ahnen der TsawatKcnoq.
Kr hatte ein grosses Haus in Quikii und viele Sklaven, Ihre Namen waren
Tlfi'sötlKläla, Mä'muqsila, (ie'uta, Sikylä'litso, (ytsuqumtsis. Kines Tages gingen
die Männer alle zusammen in sieben Booten aus, Lachse zu fangen. Als die
liootc voll waren, kehrten sie zurück. Da sprachen die Sklaven zu einander:
„Wir wollen vier Bootladungen an Wilkuilatl geben, da sie uns immer zu essen
giebt, und drei Bootladungen der Tochter der Sonne."' Ts'etlwalakame hörte, was
sie sagton, aber erwiderte nichts. WäwanK.mgyilari'koa hörte alles, was vorging,
obwohl sie weit entfernt war. Als nun TsV'tlwalakamr; nach Hause kam, sah er,
dass es dunkel war, wo Wäwani'.mgyilaö'koa sass, während es sonst immer hell
bei ihr war. Kr setzte sich zu ihr und lehnte seinen Kopf an ihren Busen. Da
fühlte er ihre Thräncn auf sein Gesicht fallen und sah, dass sie Blut weinte.
Daher vcriiess er sie und ging zu seiner anderen BVau. Sie weinte nun noch
mehr, und das Haus v urde voll Wasser, das ihren Augen entströmte. Sie ver-
wandelte dann Ts'üt' .Jak^amn und Wilkuilatl in Knten, die auf dem Wasser
umherschwammen. Bald wurden sie wieder M<'nschen und Wilkuilatl verwandelte
dann ihrerseits WäwanKmgyilaö'k'oa in eine Knte. Nachdem sie wieder ihre ur-
sprüngliche Gestalt angenommen hatte, verwandelte sie ihren Mann und Wilkuilatl
in Kisvögel und dann that Wilkuilatl ihrerseits dasselbe. W.äwanEmgyilaö'koa
beschloss nun zu ihrem Vater zurückzukehren. Sie war schwanger und sprach
zu ihrem Manne: „Hättest Du und Deine Sklaven mich behandelt, wie ihr solltet,
so wäre ich hier geblieben. Ich hätte Dir ein Kind geboren und es wäre un-
sterblich gewesen." Dann ging sie zum Strande und ins Meer, über das sie fort-
schritt wie wenn es Land wäre. Sie ging gen Sonnenaufgang. Als sie nach Salmon
River kam, gebar sie ein Kind. Sie warf es bei Seymor Narrows ins Meer, wo
es noch heute die gefährliche Stromschnelle Nö'maskyas verursacht.
— 188 —
Tä'tHlwalak'uin ' hutlu «>iiu'ii Solin von Wilkuilatl, drr dun Namen lialiV^^ylnil
orhiclt. Dfsscn Sohn war K "ömiiilii'gyilis.
Die ITiisten von TH'itlwaluk'amrs Haus mIcIUmi zwoi Tsonö'koa ilar, ilic er
viin Wilkiiilatls Valcr crhalli'n hatte. Kr hatte elienfalls eine TsöntVk'oa Maske.
Im Wintertan/e jjelirauehte er tlie Wollsmaske und san^^: „Ihr Häuptlinge anderer
Stummel lljft. Ihr saj^t, ihr tunzt wie Wölfe. Ich hin ahor der Kin/.ijfe, der diesen
Tanz hat."
THtHlwaiak'ame hiiul'te einen ^^rossen l']rdhü^;ei auf in (lulkii und liaute ein
Haus daraul'. Dann nahm er Tiatlak'oaiyuk'oa, die Tochter Thilirmins (sielie
IS. H5) zur Krau. Dessen Haus stand in Otsä'lis und hies Ku'miiulalill bin haito
vorne und hinten eine Thüre und Tlalu'min machte jeden, der hindurch f,nng zum
Sklaven. TIahi'min's iillester Sohn hii'ss Ma'((ohi>;yilis. Dieser haute ein Haus
auf einer Insel mitten im Kiusse und nannte es KyiVkya(|tia. Kinst stieg der Kluss
und zerstörte Ma'ciolagyilis' Haus und Hoot. Darüber i'"rd er sehr betrübt. Er
'/m^ zu seinem Vater und Abends versunk er itlötzlich iii'i)eii dem Keuer in die
Knie. Sein Vater grub ihm nach, aber er fand ihn nicht. Ma't|olagyilis stieg vor
dem Hause wieder aus der Erde auf. Dort llngen ihn die Leute, über er versank
abermals. Da weinten die Leute. Sie konnten iiin nicht wiederlinden und glaubten
er s(!i todt. Plötzlich hörten sie in der Ecke des Hauses sich etwas bewegen und
schreien. Sit; Hessen das Feuer hoch aufllammen, damit sie sehen konnten, und
erblickten nun einen menschlichen Schädel. Dieser weinte und schrie: „Qiä', qiä',
qiii ! Ich habe im Hoote im Wasser gelegen, und mein Fleisch und meine Augen
sind verwest. Wo einst meine Augen waren, sind jetzt tiefe Höhlen.''
K'oä'k'oaqsäi.ok".
Einer der Xachkommen von K'ömiiiliVgyilis war Ilamü'lakyauae. Dieser lebte
mit seiner Frau Omakaseniie an der Mihu'"ng des Nimkisch-Fiusses. Einst kam
T'e'sumgyilak' von K'oai'asti'.ms herüber gefahren, überCiel Hamä'lakyauae und
raubte seine Frauen (s. S. 154). Di(> Ximkisch wollten sich zur Wehre setzen,
konnten aber Te'sumgyilak' nichts anhaben, da er von Stein war. Kr (oltete viele
Ijeule und führte ihre Frauen von dannen. Ömnk'asemiVö und eine inüert der ge-
raubton Frauen waren schwanger und T'e'sumgyilak' befahl, ihre Kinder, wenn sie
männlichen Geschlechtes sein sollten, zu tödten. Zuer.st kam dio zweite, Frau
nieder und gebar einen Sohn, l'm ihn zu retten, band sie seine., j' "« h' iteu
in die Höhe, und als T'e'sumgyilak' kam, um das Kind zu sehen, glaubte er, es
sei ein Mädchen und Hess es am Leben. Er sagte: ,Tödte sie nicht, denn wenn
r ' jchter orv.achsen ist, wird sie mir Muscheln suchen." Die beiden Frauen
nun daran, wie sie von T'e'sumgyilak" unbemerkt entlliehen k(innten.
jincs Nachts gelang es ihnen, zu entkommen. Sie gingen, so lange sie ihre
dsse tragen konnten. Dann hielten sie an einem kleinen Flusse imd machten
ein Feuer, an dem si(! sich wärmten. Den Knaben wuschen sie in kaltem Wasser,
damit er stark werden sollte und nannten ihn Möqska'o (= mit aufgebundenem
Penis). Nachdem sie zwei Tage gegangen waren, gebar Omakasemä'e einen Sohn,
den sie Koä'k'oaqsäuok- nannte. Sie wusch ihn täglich in kaltem Wasser, und
daher ward er rasch stark und gross. Mittlerweile waren sie nach TEtük'ä'niq am
K'a'matsin-See gelangt und bauten sieh daselbst ein Haus.
K'oä'k oaqsänok- war zu einem kräftigen Knaben herangewachsen und spielte
eines Tages am Flusse. Da hörte er auf dem Berge eine schreckliche Stimme
rufen: „0, o, hu, hu, hop." Da lief er zu seiner Mutter und fragte, was das für
eine schreckliehe Stimme sei. Jene antwortete: „Das ist die grosse Tsönö'koa,
:
— 139 —
wolclu' in (li'm See oIhmi iiuf dein Hcryo wohnt. Sio tödtt't jeden, der m ihre
\iilu' kdiiiint." Da Hpracli Koä'koiKisanok': „Ich will hinaiirn;('licn iiuf die Ik'rf,'U
und siu sehen." Seine Mutter bat ihn iuMtiindi); /.u hl(>ihen und sii^tu: „(), gvhe
nicht, H(»nst werden meine Au^jen Dich nie wieder erblicken." K i):i'k*oa(|M:in()k'
aber Hess sich nicht abhalten, ilenn er glaubte, das .\ benteuer besti-hen /.u kiinnen.
Mr >;in^: in ilie Wälder, die TsöniVkoa zu suchen. Da ward das Herz seiner
Mutter traurig.
Als er eine Zeit lang gcganffcn war, httrte er jemand rufen: _MI ml" und
sah einen Mann an einem ISaume stehen und versiu^hen, denselben al)zubrechen.
Sein Name war Acj'a'lkos K'oA'koacisnnok schlich heran und ergrilV jenen von
hinten und hielt ihn lest. Da rief A(|"a'lk(ts: «Wehcl wer hat mich von hinten er-
griilen und alle meine Stärke und Kraft von mir genommen?" Kü!i'k"oa(|SHn(»k'
gab sich zu erkennen und erzählte, dass er ausgehe, die Tsönö'koa zu bestehen.
Da fragte Aq'a'lkos: „Bist Du denn stark?" „Ich bin so stark, wie Du,** erwiderte
jener. .,S() versuche, jene Kibe auszureissen." K"OiVkoa(|8;inok versuchte es. es
gelang ihm aber nicht. Da sprach A(("a'lkos: „Wenn Du den Maum nicht aus-
reissen kannst, so hast Du auch noch nicht all meine Stärke bekommen." Kr be-
sprengte ihn dann mit ein wenig Wasser und liess ihn nochmals versuchen. Da
K"o:Vk'oa(|s:inok' noch nicht im Stande war, den iiaum auszureissen, blies A(j'a'lkos
ihm in den Mund, und nun riss jener die Eibe mit seiner linken Iland aus. (Nach
einer anderen Version tauchte Aq'alkos ihn viermal in einen Fluss.)
Er ging nun weiter den Fluss aufwärts. Als er ein wenig gegangen war, sah
or eine Kupferplatte im Flusse liegen. Er nahm diesellu' heraus und versteckte
sie in einer hohlen Ceder, denn er Uachte, wenn er sie mitnähme und nach Hause
zurUckl)rii(;lite, würden die Leute ihn verspotten. Er ging weiter den Fluss hinauf
und kam nun an ein Haus, dessen Dach von gewaltigen Pfosten getragen wurde.
Er ging nicht hinein und nahm es nicht in Besitz, da er glaubte, sonst würden
ihn die Leute verspotten. Er ging weiter und traf nun zwei Leute, welche ein-
ander ihre Ileldenthaten priesen. Der eine sprach: .Ich habe dreissig Männer
im Kam|)fe erschlugen." K'oä'k'oacisänok" ward begierig zu hören, was sie
sprachen, und schlich leise herbei. Er hörte, wie der andere erwiderte: „Ich habe
nur einen Mann erschlagen, aber er war ein grosser Häuptling." Da sprang
K'ofi'koaqsiinok' hervor und rief: „Wovon sprecht ihrV" Da wurden beide in
Steine verwandelt, die er mitnal -i.
Er ging weiter und gelangte endlich auf den Gipfel des Berges. Dort fand
er einen grossen tiefen See, an dessen Ufer er sich niedersetzte. Er warf die
beiden Steine in den See und rief: „Tsönö'koa, komm hervor aus Deinem Hause!"
Da lief der See plötzlich ganz ab und füllte sich dann wieder. Nun erschienen
viele Seelöwen an der überlläche und verschwanden wieder. Dann tauchten viele
Seeottern auf und verschwanden wieder. Nun erschien ein Boot, in dem drei
Leute süssen. Er sah in dem Boote einen l^nochenpfeil liegen, den er zu haben
wünschte. Er wusste aber nicht, wie er ihn bekommen sollte. Endlich schnitt er
sich in die Zunge und spie das hervorströmende Blut auf seine Hand. Dann
ging er an eine Landspitze, watete in den See, so dass nur sein Kopf hervorsah
und nahm den Pfeil aus dem Boote, als dasselbe vorbeifuhr. Niemand bemerkte
ihn. Hätte er sich aber nicht in die Zunge geschnitten, so wäre er unfehlbar bei
dem Versuche gestorben. Als das Boot vorüber war, erblickte ihn der Steuer-
mann, und sah, Jass er den l'feil in der Hand hielt. Da sprach er: „Achte gut
auf den Pfeil, wenn Du damit auf einen Menschen weist, so verliert er den Ver-
stand, und schiesst du ihn auf eine Menge Menschen ab, so sterben alle sogleich."
— 140
Oii tiankto ihm K"o;i'k{)a(isriiiok- und kohrto '. i ii Hause zurück. (Nach anderer
Version sali or zuerst ein Jitot, in dem eine lli'rpune la«: diese nahm er nicht,
da er lürchtete, die Leute würden ihn vcrspotlen und f^laul)en, er sei nur ein
Jiih'er und könne keine Menschen tödten. Dann kam ein zweites Boot, in dem
Sassen zwei Männer. Einer derselben hielt einen Tfeil in der Hand, und sie ver-
folgten einen Hären. K-oiVk oatisfinok- fragte: „Wie wollt Hir den JJären tödten?
Hir habt ju keinen 13ogen." Jene hiesaen ihn Acht geben, und der Mann mit dem
Pfeile richtete denselben gej;en den Hären, der sogleich todt niederüel. Sie
schenkten ihm dann den Pfeil und lehrten ihn seine wunderbaren Eigenschaften
kennen.) K'oä'koaiisrinok- kehrte nun nach Hause zurück. Als er den Fluss
hinabging, bemerkte er, dass es beständig finstere Nacht wur. Er übernachtete nun
■.I dem grossen Hause und zerschlug einige der üachlatti-n, mit denen er Feuer
machte, um das Haus zu erleuchten. Er ging weiter, aber immer noch blieb es
dunkel. Er kam mm an die hohle Ceder, in der er die Ku,yierpUitte vorsteckt
hatte. Er nahm sie aus dem Baume heraus, und sofort wurde es wieder Tag.
üeslialb Hess er das Kupfer liegen, wo er es gefunden hatte.
Endlich gelangte er zu seiner Heimath zurück. Eines Tages fragte er seine
Mutter, ob sie keine Verwandte habe, und sie erzählte ihm nun. wie T'e'sum-
gyilak' sie geraubt und ihre Verwandten getiidtct habe. Da verlangte KoiVk'oa(|-
sänok' danach, seine Halbbrüder und seinen Vater zu sehen. Die Mutter hiess
ihn ein kleines Boot machen, und als dasselbe vollendet war, begannen sie den
Fluss hi'iabzufahren. Die Mutter warnte ihn aber vor den la'kiiim, die im Flusse
wohnten und jeden umbrachten, der an ihnen voi-bei wollte. Zur Zeit der grossen
Fluth waren dieselben in den Fluss getrieben worden, und als d.s Wasser ablief,
dort zurückgelassen. Sie hiess ihn, einen grossen Baumstamm vor dem Boote den
Fluss hinabtreiben zu lassen. Iv'oä'k'oaqsänok" folgte ihrem llathe. Als der
Baumstamm an einem la'kiiim vorübertrieb, kam dieser aus dem Wasser hervor in
der Gestalt eines gewaltigen Seelöwen. Da zeigte K'oä'koaqsänok' mit dem l'feile
auf denselben, und sofort war er in Stein verwandelt. Dann fuhren Mutter und
Sohn ungefährdet weiter. Nach einiger Zeit sahen sie einen Zwerg am Ufer
sitzen, der sein Gesicht mit beiden Händen bedeckt hielt und, indem er sich
schüttelte, schrie: „tsi-tsi-tsi-tsi!" Koä'k'oaqsänok" ging auf ihn zu und fragte nach
seinem Namen, aber jener konnte nicht sprechen.
Sie fuhren weiter den Fluss hinab und kamen endlich nach T'K'tKk''an am
See. Dort sahen sie ein Haus, aus dem Rauch aufstieg. Sie landeten und gingen
hinein. Drinnen wohnte Tle'semae. Diesen luden sie ein, mitzufahren. Er stieg
in ihr Boot und alle drei fuhren weiter. Nach einiger Zeit kamen sie wieder an
ein llaus und nahmen von dort Aiiii'dv'alak'E'ma mit.
Nun sah K'oä'k'oaqsrtnok" jenseits des Sees einen Mann einen Bären verfolgi'n.
Er ruderte eiligst auf jenen zu, um ihm zu helfen. Dieser aber rief: „Halt ein, ich
will den Bären tödten." K'oä'k'oaqsänok' war damit cinvor;itanden und sah der
Jagd zu. Da joner aber den Bären nicht einholen konnte, nahni er endlich seinen
Pfeil hervor, deutete damit auf den Bären, der sogleich niederfiel und in Stein ver-
wandelt wurde. Dann fuhr er ans Ufer und fragte den Fremden, wer er sei.
Jener antwc jte: „Ich bin von K'ö'kyes, mein Vater heisst Hamfi'lakyauaö." Da
wusste Kori'koaqsrmok', dass jener sein Bruder Möqskao war. Er gab sich ihm
zu erkennen, und alle fuhren zusammen weiter.
Bald gelangten sie nach Gufi'mela am Flusse K''anis. Dort fand K'oä'k'oaq-
sänok- seinen Bruder T'e'sumiistsana, dessen rechte Hand Stein war. Dieser zer-
schlug KoiVkoaqsänok's Boot mit einem Schlage und gab ihm ein neues, grösseres.
— 141 -
Sie fuhron nun alle tlon Fluss hinunter und Kori'koaqsänok* tödtcto alle la'kiiim
mit seinem IMeilc. Nueli heute sieht man die kleinen Inseln Nii'nis im Flusse,
welehe Mären waren, die von Iv'oä'koa(|sänok' in Steine verwandelt wurden.
Endlieh gelangten sie m.ch K'Wkyes und fanden daselbst einen r.iten Mann
au einem der Häuser beschäftigt, die Thür in Ordnung zu l)ringen. Das war
lIam;VlakyauaO. Kr aber erkannte seine Frau und seine Söhne nicht. di(! an's
Lanil stiegen und auf ihn zukamen. Er fragte Onmkasemn'e: „Wer bist Du und
wer sind jene .lüngiinge?" Sie versetzte: „Erkennst Du mieh denn nicht. Deine
Frau?'' Er erkaimte sie und fragte: „Und hast Du den jungen Mann im Boote
dort gehcirathei.'" „Nein, das ist mein Sohn. Weisst du niciit mehr, dass ich
sciiwanger war, als Tlri'tla(|oi' mich raubte?" Da (iel dem Alten alles wieder ein
und sein Herz ward froh.
Die jungen Leute bauten sich nun ein Haus und ein fjachswelir. Eines Tages
sprach K'oä'koaqsfmok' zu seinem Vater: „Sage mir, wo wohnt unser Feind
TWsumgyilak"? Ich will ihn tiidten." Hamii'Iakyauar' aber erwiderte: „Du kannst
ihn nicht tödten. Er ist von Stein. Nur seine Stirn, seine Nase und seine Kehle
sind von Fleisch." Einst hörte Koä'koaqsfinok', dass T'e'sumgyilak' zu dem
Beige Tsi'lkyimpae gehen werde, um daselbst Gänsedaunen für seine Maske
Qoö'cioö zu holen, die er im Wintertanze trug. Um dorthin zu gelangen, musste
jener bei Tlö'k'oü (Diivin Point) vorbeikommen, und er beschloss, ihm daselbst
aufzulauern. Er rüstete sein Boot, und seine Brüder Müqsk ao und T'e'sumiistsäna,
sowie Mamfi'lakyus, Mä'ma((sila, (ir'oten, Tlasötletlclala und der aii^'Mann TlK'mkyOq
fuhren mit ihm aus. Sie landeten auf Tlo'koe und erwarteten die Rückkunft
T'L''sumgyilak'"s. Schon hörten sie seine Begleiter singen, und nun sahen sie jene,
die Haare mit Daunen bestreut. Da deutete K'ori'ko.iqsänok' mit seinem Pfeile
auf die Vorübergehenden, und siehe! alle verloren den Verstand und TC'sum-
gyilak' fiel um, so dass sein Boot kenterte, als er lie'.. Da fuh' ''^'e'sumiistsäna
zu dem Boote hinaus und erschlug alle mit seiner steinernen Harn«. Sie schnitten
ihnen die Köpfe ab und legten dieselben in ihr Boot, das bis zum Rande voll
wurde. Nur T'e'sumgyilak' wi r noch um lieben, denn er war untergegangen und
sie fanden seinen Körper nicht. Deshalb Hessen sie den alten Mann TlK'mkyOij
zurück und thalen, als ob sie von daiinen führen. Sie hatten jenem aber gesagt,
aufzuachten und sie zu rufen, sobald er T'e'sumgyilak' wieder erblicke. Nach
kurzer Zeit rief dieser: „Helft mir, kommt! Ich habe ihn gefangen!'' Sofort
drehten sie um, sie sahen aber nur den Alten mit seiner Steinaxt auf etwas los-
hauen, das sie nicht erkennen konnten. TV'sumgyilak' war an einer Felscnsj)alte
aus dem Wasser gekrochen. Dort hatte der Alte ihn erblickt und schlug nun auf
seinen Hals los, da er nur dort verwundbar war, bis er den Kopf abgehauen hatte.
T'e'sumgyilak' wehrte sich, und g'^'.^altige Wellen erhoben sieh durch die Be-
wegung seines Körpers. Als jene ankamen, hielt der Alle seinen Kopf in die
Höhe und warf ihn zu den anderen in s Boot. Dann luden sie den steinernen
Körper ebenfalls auf, und alle die Federn, welche jener auf Ts'i'lkyiinpaf- ge-
sammelt hatte. Als sie nach Qulkii kamen, luden sie ihr Boc^ aus und gingen
zum Flusse JMä'tsi", um junge l?äuine zu fällen. Mit diesen steckten sie einen
viereckigen Baum ab und steckten T'r''suingyilak"8 Kopf darinnen an der höchsten
Stange auf. Die anderen Köpfe häuften sie rings umher auf, und streuten die
Federn in den Fluss.
Kori'k()a(is:"inok'"s Schwester K''r''iioak'anak hatte Ni:'lpt' vom Stamme der
Kue'([söt'enoq geheirathet. Ihre Tochter spielte am Flusse und sah die Federn
denselben herabschwimnien. Da rief sie ihre Mutter und beide gingen, um zu
— 142 —
sehen, woher die Federn kämen. So kamen sie dorthin, wo die Köpfe ihrer Ver-
wandten waren. Vor Schrecken schrieen sie laut auf und entflohen. Sie schoben
ihr Boot in's Wasser und fuhren zu ihrem Stamme zurück. In Paqulkii hielten
sie ein wenig und KWiioak'anuk tödtete Seehunde und Lachse, mit denen sie ihr
Boot füllte. Dann wuschen sie sich und bemalten ihr Gesicht mit rother Farbe,
damit man nicht die Spuren ihrer Thriinen sehen sollte. Dann fuhren sie weiter
und gelangten endlich nach K'oai'asticnis. Die Leute sahen aber trotz der Farbe,
dass jene geweint hatten, und fragten: „Weshalb habt ihr geweint?" Sie ant-
worteten: „Wir haben nicht geweint, wir haben nur gelacht, aus Freude, Euch
wiederzusehen." K''tViioak"anak lud dann ihr Boot aus, Hess die Seehunde in's
Haus tragen und schenkte jederman einen derselben. Alle sassen nun dort und
assen Mutter und Tochter sasson bei einander und pliitzlich sagte die Tochter:
„Viele Federn kamen bei Guä'ne den Fluss hcrabgeschwommen." Die Mutter
verwies es ihr, denn sie wollte nicht, dass ihr Vater es hören solle. Sie stiess
das Mädchen an und sagte: „Quäle meinen Vater nicht." Dieser aber sass da
und hörte nur den Reden seiner Freunde zu. Bald sagte das Mädchen wieder:
„Viele Federn kamen bei Guä'ne den Fluss herabgeschwonimen." Wieder verwies
ihre Mutter ihr die Rede; als sie es aber zum dritten und vierten Male wieder-
holte, ward der Alte aufmerksam und fragte, was die Kleine sn^^c. Da sprach
K 'e'iioak'anak: _ü, ich vergass zu sagen, dass Koä'koaqsänok- den T'e'sum-
gyilrtk' getödtet hat." Die Kuö'qsöt'enoq wollten dies nicht glauben, bis einige
Sklaven, die zugegen gewesen waren und mit entilohen waren, die Nachricht be-
stätigten. Da starben viele vor Schrecken, deren Väter und Brüder mit Te'sum-
gyilak' fortgefahren waren.
Sie glaubten alier noch nicht ganz fest, dass K'oä'k'oaqsfmok" ihn wirklich ge-
tödtet habe, und fuhren über das Meer, um sich zu überzeugen. K'oä'k'oaqsänok"
sah sie herankommen und hiess s(;ine Brüder Pfeile aus Codernholz auf die An-
kömmlinge abschiessen. Die Pfeile zerbrachen an ihren Körpern. Da lachten die
Kue'qsöt'enoq und sprachen: „Er kann T'ü'sumgyilak' nicht getödtet haben." Sie
ruderten weiter, um Koä'k'oaqsanok- zu tödteii. Als sie aber nahe dem Ufer
waren, wies dieser nur mit seinem Pfeile auf sie, da verloren alle den Verstand
und T'e'sumiistsüna erschlug sie mit seiner Steinhand. Sie banden dann die Todten
und Verwundeten auf IJr<>tter und stellton diese in eine Reihe. Diese reichte
von QulkH bis ütsa'lis, so viele hatten sie getödtet und gefangen. Sie hiessen
dann einen Sklaven alle Bretter auf einen Haufen werfen. Dieser aber llüsterte
dem Stärksten der Gefangenen zu: „Versuche das Seil zu zerreissen, mit dem Du
gebunden bist.- Dieser fing an, sich zu bewegen und zerbrach das Brett, auf
dem er lag. Dann streifte er die Seile ab und fing an, seine Freunde loszu-
machen. Ehe er aber alle befreien konnte, hörte K'oä'k'oaqsänok', was geschah.
Er eilte mit seinen Brüdern herbei und sie erschlugen alle, die nicht entflohen.
Sic zerschnitten dann die Leichen und warfen die Eingeweide bei Tsa-ime'qotl in's
Wasser.
Einst wollte ein Kuü'qsöt'enoq eine Frau aus dem Stamme der Lekvviltok' hei-
rnthen, und sie brachten eine gewaltige Kiste voll Kupferplatten als Geschenk für
uie Eltern der Frau. Da versprachen die Lükwiltok" demjenigen die ganze Kiste,
der sie heben könne. Als Koä'koaqsänok" das hörte, kam er zum Meere hinab,
lud die Kiste auf seine Schultern und trug sie fort. Unterwegs stiess er an die
Ecke eines Hauses und stolperte. Sogleich sprang sein jüngster Bruder herbei
und unterstützte ihn, sonst wäre er gefallen. Die Brüder gingen nun den Fluss
hinauf und bauten sieh daselbst aus Stangen ein grosses Haus. Dann luden sie
- 143 —
alle (lio iVaohbarstümnie zu ciiioin ffrosseii Feste ein. K'oä'kourisünck' stand am
Ufer und sah die Fremden ankommen. Als er nun ein gro.sscs, starkes Boot sah,
weh'hes ihm wohl gefiel, ergriff er dassellje und warf es auf sein Dach. Er liess
nun alle in sein Haus kommen und bewirthete sie. Dann begann er zu tanzen,
wahrend jene dazu sangen und den Takt schlugen. Plötzlich zog er seinen Pfeil
hervor, den er v(!rstookt gehalten hatte und zeigte damit rings umher iiuf die
Gäste. Da verloren sie den V^-rstand und drängten sich zur Thür hinaus. Neben
derselben hatte aber T'e's'.'mnstsilna Platz genommen, der sich nun erhob und alle
erschlug. Nur ein alter Mann und dessen Sohn entkamen durch eine List. Der
Alte rief T'o'sumiistsäna zu: ^Ich will meinen Sohn selbst tödten, erschlage ihn
nicht." Er ergriff den jungen Mann, der eben zur Thür hinaus wollte, an den
Haaren und riss ihn zurück in einen finsteren Winkel des Hauses. Von dort aus
entflohen beide. Dann schnitt K'oä'koaqsänok- den Gefallenen die Köpfe ab und
pflanzte sie auf dem Giebel seines Hauses auf.
K"oä'k"oaqsänok' (zweite Version).
Einer der Nachkommen von K''ömiiilä'gyilis war Hamä'lakyauae. Dieser hatte
eine Tochter Namens D'ätokio'neka, welche T'ö'sumgyilak', den Häuptling der
Kue'(|söt'enoq, heirathete. Sie besuchte häufig ihren Vater und brachte ihren Sohn
mit. Hamä'lakyauae gab ihr jedesmal viele Lachse, die sie dann mit nach Hause
nahm. Die jungen Männer der Nimkisch verspotteten den Knaben, weil er halb
KuO'qsöt'Onoq war, und sprachen zu D'ätok'iü'neka: „Siehe doch Deinen Sohn an!
Grünes hängt ihm ja aus dem Munde!'' Das sollte hcissen, er esse immer
Muscheln, während die Nimkisch so viel Fische haben, dass sie Muscheln ver-
schmähen, besonders da es keine an der Mündung des Nimkisch-Flusses giebt.
D'atok'ifi'nok'a aber ward zornig und beklagte sich ihrem Manne gegenüber, dass
die jungen Leute ihren Sohn verspotteten. Da rief T'e'sumgyilak' alle seine Leute
zusammen, die KuG'qsöt'enoq, die Ts'ä'watEenoq, die Qaquä'mis, die Lö'kwiltok' und
die üuauaG'noq. Sie zogen nach Qulkti und bekämpften die Nimkisch. Sie be-
siegten dieselben und /erstörten ihre Häuser. Hamä'lakyauae floh nach TawI'sG.
Er hatte zwei Frauen: O'makasEme und Mä'cjulaok'. Die letztere, welche vom
Geschlechtc der Ne'nelky'enoq stammte, floh flussaufwärts zu ihren Verwandten.
O'mak-asKme aber wurde von We'k'ae (s. S. 133), einem Häuptlinge der Le'kwiltok-,
zur Sklavin gemacht. Beide Frauen waren schwanger. Ehe ()'mak'asi:mG niederkam,
hatte We'k'ae befohlen, ihr Kind zu tödten, falls es ein Sohn sei. Als das Kind
nun geboren war, und O'mak'asF.mf' fand, dass es ein Knabe war. band sie seinen
Penis mit Ccderbast hinten in die Höhe. Da glaubte Wf/kae, das Kind sei ein
Mädchen, und liess es am Leben. 0'mak"asKmö wohnte allein in einem kleinen
Häuschen hinter der Strasse und Niemand kümmerte sich um sie. Da beschloss
sie, die Gelegenheit zu benutzen und zu fliehen. Sie gelangte glücklich un-
bemerkt nach K"'ökye (Beavor Covc?) und baute sich dort ein Haus aus Zweigen.
Sie wusch ihren Knaben täglich in kaltem Wasser, und er wuchs deshalb rasch
heran. Als er grösser wurde, machte er ein Feuerzeug für seine Mutter und
zündete Feuer an. Dann bat er sie, ihm Pfeile zu machen. Als er dieselben er-
halten hatte, schoss er Waschbären und Nerze und seine Mutter machte Mäntel
aus deren Fellen. Sie nannte ihn nun Mäqska'o. Später fing er an Bären und Elche
zu schiossen, und er begann Lachse im Flusse zu fangen. ü'mak"asKme sammelte
immer P\irnwurzeln uiid eines Tages fand sie ein Stück Sisiutlfell. Sie legte es
auf die Spitzen der Pfeile ihres Sohnes und seither konnte er alles Wild tödten,
sei es so gross wie es mochte.
— 144 —
Mä'qulaok-, die zu ihren Vorwiindten entflohen war, gehav ebenfalls einen
Sohn. Sie lebte ganz oben an der Quelle des Flusses in TlaE'ns. Sie wusch
ihn im Flusse, der dort so kalt ist, dass die Lachse sterben, wenn sie hinauf
kommen. Daher ward er stärker, als irgend jemand unter seinem Volke. Er ging
zu einem Orte, wo Eiben wuchsen, und versuchte, sie abzubrechen. Beim ersten
Versuche konnte er sie nicht gerade an der Wurzel abbrechen. Daher badete er
weiter im Flusse, um stärker zu werden und brach endlich die Eiben ganz unten
an der Wurzel ab. Dann ging er aus, zu kämpfen. Im Kampfe fasste er seine
Gegner am Kopfe und spaltete sie in zwei Theile. Daher nannte man ihn
K'OiVk'oaqsanok-, den Spalter').
Seine Mutter und seine Schwestern weinten und wehklagten jeden Morgen.
Eines Tages fragte er nach der Ursache und hörte nun, wie sie hierher gekommen
seien. Da ward er betrübt. Er wünschte, sich zu rächen, und wusste nicht, wie
er seinen Wunsch zur Ausführung bringen konnte. Er legte sich ins Bett und blieb
vier Tage liegen, ohne zu essen und zu trinken. Dann stand er auf, ging zu
einem kleinen See \r' ebenen Ufern und t'ctzte sich dort nieder. Nach kurzer
Zeit sah er das Was: steigen. Es reichte bis an seine Fasse heran. Er aber
blieb ruhig sitzen und wartete der Dinge, die da kommen sollten. Da flog ein
Schmetterling aus dem Wasser hervor, der einen rothgefiirbten Cederbastring auf
dem Kopfe trug. Es war der La'leno(| (das Gespenst, der Geist Verstorbener).
Er fragte: „Willst Du den Lolo'tlalatl (= den Tanz der La lenoq) haben?" und bot
ihm seinen Kopfschmuck an. K'oA'k'oaqsfinok" lehnte das Anerbieten ab. Da ver-
schvvand der Schmetterling wieder im Wasser. Nach kurzer Zeit fing es wieder
an zu steigen. Da kam ein Boot an die Oberfläche, in dem lag ein Speer mit
zwei Spitzen. Das Boot fragte: „Willst Du ein Jäger werden, dann gebe ich Dir
den Speer, und Du wirst alles erlegen können." K'oä'koaqsünok- lehnte auch
dieses Anerbieten ab, und das Boot ging wieder unter. Das Wasser stieg aber-
mals und ein Schenkfestpfahl kam heraus, an den viele Mäntel gebunden waren.
Er versprach ihm, dass er der reichste Mann werden solle, aber er nahm auch
dieses Anerbieten nicht an. Der Pfahl ging wieder unter. Das Wasser stieg
abermals und Kupfer kam in die Höhe. Koä.'k'oa(isänok' nahm es und ver-
steckte es. Er legte die verzierte Seite nach unten. Das Wasser stieg abermals
und vier Pfeile kamen heraus, die ILilaiu (Todcsmittcl) waren. Sie sagten:
„Nimm uns! Dann kannst Du alle tödten, selbst Menschen, die mit übernatür-
lichen Kräften ausgestattet sind." Er nahm sie und verbarg sie ebenfalls. Als
R"ori'k*';a((Silnok" das Kupfer hingelegt hatte, war es plötzlich dunkel geworden.
Zehn i'age lang war es dunkel auf Erden und niemand wusste die Ursache der
Ersi iieinung. Als K'oä'k-oaqsiinok" nach Tlan'ns zurückgekehrt war, liefen die
Einwohner des Dorfes, das aus sechs Häusern bestand, zu ihm, um ihn zu fragen,
ob er wisse, weshalb es dunkel sei. K'oä'k'oaqsänok- hatte sich ins Bett gelegt
und seine Mutter ging zu ihm, ihn zu fragen. Er antwortete: „Ich habe etwas
gefunden. Vielleicht ist das die Ursache. Lass Deine Brüder Holz spalten und
Packeln machen, dann wollen wir hingeiien und sehen, ob das die Ursache ist."
Die Brüder der B^rau machten zehn grosse Fackeln und sie gingen zu dem Teiche.
Er Hess sie in einiger Entfernung folgen. Dann nahm er die Kupferplattn und
versuchte, sie wieder umzudrehen. Sie war aber so schwer, dass sie ihm viermal
entglitt. Erst beim fünften Male gelang i's ihm, sie umzudrehen, so dass ihre
(mit einem Gesicht) bemalte Seite nach oben lag. Da wurde es wieder Tag.
1) Ableitung viplleiclit unrichtig.
— Hf) —
Dann kehrten sie wieder zurück. Fünf Fackeln hatten sie auf dem Wege ver-
brannt.
K"ori'k'on((aiinok* fragte nun seine Muttor, ob es kein Moer in der Nähe gebe.
Sie wies ihn den Fluss hinab, siigte aber, der Weg sei weit und gefährlich, da
viele Tsönö'k'oa auf den Bergen und lakiiim im Flusse seien. K'oA'k'oaqsänok"
aber liess sich nicht warnen, sondern ging den Fluss hinab. Er Hess einen Stamm
vor seinem Boote hertreiben, und jedesmal, wenn ein Ungeheuer sich auf den-
selben losstürzte, in der Meinung es sei ein Boot, tödtete er es mit seinem
Halaiu und vorwandelte es in Stein.
So kam er glücklich zum See. In Tl'r'sKmi'', das ihm gerade gegenüber lag,
sah er Rauch aufsteigen. Dort traf er einen alten Mann. Er fragte: ,.Wio heisst
Du und zu welchem Stamme gehörst Du?" Da setzte jener sich hin, hob Hände
und Füsse in die Höhe und rief tsT-tsT-t&i-tsi ! K'oä'k'oacjsrinok" ging weiter. Er
kam nach Gyi'lbfila, und traf dort innen andern alten Mann, der auf seine Frage
ebenso antwortete. Er fuhr weiter und kam zu dem Flusse Wa'tsö, der in den
See mündet. Als er am Ufer entlang ruderte, sah er einen grossen Bären ins
Wasser springen. Als er auf ihn zuruderte, um ihn zu tödton, rief ihm ein
Mann vom Ufer zu: „Lass ihn! Er gehört mir; ich will ihn tödten " Er sah
dann, wie jener mit seinem Pfeil auf den Bären zeigte, und dersellie todt niederfiel
und in Stein verwandelt wurde. Da erstaunte K'oä'k'oaqsiinok-, denn er glaubte,
nur er selbst habe Halaiu. Er fragte ihn, wer er sei und zu welchem Stamme er
gehöre. Da erzählte jener, dass er Moqsk'a'o heisse, dass sein Vater Hamä'la-
kyauaö heisse, und seine Mutter in K''ökye wohne. So erkannte K'ori'k'oa(|srmok-
seinen Bruder. Er erzählte, dass seine Mutter nach TlaK'ns gellohen sei. Er
nahm ihn in sein Boot und fuhr mit ihm den Fluss weiter hinab. In TlVsEmö
hatte er schon zwei Männer in sein Boot genommen, so dass sie nun zu vier
waren. Sie gelangten an das untere Endo des Sees und sahen Rauch aus einem
Hause in K"'aui's aufsteigen. Sie landeten und gingen ins Haus. Drinnen fanden
sie einen alten Mann, Namens Guä'miläla. Derselbe fi'agte nach ihrem Namen und
ihrer Herkunft und bcwirthete sie mit geröstetem Lachse. Er hatte ein schönes
Boot. Am Vorder- und Hintertheil war je ein Wolf geschnitzt. Die Brüder
sprachen untereinander: „Lasst uns fragen, ob er uns sein Boot leihen will!" Sie
fragten den Alten, und er lieh ihnen sein Boot und begleitete sie selbst. Sie
Hessen, wie vorher, einen Stamm vor dem Boote hertreiben, und wenn ein la'kiiim
sich darauf losstürzte, deuteten K'oA'k'oa((sünok" und Moifsk ä'o mit ihren Pfeilen
auf denselben, und er wurde in Stein verwandelt.
So gelangten sie glücklich nach Tawl'se, wo Hamfi'lakyauae wohnte. Sie
fanden ihn damit beschäftigt, Stangen für sein Lachswehr zu schneiden. Er hatte
ein Ohrgehänge aus Haliotisschalen und Federn auf dem Kopfe. Er schien sie
nicht zu sehen (Fortsetzung, wie die erste Version.)
2. ThVlamin.
(Ahnensage der Tlä'tlElfirain, eines Geschlechtes der Nimkisch.)
Ueber der Sonne und dem Himmel lebte ein Mann, Namens TUVIamin. Er
stieg mit seinem Hause zur Erde herab und liess sich nieder in NEk'ala' oberhalb
des Nimkisch-Sees. Das Dach seines Hauses waren Wolken und die Sonne war
über demselben. Sein Mantel waren Sonnenstrahlen und er trug einen grossen
Hut. Daher nannte man ihn T'ä'tEntsr't. Nach einiger Zeit zog er nach Gy'n'-
gyaqtlrda. Sein Haus schwamm auf dem Flusse abwärts, und er legte es dort vor
Anker. Dann zog er nach Otsä'lis. Sein Haus stand auf Pfählen im Wasser und
12
— 146 —
sein Boot liifj: unter dem Hause, wenn er es nicht j^ebrauchto. Das Haus hiess
Ku'mkuniiialill. Er hatte vier Sklaven: WA'watithi. Tir-'k-oatc', Nä'lanuk' ((h'r Be-
sitzer des Taffes) und PrcipK.wä'if^yila. Diese raubten allen Vorüberreisenden ihre
Boote. Als später die Sintlluth kam, und alle Menschen tödtete, kehrte Tlä'hunin
zum Himmel zurück und kam dann in Gestalt des Adlers K'ö'los zurück. Daher
hat sein Geschlecht den K'ö'los als Wappen, und f^ebraucht bei Sehenkfestcn die
Sonnenmaske. Er liess sich wieder in Otsa'lis nieder, nahm Menschengestalt an
und hatte einen Sohn Namens KTi'kyiwr-. Er zog nach Qulkii hinab, zur Mündung
des Flusses. Als K''ii'kyi\vr' heranwuchs, sandte sein Vater ihn aus, übernatürliche
Kräfte zu erlangen („tlökoa'la"' zu werden). Nachdem er gefastet und gebadet
hatte, traf er den Meergeist Kömü'k'oa, der ihn mit hinunter nahm auf den l^oden
des Meeres. Er l)owirthete ihn und gab ihm sein Haus. Möwen sitzen auf dem
Dache; eine grosse Tsönö'k'oa steht vor dem Hause und geschnitzte Männer tragen
die Dachbalken, welche Seelöwen darstellen. Neben der Thür, im Hause, stehen
zwei graue Bären. Als Tlä'lamin nun tanzen wollte, hatte er Niemand, um zum
Tanze zu singen. Daher lud er zuerst seinen Freund nimgyl'ü ein. Dann fing er
viele Möwen in Fallen und verwandelte dieselben in Menschen. Von ihnen
stammt das Geschlecht der Tlä'tlHlrimin. K"'ä'kyiwC' hatte eine Tochter Namens
T'<ä'kuisilaök*oa.
Tlä'lamin hatte einen Freund, der zum Lachsvolke gehörte. Von Zeit zu Zeit
besuchten sie einander. Tlä'lamin war aber unsichtbar für alle Lachse, ausser für
seinen Freund. Einst baten die Lachse letzteren, ein Lied der Menschen zu singen.
Da begleitete ihn Tlä'lamin. Die Lachse hörten ihn, konnten ihn aber nicht
.sehen.
Ts'ethvä'lak'amtl heirathete Tlatlak'oai'ökoa, eine von Tlä'lamin's Töchtern.
Tlä'lamin hatte einen Sohn Namens Mä'qolagyilis. Dieser baute ein Haus auf einer
fnsel mitton im Flusse imd nannte es lvyä'kya(|tla. Einst stieg der Fluss und zer-
störte das Haus. Da weinte Mä'qolagyilis, weil er sein Haus und sein Boot ver-
loren hatte. Er ging zu seinem Vater und Abends versank er plötzlich neben dem
Feuer in der Erde. Sein Vater grub ihm nach, konnte ihn aber nicht finden.
Mä'qolagyilis erschien vor dem Hause wieder. Dort wollten ihn die Leute ein-
fangen, als sie sich aber nahten, vorsank er abermals und war nicht wieder-
zufinden. Da weinten die Leute, deim sie glaubten, er sei todt. Plötzlich hörten
sie etwas in der Ecke des Hauses sich bewegen und schreien. Sie Hessen das
Feuer hoch aufflammen, damit sie sehen konnten und erblickten nun einen mensch-
lichen Schädel. Dieser weinte und schrie: „Qiä', qiä', qiä'! Ich habe im Boote
im Wasser gelegen, und meine Augen und mein Fleisch sind verwest. AVo einst
meine Augen waren, sind nun tiefe Höhlen."
3. Stammsage der Ne'nelky'önoq, eines Geschlechtes der Nimkisch.
Der Ahne der Ne'nelky'enoq hioss Ö'meatlF.me. Er wohnte weit oberhalb des
Nimkisch-Sees in Ne'nelkyas. Einst gingen seine vier Sklaven aus Elche zu jagen.
Sie sahen einen ungewöhnlich grossen Elch, und als sie denselben verfolgten, sahen
sie plötzlich im Westen das Meer zu ihren Füssen. Es war das erste Mal, dass
sie den Ocean erblickten. Da gaben sie die Jagd auf und gingen nach Hause
zurück, um ihrem Herrn zu berichten, was sie gesehen hatten. Als dieser ihren
Bericht hörte, machte er sich selbst bereit, dorthin zu gehen. Er wollte sehen,
ob am Ocean auch Menschen wohnten. Er bestreute sein Haar mit Federn und
legte seine Ringe aus rothgelarbtem Gedernbast an. Er erklomm vom See Was
aus den Gipfel der Berge und gelangte zum Flusse T'ä'sis, der westwärts läuft.
"i^K-
— 147 —
Dort aotztp or sich nieder. Naoli kurzer Zeit sali er einen Mann von Westen her
konunun. Es war Qoi'nkuiati, einer der Ahnen der Mä'tsatq. Sobald dieser ihn
erl>lickte, kehrte er um und erzählte seinen Freunden, er habe an der Quellu des
Flusses TiVsis einen Schamanen gesehen. Da gingen jene zusammen aus, ihn zu
holen. Sie fuhrtcMi ihn ans Meer und brachten ihn in ihren Booten zum Dorfe.
Dort fragten sie ihn, oh er ihnen nicht seine Cedcrnbastringe verkaul'cn wolle. Er
Hess sich bereit finden, schnitt sie in kloine Stücke und verkaufte dieselben für
kostbare Felle. Dann kehrte er mit all' seinen Schätzen nach Nr''nelkyas zurück.
Er verbarg dieselben in Hä'kolis am See Was. Dann gab er allen Nachbar-
stämmen ein grosses Fest und nahm den Namen Mä'ciolagyilis an.
4. Quä'(|uas.
(Ahnensage des Geschlechts Gyl'gyilk'am der Nimkisch) ').
Zur Zeit, als Ts rtlwä'lak'ame in Otsalis wohnte, lebte daselbst auch Quä'quas.
Dieser fällte grosse Cedern und schleppte sie ans Ufer, um ein Haus zu bauen.
Ts'ötlwä'lak-amr; dachte: „Wie wird er die Stämme wohl aufrichtenV'^ Nach kurzer
Zeit kam Kunkun(|ulikya herbei und setzte sich an den Strand. Da sprach
Quri'(|uas: „Ich wollte, Du wärest ein Mann und hülfest mir das Elaus bauen."
Da nahm jener seinen Vogclkopf ab, der nur eine Maske war, ward ein Mensch
und baute Quä^juas" Haus. Er wurde selbst ein Mensch und baute sich ein
Haus neben dem von QuiVquas. Von ihm und von Quä'quas stammen die
Gyi'gyilk'am.
5. Ya'qstatl. (Erste Version, von einem TIatlasikoala erzählt.)
Eine Frau Namens Naualakusamfi'k'a lebte an einem See. Eines Tages hörte
sie vielen Lärm vor ihrem Hause und sah bald einen Seh warm von Gänsen sich auf
dem See niederlassen. Da rief sie: „O, kommt herein in mein Haus. Ihr sollt
meine Kinder sein." Zwei der Gänse folgten ihrer Einladung, nahmen ihre Feder-
klcider ab und verwandelten sich in Menschen. Sie nannte die beiden Ya'(|statl
und Nau'alak'. Einst, als Ya'qstatl mit offenem Munde schlief, sprangen viele
Frösche in seinen Mund hinein und lärmten nun beständig in seinem Bauche.
Wenn er tanzte, kamen die Frösche aus dem Munde hervor und sprangen wieder
hinein, sobald er denselben öil'nete. Wenn NaualakusaniiVka nun Fische kochte,
so kamen sogleich die Frösche und frassen alles auf Da verliess die Mutter
ihren Sohn. Nuu'alak' aber blieb bei ihm und baute ihm ein kleines Haus. Er
fing ihm Lachse und kochte sie ihm, aber wieder sprangen die Frösche aus
Ya'qstatl's Munde hervor und frassen alles auf. Sie überlegten nun zusammen, wie
sie sich der Frösche entledigen könnten und beschlossen, dass Ya'cjstatl entfliehen
sollte, wenn sie wieder hervorkämen. Nau'alak" kochte ein grosses Gericht Lachse
und sobald es fertig war, kamen die Frösche hervor und fingen an, die Fische zu
fressen. Da lief Ya'qstatl davon, über Thäler und Berge, so dass die Frösche ihn
nicht wieder erreichen konnten. Endlich kam er an einen Teich und badete da-
selbst einen Tag lang. Da wurde er wieder in eine Gans verwandelt und flog
hinauf zu K'ants'ö'ump. Dieser gab ihm seine Tochter Na'qnaikyem (— grosses
Licht) zur Frau. Nach einiger Zeit wünschte Ya'qstatl in seine Heimath zurück-
zukehren, und er theilte dies seiner Frau mit. Diese bat ihren Vater, Ya'qstatl
1) Die Qyi'gyilkam bestehen ans zwei Theilen. Der eine leitet seinen Ursprung von
Kunkunqulikya, der andere von Quä'quas ab.
12*
— 148 —
zurückzuspnden. K'ants'ö'ump willigte ein. Er gab Yii'qstatI eine Pfeife, und
dieser kehrte in seine Heinmth /.urück. Er haute sich ein Haus und bemalte es.
Wenn er schöne Farbe nimmt, so ist es gutes Wetter; nimmt er hässliche, so
regnet es. K'unts'ö'ump hatte ihn die Hä'mats'a-Mysterien gelehrt und er war der
erste Hfi'mats'a seines Geschlechts.
Nau'alak" aber ling sich viele Wölfe, die ei in Menschen verwandelte. Er
wanderte vom See aus den Nimkisch-Pluss hinab und traf einen Biber mit mensch-
lichem Gesicht, üa sprach er zu ihm: „Wie siehst Du aus? Das ist nicht
recht." Er schüttelte ihn und verwandelte ihn so in einen Menschen. Er schnitt
seinen Schwanz ab und machte eine Schüssel daraus. Er fuhr in seinem Boote
weiter den Fluss hinab und gelangte an eine Insel, die aber sogleich versank, als
sein Boot daselbst landete. Da schnitt er sich in die Zunge, spie das Blut in
seine Hand und griff ins Wasser, wo er vier Muscheln fand. In einer derselben
fand er Kupfer. Er sprach dann zum Biber: „Nun bemale das Kupfer und
mache mir eine Tanzdecke und einen Tanzstab." Du sollst fortan ThVk'oagyila
(= Kupfennacher) heissen. Er gab die Tanzdecke, welche der Biber gemacht
hatte, Ya'qstatl, der sie fortan beim Hä'mats'a-Tanz trug. Nau'alak* und Ya''|statl
zogen nun zusammen zum Meere hinab. Unterwegs begegneten ihnen zwei Enten
mit menschlichen Gesichtern. Diese ergriff Nau'alak-, schüttelte sie und ver-
wandelte sie so in Menschen. Er befahl ihnen, dort wohnen zu bleiben, wo er
sie getroil'en hatte. Endlich gelangten sie an die Mündung des Flusses und bauten
sich daselbst ein Haus. Eines Tages hörte Nau'alak" Lärm im Walde und ging
hinaus, um zu sehen, was die Ursache desselben wäre. Er traf dort einen Mann,
welcher mit einem HaUringe und der Maske Ts'ä'ek'umtl tanzte. Dieser gab ihm
Maske und Ring und seitdem tanzte Nau'alak" mit der Maske Ts'ä'ekumtl (= Maske
des Ts'ä'eka oder der Geheimnisse).
5a. Ya'qstatl. (Zweite Version; von einem Nimkisch erzählt.)
Ein Knabe Namens Ya'qstatl ass eine Ente, welche sich in seinem Magen in
einen Frosch verwandelte. Sobald seine Mutter etwas kochte, sprangen Frösche
aus seinem Munde heraus und frassen alles auf. Deshalb beschlossen seine
Eltern, ihn zu verlassen. Sie bereiteten alles zur Abreise und eines Morgens be-
luden sie ihr Boot, schoben es ins Wasser und fuhren fort. Ihr jüngster Sohn
aber sprang im Augenblicke, als sie abfahren wollten, ans Land zurück, da er
seinen Bruder nicht verlassen wollte. Das Boot entfernte sich und die beiden
Brüder waren nun ganz allein. Ya'qstatl konnte sich nicht bewegen, da sein
Magen voller F'rösche war, und er sprach zu seinem kleinen Bruder: „Kannst Du
zum Flusse gehen und einige Lachse für uns fangen?" Dieser antwortete: „Krieche
Du lieber selbst hinunter, ich fürchte, ich bin noch nicht verständig genug." Der
ältere Bruder kroch deshalb mühselig den Abhang hinab und der Kleine be-
gleitete ihn. Ya'qstatl nahm Bogen und Pfeile und schoss einige Lachse. Als
sein kleiner Bruder dieselben aufschnitt und briet, fingen die Frösche an zu
quaken. Ya'qstatl sagte: „Nun koche die Fische rasch und lege sie in jene
Kiste." Er wickelte sich fest in seine Decke, bis der Kleine fertig war. Dann
ging er zur Kiste und sogleich sprangen die Frösche aus seinem Munde heraus,
um die Fische zu fressen. Als ein grosser Frosch aus seinem Magen hervorkam,
wäre er fast erstickt. Kaum waren alle Frösche aber draussen, so liefen beide
Brüder, so eilig sie konnten, fort. Die Frösche aber waren bald mit der Kiste
voll Fischen fertig und verfolgten die Brüder. Da hing Ya'qstatl seinen aus Bast
gewebten Mantel auf einen Baumstumpf und sie liefen weiter. Als die Frösche
— 149 —
don Mantel siihon, plnubton sie, es sei Ya'qstntl, und sprangen auf ihn zu. So ent-
kamen die Brüder. Endlich gelangten sie zu der Insel Asi'wt'. Dort Iniuten sie
sich ein Haus und ein Lachswehr.
Ya'((statl ging dann zum Flusse hinab und fing Luchse, welche sein Bruder
auf einem Gerüste über dem Feuer trocknete. Abends ging er wieder zum Ijuchs-
wehr hina' während er seinem Bruder auftrug, auf die Lachse zu achten. Wie
erstaunte er, als er Morgens zurückkehrte und fand, dass alle Lachse verschwunden
waren. Er ward böse auf seinen Bruder, weil er glaubte, jener habe alle Lachse
gegessen, üiesor versicherte, nicht einen gegessen zu haben, und wiisstc nicht,
auf welche Weise sie verschwunden waren. Er versprach aber, die folgende
Nacht wach zu bleiben und aufzuachten, ob der Dieb wiederkäme. Aber er konnte
seine Müdigkeit nicht bezwingen, und als er am nächsten Morgen erwachte, fand
er wieder alle Lachse »erschwunden. Da es ihm in der dritten Nacht nicht
besser erging, beschloss Ya'qstatl selbst zu wachen. Er versteckte sich hinten im
Hause und hielt seinen Pfeil und Bogen in der Hand, bereit den frechen Ein-
dringling zu erschitssen. Als der Tag dämmerte, hörte er jemand herankommen.
Zwei grosse Hände schoben den Vorhang, welcher die ThUr bedeckte, aus ein-
ander, und ein riesonlanger Arm streckte sich aus, nahm die Lachse vom Trocken-
gerUste und führte sie in einen Korb, den der Dieb auf dem Rücken trug. Es
war eine Tsönö'k'oa. Ya'qstatl legte seinen Pfeil auf den Bogen, schoss und traf
sie gerade in die Brust. Da entfloh jene, vor Schmerz laut schreiend, und warf
die gewaltigsten Bäume vor sich nieder.
Ya'qstatl sprach zu seinem Bruder: „Ich will der Tsönö'k'oa nachgehen und
meinen Pfeil wieder holen." Er fing viele Lachse für seinen Bruder, damit er
nicht Noth leide, so lange er fort sei, hing seinen Halsring um und machte sich
dann auf, die Tsönö'k'oa zu verfolgen. Er ging den umgefallenen Bäumen nach
und kam endlich zu einem kleinen See. Er badete in dem See und setzte sich
dann am Ufer nieder. Nach einiger Zeit kam ein junges Mädchen aus dem nahe-
gelegenen Hause, um Wasser zu schöpfen. Sie war die Tochter Tsönö'k'oa's, die
nun krank im Hause lag. Niemand wusste, was ihr fehlte, denn der Pfeil, mit
dem Ya'(|statl sie getroffen hatte, war allen A''gen unsichtbar, ausser seinen
eigenen. Als das Mädchen den fremden Mann am Teiche erblickte und seinen
Halsring aus Cedernbast sah, wusste sie, dass er ein Schamane war. Sie ging
auf ihn zu und bat ihn flehentlich, ins Haus zu kommen und ihre Muttor zu
heilen. Er folgte ihr und sah sogleich seinen Pfeil in der Brust Tsönö'k'oa's
stecken. Er fragte, was man ihm als Bezahlung geben wolle, wenn er die Frau
heile, und war erst zufrieden, als sie ihm das junge Mädchen zur Frau gaben und
ihm das Wasser des Lebens schenkten. Vier Tage blieb er dort und kehrte dann
mit seiner jungen Frau nach Asl'wr- zurück. Dort fand er seinen Bruder todt.
Seine gebleichten Gebeine lagen neben der Feuerstelle im Hause. Er sammelte
die Knochen seines Bruders und fand, dass sie vollständig beisammen waren mit
Ausnahme des Schlüsselbeines. Dieses schnitzte er aus Holz und besprengte dann
die Knochen mit dem Wasser des Lebens. Da stand sein Bruder wieder auf und
rieb sich die Augen, als habe er geschlafen.
6. Die Ätlä'lenoq (= die Waldbewohner).
Im Anfange bewohnten die Ätlä'lenoq, die Wölfe, die Erde, und es gab keine
rechte Menschen. Später verwandelte K''ri'nigyilak' die Wölfe in rechte Menschen. Sie
hatten ein Dorf in Hä'tsatsf'lis auf K'ä'lökuis und in Me'mkumlis. Einst wollten die
Ätlä'lenoq in MCmkumlis einen grossen Tanz halten. Vier junge Leute hatten sich
— ITiO —
im Walde voiborfcen, um sich für diesen Tanz vorzubereiten. l)n kam Tlr'sola-
gyil» (= (It'r Sonnenmaeher), der Nerz, naeh Mt''n\kunilis und tödtete die vier im
Walde verliorgeiicii illiiif^linge. Kr schnitt ihnen die Kitpl'e al), truf? nie naeh
Hause und legte sie auf das Trockengestell über dem Feuer. Nach einiger Zeit
ging eine Frau der A(liV|rno(| zu Tli''selagyila, um sich etwas Feuer zu holen. Du
sah sie die Iviipfe ihrer Verwandten über dem Feuer trocknen. Sie liel" zurück
und erzählte, was sie gesehen hatte. Da wurden die AtliVI<''no(( sehr l)etrübt und
sie beschlossen Tie'selagyila zu t'idten. Wäiirend sie einen Ilath hielten, um einen
Kriegsplan zu entwerfen, baute sich Th'selagyila ein Ijachswehr, in dem er einen
Si'siutI iing. Die Wölfe thatcn, als wUssten sie nichts von der Frmordung der
jungen Leute, und bereiteten alle« zu dem Tanze vor, zu dem sie auch Tie'sela-
gyila einluden, um ihn in ihre Gew,alt zu bekommen. Jener ging mit seiner
Mutter zum Tanze und sie nahmen Kolibribälge mit. Dann trat Tie'selagyila in
die ThUr, fing an zu tanzen und sang: „Kap'amiVIuq Kiieii acjö nKkam!i'ea(|S
Atla'leno(|* (d. h. KiieH [= Nerz] nahm die Mitte dos Uesichtes des Atla'lt'no(|
als Hut). Sogleich stürzten alle auf ilm los, um ihn zu tiidton. Da verwandelten
Tie'selagyila und seine Mutter sich in Kolibris und llogen von dannen. Als sie
glücklich im Freien angekommen waren, nahmen sie wieder ihre natürliche Ge-
stalt an. Tie'selagyila setzte den Si'siutI als Kopfschmuck auf und alle, die ihn
sahen, wurden in Schaum des Meeres verwandelt. Dann entlieh Tie'selagyila in
seinem Boote. Die Atlä'lenoq verfolgten ih i. Als sie ihm nahe kamen, hob er
den Si'siutI in die Höhe und die Boote wurden in Felsen verwandelt. Daher
stammen die vielen Klippen westlich von Mc'mkunilis (dem Dorfc der Mama-
lölek-ala).
7. O'qsEm und Niitlnutlili'kya.
Nütlnutlili'kya wohnte in Gua'tse nahe bei Qulkii. Tlri'k'oagyila war ein
Häuptling in Otsa'lis. Diesen lud Nütlnutlili'kya zu einem Feste ein, bei dem er
ihn tüdten wollte. Tlä'koagyila fuhr mit seinen Brüdern und seinem Sohne
O'qsKm den FIuss hinab. Sie landeten in Gua'tsö, und die Männer gingen zum
Feste, während O'cjsKm im Boote blieb, das sie mit einem dicken Seile ans Land
banden. Als sie ins Haus gegangen waren, kam ein kleines Ä[ädchen zu O'qsKm
herab. Sie that, als verrichte sie ihre Nothdurft, und sprach zu O'qsEm: „Nütlnutli-
li'kya will Deinen Vater und Deine Onkel tödten und wird auch Dich nicht
schonen. Sobald Du Lärm im Hause hörst, entfliehe." Indem sie so sprach,
schnitt sie das Seil, mit dem das Boot ans Land gebunden war, mit einem
Muschelmesser durch. Bald hörte 0'((SKm Lärm im Hause und entfloh, so rasch
er konnte. Er gelangte glücklich nach Otsa'lis und rief seiner Mutter und der
zweiten F^rau TlA'k*oagyila"s zu: „Nütlnutlili'kya hat memen Vater und meine
Oheime getödtet. Lasst uns entfliehen!" Sie wanderten den Fluss hinauf. Einst,
als O'qsKm ausgegangen war, B^orellen zu fangen, kam das Boot seiner E^eina..
Sie fanden niemand, als den unmündigen Bruder O'qsem's, Wi'sekyö (= Säugling).
Sie warfen ihn ins Wasser und zerstörten das Haus. Als O'qsKm und die Frauen
nun nach Hause kamen, nahmen sie den Leichnam und wanderten durch den
Wald nach Beaver Cove. O'qsKm hatte den Leichnam über die Schulter geworfen
und hielt ihn an den Füssen. So lief das Wasser aus Wi'sekye's Mund, und er
wurde wieder lebendig. Als sie in Beaver Oove ankamen, warf O'qsKm, der kein
Boot hatte, einen Baumstamm ins Wasser, um damit zu den Verwandten seiner
Mutter, den Tena'cjtaq, zu fahren. Unterwegs begegneten ihnen ihre F^einde in
zwei grossen Booten. Einige derselben glaubten, sie sähen Menschen auf dem
im
BauitiHtammi', wähn'nd nndorc sio für Scciöwcn hifitm. Als sit' (liiniuf loHnnIcrU'n,
lies« ()'(|si:m die bViiuen ins Wasser springen und Hchwamni seihst wie ein See-
löwo umher. So täuschte er seine Feinde, die nun weiter ruderten, [n NVo'((tHat
gingen sie ans Land und machten ein Keuer. Dort fand O^isKm ein (Ihinook-
Hoot mit lludern, Seil und allem /uljehör. Da freute er sich. Sie fuhren weiter
und gelangten nun bald nach Tena'(jtai|. Dort wohnton seine Oheime KtVtlk()(|stö
und (}y e'gye!a((stiVla. Der erstere sass immer vor dem Hause, wenn gutes Wetter
war. Kr erhiickti? Oqsi in und sandte seine Sklaven aus, zu fragen, wer der
Fremde sei. Als er horte, dass seine Schwester mit ihrem Soh " gekommen sei,
licss er üy'e'gyehuistri'la's Haus reinigen und gab ihnen zu essen und zu trinken
und wollte ihm Miintcd und Sklaven schenken. 0'<|SKm aber sprach: „(licb mir
nichts (iutes! (lieb mir Waffen, meine Feinde zu erschlagen." Zuerst bot ihm sein
Onkel dann eine Keule aus Wallischknochen an, gal) ihm aber schliesslich eine
grosse Steinaxt. Um die Waffe zu versuchen, luden sie eine Reihe von Leuten ein,
bewirtheten sie und beim Feste schlug zuerst GyVgyela(|8tiVla seinen Nachbar todt.
Dann nahm Kö'tlk'o(|stö die Keule, ergrilT einen Mann am Schöpfe und scidug
ihm die Augen aus.
Als es Frühling wurde, versammelten sich alle Stämme in Tsäwa'te, um Olachen
zu fischen. Unter den Ankömmlingen war autdi Wii'kai', der Häuptling der
Wi'wr'k'ae. Dieser hatte eine schöne Tochter. Keiner war ihm g' t genug als
SchwiegersohtJ, obwohl viele Häuptlinge um sie geworben hatten. Einst ging
Ö'fjsi'.m zu der Stelle, wo die Frauen Wurzeln zu graben pflegten. Er hatte sein
Haar über der Stirn zusammengebunden und mit Federn bestreut, so dass er ganz
unkenntlich war. Er setzte sich zu We'k'ae's Tochter und sagte: «Ich weiss, viele
wollen Dich heirathen. Nimm mich zum Manne!" Da antwortete das Mädchen,
dass niemand ihrem Vater gut genug sei. Jener fragte nun, für wen ihr Vater sie
denn aufspare. Da antwortete sie: „Für Ü''|sKm." Als sio das gesagt hatte, gab
er sich zu erkennen, und sie schämte sich nun sehr. Er hcirathete sie dann und
sie hatten einen Sohn.
Dann ging 0'(|SKm mit zehn Sklaven, seiner Frau und seinem Kinde nach
Otsalis zurück. Die Sklaven ruderten und er stand in der Mitte des Bootes, die
Axt in der Hand. So fuhr er an Nntlnutlili'kyas Hause vorüber, als dieser gerade
ein Fest gab. Gerade um jene Zeit war ein Sklave des Niitlnutlili'kya cntllohen.
Er llUchtete sich zu 0'(|SKm und sprach: „Mein Herr hat mich immer geschlagen:
deshalb bin ich entflohen. Lass mich bei Dir bleiben!'" O'qsEm erwiderte: „Nein.
Gehe zurück! wir wollen Nütlnutlili'kya tödten. Ich verstecke mich bei dem
Hause und Du musst mich rufen, wenn er gerade ganz wehrlos ist." Der Sklave
war einverstanden. 0'(|SKm versteckte sich. Gegen Mittag ging Niitlnutlili'kya an
den Fluss und wusch sich zuerst mit Urin, dann badete er, und trocknete sich
dann am Feuer. Als er dort sass und seine zwei Flauen sein Haar kämmten,
rief der Sklave O'qsKm. Dieser kam und schlug Nütlnutlili'kya nieder. Dieser
sprang wieder auf, aber 0'(|SEm brach ihm mit einem zweiten Hiebe das Genick.
Dann schlug er alle seine Verwandten todt und führte seine Frauen von dannen.
8. Mä'tKm.
In Pä'pekyHin, oberhalb des Nimkisch-Sees, lebte ein junger Mann Namens
Mä'tEm. Er spielte immer mit seinen Altersgenossen. Eines Abends, als er sehr
hungrig geworden war, nahm er sich Lachseier aus einer Kiste und briet sie. Als
dieselben platzten, sprangen sie seinem Vater, der den Rücken am Feuer wärmte,
gegen den Rücken und verbrannten ihn. Da wurde er zornig und schlug Mä'tKm
— 152 -^
mit uinoiii Stocke. DioHcr wurde Mehr betrübt un*i ^in^;; in den Wald. Nachdem
er lanne ^jewandert war, kam er /.u einer SleUe, an der Treibhol/ si(;h im KIuhho
aufgestaut iiatte. Kr wollte sterben und sprang oberhalli der Stauung ins Wasser,
i\am aber wohlbehalten unterhalb derselben wieder /um Vorschein. Kr kam /u
einer /weiten Stauung und sprang oberhalb derMelbeii ins Wasser, kam aber wohl-
behalten wieder an di'" Oberiliiche. Dann kam er an einen steilen Fels. Kr
kletterte hiiiauf uml stür/te sieh hinab, verletzte sieh alier nicht. Dann erstieg' (>r
einen hohen Wvrg und stUrKte sich hinab, blieb iibor ganz unversehrt. Kr ging
weiter und bald sah er einen Herg vor sich, der wie ein Lieht glänzte. Ks war
der Fels Nu'oalakoa. Dort regnete es tiestiindig Ik-rgkrystall. Kr r.alim vier finger-
lange Stücke auf und steckte sie in einer Reihe von vorn nach hinten in seine
Ilaare. Kr kletterte den lierg hinauf und wurd(> ganz mit Mergkrystall bedeckt.
Bald merkt»! er, dass er durch den Mergkrystall die Fähigkeit zu (lietjen erworben
hatte. Darauf durchflog er die ganze Welt. Kr glaubte vier Tage abwesend ge-
wesen zu sein. Ks waren aber vier Jahre. Kudlich flog er nach seiner lleimath
zurück. Seine Verwandten waren gerade in Ne'nelkyas und arbeiteten bei Fackel-
licht am Seeufer. Da erschien er in Gestalt eines schneeweissen Adlers und
liess I' "krystall hinunter regnen. Kr .setzte sich auf einen iSauin und sang:
^\ ^\ ^^ ^\
5^
^§=^(El^^£l3=aEl^%E^^
IIa a liiT a ha a liü lia - aä liä a a an
Da wussten die Menschen, dass er zurückgekehrt war und dass er übernatürliche
Kräfte erlangt hatte. Sie liadeten und gingen ans Ufer hinal). Jeder trug einen
Stock, an den er Krystall steckte. Mä'tEni aber witterte sie und liess sich nicht
fangen. Als es dunkel wurde, kreiste der Adler über den Häusern. Die Leute
versuchten, ihn zu langen, aber es gelang ihnen nicht. Kin junger Mann, der
früher immer mit Ma'tiim ges])ielt hatte, ivünschte sehr, ihn zu fangen. Ks gelang
ihm, dem Vogel ein Seil über den Kopf zu werfen. Der V^ogel flog weiter umher,
und der junge Mann der nun den Namen Mä'taanoe erhielt, folgte ihm. Kr hiess
die Leute das Haus reinigen und eine Planke auf dem Dache aufrichten. Als sie
das gcthan hatten, liess Mä'tKm sich auf der Planke nieder. Dreimal flog er
wieder auf, beim vierten Male aber kam er ins FIuus. Mä'taanoe blieb sein Be-
gleiter. An den vier folgenden Abenden wurde nun Tsetsä'ek a getanzt.
Mä'tini ging später mit seinen Sklaven aus, Holz zu schlagen. Unterwegs
kenterte das Hoot und er ging hinunter nach Bebenakau'a (= der Tiefste). Dort
sah er viele Tänze und Bcbcnakau'u gab ihm den Lölö'tlalatl, den Tanz der La'-
|ino(| (Geister Verstorbener), und den Namen Lu'tlemäe.
9. Bacibakuälanusi'uae (= der zuerst an der Flussmündung Menschcnfleisch frass).
Es waren einmal zwei Freunde. Der eine war in den Wald gegangen, um
sich für den Tsetsfi'ek'a vorzubereiten, während der andere noch uneingeweiht
war. Trotzdem suchte er nach seinem Freunde und fand ihn nach vier Tagen.
Als er zurückkam, fragte ihn sein Vater, wo er gewesen sei, und er erzählte, dass
er seinen Freund, der sich in der Einsamkeit zum TsetsA'ek'a vorbereite, gefunden
habe. Da schlug ihn sein Vater und rief: „Weisst Du nicht, dass das verboten
ist? Ich werde noch Deinethalben getödtet werden!" Der junge Mann ward sehr
betrübt. Nachts legte er seinen Schmuck aus Haliotisschalcn an und ging in den
Wald. Er ging den Pluss hinauf und wusch sich mit Hcmlockzweigen. Am
- ir>3 —
fulgondcn Mor^^cn m;'"*'" i'!" wi'itcr und Ahi-nds wu.-ch or -sich wumIct. Da luiilc er
die Hfcircn hii<|liaku:iliinuHi'uii<VM. Am Knde doH vii>rton Tiikom kam or zu einem
»teilen Felsen und le;;'te sich an dessen Fuhr Hchhifen. Früh Mor^'ens siili i>r, wie
der KeiH sich (ilTnete und i<aqhaku:ilanusi'uaö herauskam. Kr versteckte sich und
jener lloj; iihor ihn l'ort. Kr war ganz n;.t r()thgerarl)tem (Jedernhaste liedeckt.
Vier Nächte blieb er dort. Am Ttinften MorKcn folgte er Muqbakurdanusi'uae uml
sah. wie derselbe an einem Teiche seine C'e lernbastrinjje ablegte und in demselben
schwamm. Ais joner tauchte, sprang er hervor und legte selbst l)a(|iiakuMlanu-
si'ua<"s Ringe an. Als dieser auftauchte, sah er den jungen Mann an und sprach:
„Du hast recht gethan, die Hinge anzulegen. Ich kann Dich nun nicht tödton,"
und er nahm ihn mit zu seinem Hause in der Felswand. Dort fragte er ihn, was
er von ihm haben wolle, und der junge Mann bat um die llä'mats'a-PI'eifen, den
Todbringer, das VVasser des fiebens und eine Heehunds- Harpune. Uacjbakua-
lanusi'uae behielt ihn vier Tage lang. Da konnte der junge Mann gleichfalls
lliegen. Kr hiess ihn nun zu der Stelle lliegen, wo sein N'ater immer Wasser
schöpfen liess. Maid kam s,'in jtbigerer Bruder einher und da sah er, dass er
vier .Itthre, nicht vier Tage, fort gewesen war. Kr fragte ihn: „Sage, mein Bruder,
wie geht es Vater?" Jener aber erkannte ihn nicht und fragte, wer er sei. Da fuhr
er fort: „Ich bii' Dein älterer Uruder. (lehe und hcisse Vater das Haus reinigen.''
Der Kleine ging zurtick; als er aber die Bestellung ausrichtete, schlug ihn sein
Vater und sprach: „Mein Sohn ist lange todt. Sprich nicht von ihm." Der
Knabe lief zum Bache zurück und klagte seinem Bruder, dass sein Vater ihm
nicht glaube. Da sandte er ihn nochmals mit der gleichen Botschaft zurii<'k. Nun
ging der Vater selb-st hinaus, um sich zu überzeugen. Als der junge Mann ihn
sah, ward er wild. Kr flog über den Fluss, riss Leichen aus den nrät)ern und
frass sie. Baqbukuiilanusi'uae kam und half ihm. Dann ging er in seines Vaters
Haus und biss alle, denen er begegnete.
XVI. Silben der Kue'qsöt'enoq.
1. Ahnonsago des (Jeschlechtes Ne'nelpae.
Ts'e'k'ame hatte eine Frau Namens K'oä'k'wispfilayük'oa. Ihre Söhne waren
Nk'Ijk', GoIsKlas und Pö'tlete. Ts'e'k'amC- hatte ein Lachswehr in Kwa'(|ula\vat.
Einst, als K'oä'k'wispälayük'oa schwanger ging, fuhr Ts'e'k'nmö in seinem Boote
zum Wehr, um zu schon, ob er Fische gefangen hätte. Er fand es ganz voll von
Lachsen und unter ihnen war auch der Si'siutl. Kr trug die Fische ans Land und
da kam ihm Pö'tlöte entgegen gelaufen mit der Nachricht, dass seine Mutter ein
Kind geboren habe. Ts'ek'ame fragte: „Ist es ein Knabe oder ein MädchcnV* Als
er hörte, dass es ein Knabe sei, erschlug er den Si'siutl, Hess sich den Knaben
bringen und wusch ihn in dem Blut. Da w ird seine Haut Stein. Nur unter dem
Kinn vergass sein Vater ihn zu bestreichen ui-.d dort blieb seine Haut weich. Er
erhielt den Namen Tlätlaqoas oder T'e'sumgyilak' (= der zu Stein gemachte), und
wurde ganz unüberwindlich im Kriege. Tlfi'tlaqoas zog mit hundert Leuton aus
und besiegte die TsüwatKö'noq. Unterwegs sah er den Donnorvogcl Ts'ö'r.K, Er
fing ihn und trug ihn ins Boot. Da begann es zu regnen und zu hageli, und es
hörte nicht auf, bis er den Donnorvogel wieder oefrcit hatte. Als Tlri'tla(|oas
nach seiner Heimat Koai'astE^.c zurückkehrte, fand er, dass Kueqagyla, ein Häupt-
ling der Guau'aenoq, alle Frauen der KuO'qsöt'önoii geraubt hatte. Er setzte ihm
nach, und als sein Boot in Sicht kam, vorsuchte Kue'qagyila, zu entfliehen. Er
ruderte so stark, dass seine Ruder zerbrachen. So holte Tlätlaqoas ihn leicht ein
— 154 —
uiul iialini ihm iill" dii' geraubten Praiu'ii wieder ab. Darüber ciffrimmle Kue'(|a-
gyila. Mr nahm eines seiner zerbrochenen lliidcr und schlug (hiniit so stark gegen
eine Insel, das» sie in zwei Thoile zerbracli. Daher heisst er Kur'qugyila, der
Spalter'), l'nd TliVthuioas beiiriegte die Nimkisch. Ihr Fläuptiing Hanni'la-
kyauiK- (siehe S. i;i8) galt ihm seine Tochter K"e'iioakanak, um Frieden mit ihm
zu schliessen. Tlä'tlaqoas gab sie seinem Bruder NK'lpi" zur Frau. Er selbst ging
zu den TIatlasikoala und nahm eine Frau von diesem St.inme. Ihr Vater sprach
zu ihm: „Wenn Ihr einen Sohn habt, so nenne ihn WrkvKlii'lisi-.mrk-.'*
XK'lpü und Ivriioakanak hatten einen Sohn. Als sie einst nach Quikii hin-
über fuhren, um Humä'lakyauaü zu besuchen, lachten die jungen Leute der Nim-
kisch diesen Knaben aus. weil er Muscheln zu essen pflegte, während sie nur
Lachse asscn. Sie sagten: „Grünes wächst aus Deinem Hauche hervor."' Der
Kleine weinte. Da ward seine Mutier zornig, ging nach K-oai'asticms zurück und
erzählte, was geschehen war. Da überzogen die Kur;(|S()t'tnoq die Nimkisch mit
Krieg. —
Einst ging T'ö'sumgyilak' (wie Tlä'tlaqoas von hier an immer genannt wird)
nach dem Lande TsK'ltsKlkii, um Federn auf dem Berge Ts'i;lkyimpaö zu summein.
Unterwegs hielten sie an einem grossen Flusse an. Dort wohnte NKmö'kois, ein
alter Mann. Dieser empfing sie freundlich. Er hatte viele Vorräthe und setzte
seinen Gästen Kleine Schüsseln voll Fleisch und Fett vor. So viel sie auch
daraus assen, dieselben wurden nie leer. Da nahm T'c'sumgyilak" dem Alten die
Schüsseln foit und that sie in sein Boot. NKmö'kois sass ganz stille da und
kümmerte sich nicht darum, was jene thaten. .\ls die Ebbe einsetzte, wollten die
Fremden fortfahren, aber ihr Boot sass ganz unbeweglich fest. Da merkten sie,
dass NKmö'kois sie fest hielt. Sie brachten ihm die Schüsseln zurück, und du
Hess jener sie weiter ziehen. Sie gingen dann zum Berge Ts'K'lkyimpae und
holten sich Federn, die T'Os'umgyilak' für den Tanz Qoö'qoe gebrauchen wollte.
K'ori'k'oaqsänok' (s. S. 138) wusste, dass T'ö'sumgyilak" nach Ts'Klkyimpaö ge-
fahren war, und beschlosa ihn zu tödten. Er fragte seinen Vr ter IlamiVlakyauae, wie
er ihn um besten angreifen könne. Dieser warnte ihn vor seinem rntern.ehmen,
da aber K'oä'koaqsrmok' darauf bestand, sagte er ihm, dass TWsumgyilak' nur
an der Kehle verwundbar sei, und dass er auf dem Rückwege bei Tlo'k'öe
(Duvin Point) vorüber kommen werde. K'ori'k'oasilnok" machte sich nun mit
T'e'tEsumiistsäna zusiunmen auf und nahm viele Sklaven mit. Sie verbargen ihr
Boot hinter der Insel, und als T'e'sumgyilak's Boot herankam, schoss er das Hala'iu
gegen ihn ab. Seine eigenen Leute zitterten vor Furcht, als sie T'r''sumgyilak'
herankommen sahen. Als K'oä'koaqsänok' aber das Halaiu abschoss, wurden die
Feinde verrückt. Er traf T'O'suingyilak's Kehle, derselbe fiel über Bord und warf
im Fallen das Boot um. Dann erschlug T'O'ti sumiistsfma alle mit seinen Stcin-
händen. Obwohl sie glaubten. T'ö'sumgyilak' sei todt, Hessen sie einen alten Mimn
Namens Qe'fita als Wächter auf der Insel. Sic schnitten dann ihren Feinden die
Köpfe ab. Plötzlich hörten sie den Alten rufen: „Hahä! Ich habe T'ö'sumgyilak"",
und sie sahen ihn auf etwas losschlagen. Tö'sumgyilak' war an der Insel auf-
getaucht, und der Alte hatte t,eine Kehle durchgehauen. Dann thaten sie auch
seinen Kopf ins Boot und fuhren zurück. Sie zogen die Köpfe auf Seile, die sie
durch Mund und Kehle führten, bestreuten sie mit Federn und hingen sie in
MiVsmicts'a auf. Einst kam K""öiioak'anak hinüber, um K'oä'k'oaqsilnok- zu be-
1) Kue'qagyila ist angeblich vou kuö'q'it, spalten, abgeleitet. Wahrscheinliclier be-
deutet es „Mörder".
— ir)r) —
suclu'n. Als sie zum Klusso kiiinon. sah ihr Kind Fodorii durauf horumsehwinimon.
Es maclito sie darauf uul'mcrksani, und da sahen sio die Köpfe der Ersehlafj;(Mien.
Sic fuhren zurücii und weinten sehr. Unterwof^s al)er l)eluden sie ihr Hoot mit
Seehunden und Lachson, als ol» sie dieselhon von den Nimkisoli erhalten hätten.
Als sie in Koai'asti:ms ankamen, frafj^to sie ein jeder, weshalb sie f;(>woint hätten.
Sie antworteten: „Wir haben nieht geweint, wir hul)en gelacht." Als sie nun
i)eini Essen sassen, sa^te iin- Kind: -Ilfi'uniats'a' (so nannte es seinen Grossviter),
was bedeuteten die Federn auf dem Flusse?'' Die Mutter verwies ihm seine
Rede, bald aber wiederholte das Kind seine Frage. Da nuissto K 'eiioakanak
sagen, datis alle K'ur''qsöt"r'no(( erschlagen seien. Da überzogen die K"ut''qsot'rnoq
un<l (luau'acnoci die Niinkiscli mit Krieg. Als sie sich dem Lande näherten, be-
wegte K'oä'k'c qsanok" das Ifalaiu gegen sie und sie verloren den Verstand.
Dann fing er sie und band alle auf Bretter, die er in eine lange Reihe stellte.
Die Raben kamen, ihnen die Augen auszuhackiMi, und sie komitcn sie nur an-
blasen, um sie fortzujagen. Endlich aber zerbrachen zwei starke Männer. Qui'lis-
ogyila, ein Guau'arnoq, und Ts'akulis, ein K-uc'qsöt'enoq, ihre Stricke, aber ehe sie
alle befreien konnten, kam T'e'tEsmiistsäna herbei und erschlug sie mit seinen
Steinhänden. —
K'ciitlala, der Sohn Ni;lpe's, lebte in (ifi'wakyis. Eines Tages fuhr er in seinem
Boote aus, Seehunde zu schiessen. Vergel)lich wartote NK'lpc auf svm^ Rück-
kunft, und endlich bestieg er sein lk)ot, um seinen verlorenen Sohn zu suchen.
Nach langem Suchen sah er ein Ruder auf dem Wasser umherlreiben, und er
fand K''e'iitlula"s Kiste und Speer; aber er fand seinen Sohn nicht. Fihif, zehn
Tage lang suchte or vergeblich und alle Leute begleiteten ihn. Da glaubton sie,
K''e'ntlala sei todt.
Dieser aber war in seinem Boote auf den Hoden des Meeres hinabgestiegen.
Dort besuchte er K'ömö'koa und von ihm erhielt er übernatürliche Kräfte. Sie
tauschten ihre Boote aus und K'ömö'koa schenkte ihni einen Speer, um Seehunde,
Seeottern, .eelöwen und Wale zu fangen. Er sprach zu ihm: „Du wirst viele
Roichthümer erlangen und ein mächtiger Häuptling werden- Wenn Du in Deiner
Heinuith anlangst, so gieb ein grosses Pest und nimm die Namen Mfi'ciolagyilis und
Tlä'k-oalitl (— Kupfer im Hause) an. Er gal) ihm viele Kupfer unil die Tanz-
raaske Tsönö'k'oa. F(Tner gab er ihm drei Holzkessel, welche die Tsönö'k'oa,
den Ak'e'tl (-■ offener Mund im Hause) und das Ungeheuer Ts'r-'kic darstellten.
Er gab ihm ein vielstufigos Haus und trug ihm auf, allen Leuten Felle zu schenken
und im Wintertanzo den T'ä'r'k'fimr' zu tanzen. Als er zurückkam, glaubte er, er
sei nur zwei Tage fortgewesen. Es waren aber in Wahrheit zwei Jahre. Er kam
zurück najh Kumkumleqa'te und gab ein grosses Fest.
la. Tlä'tlaqoas.
T'ä'tlaqoas baute sich ein Lachswehr in Sikyamä's. Am ersten Tage fing sicn
ein Silbe.'lachs darin. Ueber Nacht kam der Rabe und eine Tsönö'k oa, um den-
selben zu stehlen, und beide fingen sich in der Falle. Am folgenden Tage war
der R-'öma (ein sagenhaftes Ungeheuer, ähnlich dem Hai) im Wehr gefangen.
Tlii'tlaqoa.'j versuchte, ihn zu tödten, indem er ihn auf den Kopf schlug, aber che
es ihm gel tödtete jener viele seiner Gefährtc»\ Als er todt war, zog Tln'thu^oas
ihn ans La u. und schnitt ihm den Bauch auf. li.i sah er, dass seine Eingeweide
wie Feuer waren. Er zerschnitt und trocknete dieselben. Von nun an bekam er
alles leicht, was er haben wollte.
Eines Tages ging er aus, Lachse mit der riarpune zu fangen. Da sah er
— 156 —
einen kleinen weissen Fisch im Wasser schwimmen, den er harpunirte. Er wollte
denselben ans Land ziehen, fand ihn aber zu schwer. Der kleine Fisch wuchs
und wuchs und wurde endlich so gross, wie ein AVaKisch. Da wusste Tä'tlaqoas,
dass er den Si'siutl gelanji^en hatte. Er schnitt sich in die Zunge, so dass sie
blutete, und spie auf den Fisch. Sogleich nahm dieser seine wahre Gestalt an
und TliVtlaqoas fiel wie todt nieder, als er ihn erblickte. Der Si'siutl tauchte
wieder in tieferes Wasser, indem er wie mit Rudern schwamm. Da fing das
Wasser an zu steigen. Es erreichte Tlä'tloqoas und stieg weiter bis an seinen
Leib, und endlich verschlang es ihn ganz. Auf dem Boden des Meeres erwachte
er zu neuem Leben und sah sich dort von vielen Leuten umgeben, den .Si'siutl.
Diese brachten ihn zu ihrem Häuptlinge, der Be'benak'aua (= der Tiefste) oder
Sö'iten hiess, und in einem gewaltigen vierstufigen Hause wohnte. Dort gab ihm
Sr-'üen das kleine Boot AitK'mk'aük', dessen Vordertheil und Hintertheil die Gestalt
eines Si'siutikopfes hatten. Er Hess Tlä'tlaqoas ganz mit Fett salben; da wurde
dieser hart wie Stein. Nur seine Stirn, seine Nase und seine Kehle blieben
weich. Dann gab er ihm den Namen T'r-'sumgyilak' (— der zu Stein gemachte)
und Ka'kasuista'listi'i. Er gab ihm den Todbringer und sandte ihn dann zurück
nach Sikyamä's. T'r'sumgyilak' glaubte, einen Tag drunten im Meere gewesen zu
sein; er war aber in Wahrheit ein Jahr fortgewesen. Als er oben ankam, wuchs
das Boot AitE'mk-aC'..- zu gewaltiger Grösse und die Flossen der Si'siutl köpfe
machten, dass es von selbst ging. —
XV'II. Sagen der Kwäkintl.
1. Die Mink-Sage.
1. Einst verspotteten die Leute den Mink, indem sie ihm vorwarfen, er habe
keinen Vater und keine Miittei. Da weinte or und sagte: „Die Sonne ist mein
Vater. Zu ihm will ich hinaufgehen." Die Leute aber lachten ihn aus und sagten:
„Wie willst Du denn dort hinkommen? Der Weg zum Himmel ist ja viel zu
weit." Mink lief zu seinem Onkel Yalaminoml k-ö und bat ihn um seinen Bogen
und um seine Pfeile. Als ei diese erhalten hatte, schoss er den ersten Pfeil ab.
Derselbe traf den Himmel, das Hsas der Sonne. Dann schoss er den zweiten
Pfeil, und dieser traf die Korbe des ersten und blieb darin sitzen. So fuhr er
fort zu schiessen, bis eine Kette gebildet war, die vom Himmel bis zur Erde
herabreichte. Er kletterte daran hinauf und gelangte an das Haus der Sonne. Er
setzte sich vor der Thür nieder. Bald trat der Sklave der Sonne vor die Thür,
und als er den Knaben dort sitzen sah, eilte er zu seinem Herrn zurück und
sprach: „Herr, draussen sitzt Dein Kind." Da freute dieser sich, und hiess seinen
Sklaven Mink hereinrufen. Als dieser kam und sich am Feuer niedergelass<>n
hatte, sprach der Alte: „Mein Herz ist froh, dass Du gekommen bist, mein Sohn.
Es wird mir schwer, jeden Tag die Sonne zu tragen, denn ich bin alt und
schwach. Fortan sollst Du sie tragen." Er hiess Mink baden und gab ihm seinen
Ohrenschmuck i..',d seinen Nasenplloek aus glänzenden Haliotisschalen. Der A'ater
prägte ihm ein, nicht zu rasch zu gehen, damit er die Welt nicht verbrenne. Am
folgenden Tage sandte er Mink aus, die Sonne zu tragen. Der Vater sass vor
dem Hause und sah seinem Sohne nach, der seinem Befehle folgte und langsam
am Himmel emporstieg. Gegen Mittag sammelten sich viele Wolken und ver-
sperrten Mink's Weg. Er ward ungeduldig, stiess die Wolken aus dem Wege und
fing an rasch zu laufen. Da schien sein Xasenpflock so hell und heiss auf die
Erde hinab, dass die Steine zerbarsten und das Wasser anfing zu kochen. Als
sein Vater das sah, eilte er herbei, riss ihm den Nasenpflock und Ohronschmuck
ab und schleuderte ihn in's Meer. Eine Frau, welche in ihrem Boote ausgefahren
war, fand Mink auf dem Meere umherschwimmend. Sie nahm den kleinen Körper
in's Boot und sprach: „Der Arme, er muss schon lange todt sein." Da sprang
Mink auf, rieb seine Augen und sagte: „0, ich glaube, ich habe lange ge-
schlafen."
18
— 158 —
2. Mink zog aus, um mit den La 10m)q (Gespenstern) zu kämpfen. Er schlich
sich heimlich in das Flaus ihres Häuptlings und raubte dessen Kind aus der Wiege.
Als der Häuptling der LA'lr-noq seinen Verlust bemerkte, verfolgte er Mink, er-
reichte ihn aber erst, als er schon in seinem Hausi; angekommen war und das-
selbe verschlossen hatte. Er bat nun Mink: „0, gieb mir mein Kind zurück!"
Mink weigerte sich aber, bis der Häuptling ihm als Ersatz das Feuer gab. So
bekamen die Menschen das Feuer.
3. Der Wolf hielt Ebbe und Fluth in seinem Besitze und liess das Wasser
stets auf gleicher Höhe bleiben. Deshalb zog Tle'selagyila') aus, um mit ihm zu
kämpfen. Nach hartem Strausse besiegte er ihn, schnitt seinen Schwanz al) und
nahm ihn mit nach Hause. Dort hing er ihn über der Thür auf. Wenn er ihn
herunter Hess, so fiel das Wasser und er konnte Muscheln sammeln. Zog er ihn
wieder in die Höhe, so stieg das Wasser. So entstand Ebbe und Fluth.
4. Einst sprach Mink zu seiner Mutter: „Ich will nun heirathen. Ich werde
den Frosch zur Frau nehmen." Seine Mutter warnte ihn: „Thue das nicht, sonst
wird Deine Frau Nachts Lärm im Hause machen." Mink aber hörte nicht. Er
ging zu den Fröschen und nahm sich einen zur Frau. Tags über war sie ganz
still, und obwohl er sie oft bat, zu sprechen, konnte er sie doch nicht zum Reden
bewegen. Als es aber dunkel wurde, fing sie an zu rufen und zu schreien. Mink
hielt sich Ohren und Augen zu und starb endlich von dem Lärm, den seine Frau
und ihre Verwandten machten. Dann warfen ihn die Frösche zum Hause hinaus.
5. Nach einiger Zeit erwachte er wieder. Er lief zu seiner Mutter und sagte:
„Mutter, ich will heirathen." „Wen willst Du denn heirathen?" fragte jene. „Ich
will den Tang zur Frau nehmen," erwiderte Mink, Die Mutter warnte ihn vor
dem Tang, der bei jeder Fluth untertauchte, aber Mink sagte: er könne den
Athem lange anhalten und könne mitlauchcn. Er ging zum Tang, schenkte ihm
seinen Nasenpflock und nahm ihn zur Frau. Er sagte zu seiner Frau: „Nun lass
uns niederiiegcn." Mink umarmte sie und der Fluthstrom fing an stärker zu laufen.
Da sagte Mink: „Wenn Du nun tauchst, so achte auf, wenn ich Dich kneife.
Mein Athem geht mir dann aus und Du musst mich loslassen." Tang versprach
es. Der Fluthstrom lief nun mit voller Kraft, und Tang ging unter. Als Mink
sie kniff, liess sie aber nicht los, bis sie glaubte, er sei todt. Dann liess sie ihn
los und sein Leichnam trieb auf den Wellen umher. Dort fanden ihn die
Menschen und er erwachte zu neuem Lehen. (Die langen Blätter des Tangs
werden als Frauenhaare gedeutet. Nach einer anderen Version rief Mink den
Tang, der seine Frau geworden war, zu sich heran. Da er nur langsam kam,
ward er böse und warf ihn in's Meer. Seitdem liegt er dort mit seinem langen
Haare.)
6. Mink war aber noch nicht zufrieden und wollte den Stein (wahrscheinlich
Obsidian) heirathen, da dieser nicht viel rede. Eines Tages fragte er seine Frau:
„Was machst Du da?" Sie antwortete nicht. „Antworte doch, wenn ich Dich
frage," fuhr Mink fort, der nun ärgerlich wurde. Der Stein aber schwieg. Da
schlug Mink ihn so, dass seine Hand blutig wurde. „Siehst Du," sprach er, „so
muss es Dir ergehen. Nun blutet Dein Gesicht." In Wirklichkeit hatte er aber
nur seine Hand verletzt.
7. Mink sprach einst zum Otter: „Ich bin böse auf Höstä'lakTmö (oder
Ho'stamitl) und Lä'lenoq. Lass uns gehen, und mit ihnen kämpfen." Der Otter
1) In Mythen heisst der Mink Tle'selagyila - die Sonne machend.
— 159 —
war einverstunden, und sie fuhren in ihrem Boote hinaus. Unterwegs sah Mink
See-Igel auf dem. Grunde des Meeres. Er sprang in's Wasser und holte einige
herauf in's Boot. Als Mink sich daran machte, sie allein aufzuessen, sprach der
Otter: „Giob mir doch auch einige ah, ich bin doch Dein Freund." Mink er-
widerte: „Nein, Du weisst, wenn man jemandem zürnt, so giebt man niemand
etwas zu essen. Du musst selbst nach See-Igeln tauchen, wenn Du welche haben
willst." Der Otter sprang in's Wasser. Während er unten war, nahm Mink seinen
Speer und als er wieder auftauchte, stiess er denselben in seinen Nacken, so dass
er an der Brust wieder herauskam. — Er kehrte dann an's Ufer zurück, ver-
richtete seine Notbdurft und verwandelte seine Exeremente in einen jungen Mann.
Er befahl ihm, allen Leuten zu sagen, er sei Hostamiti's Kind und Mink habe ihn
geraubt. Um zu versuchen, ob jener ihn verstanden habe, fragte er: „Wer bist
DuV" Jener erwiderte: „Ich bin aus Mink's Excrementen gemacht." „Aeh, so
musst Du nicht reden," sprach Mink, „Du sollst sagen. Du seiest Hostamiti's
Sohn." Als sie nun an's Dorf kamen, (Ing Mink an zu schreien und zu weinen
und rief: „Mein Freund hat Ho'stamitl's Haus angezündet, und da hat jener ihn
getödtet." Er ging mit dem jungen Mann an's Ufer und erzählte, jener sei
Hti'stamitl's Sohn, den er zum Sklaven gemacht habe. Die Leute fragten denselben,
wer er sei. Jener antwortete die Waluheit. Da wurden alle zornig auf Mink
und riefen: „Wie lügst Du, jener ist ja nicht Dein Sklave, sondern Du hast ihn
aus Deinen E.xcrementen gemacht."
Der Otter hatte al)er eine schöne Frau, Namens K''<>k<itsäsemä'lak'a (MtM'ganser
serrator). Diese ging zum Ufer herab und dort sah sie Mink. Sie sprach zu ihm:
„Sage mir doch oflen, wie kam mein Mann um's Leben?" Mink erwiderte: „Lass
uns in Dein Haus gehen, dort will ich es Dir sagen." Als sie nun ins Haus gekommen
waren, sagte er: „Lass alle anderen hinausgehen, ich muss es Dir ganz allein
sagen." Als sie nun allein waren, liess Mink sie hinter eine Malte treten und dort
sprach er: „einer stiess ihn in den Kopf, einer in die Brust, einer in den Bauch," imd
dabei stiess er sie immer mit dem Finger an die entsprechende Stelle. Plötzlich
aber umschlang er sie und rief: „Nein, ich habe ihn todt gemacht, denn ich wollte
Dich zur Frau haben." K*'ok<)tsrisemii'lak*a nahm ihn dann zum Mann.
8. Einst ging Mink's Schwiegervater zum Strande hinab und sammelte viele
Sce-lgel, während Mink und seine Frau noch schliefen. Dann weckte er ihn und
sagte, dass die See-Igel bereit seien. Mink aber behauptete, er möge keine See-
Igel essen. Da lud der Sehwiegervat •• alle seine Nachbarn ein, mit ihm die See-
Igel zu essen. Alle schmückten sich zu dem bevorstehenden Feste und auch Mink
legte seinen Feder-Kopfschmuck an. Dann sprach er zu seiner Frau: „Sieh doch,
wie Dein Vater hier die See-Igel im Schmutze hat liegen lassen! Trage sie vor
die Thür, dort ist es reinlich." Die Frau gehorchte; ehe man es sich aber versah,
lief Mink zur Thür hinaus, und frass alle See-Igel auf. Dabei wühlte er mit
seinem schönen Feder-Kopfschmuck im Schmutze umher. Sein Schwiegervater
ward zornig und warf ihn mit einem Stein, denn er schämte sich seines Schwieger-
sohnes.
9. Mink ging weiter, eine Frau zu suchen. Da begegnete ihm ein Lachs und
er fragte: „Willst Du meine Frau werden?" Der Lachs willigte ein und ver-
wandelte sich in eine Frau. Einst herrschte grosse Noth im Dorfe, denn die
Lachse waren ausgeblieben. Frau Lachs sass am Feuer und stocherte in ihren
Zähnen. Sie liess dann ihren Mann Wasser holen, und warf, was sie zwischen
den Zähnen gefunden hatte, hinein. Siehe! es verwandelte sich in einen Lachs.
13*
— lf?0 —
Sie siigto zu Mink: „Kocho Du ihn! ich mag os nicht, denn es ist gerade, wie
wenn ich mein eigen Kloisch kochte.** Als der Lachs gar war, Hess sie ihren Mann
denselben essen, hiess ihn aber, die Knochen in's Feuer werfen (wie die Indianer
noch heute thun). Mink folgte dem Oobote seiner Krau. Kr fragte sie dann:
„Wie machst Du denn die LachscV* Anfänglich wollte sie nicht antworten, als er
aber weiter in sie drang, sagte sie: „Weisst Du nicht, dass icli vom Lachsstamme
bin?" Da bat er sie, Lachse in dem Klasse, an welchem der Ort lag, zu er-
schalfcn. Sie weigerte sich zuerst, auf die dringenden Mitten Mink's ging sie aber
zum Flusse hinab und zog ihr Haar viermal gegen den Strom durch das Was.scr.
Da wimmelte dieser von Lachsen. Mink ward nun ein grosser Häuptling. Sein
Merz al)cr wurde iiberstolz, und eines Tages vergass er sieh so weit, seine Frau
zu sehlagen. Da sprach sie: „Thue das nicht wieder, Du weisst ich bin von
fremdem Stamme und will es nicht dulden.'' Mink wollte nun vor die Thür gehen,
aber einige Lachse, die auf dem Trociengeriiste lagen, blieben in seinen Haaren
hängen. Kr zerrte ungeduldig daran, -i:! dass sie zu Boden Helen. Da ward die
Frau zornig, weil er ihr Geschlecht so misshandeltc, Sic ging aus dem Hause
und liess die Lachse ihr folgen. Sie sprang allen voran in den Fluss und ver-
wandelte sich wieder in einen Lachs. Nun hatte Mink keine Lachse und keine
Frau mehr.
10. Die Sage, wie Mink das schöne Mädchen gewann, ist identisch mit der
weiter unten vom Raben erzcihltcn (siehe Sagen der Awiky"r''noq).
2. Der Sisiutl.
Kinst gingen einige Krauen aus, Kische zu fangen. Unter anderen fingen sie
einen kleinen Kisch mit schönen, glänzenden Schuppen, und da sie sehr hungrig
waren, kochten sie denselben. Nur eine wollte nicht davon essen, da sie den
Kisch nicht kannte. Als die Krauen den Kisch gegessen hatten, platzte ihre Haut
und sie starben. Nur die eine kehrte zurück und erzählte, was geschehen war.
Kaum aber hatte sie ausgeredet, da liel auch sie todt nieder. Sie hatten den Sisiutl
gefangen und gegessen.
'6. Tlema'e (siehe unten unter den Sagen der Tlakasikoala).
Die Tochter eines Häuptlings war über und über mit Geschwüren bedeckt und
verlor endlich ihren Verstand. Da verliessen sie alle ihre A''erwandten, und als sie
wieder zur Besinnung kam, fand sie sich mit einem Hunde allein. Da weinte sie und
kratzte ihre Geschwüre, so dass das Blut zur Krde floss. Plötzlich bemerkte sie,
dass eine kleine Hand aus ihrer Brust hervorwuchs. Als sie hinabsah, verschwand
dieselbe sogleich wieder. Sie schloss die Augen, und nach einer kleinen Weile
erschien die Hand wieder, um wieder zu verschwinden, sobald sie hinabsah. So
geschah es dreimal. Da dacht j sie: „Ich will meine Augen geschlossen halten
und sehen, was geschieht."* Da fühlte sie, dass die Hand weiter und weiter
herauswuchs und endlich ein ganzer Mensch herauskam. Als dieser ganz heraus-
gekommen war, fühlte sie sich wieder ganz gesund. Sie nannte ihn Tlema'e.
Dieser wurde rasch gross und sprach zu seiner Mutter: „Komm, lass uns zum
Flusse hinabgehen und ein Raus aus Zweigen bauen." Dann liess er sich von
seiner Mutter eine Harpune machen. Als sie ihm dieselbe gab, wollte er zum
Flusse hinabgehen, um Lachse zu fangen. Ks war aber nicht ein Fisch im Flusse.
Da nahm TIcma'ö vier Fichtennadeln. Er warf die erste in den Fluss und sprach
161 —
zu ihr: ^Wcrde ein SilberlacliH." Zur zweiton Hiigti' er: „Wordo ein (lofjHnlmon."
Aus der dritten machte er eine I'^orelle und aus der vierten einen „llumpbacksahnon."
So wurde der Fiuss voUer Fische, die er dann flnjj (u. s. w.; siehe unter den
Sagen der Thithisikoaia. Kr gehl dann zur Tsono'iioa, die ihm ausser dem Tod-
hringer und dem Wasser des [.el)ens noch alle ihre Tunzsachon giobt und i<ehrt
zurück). TIema'' glaul)te vier Tage l)ei Tsono'k'oa gewesen zu sein, es waren aber
in Wahrheil vier Jahre. Er ging zurück zu seiner Mutter, fand al)ei' nur noch ihre
Gebeine, denn sie war längst gestorl)en. Da besprengte er sie mit dem Wasser
des Lebens. Sie riei) sich die Augen und stand auf, als hal)e sie lange geschlafen.
Nach einiger Zeil In-schloss 'riema'ö, die Welt zu durchreisen. Er sah Möven
auf dem Meere schwimmen und rief ihnen zu: „Wohin gehl Ihr?"' Sie erwiderten:
„Wir gehen in die weile Ferne.'^ „So lasst mich mit Euch gehen!" „Nein,
unser Boot ist nicht gut, sein Bug gehl zu tief.'' Da rief "lema'G die Gänse an
und fragte sie, wohin sie gingen. „Wir wollen Wurzeln graben,"' erwiderten die
Gänse. ,,So lassl mich mil Euch gehen." „Nein, unser IJool ist zu schwer be-
laden." Dann rief Tlema'r^ den Taucher Kormoran, der iiuf seine Frage antwortete,
er gehe in die weite Ferne. „So lass mich mit Dir gehen." „Nein, mein Bool
geht zu tief," erwiderlo jener. Auch die Ente, welche ging, Wurzeln zu graben,
und die kleine Enle (Charilonetla albeola, Weibchen), welche weit ibrlzog, konnten
ihn nicht mitnehmen. Er fragte dann den grossen Taucher, welcher auch in die weite
Ferne reiste. Dieser Iragle Tlemac, wohin er wolle. Er anl'vorlele: „Ich willGyr'k'ann'
besuchen." „Was willst Du doriy"" fragte der Vogel. „Ich will mir eine Frau holen."
„Gut, so gehe mil mir." Sie fuhren eine Strecke lang, du sprach der Taucher:
„Wir werden nun gleich ins Meer hinablauchen. Wenn Du fühlst, dass Du ersticken
musst, so kneife mich, damit ich Dich Lufl schöpfen lasse." TIema'e that, wie
der Vogel ihn geheissen halte, und als sie viermal getaucht hallen, gelangten sie
in Gyi'k'ame's Land. Dort sahen sie einen Teich, und der Vogel hiess TIema'e
sich in einem hohlen Stamme verbergen. Dann flog er fort.
Bald kam Gyi'k'amG"s Sklave und holte den Stamm, in welchem TlemaV- ver-
borgen war, als Brennholz, und warf ihn neben dem Feuer nieder. Gyi'k'ame hatte
vier Tochter, und TleraaV' hörte nun, wie er die jüngste schall, weil sie noch
keinen Mann hatte. Er sprach zu ihr: „Ich wollte, Tlenia'»" käme und holte Dich."
Da schlich er heimlich in ihre Kammer. Als das Mädchen hereinkam, gab er sich
ihr zu erkennen und sie erzählte ihm, dass Gyl'kamf' ihr schon oft erzählt habe,
er werde kommen. Am nächsten Morgen ging sie hinunter und erzählte ihrem
Valer, TlemaV' sei gekommen und habe sie geheiralhet. Dieser wollte es zuerst
nicht glauben, bis TIema'e selbst herunter zum Feuer kam. Vier Tage lang blieb
er oben, dann Hess er Gyi'kamO durch seine Frau bitten, ihn wieder hinabzu-
senden. Dieser willfahrte seiner Bitte; er schonkle ihm das Wasser des Lebens
und schickte ihn nach der Erde zurück. Wieder fand er seine Mutler lodl, und
erweckte sie mil dem Wasser des Lebens. Tlema'«' aber lieble seine zweite Frau
mehr als die erste, deshalb war Tsono'koas Tochter eifersüchtig und wollte ihre
Kräfte mit der zweiten Frau messen. Sie verwandelte dieselbe zuerst in den Vogel
Colaples caper saturator. Darauf verwandolle jene sie in einen Raben. Und sie
maassen nochmals ihre Kräfte. Die Tochter Tsono'k'oa's verwandeile die Tochtei'
Gyl k'umü's in einen Specht. Da frass diese die Hauspfoslen auf, so dass das Dach
einstürzte. Diese verwandeile dann die erslere in eine Dohlt, und beide kehrten
in ihre Heimath zurück.
162 -
4. Wa'walis.
(Eine vollstäiuligore Form der Stige siehe unter den Sagen der Ilriltsuk' und
der Bilqula. Hier sind nur die eigenthiiinlichen Wenilungen der Sage wieder-
gegeben).
Wa'walis glaubte, seine Frau sei ihm untreu. Er wollte sich vergewissern,
ob sein Verdacht begründet sei, und sagte deshalb, er werde für längere Zeit auf
Jagd gehen. Er kaui aber schon nach zwei Tagen wieder und schlich Abends
heimlich an sein ilaus heran. Er kratzte ein wenig an der Wand, wo sein Bett
stand, und hörte nun, wie seine Frau zu ihrem Buhlen sprach: „Horch, das ist eine
Maus. Ich wollte, sie nagte an meines Mamies Maske." Da wusste Wa'walis, dass
seine Frau ihm untreu war. (legen Mitternacht kratzte er wieder an der W^and;
es rührte sich nichts. Da schlich er hinein und schnitt dem Buhlen den Kopf ab.
Er nahm den abgeschnittenen Kopf und entlloh.
Nach einiger Zeit fühlte Wa'walis" kleiner Sohn, weleiier mit im Bette schlief,
das Blut und fing an zu schreien. Die Mutter der Frau erwachte davon und rief
ihr zu: „Dein Sohn weint." Diese fühlte das Blut ihres Buhlen und sagte noch
halb schlaftrunken: „ü, er hat das Bett nass gemacht." Sie stiess ihren Buhlen
an und sprach: „Steh auf und nimm den Jungen aus dem Bette." Er rührte sieh
aber nicht. Nach kurzer Zeit schrie das Kinil nochmals und ihre Mutter rief sie
wieder. Da stand sie auf, und sah, dass ihr Buhle geköpft war. Sie wickelte die
Leiche in ein Bärenfeil und trug sie vor das Haus, in dem seine Eltern wohnten.
Wawalis kam nach einigen Tagen zurück und er selbst sowohl, wie seine
Frau, thaten, als sei nichts geschehen. Er ging zu Hause hinauf und trug ihr auf,
einen Korb voll Seehundslleisch, der im Hoote stand, zu holen und zu kochen. Sie
gehorchte. Als sie aber das Fleisch herausnahm, fand sie den Kopf ihres Buhlen,
und schrie. Da schlug Wa walis sie mit demselben auf den Kopf und rief: „Des-
halb schreist Du, weil Du den Schädel siehst." Da wussten alle, dass er den
jungen Mann erschlagen hatte; man wollte ihn fangen, aber er entlloh. Die Dorf-
bewohner aber fürchteten sich nun vor ihm und zogen einen Graben ijuer über
die Landspitze, auf der sie wohnten. Dann stiessen sie dieselbe vom Lande ab
und seitdem liegt der Ort auf einer Insel mitten im Meere. Wa walis aber steckte
den Kopf seines Feindes und den seiner Frau vor seinem Hause auf.
5. ÖmeatlF.ma'e.
OmeatlKmat' war von seinem Vater ausgeschickt worden, Eier zu sammeln.
Als er seinen Korb gefüllt hatte und zurückkehrte, konnte er der Versuchung
nicht widerstehen, davon zu essen. Sein Vater bemerkte es und schlug ihn zur
Strafe, als er nach Hause zurückkam. Da lief OmcatlKma'e in den Wald. In
jedem Flusse, an den er kam, badete er und wusch seinen Mantel. Endlich ge-
langte er an einen Berg und setzte sich auf dessen Gipfel nieder. Vier Tage sass
er daselbst, da hörte er ein sausendes Geräusch und ein Stück Bcrgkrystall (der
von dem Schamanen gebraucht wird) llog gegen seinen Kopf. So erlangte er die
Fähigkeit zu fliegen. Er war aber in Wahrheit vier Jahre auf dem Berge ge-
wesen. Er flog in seine Heimath zurück und setzte sich auf die Dorfstrasse. Dort
versuchten die Leute ihn mit grossen Körben zu fangen, aber es gelang ihnen
nicht. Endlich stellten sie ein Brett auf seinem Hause auf. Er Hess sich darauf
nieder und verwandelte sich wieder in einen Menschen.
— Ifi3 -
Am folgenden Tilge ging er mit einigen Frauen aus, Wurzeln zu sammeln. Kr
steuerte das Boot und als sie Abends zurUrkkehrten, machte er dasselbe um-
sehlagen. I*]r versfink im Meere und sank noch tiefer in den Meeresl)odon hinein.
Dort traf er viele Leute, von denen viele keine Köpfe hatten. Sie tanzten den
TstHsfiV'ka und versprachen ihm einen der Cederbastriiij^c und eine der liemalungen,
die sie gebrauchten. Zuerst sah er den Iliimats'a tanzen. Sie fragten ihn: „willst
Du diesen hahenV* Er verneinte. Dann sah er den NütlematI tanzen. Auch
diesen nahm er nicht, sondern l)at um den Lolo tialati, den Tanz der Lillenoq. Die
Geister gaben ihm denselben. Kr stieg dann wieder zur Oberwelt auf, und als er
anlangte, sassen die Leute in seinem Hause und sehlugen Takt. Da tanzte er den
Lolo'tlalatl.
fi. va'nalk'.
In Kwakiü'tis (bei Ft. Hupert) lebte ya'nalk', welcher von den Nako'mgyilisala
und Kosk'imi» abstammte. Seine Frau hicss Nä'Iagilikya, sein Sohn Nfilakanuk.
Der letztere ging eines Tages zu dem kleinen Flusse, welcher nahe beim Hause
vorbeirausehte, und spielte daselbst. Als er dort umhersprang, kamen plötzlich
viele Wölfe aus dem Walde hervor, und fingen an mit ihm zu spielen. Dabei aber
zerrissen sie sein Hemd und seinen Mantel. Als er nach Hause zurückkam, fragte
die Mutter, wer sein Zeug zerrissen habe. Jener antwortete: ,,Adler kamen und
zerrissen mir Hemd und Mantel." In tiefer Nacht, als alle schliefen, kamen die
Wölfe. Sie drangen ins Haus, nahmen den Knaben, der zwischen seinen Eltern
lag, auf ihren Rücken und liefen davon ins Land der Wölfe. Die Eltern wussten
am nächsten Morgen nicht, was aus ihrem Sohne geworden war, und hielten ihn
für todt. Die Wölfe aber gaben ihm die Tochter des Häuptlings ihres Stammes
zur Frau und zwei Jahre lang blieb er bei ihnen. Da begannen auf seinem Rücken
Haare zu wachsen, gerade dort, wo seine Frau ihn immer umschlungen hielt.
Er begann sich nach seinen Eltern zurückzusehnen. Seine Frau merkte seine
Gedanken und bat ihren Vater, den WoIfshäui)tling, den jungen Mann in seine
Heimath zurückkehren zu lassen. Sie selbst aber wollte unter den Wölfen bleiben.
Der Häuptling willigte ein und sandte seinen Sklaven NEnitsaqtsis, der nur aus
einer Körperhälfte bestand, aus, alle Wölfe zusammen zu rufen. Dieser war so
rasch, dass er seinen Auftrag ausgeführt hatte, ehe ein Stein, welchen der Häupt-
ling schleuderte, zu Boden fallen konnte. Als alle Wölfe versammelt waren, trug
er ihnen auf, den jungen Mann, dem er der. Namen Nun gab, nach Hause zu
tragen. Sie gehorchten. Der junge Mann stand uuf dem Rücken des grössten
der Wölfe und während sie in eiligem Laufe hn '"ortbrachten, sangen sie: „Wir
laufen und springen und tragen unseren Bruder, den jungen Mann. Und Nun ist
der Name, den wir ihm gaben."
Nachdem er zu seinem Vater zurückgekehrt war, beschloss dieser, nach Qö'yalis
zu wandern. Unterwegs begegneten ihnen viele Feinde, und der Vater wusste
nicht, was er thun sollte, um jenen zu entgehen. Nfm aber rieb nur seine Augen
und bewegte seine Hände in der Richtung, wo jene waren, da schliefen sie ein,
und sie tödteten alle. Die Töchter ihrer Feinde aber luden sie in ihr Boot und
nahmen sie mit nach Qö'yalis. Nün's Sohn hiess Ivakri'qoatKla. Als er diesem
seinen Namen gab, lud er alle Nachbarn zu einem grossen Feste ein und schenkte
ihnen alle seine Sklaven. Dann kehrte er in seine Heimath zurück.
7. Kwu'lekum (= der Taube).
Kwu'lekum war ein Häuptling in K'älökuis. Er war geizig und wenn man
ihn aufforderte, Decken zu verschenken, that er, als höre er nicht, oder sagte:
- 164 -
„Nein, erst mUsst Ihr oiii Schonkfcst jfohon, dunii wurde ich es nuch thun.'' Die
Übrigen Hüu|)tlinge giilion nun der Reihe nueh Feste, als iiber an Kwu'lekuni die
Reihe kam, weigerte er sich; er gub kein Fest und verschenkte keine Decke.
Darüber wurden alle zornif^ und der Häuptling KO Hustähi (der Hirsch) nahm eine
Ku|)ferphUte, zerschlug sie auf Kwu'lekum's Kopfe und tödtete ihn so. Bei einem
Tanze wird eine Maske gebraucht, die diesen Häuptling darstellt. Die Maske heisst
Kwu lekunH|umtl.
H. Ha(ibukufi'latie (= der zuerst Menschen auf dem Wasser frnss).
Es war oinmul eine Frau, die heirathete den Wassergeist Ha(ibakuü'latlt', mit
dem sie in einem See wohnte. Sie hatten einen Sohn, welcher den Namen seines
Vaters erhielt. Als er heranwuchs, erschlug er alle Leute, die ihm begegneten,
riss ihnen die Augen aus und briet dieselben in Asche. Wenn sie dann platzten,
freute er sich und rief: „^u! hu! wie die Augen platzen!" Dann warf er sie in
seinen Korb. Und er schi\ilt den (iemordeten die Finger, Zehen und Ohren ab,
die er je in eirem Korbe sammelte. So tödtete er alle liCute mit Ausnahme seines
Onkelsund dessen Sohns. Aber auch nach dem Blute verlangte ihn. Eines Abends
ergriir er seinen Speer und \schleudert" ihn gegen seinen Onkel, der in einer
dunkeln Ecke des Hauses stan\l. Er fehlte, und da nahm der Onkel seine Lanze
und stiess sie Baqbakuä latlt' in, die linke Hrust. Er cntlioh schwer verletzt. Der
Onkel sprach zu seiner Frau: ^Bleibe Du hier, ich will meinen Neffen verfolgen
und ihn vollends tödten.'' Er ging der Blutspur nach und gelangte endlich an
einen See. Dort fand er den Jüngling sterbend. Der Taucher stand bei ihm und
versuchte ihn zu heilen. Der Onkel trat an ihn heran und sprach: „Siehe, Du
wolltest mich tödten, aber nun musst Du selbst sterben." Als er schon mit der
Lanze ausholte, ihm den Todesstreich zu versetzen, bat der Jüngling um einen
kurzen Aufschub. Er sprach: „Tödte mich noch nicht, ich will Dir erst alle meine
Schätze geben." Er sagte ihm, wo er sie verborgen halte, und dann tödtete ihn
sein Onkel und verbrannte die Leiche. Als er auf die Asche blies, wurde dieselbe
in Moskitos verwandelt. Aus der feinsten Ast;he entstanden die kleinsten Fliegen
(„Sunllies" und schwarze Fliegen).
9. Baqbakurilanu«;si'uat"- (= der zuerst an der Flussmündung Menschen frass).
Einst ging Nä'noakaua (= der Erz weise) in"s Gebirge, Bergziegen zu jagen.
Plötzlich kam er an ein Haus, welches er früher noch nie gesehen hatte. Eine
BVau, Namens K-omina'ka, stand vor der Thüre und rief ihm zu hereinzukommen.
Sie war die Tochter des Berggeistes K'u'mn'koO und ihr Mann war der Menschen-
fresser Baqbakuälanui.isi'uar'. Er fürchtete sich näher zu treten, aber als sie sagte:
„Komm her, ich will Dich lausen", trat er heran und Hess sie seinen Kopf in die
Hände nehmen. Da drückte sie ihn aber zu Boden und rief: „Ba(ibakuälanu(^si'uae
komm und friss ihn!" Er bemühte sich vergeblich aufzustehen. Als er aber den
Menschenfresser laut brüllend heranstürnien hörte, riss er sich los, niusste aber
alle Haare in den Händen der Frau lassen. Er lief dann, so rasch seine Füsse
ihn tragen wollten. Baqbakurilanui,>si'uae verfolgte ihn bald über, bald unter der
Erde. Da schuf Nä'noakaua einen grossen Wald hinter sich, so dass jener ihm
nur langsam folgen konnte, und gelangte glücklich nach Hause. Kaum hatte er
die Thür hinter sich geschlossen, da kam Baqbakuälanuf^sl'uae an. Nä'noakaua
rief ihm zu: „Gehe und hole Deine Frau! Ich habe vier Kinder, die will ich
Euch zu fressen geben." Jener ging, seine Frau zu holen, und mittlerweile grub
-- lß5 —
Nü'nouk'uua ein tiol'os Loch, inuohtc ein IViur darin und wuiT Steine darauf. Dann
(ödtoto er einen Sklaven und zerschnitl ihn. Seine Kinder licss er sich vor dem
Uuuse verstecken und bedeckte die (irube mit Brettern, die man von ausisen fort-
ziehen konnte. Al.s Ha(|l)akuidanu<,'si'uai' und K nmimV'v a kamen, liess Xä'noakaua
sie auf den IJrettern IMalz nehmen und .setzte ihnen dt;n zerschnittenen Sklaven
vor. lOhe das Mahl l)e^'ann, tanzte Ha(|l)akuälanui^8i'ua<', und seine Frau schlug Tukt
dazu. Er tanzte in hockender Steliuni^', seine Hände zitterten und er streckte die
Arme abwechselnd nach rechts und links aus. Kr ward nun begierig-, den Sklaven
zu fressen. Da, auf ein gegebenes Zeichen, zogen die Kinder die Uretter fort und
Mann und Frau Helen ins Feuer und verbrannten. Das Feuer in der Orube llammte
hoch auf und ihr Fett spratzelte. Xänoakaua blies auf die Asche, dieselbe wurde
in Moskitos verwandelt.
10. MätK'm.
Ein junger Mann pdogte seine Zeit l)ei seiner fieliebten zu vertändeln und
trotz des Drängens seiner Mutter verstand er sich nicht dazu, zu lieiralhen. Des-
halb zUrnte ihm seine Mutter. Eines Abends kam er von seiner CJeliebten nach
Hause und bat seine Mutter, ihm zu essen zu gel)en. Sie aber sprach: „(Jehe
doch hin, wo Du her gekommen bist, und lass Dir dort Essen geben. V'on mir
erhältst Du nichts. "* Da wurde der junge Mann traurig. Er legte sich ins Hett
und blieb vier Tage liegen, ohne zu essen oder zu trinken. Seine Mutter wurde
ängstlich und bat ihn, aufzustehen, er aber hörte nicht auf sie. Da rief sie die
Geliebte ihres Sohnes und bat sie, ihren Einlluss auf den jungen Mann geltend zu
machen, dass er aufstehe. Aber er hörte nicht auf die Bitten seiner Geliebten.
Endlich am vierten Tage erhob er sich und ging in den Wald, ohne zu wissen,
wohin er wanderte. Er hatte seinen Verstand verloren. Endlich kam er an einen
See. Er warf seine Kleider ab, schwamm in dem See und tauchte. Lange blieb
er drunten. Als er wieder zur Obcriläche kam, tauchte ein Wappenpfahl mit ihm
auf. Da sprach er: „Dich will ich nicht." Und er dachte: „Ich will nun weiter
wandern." Er that also und nach einiger Zeit kam er wieder an einen See. Er
schwamm und tauchte abernmls. Aus diesem See brachte er eine Seehunds-
Harpune herauf, doch auch diese nahm er nicht. Er wusste, dass der MätK'm, ein
schöner Vogel, im Walde wohnte und iliesen wollte er finden. Er kam zu einem
dritten Teiche und als er auch darin gebadet und getaucht hatte, wusste er, dass
er das Haus des Vogels finden würde. Als er seinen Mantel wieder angelegt
hatte, erblickte er den Vogel, der nun immer vor ihm her llog. Der Mann warf
seinen Mantel ab, um ihm rascher folgen zu können, und (millich fragte ihn der
Vogel: „Was willst Du von mir?" Der junge Mann antwortete: „Ich habe Dich
gesucht. Meine Mutter hat mich misshandelt, deshalb suche ich Deine Hülfe."
Da versetzte der Vogel: „Siehst Du jenen Berg? Dort steht mein Haus. Lass
uns hinaufsteigen." Er llog weiter voraus und der junge Mann folgte ihm. Auf
dem Berge gab der Vogel Mäti;'m ihm den Bergkrystall und viele schöne Sachen.
Den Stein steckte er dem jungen Mann in die Gelenke und so erlangte derselbe
die Fähigkeit zu fliegen. Er sandte ihn weiter zum Berge TsK'lkyimpae, wo er
sich Vogelfedern holen sollte. Es regnete, schneite und hagelte, als der Jüngling
dorthin gelangte, aber unbekümmert ging er weiter. Die Leute, welche dort
wohnten, unterhielten ein grosses Feuer, um jeden Fremden zu erblicken und ihn
gleich zu fangen. Es gelang ihm aber mit Hülfe des Steines ungesehen vorüber
zu fliegen und die Federn zu bekommen. Nun hatte er die Fähigkeit erlangt, sich
in einen Vogel zu verwandeln. Er flog dann nach seinem Heimathdorfe zurück.
— Ififi —
AIm sein kleiner Mrudcr den schönen Vogel Hiih, legte er eine Schlinge aus, um
densellicn zu langen. Der Vogel warf sie sich seihst Uher, denn er wollte sich
fangen laH.-tcn. Kr nahm wieder menschlich»' (icstalt an. Nun war er ein mächtiger
Schamane gcwttrden. Sein Vater licss sein Haus fegen und .Miends tan/le der
junge Mann. Da kam der Vogel MiUk m herl)eigellogen und warf einen NVappen-
pfahl hinul), der vor dem Huuse stecken hlieh.
11. WulasnKmo'koi» (= der grosso Kinzige).
WalasnEmö'kois kam von der Sonn(> zur Knie heralt und haute sich ein Haus
in TsiVqis (Fort Rupert). Sein Sohn war Omiujtu'lutlr. Dieser sah viele Seehunde
und Seeottern auf K'ä'msiqtle (Shell Islaml). Kr nahm einen Stamm Treihholz,
den er als Hoot benutzte, fuhr hinillter und fing dieselben. Dann gab er ein
grosses Fest und schenkte jedermann Otternfelle und ScJunidsthran. Dann fidir
er nach Oyökn und ging den dort mündenden Fluss hinauf. Daselbst traf er den
Waldgeist Mä'kakyn, welcher ihm ein Hoot schenkte. Alsdann fuhr Omiuitfi'latli"
gen Osten und traf in\ Lande der Mamalelcka'la mit Ka'watilekida zusammen.
Dieser lud ihn "in, mit in seine Heimath, ins Land der TsnwatK.r'nori, zu gehen.
Om'aqtä'latlc folgte ihm und bekam dort K'a'watilek'ala's Tochter, Hi ujk'olä'tle-
mak'a, zur Frau. Sein Schwiegervater gab ihm ein grosses Haus, dessen Dach-
balken doppelköpligc Schlangen (Si'siutI) waren. Er zog nun mit seiner Frau
nach Gy'ä'k'a (nahe Fort Rupert) und baute daselbst ein Uaus. Die beulen
Pfosten vorn in seinem Hause sind zwei Männer: Yc'k"ent'K.k-a (etwas, das
drinnen spricht) und NVawrcicmitl (der Redner). Die hinteren l'f(.sten sind eben-
falls Männer: LC'(|c'la(|sta (ilir Prahler) und llasakawä'sui (versucht, lauter zu sein,
als alle übrigen). Die beiden vorderen Pfosten tragen unmittelbar die Längs-
balken, welche Si'siutI darstellen, während die hinteren Pfosten mit einem t^uer-
balken bedeckt sind, der einen Si'siutI (oder NVolIV) darstellt. Die Thür des
Hauses hängt oben in Angeln, und wer nicht schnell herausläuft, wird von '&v er-
schlagen. Seine Tanzmaske ist ein Wolf, welcher auf dem Kopfe getragen wird,
und O'likyen heisst. Der Tanz, welchen Kii'watilekala ihm gab, heisst Walasiujä'
(etwas Grosses, von oben Gegebenes). Als er das Haus vollendet hatte, gab er
ein grosses Fest und alle Pfosten und Balken wurden lebendig. Die Si'siutI lingen
an, ihre Zunge zu bewegen, und die Männer, welche hinten im Hause stehen,
sagten ihnen, wann ein böser Mann hereinkam. Di(?ser wurde sogleich von den
Si'siutI getödtet.
12. SE'ntlae.
SE'ntlae, die Sonne, stieg in Gestalt eines Vogels zur Erde herab, verwandelte
sich in einen Menschen und baute ein Haus in Yik'Timen. Von dort wanderte
er nach Kö'moks, besuchte dann die Tlau'itsis, die Nr/mkie, die Nä'k-oartok',
und kam endlich nach Tliksi'uai'' ') im Lande der Kwü'kiütl, wo er sich in K''ai'o(|
niederliess. In jedem Stamme nahm er eine Frau, und sein Geschlecht führt den
Namen Si'sintle. In Tliksi'uaC- beschloss er zu bleiben und nahm eine Frau aus
dem Stamme der Kwä'kiütl. Von ihr hatte er einen Sohn, Namens Tscitsqu'lis.
Auf jeder Seite seines Hauses ist eine grosse Sonne gemalt. Die Hauspfosten
sind Männer, welche Sonnen tragen. Ihr Name ist Lolö'qt'otpes, und sie waren
Sklaven SE'ntlae's. Die Querbalken über den Pfosten stellen ebenfalls Männer
1) Tliksi'uai? Kleewurzeln an einer Flussmünduiig.
- 167 —
dar, (lio Lilnf^Hlmlkcn Sc«'l<iw(>n. Die Stuf4'n /.um ITiui«e sind flroi Männer, NamcnB
TI«'noni8. Im Winlortanzo ((ohriiucluMi dii- Si'sintl«"' die Sonnenmaske, Tlt'sela-
k'umtl, beim Tanze YiVwicpi die Mawke des Hundes, KuIocihiV, der mit SF.'ntlae
vom !liinnu>l lieralif^ckoinmen sein soll (der Name soll bedeuten, die rotb dnnb
die Wolken scheinende Sonne). Der WaiiptMipl'ald der Si'sintlr' stellt eine Reihe
übereinander stehender Kupier dar. Darüber ist ein Mann, Namens IjiV(|t'otpo8
(Sin^f. von Ijoln'qt'otpes; der Name soll bedeuten: der nur Fremtlen etwas
Schenkende), welcher den Arm zur Rede erhoben hiilt; zu oberst ist die Sonnen-
maske, von einem Strahlenkranz umj^eben.
13. Flainlikyü'w»^.
Haialikyä'wf' stand aul' einem ll(ij,'el in 'riiksi'ua»', wo sein Haus stand. Er
war ein mächtiffer Schamane und wusste alles, was in i'.ukimft geschehen würde.
Er sprach zu seinen Leuten: „Lasst uns unser Haus bedecken, denn es wird eine
grosse Kluth kommen und alles übcr.«ichwemmen." Die Miinner folgten seinem
Ruth und bedeckten das Haus. Kaum waren sie damit fertig geworden, da fing
das Meer an zu steigen und bedeckt»' alle Lande. Sie aber sassen unversehrt in
ihrem Hause. Sic machten ein Feuer und der Rauch stieg durch das Wasser in
die Höhe. Lin -lahr lang bedeckte die Fluth die Krde. Da sandte Haialikyä'vvc
seinen Talisman zu KuckuaciiiV' (s. Sagen der Awiky V'no(|), welciicr die Fluth ver-
ursacht hatte, und bat ihn, das Wasser wieder fallen zu lassen. Zum Lohne ver-
sprach er ihm seine Tochter zur Krau. Kurkua(|iVor' licss das Wasser wieder fallen
und reiste in seinem Si'siutl-Moote zu HaialikyiVwi". Als er nun ankam und das
Mädchen zur Frau haben wollte, gab Haialikyä'v.c ihm einen Schädel, der solle seine
Frau sein. Kurkuaqä'oe aber bestand darauf, das Mädchen zu haben, und verlangte
ausserdem den Kopfring aus rotligefärbtem Cederbaste, den HaialikyiVwr im Tanze
trug. Haialikyä'wc musste ihm endlich seine Tochter geben, und er schenkte ■''•'
eine Hälfte seines Kopfringes. Als Kut'kuaqä'oG auch noch sein Hoot v langte,
willigte jener ein, es ihm zu geben, wenn er das Si'siutl-Hool als Krsatz haben
solle. So tauschten sie ihre Roote aus. KuGkua(|iVor' sprach: .Nimm Dich in
Acht und gebrauche mein IJoot richtig, sonst wird es Dich verwandeln." Damit
reiste er ab. Das Si'siutl-Boot bestand aus Kupfer. l<]s ging von selbst, ohne ge-
rudert zu werden, durch's Wasser und über Land und Hess sich zusammenfalten.
Haialikyä'wc dachte: „Ich werde es zerschneiden und Kupferplatten darai's machen.
Erst aber will ich versuchen, wie es geht." Er sprang hinein und rief: „Ich will
zum Berge Ts'i'lkyimpac (= Federn oben auf) fahren." Dersell)e liegt im fernen
Norden, und Federn und Quarz, die die Schamanen brauchen, finden sich dort.
Vier Tage lang fuhr das Boot gen Norden. Dann erreichte es den Berg Tsi'l-
kyimpae. HaialikyiVwi'' sammelte Federn und Steine und kehrte nach Hause
zurück.
Unterwegs sah er vie'e Seehunde. Da sprach er zu dem Boote: „Wie kann
ich die Seehunde tödten?" Es antwortete: „Nimm Federn und wirf sie gegen sie!"
Haialikyä'we glaubte, er könne sie so nicht tödten, folgte aber schliesslich dem
Rathe des Bootes. Die Federn flogen gerade auf die Seehunde los und tödteten
sie, genug um das Boot zu füllen. Er belud dasselbe und rief ihm dann zu:
„Gehe voran!" Das Boot -'ihrte sich aber nicht von der Stelle. Da sah Haiali-
kyä'we zu ihm hinab und frivgte: „Warum geh.st Du nicht voran, wenn ich es Dir
sage'i"" Es antwortete: „Für wen hast Du die Seehunde getödtetr" Er versetzte:
„Für mich. Ich will sie nach Hause nehmen." „Nicht doch! Du musst sie mir
— Ifi8 —
geben. Mein Vater tödtott' inimei Soohundf liir n\irh und i'üUoilc mich." „Wie
soll ich Dich denn fiittornV' „Wirf .sie nur ühcr lionl!" llaialikyri'wi' j-dioiclito und
das ßool l'rass alle Seehunde auf. Dann luliren sie nach Tsawatr (^Olachen-Orl).
El' wurde dort nicht Ireundlich aufj^enomnien und i'raf^te deshall) sein Hoot: „Kannst
Du nc^h einmal eine Fluth machen?" Ks versetzte: „Ja, denn ich bin die Kraft
KuekuaciiVof's, meines Vaters." l'nd es entstand eine neue Fluth, in der alle
Menschen umkamen, ausser einem, dei auf den üery NHii' kk-lterti'.
Ilaialikyä'wö reiste weiter und kam nach Oyüi'kn (-^ lluus, Winterdorf, 4 km
östlich von Fort Rupert). Dort fand er einen Mann am Strande, der fragte nacii
seinem Namen. Als er denselben erfahren hatte, sagte er: „llaialikyä'wr ist ein
Schamanennume." „.la., ich liin ein Schamane," versetzte llaii'Iikyä'wr'. „Daini
zeige Deine Kunst," versetzte jener, „und verwandle diesen Steii in einen Ijaehs.**
Haialikyä'we warf den Stein ins Wasser und sofort ward derselbe cün Lachs. Kr
fragte den Fremden dann: „Wer bist Du V Bist Du ein Schamane?" ,,'bi," versetzte
jener, „ich heisse liaialikyunigyilis" und um seine Kraft zu zeigen, verwandelte er
Haiali.iyä'we in einen Taucher. Viermal verwandelte:, beide einander gegenseitig
in Vögel. Dann sprach llaialikyumgyilis zu llaialikyä'w«-: .,Mein Liel)er, ich sehe,
Du bist ein Schamane. Komm in mein Haus, ich will Dich l)ewirthen.'' Sie
gingen hinein. Er nahm etwas Fisch aus iler Kiste und briet ihn am Feuer. Er
war sehr fett und sah sc'uin aus. llaialikyä'we ting nun an zu singen und sang
über alles, was geschehen würde, llaialikyumgyilis legte den gerüsteten Fisch in
eine Schihsel und setzte ihn seinem (iaste vor. Sobald dieser ihn berührte,
wurden alle seine Glieder verrenkt unil er starb. Da ging sein Uoot zu Kur-
kuaqä'oe zurück. Haialikyä'wö hatte all" dieses vorher gewusst.
11. Der Hirsch und der Bär.
Einst heirathcle Bi:tya', der Hirsch, Ne'nimkas, die Bärin. Sic hatten einen
Sohn, Namens D'ä'pis, und mehrere Vöchter. Einst gingen Bictya' und sein Sohn
D'ä'pis aus, Seehunde zu fangen. Sie brachten die deute nach Hause unti kochten
das Seehundsblul in einem grossen Holzkessel. Dami gab Bictya' seinen Töchtern
das gekochte Blut zu essen und alle starben daran. Als Nr'nr.nk'as nach Hause
kam und ihre Kinder todt fand, ward sie zornig; sie verfolgte Biitya' und D'ä'pis,
die entllohen, und zerschlug vor \Vu*'i, was ihr im Wege stand. Endlich ent-
flohen jene aus dem Hiiuac und die Bärin warf nun alle Häuser des Dorfes um.
Bv+ya' und D'ä'pis Hohen in den Wald und fragten alle Bäume: „Reichen Eure
Wurzeln tief in den Boden hinab?" Alle antworteten: „Gehe nach Norden, dort
wirst Du die Eibe linden. Ihre Wurzel dringt tief in den Boden ein." Da liefen
die beiden weiter gen Norden Sie gelangten endlich nach Ts'cfhKKji'ii'uar', wo sie
die Eibe fanden, und kletterten hinauf. Ne'nunk'as verfolgte die Flüchtlinge und
fragte alle Bäume, wohin sie gegangen seien. Diese aber antworteten nicht auf
ihre Frage und verspotteten die Bärin. Darüber ward sie zornig und warf sie um.
Endlich kam sie zur Eibe, und als auch diese sie versi)ottete, wollte sie sie um-
werfen. Es gr'an; ihr aber nicht, denn der Baum wurzelte zu tief im Grunde.
Da üng sie an ^ graben, um sie so umzuwerfen, und als sie ciei'er grub, füllte
sich das Loch mit Wasser. Da erblickte sie das Spiegelbild v- ^ Bi;tya' und
D'ä'pis und sprang in's Wasser, um sie zu tödten. Da rief Bi:tya' den kalten
Wind Yii'yalanuk herbei; sogleich gefror das Wasser und die Bärin war gefangen.
Dr. stiegen BKtya' und D'ä'pis vom Baume 'orab, häuften Holz auf die Bärin,
zündeten ee an und so kam sie um's Leben.
— 169 —
Eino Sage lor Tlauitsis.
Ncir.as (— der Alte)i OmeatI"« Uriuk'r, lud diosen und alle Nuchbarstiimmc zu
einem j^iossen Feste ein (s. Sagen der Tlatlasik oala). Kr gab ihnen ik>cren aus einem
grossen geschnit/ten LiilTei zu essen und tanzte dazu mit uiig -'Iriiekten Kllenbogen
und erhobenen Kiiif^crn. Da das Feuer nieht hell brannte, hiess erOmeatI Oel hinein-
giessen, und nun llammte das Feuer so hocii auf, dass es das Dach ergrilV. Nomas
lioss seine Gäste hinaufklettern und das Feuer lösehen. Dann liess er seinen
Bruder zwei Sklaven in's Feuer werfen. Als diese verbrannt waren, warf er zwei
grosse Hoote, zwei Kupier, zehn Marderfelle, zehn Dtterfelle und hundert Berg-
ziegenl'elle in's Feuer. So ward er ein grosser Mäuplling. Dann liess er Onieatl
einen Sehlaueh Fisehöl in's Feuer giessen. Da i)edeckte dieses den ganzen Boden
des Hauses. Fs sehwoll miielilig an, so dass die Mensehen darin sehwimmen
niussten. Das Feuer ergrilV das Dach und viele Leute kamen um. Nachdem das
Haus verbrannt war, setzte Nimias sieh nieder und verhüllte seine Augen, um nach-
zudenken. Da sprach Oineatl zu ihm: „Baue Dir ein neues Haus und schnitze
Dir neue Pfosten aus Cedernholz. Lass vier Bären die Dachbalken tragen."
Nomas that, wieOmeall ihn\ gerathin halte. Seine Söhne hiessen Tcimii, rink'oas,
E'wakitq, K'c'kyena und K'omena'kula. (Der letzte Satz erscheint zweifelhaft.)
Zwei Sagen der Ma'malelek'ala.
Wawikyusta'lagyilitsuk (der kaum aufstehen könnende).
Wawikyusta'lagyilitsuk, der Sohn des Häuptlings K'omgyila'gyilis und seiner
Frau TIatlak'üasilaok'o;.. lebte in Qr'kuikyen (Thompson Sound). Einst ging er
aus, Bergziegen zu jagen. Hoch drol)en im (Jebirge sah cm- eine juiige Bergziege
und begann sie zu verfolgen. Nachdem er lange ihrer Spur gefolgt war, ohne sie
einzuholen, hörte er plötzlich singen und fand sich am Hause der Bergziegen.
Diese sang(>n im Chor und die jung(> '/lege, welche ihm entilohen war, hatte ihren
Kopf mit Federn geschmückt und tanzte. IMölzlich sprang der Tdann hervor unj
rief: „Ich bin Wawikyusta'lagyilitsuk,'' und nahm ihr die Federn fort. So erhielt
er übernatürliche Kräfte. Die Ziegen lehrten ihn nun ihren Tanz, der sich in
fünftheiligem Takte bewegte. Drei'nal versuchte er den Tanz vergeblich, aber
beim vierten Male tanzte er richtig. Die Bergziegen erzählten ihm nun, dass sie
eigentlich Menschen seien, und dass sie die Felle als Kleider trügen. Sie gaben
ihm ein Fell und s{)racheii: „Wenn Du dieses Fell am Fasse des Berges K ak'o'-
lema (= Quarzit) halb umwendest, wirst Du so viide Ziegen erhalten, wie Du
haben willst." Dreimal ging er später zum Berge, drehte das Fell halb um, und
erhielt dann viele Ziegen. Er war aber nicht damit zufrieden, und beim vierten
Ä'^'e wendete er das Fell ganz um. Da fiel der Berg nieder und irschlug ihn.
K'o'stiises.
K'ö'stitses lebte ebenfalls in (iekuikyen. Einst ging er zu einem See, in
welchem viele Biber waren. Dort hörte er Ijärmen und Singen; er versteckte sich
und sah nun, dass die Biber ein Haus bauton. IMötzlieh spra" " er aus seinem
Verstecke hervor, gerade auf den Häuptling der Biber :'.'., \ind nahm d-'mselben
sein Fell fort. So erlangte er übernatürliche Kräfte. Er bauve ein Haus, das war
30 Klafter lang. Die Pfosten stellten Tsono'k-oa dar. Vorn war keine Tiiür,
sopdeiii dieselben waren an beiden Seiten angebracht. Die Längsbalkon stellten
gK '.e Bären dar. Dann lud er alle Nachbarstämme ein: die Nä'k'oartok-, Qua-
quä'mic, TsäwatKö'noq, TIatlasikoa la und Ni:'mkic, und verschenkte Biberlelie
an alle.
— 170 —
XVIir. Sagen der Tlathisikoala.
1. Die Ruhen- und Minksage.
1. In Ts'e'kot lobte ein niiichtigcr Häuptling. Seine Frau war ihm untreu
und trog ein Kind von ihrem Mühlen Als der Häuptling dieses entdeckte, ward
er sehr ioinig und sprach: ^ Warum botrügst Du mich so und entehrst mich?
Weisst Du nicht, dass ich ein gewaltiger Häuptling bin? Ich werde meine Ehre
zu retten wissen," Da fürchtete sich die Frau, und wagte nicht mehr, mit ihrem
Buhlen, wie früher, zusammenzukommen. Aber sie erdachte sich eine List unil
sagte ihm: „Ich wenlo mich stellen, als sei ich todt, dann wird man mich in ein
Todtenhäuschen beisetzen, und dort kannst Du wieder zu mir kommen." Und sie
stellte sich todt. Da brachte sie ihr Mann in ein Todtenhäuschen, das auf dem
Ik'gräbnissjjlatz der Häuptlinge errichtet wurde. Als es dunkel wurde, kam der
Buhle dorhin, und die Krau ofTneto ihm das Haus. Erst Mittags verliess sie der
Mann und die Leute sahen ihn, als er aus dem Todtenhäuschen herauskam. Da
gingen sie zum Häuptlinge und theilten ihm mit, was sie gesehen hatten. Dieser
glaubte ihnen zuerst nicht, schickte aber einen Sklaven zu dem Todtenhäuschen,
um nach der Leiche zu sehen. Als dieser zurückkam, berichtete er, dass das
Haus erbrochen und die Frau lebendig sei. Da ward der Häuptling sehr zornig
und beschloss Sv.>ine Frau zu tödten. Er ging hin und erstach sie mit seinem
Messer. Dann nahm er ihr das Kind, das sie von ihrem Buhlen tnig, und legte
es neben seine Mutter in's Grab, damit es umkommen sollte.
Das Kind aber starb nicht, sondern wuchs wunderbar schnell hei m. Einst
spielton viele Kinder aus dem Dorfe nahe dem Bogräi)nissplalze mit Bogen und
Pfeilen. Plötzlich kam das Kind jener Frau aus dem Todtenhäuschen heraus
und nahm einen» der Kleinen seinen Bogen und l'feil fort. Dann kehrte es
dorthin zurück, woher es gekommen war. Die Kinder aber fürchteten sieh, liefen
zum Häuptling und erziddton ihm, was sie gesehen hatten. Dieser sandte wieder
einen Sklaven, um nachzusehen, ob die Kinder Wahres berichtet hatten. Als
dieser die Nachricht bestätigio, befahl er, den Knaben zu bringen, und er nahm
ihn als seinen Sohn an.
Der Knabe schloss Freundschaft mit einem dor Dorfkinder und sie waren
Tag und Nacht beisammen. Eines Tages sprach des Häuptlings Sohn zu seinem
Spielkameraden: „Willst Du mit mir zu K'antsd'ump gehen?'* Da jener ein-
willigte, veral)redeten sie früh Morgens in den "Wald zu gehen. Dort schoss des
Häuptlings Sohn zuerst einen (Vogel) Tlü'isem, und dann einen Specht. Er zog
beiden den Balg ab und gab den einen seinem Freunde, während er den anderen
für sich behielt. Sie legten sie an und liegen in die Höhe.
Endlich kamen sie in Aikyatsaiensnfi'laq, dem Himmel, an. Dort fanden r e
einen kleinen Teich, der nahe an K'ants'ö'ump's Hause lag und setzten sich an
dessen Ufer nieder. Bald kam K'ants'o'ump's Tochter aus dem Hause, um Wasser
zu holen. Als diese die Vögel sah, warf sie Steine nach ihnen, um sie zu ver-
jagen; sie waren aber zutraulich und blieben ruhig sitzen. Da fing das Mädchen
die Vögel, verbarg sie unter ihrem Mantel luid nahm sie heimlich mit in's Haus.
Sie brachte ihrem Vater das Wasser, behielt aber die Vögel für sich und nahm
sie mit in ihr Zimmer. Kaum waren sie drinnen, so warfen die beiden den
Vogelbalg ab, und sie sah nun, dass sie junge Männer waren. Der Häuptlings-
sohn aber nahm sie zur Frau.
K.'ants'(»'ump hörte sie drinnen im Zimmer sprechen, und fragte seine Tochter,
wer bei ihr sei. Sie antwortete: „Hier ist ein junger Mann, der mich zur Frau
;
— 171 —
haben will;" K'ants'o'uinp liioss sie nun mit ihrem Manne herunter zum Feuer
kommen. Sie aber warnte ihn: „iNimm Dieh in Acht. Der linden unseres Hauses
ist voller scharfer Nadeln, wenn dieselben Deine Füsse verletzen, musst Du j^leich
sterben. Ich habe schon viele Männer j^chabt, und alle sind auf solche Weise
uni's Lei)en gekommen." Der junge Mann verlangte, dass seine Frau vor ihm
hinuntersteigen solle; da sie sich aber weigerte, fasste er sich endlich ein Herz,
sprang hinab und rutschte so auf das Feuer zu, dass er die scharfen Nadeln mit
seinen Füssen niederdrückte. Dann kamen auch die junge Frau und sein Freund
herunter und die Frau umarmte ihren Mann voll Freude, dass er (^-lücklich ent-
kommen war. Und die Frau gebar einen Knaben. Dieser aber entglitt ihren
Händen und (iel geradeswegs in's Meer hinab.
[Jm diese Zeit schickte der alte Häuptling, der Vivter des jungen Mannes,
gerade einen Sklaven aus, um Treibholz zu holen. Dieser sah die Händchen des
Kindes im Meere, nahm es in"s Jioot, und wickelte es in seine Decke. So brachte
er es nach Haus und gal) es dem Häuptling, der natürlich nicht wusste, dass das
Kind sein Enkel war. Er Hess seine Schwester kommen und bat sie, das Kleine
zu säugen. Es nahm aber die Milch nicht und war schon nach einem Tage gross.
Der Häuptling wollte ihm zu essen geben, aber alle Nahrung, die ihm geboten
wurde, wies es zurück. Der Alte wurde unruhig darüber und Hess alle Leute zu-
sammenberufen, um zu versuchen, ob sie das Kind nicht zum Essen bewegen
könnten. Unter anderen kam auch ein alter Mann und rieth dem Häuptling, See-
lische fangen zu lassen. Sogleich sandte jener einen Sklaven aus, der bald mit
einigen Fischen nach Hause kam. Diesen schnitt der alte Mann die Magen aus
und gab sie dem Jungen. iMit Megierde ass dieser sie und schrie gleich nach
mehr. Der Häuptling gab ihm eine Kiste Heeren, die ass er auf und schrie nach
nu'hr, und es dauerte nicht lange, da hatte er das ganze Haus leer gefressen. Er
rief nun: „Kennt Ihr mich nicht? Ich bin O'nieatI'), der Habe!"' Und er ging
hinaus und frass das ganze Dorf leer. Da fürchteten sich alle Leute. Sie zogen
fort und Messen ihn allein zurück. Als O'meatI nichts mehr zu essen fand, ging
er in den Wald, um Leute zu suchen.
2. Einst begegnete er einer Frau, die auf einem Baume sass und Früchte
pflückte. Diese fragte er: „Was hast Du in Deinem Hause zu essen?" Sie ant-
wortete: „sie habe alles Mögliche". Da rief er sie herunter und sagte: „er wolle
sie zu seiner Mutter haben." Die Frau aber war das Eichliörnchen. Als sie
zum Hause; kamen, frass der Rabe alles auf und verliess sie. Ebenso machte er
es mit dem Adler.
3. Nach einiger Zeit traf der Rabe den Mink Tle'selagyila. Beide schlössen
Freundschaft und beschlossen mit einander durch die Welt zu wandern. Einst be-
gegneten sie einem Wale. Der Habe rief ihn an: .,He, wir wollen über das Wasser
fahren, willst üu uns nicht hinüber nehmenV" Der Wiil war bereit, öffnete sein
Maul und beide krochen hinein. Nach kurzer Zeit knifl' der Rabe Tlö'selagyila
und dieser schrie. Da fragte der Wal: „Warum schreit der Kleine?" „0", er-
widerte (Vmeatl, „er ist hungrig." „Ich habe viel Fleisch," sagte der Wal, „schneide
ihm ein wenig ab." O'meatI schnitt ein Stück ab unJ beide assen es auf. Nach
kurzer Zeit kniff er Tlö'selagyila wieder, so d!\ss er schrie. Als der Wal fragte,
was es nun gebe, und O'meatI wieder sagte, der Kleine sei hungrig, erlaubte
er ihnen mehr abzuschneiden. Er sagte: „Nehmt nur, so viel Ihr wollt, nur
schneidet meine Kehle nicht durch, denn sonst muss ich starben." Kaum hatte
t) Von Oma, Häu])tlingsfrau(??).
— 172 —
er das gesagt, ho sc nitt O'meatl seine Kchio durch; der Wal machte noch ein
Paar kranipf hafte Hc.>e^ungen, dann vorondcto er und der Leichnam trieb ans
Ufer. O'nicall und Tlr'solagyihi waren nun in grosser Noth, denn sie wussten
nicht, wie sie wieder herauskommen sollten. Hald aber fand ein Mann den Wal,
rief seine Freunde, und alle machten sich daran, ihn aufzuschneiden. Als sie
sahen, dass überall Fleisch abgeschnitten war, wunderten sie sich sehr; als sie
endlich den Magen ölTneten, flog der Itabe und sprang der Mink hervor. Da
wussten sie, dass jene von dem Wallische gefressen hatten. Sie brachten das
Fleisch und den Speck ans Land und kochten es.
4. O'meatl abor wollte den Speck für sieh haben und ersann eine List, den-
selben zu erlangen. Kr verwandelte sich in eine alte einäugige Frai, ; diese ver-
richtete ihre Nothdurft und sprach dann zu ihren l"/xcrementen: „Ich gehe jetzt in
das Dorf, llui'et gleich IIu! Ilu!'' Dann humpelte sit fort. Als sie in's Dorf kam,
rief sie, so laut sie konnte: „Feinde kommen, Feinde! Feinde! Sie werden uns
alle tödten!" Und dann hörte man einen Ruf, „Hu! llu!*', wie von vielen Menschen,
und alle fürchteten sieh und liefen davon. Das war, was O'meatl gewollt hatte,
und er frass nun den ganzen Wal auf.
T). Einst kam O'meatl zu Fischern, welche damit beschäftigt waren, Heilbutten
zu fangen. Ohne Zögern sprang er ins Wasser und frass den Köder von allen
Angeln. Die Fischer glaubten, sie hätten etwas gefangen, als sie ihre Angeln sich
bewegen sahen. Als sie aber alle ihren Köder abgefressen fanden, glaubten sie,
der Hai habe es gethan. Ihr Häuptling wollte diesen langen und nahm zu dem
Zwecke eine besonders lange und starke Leine, an die er eine Federspule band.
Als die Leute wieder ausgingen, Fische zu fangen, sprang O'meatl wieder ins Meer
und frass das Fleisch von allen Angeln ab. Die Federspule konnte er aber nicht
durchbcissen. Als der Häuptling merkte, dass etwas an seiner Angel war, zog er
sie rasch auf. O'meatl konnte sich aber nicht losmachen, und obwohl er mit den
Flügeln schlug und sich wehrte, kam er doch näher der Oberilächo. Als er bei-
nahe schon üben war, stemmte er sich mit den Füssen gegen den Boden des
Bootes. Als der Häuptling stark zog, riss seine Nase ab. Er lloh in den nahen
Wald und verwandelte sich wieder in eine alte Frau. Er setzte sich eine künst-
liche Nase aus Holz an, humpelte ins Dorf und sagte zu dem ersten Manne, der
ihm begegnete: „Ich höre, der Häuptling hat heute eine Nase gefangen. Die möchte
ich sehen." „Da musst Du in des Häuptlings Haus gehen, da ist sie," versetzte
jener. Die Frau humpelte in des Häuptlings Haus und bat jenen, ihr die Nase
zu zeigen, die auf den Trockenstangen über dem Feuer hing. Sie that, als sei sie
sehr erstaunt und verwundert; als der Häuptling sich aber gerade einmal umdrehte,
nahm sie die Nase, setzte sie sich an und flog als Rabe durch den Rauehfang
davon. Fast hätte man ihn da noch gefangen, denn das Loch war so klein, dass
er sich kaum hindurchquetschen konnte.
(i. Einst suchten mehrere Frauen am Strande Muscheln. Da versteckte sich
Tlö'selngyila inid sang: „O schlüge doch Euer Boot um!" Kaum hatte er aus-
gesungen, da kenterte das Boot und die Frauen fielen ins Wasser. Gleich sprang
er ihnen nach, nahm etwas Tannenharz in die Hand und verklebte ihnen unter
Wasser die Genitalien. Dami ging er nach Hause zurück. Die Frauen kamen
gUieklich wieder ans Land und merkten nun, dass ihre Genitalien verklebt waren.
Da weinten sie. Als M'hfi'yus (der Waschbär) die Ursache ihrer Klage vernahm,
ging er zu Tl 'selagyila, erzählte ihm, was geschehen war, und fragte, cb er ihnen
nicht helfen könne. „0 ja!" antwortete Tlö'selagyili», „dass kann ich". Er nahm
sie in sein Haus und entfernte einer nach der andern das Harz wieder. Nach
- 173 —
kurzer Zeit wurden alle diese Frauen schwanger. Eine derselben gebar ihm
einen Sohn
7. Mit diesem wollte er in ein fremdes Land ziehen. Er verband zwei Boote
mit Brettern und auf diesem Fahrzuu^o machte er sich auf die Heise. Plötzlich
sagte Tlö'selagyiia: „0, ich habe meinen Nasenpflock verloren, ich sehe ihn drunten
im Wasser." Er sprang ins Wasser. Seine Frau .sah ihm nach, und als sie be-
merkte, dass er gelogen hatte, und nicht seinen Nasenpllock suchte, sondern See-
hunde frass. ward sie zornig und fuhr mit den Booten von dannen Als Tlr'.sela-
gyila wieder auftauchte, sah er das Boot in weiter, weiter Ferne schwimmen. Da
rief er seiner lliehendon Frau zu: „Wirf mir meinen Bogen und meine Pfeile zu!"
Sie gehorchte. Tlr'selagyila nahm dieselben und schoss einen Pfeil gen Himmel.
Dersellie blieb dort stecken. Dann nahm er einen zweiten Pfeil, der den ersten
traf und darin haftete. So fuhr er fort, bis er eine Kette aus den Pfeilen gebildet
hatte, die vom Himmel zur Erde herabreichte. Kr schüttelte die Kette und fand,
dass sie stark genug war, ihn zu tragen. Dann kletterte er hinauf und kam end-
lich im Himmel an. Dort fand er seinen Vater Amiar''(|et (die Sonne), der vor
dem Feuer sass und sich wärmte. Er war alt und schwach und freute sich sehr,
seinen Sohn zu sehen Er sprach: „Es ist gut, dass Du kommst. Du sollst nun
an meiner Statt die Sonne tragen." Morgens gab er ihm seinen Xa.senpllock (die
Sonne) und prägte ihm ein, nicht zu hoch und nicht zu tief zu gehen, da es sonst
auf der Erde zu kalt oder zu heiss werden würde. Tlö'selagyila versprach zu ge-
horchen. Gegen Mittag beugte er sich nieder, herabzusehen Da wurde es heiss
auf Erden : das Meer fing an zu kochen, die Steine zersplitterten und die Willder
verbrannten. .\ls Amiar''(|et sah, was sein Sohn anrichtete, verfolgte er ihn, ergriff
ihn und zerriss ihn in Stücke. Dann schleuderte er ihn auf die Erde hinab, und
dort ward er als Mink wiedergefunden.
8. Alle Wälder waren aber verbrannt, und nur nackte Felsen bildeten die
Oberfläche der Erde. Da beschloss O'meatl, Erde und Gestrüpp zu erschaffen. Er
ging in sein Boot Tfi'tatlta (= es wird gross) und sandte die Lumme in's Meer
hinab, dieselben zu holen. Dieser fand aber nichts und ertrank im Meere. Dann
schickte er den Podiceps und die Harlekin -Ente aus. Beide ertranken. Endlich
sandte er die Oidemia Deglandi aus. Diese tauchte bis auf den Grund des
Meeres. Lange l)lieb sie unten und kam endlich mit einem Tannenzweige wieder
herauf. Diesen nahm O'meatl und machte Berge, Erde und Bäume daraus. Er
erschuf die Ceder und sprach zu ihr: „Du sollst den Menschen zum Hausbau
dienen," und er cschuf die Tanne und die Hemlocktanne und alle anderen Arten
von Bäumen und machte den Sand am Meei'o.
9. Damals war es noch auf Erden dunkel. Da beschloss O'meatl, die Sonne
zu rauben. Zu diesem Zwecke versteckte er sich in ein Stück Treibholz und
liess sich zu dem I^ande des Nä'lanuk ( Tagljesitzer) treiben, der das Tageslicht
bewahrte. .Vis dieser das Holz an's Land treilien sah, sprach er zu seiner Tochter:
„Hole doch das Holz zum Hause herauf." Sie gehondite. O'meatl aber, der darin
verborgen war, griff sie um den Ixib. Darob erschrak sie und warf das Holz
weit fort. Er aber schlüpfte in sie hinein und ward nach zwei Tagen als Kind
wiedergeboren. Dieses trug die Frau auf ihren Armen herum, und schon Abends
konnte es sprechen. Der Junge wollte gern mit der Sonnenkiste spielen und die-
selbe im Boiyte umherfahren und schrie, bis es ihm der Grossvater endlich er-
laubte. Da .var (>r froh. Das Boot war aber an dem Pflocke festgebunden. Fr
machte es nun schaukeln, bis das Wasser hineinlief, schnitt das Seil durch, das es
an's Land befestigte, und senkte sein Ruder ilreimal ins Wasser: da fuhr das Boot
14
— 174 —
weit diivon umi er rief: ..Kennt Ihr mich niclitV Ich bin O'meatl." Da wiinite
ihn XiVlanuk: „OolVne den Kasten nicht. Du weis.st, das Ta^eslieht ist darin."'
Aber kaum war O'ineatl zu Hause an^jekonimen, da ölVnete er die Kiste und l)e-
freite das Tageslicht. Aber ei verstand nicht, die Nacht zu machen und daher
war es immer hell. Deshalb besuchte Nä'lanuk O'meatl und i'raf,^te: „Warum niathst
Du nicht, dass es auch Nacht wirdV* O'meatl gestand zu, dass er es nicht ver-
stehe, und Nä'hinuk machte nun den Tag und die Nacht.
10. O'meatl wünschte nun das SUsswasser zu holen, das eine seiner Schwestern
sorgsam bewachte. I'^r nahm ( twas Asciie und streute dieselbe auf seine Zunge,
so dass sein Mund ganz trocken ward. Dann ging er zu seiner Schwester und
sprach: .,0, Schwester, lasse mich Wasser trinken, ich verdurste sonst." Die
Schwester gab ihm ein wenig; da streute er sich wieder Asche auf die Zunge und
sagte: ^Siehe, ich habe gar nichts bekommen, mein Mund ist noch trocken." Die
Schwester gab ihm nochmals ein wenig, rief aber gleich: „Halt, Du hast jetzt
genug!" O'meatl gel)rauchte aber immer wieder dieselbe List, bis der Eimer ganz
leer war. Dann lief er hinaihs, und sein Hauch war ganz voll Wasser. Da dachte
er: „Nun will ich dun Menschen das Wasser bringen," und er llog üljcr alle
Länder, schlug überall sein Wasser ab, und so enstanden die Seen und Flüsse.
IL O'meatl wünschte nun Lachse zu haben, und besehloss, sich dieselben zu
verschaffen. Tage lang ass er nichts, sondern sass da, den Kopf in seinen Mantel
aus Bärenfell gehüllt und dachte nach. Dann hatte er einen Entschluss gel'asst.
Er schnitzte einen Fisch aus Holz, warf ihn in's Wasser und befahl ihm, den
Fluss hinaufzuschwimmen. Der Fisch ward lebendig, ging aber nicht den Fluss
hinauf, wie er ihm geheissen, sondern drehte gleich wieder um und ward eine
Heilbutte. Dann nahm er eine ßlüthe der Salmonbeeren, um einen Lachs daraus
zu machen. Auch diese ward ein Fisch, dem er befahl. (I(;n Fluss hinauf-
zuschwimmen. Aber auch er drehtet l)ald um und ward ein rother Schellfisch.
Da ging O'meatl zu den Gräbern und fragte die Todten: „Sind keine Zwillinge
unter Euch?" l"]r fand ein Zwillingspaar, nahm die F^rau aus dem Grabe,
flösstc ihr Leben ein und heirathete sie. Und sie gingen zusammen nach
Hause. Am Morgen s])rach die Frau: „Hole mir etwas Meerwasser, damit ich
mich wasche."' Er brachte ihr eine Muschel voll Wasser. Nachdem sie sich
darin gewaschen hatte, lag ein Lachs darin, den sie ihn in den Fluss werfen hiess.
Er gab den Fisch seinem Mruder Mo'mkyulF.'mpis, der ihn in den Fluss trug. Den
nächsten Morgen Hess diu Frau ihren Mann wieder Meerwasser, holen. Er brachte
ihr eine Muschel voll ■.<nd nachdem sie sich gewaschen hatte, lagen vier Lachse
darin. Auch diese musste er wieder in dc.'n Fluss werfen lassen. So wurde der
Fluss voller Lachse. ,\ls O'meatl die zahllosen Fische sab. trug er seinen Sklaven
auf, ein Lachswehr zu bauen, und fing viele Fische. Nur der Hirsch K'r'iiustäel
baute nicht das Wehr so, wie O'meatl angegeben hatte, sondern machte einen
winkeligen Steindamm, Daher (ing er nur einen Fisch. O'meatl trug die ge-
fangenen Lachse in"s Haus und legte sie auf das Gerüst über dem Feuer, um sie
zu trocknen. Als er am Abend einmal hinausgehen wollte, blieben die Lachse in
seinen Haaren hängen. Darüber ward er ungeduldig, und zerrte so, dass alle
heriintevfielen, und rief: „Wie sind doch die K(irj)er der Todten (Lachse) so
schwer!"' Da fühlte sich seine Frau tief beleidigt und ging sogleich zu dem
Grabe zurück. Mit ihr verschwanden alle Lachse. O'meatl bereute nun seine
Heftigkeit. Er verhüllte sein Haupt in sein Bärenfell und war sehr betrübt, denn
er hatte keine Frau und keine liiulisc! mehr.
— 175 —
12. Und O'meiitl dachU' nach, wie or wieder Lachse bekommen könne.
Kndlich ontschloss er sieh, die Tochter des Mii (des Lachses), Mä'isihi zu stehlen.
Diese war aber an IlaUisroalis (Delphinus Orca) verheirathet. Ö'meatl stieg in
sein Boot und senkte zweimal sein Ruder ins Wasser. Da fuhr das Boot von
selbst i" Mil's Land. Rr stieg aus und sah den Sklaven Mii's damit beschäftigt,
einen Maum zu fällen. O'moatl sciilüpfte unj^esehen in den Baum und biss die
Spit/o des Keiles ab, welchen der Sklave in den Baum getrieben hatte. Der
Sklave ward ärgerlieh und nahm einen neuen Keil. Auch diesen biss O'meatI ab,
ebenso den dritten und vierten. Da ward der Sklave traurig und weinte, und
rief: „0, mein Elerr wird mich schlagen, weil ich seine Keile /erbrochen habe!'*
O'meatI kam nun aus dem Baume hervor, trat zu drm Sklaven, als sei er eben an-
gekommen, und sagte: „Weine nur nicht, ich will Dir helfen."' Er nahm die
Keile, hielt sie an den Mund und setzte so die al)gebissenen Spitzen wieder an.
Dann schlug er nur einmal gegen den Baum und derselbe fiel um, und zersplitterte
im Fallen in Scheite. Er sprach dann zum Sklaven: „Wohnt hier nicht Mä'isila?
Ich möchte sie zur Frau haben. Du sollst mir helfen, sie zu erlangen." Der
Sklave versprach, ihn heimlieh in's [laus zu bringen, während Halqsroa'lis auf der
Jagd sei. Er liess ihn sich im Boote unter den Scheiten verstecken, und fuhr
nach Hause. Abends trugen der Sklave und Mä'isila das Holz in's Haus. Ö'meatl
schlüpfte in ein Scheit, das die BVau trug, und unterwegs schlang er seine Arme
um ihren Leib. Da erschrak sie und warf entsetzt das Scheit fort. Da sie aber
niemand sah, glaubte sie, sie habe sich getäuscht, und ahm es wieder auf. Bald
aber umschlang O'meatI sie wieder und sie warf wieder das Stück Holz fort.
Viermal geschah dies, dann ging sie in's Haus und O'meatI folgte ihr unbemerkt
in ihre Kammer. Als aber am frühen Morgen Halqsioa'lis von der Jagd nach
Hause zurückkehrte, fürchtete er sich, zog sein Rabenkleid an, und ilog auf den
Wappenpfahl vor dem Hause.
Dort erblickte ihn Halqsüoa'lis und lud ihn ein, herunterzukommen. Ö'meatl
folgte seiner Einladung. Als er am Feuer sass, fragte ihn Halqs'oa'lis, wo er her-
komme. Er aber beantwortete diese Frage gar nicht, sondern sagte nur: „Was
hast Du für einen dicken Bauch, komm her, lass Dich schlank und schön
machen." HalqsOoa'lis fürchtete sieh und woIlt(( anfänglich nicht zu ihm gehen,
aber O'meatI wusste so überzeugend zu sprechen, dass er schliesslich einwilligte.
Da schnitt O'meatI ihm den Bauch auf und nahm den Magen heraus, so dass er
starb. Ebenso machte er es mit seinen drei Brüdern, die mit ihm von der Jagd
zurückgekehrt waren.
Dann nahm er die junge Frau, setzte sie in sein Boot und fuhr nach seiner
Heimath zurück. Mä aber sandte alle seine Boote aus, den Räul)er zu verfolgen,
sie erreichten ihn aber nicht. Als er nahe seiner Heimath war, verwandelte
O'meatI alle in Lachse und wies jedem einen Fluss an. So kommt es. dass man
heute in allen Gewässern Lachse findet. Und O'meatI lehrte die Menschen Lachse
fangen und trocknen. Ein kleiner Fisch, Namens hanuq, schwamm, als O'meatI
entfloh, dicht hinter seiiiem Boote her. Seine Augen wurden von O'meatI ganz
dicht zusammengerückt.
Kl Zu jener Zeit gab es keine Ebbe und Fluth, und die Menschen konnten
keine Muscheln am Strande sammeln. Da i)esehlüss Ö'meatl, die (rozciten zu er-
schaffen. Er ging in den Wald, legte sich nieder und stellte sich, als sei er todt.
Da kam der Wolf und wollte ihn fressen. O'meatI bekam aber seinen Schwanz
(in dieser Verbindung Nun genannt) zu fassen und biss ihn ab. Voll Freude,
dass seine List gelungen war, Ilog er mit den. Schwänze nach Hause. Dort hing
14*
- nr^ —
er ihn über das Fouer, um ihn zu trocknen. Da schrif^ der Wolf: «Hring' meinen
Schwan/ nicht an's Feuer, hrinj;' meinen Schwanz nicht an's Feuer!" Als derselbe
etwas zu trocknen be>,ninn, trat das Meer vier Klafter weit zurück. O'meatI war
aber noch nicht zufrieden und befahl seinen Sklaven, den Schwanz noch weiter
herunter zu lassen. Je niedrij,'or sie ihn hinal) Hessen, um so tieler liel das
Wasser, und weit hinaus ward das Meer trocken. Da gingen die Menschen hinaus,
und holten, was sie bedurften, Muscheln inid Fische. Dann machte O'meatI alle
Arten von Beeren und gab sie den Menschen. Diese trockneten sie, assen sie und
ihr Herz war froh.
14. Einst kämpften der Tintenllsch und der Kal)e mit einander. Der Rabe
versuchte, den Tintenllsch aus dem Wiis.ser zu heben; aber es gelang ihm nicht,
sondern jener zog ihn in's Wasser hinab. Der Rabe schrie, doch der Tintenllsch
liess ihn nicht los, bis er fast todt war; dann warf er ihn ans I,an<l. Alle Thiere
sahen ihn dort liegen, und sein IJauch bewegte sich nur ein klein wenig, sonst
lag er da, wie todt. Der Tintenfisch sprach: ,.Siehst Du, ich bin stärker als Du,"
und der Rabe bat ihn: „Lass mich in Frieden, ich will auch Dein Sklave sein.'"
Und er gab dem Tintenllsch sein Boot und sein Haus. Der Habe aber wurde
von allen ausgelacht.
15. Eines Morgens sass O'meatI am Strande, und sah dicht vor sich den
Lachs sich im Wasser tummeln. Da rief er: ^0, Freund! Komm zu mir und
heile mich, mein Rücken schmerzt mich; ich bin sehr krank!" Der Lachs kam
herangeschwommen und fragte, wie er ihm helfen köime. O'meatI antwortete:
„Wenn Du einmal nach rechts und einmal nach links über mich fortspringst,
werde ich gesund sein.'^ Der Lachs that, wie O'meatI ihn gebeten hatte. Dieser
trug aber eine Keule in der Hand und erschlug ihn. Dann trug er ihn nach
Hause, zerschnitt ihn und lud alle Thiere ein. Er legte den Lachs in seinen
grossen Flolzkessel, schüttete Wasser darauf und warf glühende Steine hinein, um
ihn zu kochen. Die Thiere aber sassen alle herum und freuten sich auf das
kommende Mahl. Endlich war der Fisch gar. O'meatI nahm ein Stück aus ilem
Kessel, reichte es dem Eichhörnchen und sagte: „Siehe her! ist das nicht gutV*'
Als dieses eben zugreifen wollte, zog O'meatI ihm das Fleisch fort. Da weinte
das Eichhörnchen und rieb sich die Augen. „So, das ist recht!" s[)rach der
Rabe, „reibe noch ein bischen mehr." Und dil das Eichhörnchen weiter weinte
und seine Augen rieb, sprach O'meatI: «So, jetzt bist Du hübsch. So sollst Du
immer bleiben." Es hatte sich die Augenbrauen und die Haare unter den Augen
ganz abgerieben. O'meatI wandte sich dann zur Drossel (Hesperocichia naevia), die
ungeduldig zu werden anfing. Er sagte: „Sitze doch nicht so weit fort: komm näher
an's Feuer, ich will Dir Lachs geben." Diese gehorchte und kam so nahe an's
Feuer heran, dass ihr Bauch ganz schwarz wurde. Dann reichte er dem Blau-
häher ein Stück Fisch und wollte es wieder fortziehen. Dieser war aber zu Hink
und erhaschte es. Darüber ward O'meatI so böse, dass er ihn am Schöpfe ergrill'
und zum Hause hinauswarf. Seitdem hat der Ulauhäher seine Flaube.
16. Nachdem er so alle Thiere zum Besten gehabt hatte, lud er den Kor-
moran und den Bären ein, mit ihm fischen zu gehen. Er schnitt ein Stück vom
Schwänze des Lachses ab, brauchte dieses als Köder und fing viele Heilbutten,
während der Kormoran nur zwei, der Bär aber gar keine fing. Da fragte der
letztere: „Was für Köder gebrauchst Du denn?" „0," sagte Ö'meatl. „ich habe
meine Hoden abgeschnitten." Der Bär versetzte: „Das glaube ich Dir nicht, dann
müsstest Du ja sterben." „Sieh nur her!" rief O'meatI und hielt sich etwas
LachsÜeisch vor, so dass es aussah, als habe er sich wirklich geschnitten. Der
— 177 —
|{iii' l)al nun drn Kdinioran, iliiii seine llixlen iuu'h al)/,us('lnioi(loM, (hiiuit er sie
als lüidcr lienut/cn kiinnc. [)i'i' Kormoran willl'aiirte ihm und so kam der üiir
ums Leben. Dann ruderten ü'moati und der Kormoran zur Küste und liosaen
sein Fett ans.
17. Kin anderes Mai luden die Thiere der Koilie nach ihre Freunde zum
(rastmahle ein. Nur O'meatI wurde nicht ein^ieladen. Zuerst f^inj,^ der Eisvogel zum
Flusse, fing einen Lachs mit der Harpune und lud dann jedermann ein, zu ihm
zu k()n\men, um mit ilim Lachs zu essen. Als nun die Steine heisa gemacht
waren, die Lachse daraul' brieten und alle aui' das Essen warteten, kam plötzlich
O'meutl unter der Erde hervorgekrochen und wollte die Lachse fortnchnien. Die
Thien« aber entdeckten ihn, warfen die Steine zur Seite und kamen gerade noch
rechtzeitig, um ihn zu verhindern, den Lachs aufzuessen. Sie zogen ihn aus der
Erde hervor, schlugen ihn, trampelten auf seinem Leibe herum und warfen ihn
zum Hause hinaus. Er aber rief: „Ivri(|, k m(|, ich will Euer Sklave sein. Las.st
mich, lassl mich! Ihr seid die Häuptlinge, nicht ich!"'
Dann trat Waqwacin li ins Haus und lud die versammelten Thiere zum Essen
ein. Als alle versammelt waren, schlug er sich viermal hinten vor, setzte sich
auf den Kessel und siehe, er ward voller Meeren. Diese gab er seinen Freunden
zu essen. Da sagte O'meatI: ..Das kaim ich auch." Er lud alle Thiere zum Essen
ein. Er setzte sich an den Kessel und schlug sich viermal hinten vor. Der
Kessel ward aber nicht voller Beeren, sondern voll von Exerementen. Da traten alle
Anwesenden ihn mit Füssen und hätten ihn beinahe getödtet. Er aber rief: .,Hä,
ha, hä! Verschont mich, lasst mich. Ich will auch Euer Sklave sein. Ihr sollt
Häuptlinge sein.**
Darauf lud das Eichhörnchen alle Thiere zum Essen ein und sandte seinen •
Freund Waschbär zu O'nieatl, um ihn einzuladen. Er wollte zuerst nicht kommen;
als aber jener erzählte, dass das Eichhörnchen viel Gutes zu essen habe, kam
O'nieatl und lugte durch ein Loch in dvr Wand, um zu sehen, was es gäbe. Dort
sah ihn eines der Thiere, das geratle an der Thür stand und rief: „Seht Euren
Häuptling O'ineatl draussen stehen." Da versteckte dieser sich, lief um das Haus
herum und lugte an einer anderen Seite hinein. Dort erblickte ihn einer der
Gäste, nahm eine glühende Kohle, wickelte sie in Fett und warf sie O'meatI gerade
in den Hals. Da schrie dieser: -A! a! al" und lief davon.
Nun lud Kile'(|oitsa (ein Flussvogel) alle Thiere ein. Als sie versammelt
waren, schnitt er sieh in den Fuss, und siehe, es kamen Lachse heraus, die er in
eine Schüssel fallen liess. Diese gab er seinen Gästen zu essen. O'meatI glaubte,
das auch zu können, lud alle Leute ein und als sie erwartungsvoll vor ihren
Schüsseln sassen, schnitt er sich mit einem Stein in den Fuss. Es tropfte aber
nur IMut h(;rvor und er schrie vor Schmerz. Die Thiere aber traten ihn mit
Füssen und warfen ihn zum Hause hinaus. Er aber schrie: „Hä, hä! Lasst mich!
Ich will auch Euer Sklave sein. Ihr sollt Häuptlinge sein.''
Endlich lud der Seehund die Leute zum Essen ein. Als alle versammelt
waren, hielt er seine Hände an's Feuer und liess Fett daraus in die Schüsseln
tropfen. Dieses gab er seinen Gästen zu essen. Wieder glaubte t)'meatl, er könne
ilas ebenso gut, verbrannte aber nur seine Finger und wurde von den Thieren
misshandelt.
18, Eines Tages ging O'nieatl mit seinen vier Schwestern aus, Beeren zu
suiihen. Sie fuhren in seinem Moote den Fluss hinauf, und es dauerte nicht sehr
lange, da hatten sie ihre Kiste gefüllt. Da ging O'i.ieatl an's Ufer, um seine Noth-
durft zu verrichten, und sprach dann zu seinen Exerementen: „Wenn ich micii
- 178 —
oin wi'niff iMitltTiit Imlu*. ho schreit 1* Kr liilir (limii mit sciiuMi SrhwcHtcrn wciti'r.
Nuch kur/.«T /t>it hörte niaii hiuteM Schreien. Du mmiv O'mcatl: .(), wehe! hört
Ihr das Schreien? Das sniii iinst'r«' Keinde, die mit vieh-n Hooten kommen, uns
VM tödteii. (iehl Ihr in den Wald und versteckt Kuch, ich will hier Idedten und
auf das Uoot achten." Kaum waren seine Schwestern ausser Sehweite, da l'rasH
er alle MeertMi auf. Nach einiger Zeit kamen die Mädchen zurück. Sie sahen
Onieatl aiil dem Kücken im Moote liej;-ci\ und ihre Kisle leer. Da Tratten sie,
was fTcschehcn sei Onnall antw(nlele: „(), die Leute huhen mich ^eschlaj;t'n
und alle ur\si're beeren aui^'j^essen."* bald aher sahen die Schwi-stern. dass
»eine /uuf^e jjanz schwarz war. Sie sa>;ten: „Woher ist denn Deine Zunj^e
schwarz, und auch Dein Kopl? Du hast unsere Heeren f^efressen,* und sie traten
ihn mit Küssen. Da rief er: .K ak', k ak ! Lassl n\ich, lasst micii! Ich will lOuer
Sklave sein!** Ihui er llo|; in den W'ald und reinij^te seine Zunj^-e und seinen Kopf
mit Sand. Dann ilofj; er zurück nml sprach: „Seht, wie un^cTccht ihr mich be-
schuldifit hallt. Ich haiie h'ine Heeren >;el'ressen.'* Aher sie fanden noch einij^e
Kerne zwischen seinen Zähnen. Und wieder traten sie ihn mit Küssen, bis er
sich kaum noch bewegen konnte.
li). Kinst that Oincall, als sei er krank Seine Schwester, die Dohle, war
ein jjrosser lleilkünsllrr, k mnle alicr niclit ausüiuliy machen, was ihm fehle. Er
aber schrie: .,(), ich bin krank, mein Leib ihut mir sehr weh." Die Schwester
sehalt ihn und warf ihm vor, dass er sich verstelle. Er al)er sjiranf,'' auf, that,
als müsse er eiligst hinanslaufiMi, und beschmutzte dann di(> Schwelle des Hauses.
Da musste jene das Haus wieder reinif<en. inid während sie so beschäftif^t war,
frass O'mcatl alle ihre Mu.'^clieln auf. Als die Schwester wieder zurückkam, rief
sie erzürnt aus: „O'meall hat alle meine Muscheln aufj^e fressen!" und tanzte ihren
Zaubertanz. Sie schalt ihn und saj^te: .Schämst Du Dich nicht, so jyierig zu sein
und alles zu fressen?" Er aber schrie nur: «Kak", k äk!"
2ll. Einst sass O'meatl am Feuer, und ihm i;ef;('niiber ein wunderschönes Mädchen,
Namens Kok'i'tsacismä'li'k a (Mer^nniser serrator). Ihre Haut war so weiss wie Schnee.
Diese hätte er gern zur Frau j.;ehabt, sie aber wollte nichts von ihm wissen. Da
ersann er eine List. Er sagte zu ihr: „Du hast so lange nicht gebadet, nimm
doch ein Had!" ,,(tut,~ erwiderte jene, _dann mache Du ein Feuer für mich." Sic
ging nun in ihr Zimmer und wusch ihren ganzen Körper. O'meatl aber llog in
den Wald. Er ging zur Ccder und fragte diese: „Was thust Du. wenn die Leute
Dich ins Feuer werfen?" Die Ceder antwortete: ,,l)ann schreie ich. Die Leute
nennen es knistern." Der Rabe erwiderte: „Dann kann ich Dich nicht ge-
brauchen." Er llog zur gelben feiler und fragti' diese, was sie thue, wenn man
sie in's Feuer werfe? Sie antwortete: „Ich schreie und springe hoch in die
Höhe!" Da sagte der Rabe: „Das ist recht. Ich werde Dich ins Feuer werfen
und dicht bei Dir wird ein schönes Mädchen sitzen Dann springe ihr gerade in
den Schooss und verbrenne sie." Der Rabe trug das Holz nach Hause, machte
ein Feuer und KDkutsaqsniä'lek'a setzte sich daran, sich zu trocknen. Da sprang
das Elolz in die Höhe und verbrannte ihren Schooss. Der Rabe bedauerte sie
sehr und sagte: „Ich weiss ein gutes Heilmittel. Gehe in den Wald, und wenn
Du draussen eine Pllanze sidist, einen Stengel ohne Blätter, der sich auf und ab-
bewegt, so setze Dich gerad darauf, dann wirst Du gleich gesund werden." Das
Mädchen folgte seinem Rathe. Kaum war sie aus dem Hause getreten, so llog der
Rabe in den Wald, versteckte sich unter Laub und lioss nur seinen Penis hervor-
stehen. Das Mädchen kam und that. wie ihr der Rabe geheissen hatte. Da er-
— 179 —
hlicktc sie iilicr O'inciitrM riiiiKcliKlc Auf^i-ri und mcrklc. \vi<; lt hIo betroffen hutte.
Sic or^nilV ihn und |)i'ii;;*'lli' ihn, liis t'i- wif todt lit'^M'n hlitdt.
'21. Kin.st nahm Oninitl einen kleinen lli)l/s|ditti>r und h-^^lc ihn im Walde
/.wiM(!hen zwei Slüekehen Cedciiinde unter einen Maum Dann kehrt« er mich
llauHe /.urdek. AIh er am nächsten .Morp'n svirdcr in den Wald K'"K' "'" ^•"
Hchcii, was aus dem llol/.c i;cw()rden svar, fand er ein kleines Kind /wischen den
liindenslUekehen lie^M>n. Kr wusch es mit eiskaltem Wasser, damit es riiHch
wachsen solle, und nahm nun zwei >;ritssere Stücke ilinde, in welch»' er es ein-
wickelle. Dann le^te er es wieder unter den Kaum. Als er am nächsten MiM>fen
wieder nach ilem Kinde sah, fand er dasselhe Itedculcnd {rewachscn. Kv wusch
es wieder mit kaltem Wasser. Dann sa^^te er /.u ihm: „Nun springe einmal,
damit ich sehe, wie stark Du hist," Das Kind s|)ran;i so hoch, wie die höchste
Fichte. Da l'reule sich O'meatl und ;;ali ihm die Namen Ki(|enill und 'ilutlanaitl.
Am dritten Tii}j;e wusch er es noch einmal und am vierten warf er es in's
Wasser. Da wurde es sehr stark. I']r hiess es einen j,m)ssen Kaum aus der
Krde drehen, und Ki"'<icnill f^claiif^' es, soh.ild er es versuchte. Da lud O'meatl
alle Thiere ein, sich mit dem juiif^en Manne /.u mes.sen. Unter diesen war auch
Kunkun(|uli kya, der Donnervosel. Dieser sjuach zu O'mcutI: „lass doch sehen,
wie hoch K'i'cienitl s|)rin;;-en kann." Kr spran^j' hall) so hoch wie eine ("eder. Da
lachte Kunkun(|uli kya uiitl saf,4c: .er ist nicht stark." Omeall ermahnte den
.lungen, all seine Kraft zusammen zu nehmen. Da sprang er üher die Ceder weg.
Und als er eben über der (Jeder schwebte;, ergrill' ihn KunkiiiKjuli'kya und llog
mit ihm von danncn. Da ward O'meatl traurif^. Kr legte sich ins ik'tt und wollte
nicht wieder aufstehen. Kndlich aber bescliloss er, sich zu rächen. Kr nahm
eine mächtige Ceder und schnitzte einen Wal daraus.
22. Kr ging dann zum Harze und sagte: „Komm, lass uns gehen und Tleil-
butten fangen." Harz hatte keine Lust zu gehen und sagte, es habe keine Angel.
O'meatl versprach, ihm seine zu leihen. Dann sagte e.s, es habe keine Fischleine.
Auch diese versprach ihm O'meatl. Harz hatte noch keine Lust zu gehen und
siig'te, es habe keine Fischkeule und keinen Mantel. Da gab ihm O'meatl seine
Keule und sein Märenfell, und Harz ging nun endlich mit. Ks war aljer warmer
Sonnenschein. Nach einiger Zeit rief O'meatl es an und sagte: „Freund Harz,
was machst Du'r*" „Hu!" antwortete jenes. Nach kurzer Zeit fragte ()'meail wieder:
„Freund Harz, was machst Du':'" Jetzt tiinte es lei.ser: „Hui" und als O'meatl
zum vierten Male frug, (;rbi> u er gar keine Antwort mehr. Da fuhr er zum Boote
des Harzes und fand es ganz geschmolzen. Kr schleppte dann das Boot nach
Hause und bestri(!h den hiilzernen Wallisch mit dem Harze. Dann hiess er alle
Thiere in den hohlen Körper desselben gehen. Dem schwarzen Bären befahl er,
sich in den Kopf zu setzen, der graue Bär sass in dem Rücken und der Wolf im
Schwänze. Nun befahl er ihnen, in dem W^ale fortzuschwimmen. Das geschnitzte
Thier bewegte sich aber nicht ganz so wie ein Walfisch, und deshalb rief O'meatl
sie zurück und zeigte ihnen, wie sie sich bewegen sollten. Dann ging er selb_'
hinein und der Wal schwamm zu der Küste, an welcher Kunkumiuli'kya's Haus
stand. Dieser sass gerade vor der 1'hür, als der Wal ankam. Da schickte er
seinen jüngsten Sohn aus, der einen Wal heben konnte, denselben zu fangen.
Dieser warf sein Federkleid über und llog donnernden Fluges hinaus. Er stürzte
sich auf den W^al, konnte ihn aber nicht heben und auch nicht wieder loslassen,
denn er klebte an dem Harze fest. Mit seinen Krallen verletzte er TIc'selgyila
(den Mink) und dieser schrie. Da nahm die Ente einen Stock und zerschlug seine
Flügel, und der braune Bär frass seine Füsse. Da lag er auf dem Meere mit aus-
.
IMAGE EVALUAT30N
TEST TARGET (MT-3)
fe
^o
£/ W^.
A
^^, ^^^
{/.
^
1.0
1.1
11.25
«IM p2
Ki
lÄÄ 1^
O '^
1.8
LA. Hill 1.6
V]
<^
/i
AJ
<$•
eW o\
■7
i-^
^ cS;
V
M
— 180 —
gobreiietcn Solnvingpii. Und der alte Vci^ol scliicktc don niichstjUngstcn Sohn
aus, seinem Brudor zu hellen. Dieser konnte zwei Wale trajicn. Er stürzte sieh
auf den Wal und hob ihn auf, so dass er senkreehi stand. Aber auch ihm zer-
schlug' die Ente die Flügel und der Bilr l'rass sei'ie Füsse. Da schickte Runkun-
quli'kya seinen Zweitältesten Sohn aus, welcher drei Wale tragen konnte. Dieser
hob ihn ganz aus dem Wasser und O'ineatl schrij vor Ang.st. Aber die Ente zer-
schlug auch seine Flügel und der Här IVa^. seuie Füsse. Dem ältesten Sohne
und dem Alten selbst erging es nicht besser, ohnohl sie last den Wal an"s Ijand
getragen hätten. Nur der allerjüngste Donnervogel, welcher noch in der^Viege lag,
war übrig geblieben. Da waren alle Thien und besonders O'meatl froh, dass sie
die üonnervogel getödtet hatten. Sie gingen in's Haus, holten Tlatlanäitl und
kehrten mit ihm in dem Wale heim.
23. O'meatl hatte eine Tochter, Namens Ha taka (A't;ik"a[?] = Liebling). Eines
Tages trug er seiner Schwester, der Dohle, und flri'tal:*a auf, Seeigel zu suchen.
Beide gingen zur Ebbezeit zum Strande hinunter und hatten bald einen Korb voll
Seeigel gefunden. Die Dohle trug dieselben in den Wald, zerbrach sie und
machte sie zum Essen fortig. Dann fragte sie Ilatak-a, ob sie nicht einige nehmen
wolle. Jene antwortete, sie wage es nicht, aus Furcht vor ihrem Vater; als aber
die Fiohle versprach, nichts wieder zu sagen, ass Hä'taka einen Seeigel. Kaum
hatte sie begonnen zu essen, da flog die Dohle auf einen Stamm Treibholz und
schrie: „K-äq, k"äq, k'äq, k'äq! Hä'taka stiehlt Seeigel, Ila'tak'a stiehlt See-
igel!* Plataka sagte: „0 bitte, schweige! Ich will Dir auch meinen Mantel
schenken." Die Dohle aber Hess sich nicht stören, sondern schrie weiter, um
allen Leuten zu sagen, dass Hä'taka Seeigel ässe. Wieder bat jene sie, stille zu
sein, und versprach ihr als Entgelt ihre Ai'uibänder aus Haliotisschalen. Ein Mann
hatte aber schon gehöi't, was die Dohle gesagt hatte, und es 0 nieatl liintcrbracht.
Da wurde dieser seh" zornig. Er befahl allen Leuten, ihre SiHieu zu packen,
hiess sie die Feuer auslösciien und Hess Hä'taka mutterseelenallein im Dorfe
zurück. Nur ih"e Gressmutter iiatte Mitleid mit ihr und hat*e ihr heimlich eine
glühende Kohle gegeben, die sie in einer Muschel verborgen hatte Nur ein Hund
und eine Hündin waren im Dorfe zurückgeblieben. Als die Boote ausser Sieht
waren, zündete Plä'tak'a ein Feuer an und baute sich eine Hütte aus Ceder-
zweigen. Darin wohnte sie mit den beiden Hundes). Am folgenden Morgen sandte
sie dieselben in den Wald und hiess sie biegsame Ceden'.weige holen. Nachdem
sie dieselben gebracht hatten, llochl Hä'tak'a sich vier runde Fischkörbe. Diese
legte sie auf den Ebbestrand und als nach dem nächsten Hochwasset das Wasser
wieder zurücklief, fand sie viele Fische in den Karben. Als sie aber genauer
zusah, erblickte sie in einem derselben einen Mann. Dieser war K'omo'k'oa's
Sohn, Aikyai'älisänö. Dieser kam aus dem Korbe, eine kleine Kiste in der Hand
tragend, und sagte: „Nimm Du meine kleine Kiste und bringe sie zum Hause
hinauf. Ich will Dich heirathen." Hä'taka konnte die Kiste aber nicht heben,
80 dass er sie selbst tragen musste. Vor dem Hause öffnete er sie und siehe,
ein Wal lag darin! Dann baute Aikyai'älisänö ein grosses Haus mit violen Stufen
und heirathe'^e Hä'tak'a. Er sandte die Hunde aus, um Leute herbeizirulen, die
ihm helfen .sollten, den Wal zu zerlegen. Die Leute kanuuj, sie zerschnitten den
Wal und ''essen den Speck aus, den er in Kisten aufbewahrte. Als nun einige
Möwen über das Haus hinflogen, rief Hä'taka eine derselben herbei, band ihr ein
Stück Speck auf den Rücken und trug ihr auf, zu ihrer Grossmutter zu gehen,
die ihr einst Mitleid erwiesen hatte. Die Möwe flog fort und kam r,u der Gross-
mutter, welche gerade Muscheln am Strande suchte. Damals herrschte in Ö'meatl's
— 181 —
Dorf grosse Noth und es gab nichts zu essen, als Muscheln. Der Vogel gab ihr
das Fleisch und sagte ihr: ,,llä'taka sendet Dir dieses, aber sie will nicht, dass
Ö'nieatI etwas davon erfährt; deshalb iss es gleich hier auf." Die Alte ass ein
Stück und verbarg den Rest unter ihrem Mantel. Dann ging sie nach Hause und
setzte sich an ihre Arbeit. Sie war gerade daran, eine Matte zu flechten. Das
Stück WaKischspeck hatte sie vor sich liegen und biss zuweilen heindich davon
ab. 0 ineat! aber merkte es, ging zu ihr hin und fragte sie, was sie esse. Sie
leugnete, etwas zu haben, aber bald sah ()'n\eatl sie wieder abbeissen. Er sprang
auf und rief: .,Ich sehe Dich ja essen." Da wurde sie böse und schlug ihn mit
mit dem Speck in's Gesicht, indem sie sagte: „Hfi'tak a hat mir dies geschic' ..
Sie ist jetzt verheirathet und sehr reich I"* Da beschloss O'meatl sogleich, zu ihr
zurückzukehren. Aber er wagte nicht, ohne Geschenk zuiückzukommen. Er ging
mit seinen Brüdern Mr'mkyulicnipis und llaiKmkyrtliqs zu der Insel Yä'k'olua,
wo sie Muscheln sammelten. Diese brachten sie Hä'taka. Sie wollte zuerst ihren
Vater nicht in ihr Haus einlassen, aber ihr Mann befahl ihr, die Thür zu öffnen.
O'meatl und seine Brüder setzten sich ans Feuer und Hä'taka gab ihnen einen
Becher Thran. O'meatl wies denselben zurück, indem er sagte: „Ich bin ein
grosser Häuptling; mir musst Du mehr geben." Aikyai'rdisfinu sprach nun zu dem
Becher: „Wenn O'meatl aus Dir trinkt, sollst Du nie leer werden." O'meatl
tauchte nun Lachs in den Thran und liess es sich gut schmecken. Der Becher
aber blieb immer voll. Der gierige O'meatl frass imm(>r weiter, so dass endlich
der Thran einfach durch ihn hindurch lief. Seine Winde machten argen Lärm,
aber er entschuldigte sich, indem er sagte, er habe einen neuen Bärenfellmantel
um, der km Als er aber gar nicht aufhörte und das Haus und seine Kleider
beschnmtzte, .. 'an ihn Hä'taka und Aikyai'alisänu zum Hausi, hinaus.
24. O'meatl weinte, legte sich in's Bett und stand vier Tage lang nicht auf.
Dann legte er Heilbuttmi und Seeotterfelle in sein Boot und brachte diese ne^st
zwei Sklaven Hä'tak a als Geschenk. Dafür gab sie ihm zwei Kisten voll Thran.
O'meatl war nun froh, nahm den Thran mit nach Hause und machte dort aus den
zwei Kisten sehr viele. Diese lud er in sein Boot und wollte nach einem anderen
IMatze ziehen. Unterwegs wurde er plötzlich von einem schweren Sturme über-
fallen, in dem sein Boot umschlug, so dass er allen Thran verlor. Da nahm er
eine Schüssel, und schöpfte von dem Oel, das auf dem Meere umher schwamm,
so viel auf, als er bekommen konnte. Es war aber nicht mehr als eine halbe
Schüssel voll. Hieraus machte er aber wieder ebenso viel, wie er zuvor gehabt
hatte.
•25, Er baute sich nun ein grosses Haus. Dann rief er zwei ))raune Bären
und hiess sie zu beiden Seiten der Thür stehen und das Haus stützen, und er
rief den Tintenfisch, der mit seinen langen Armen die Dachbalken zusammenhalten
rausste. Und er rief den Wolf, der die Wände unterstützen musste. Er wollte
nehmlich Metlä'lanuk, den Herrn der Winde, und alle Thiere einladen; deshalb
mussten jene das Haus stützen, damit die Winde es nicht umbliesen. Zuerst kam
Metlä'lanuk und mit ihm alle Winde. Als der Westwind eintrat, ward es warmes,
schönes Wetter, aber der Nordwind brachte Eis mit sich. Das Haus zitterte und
bebte, als die Winde eintiaten, aber die Thiere stützten es wohl. Metlä'lanuk und
die Winde setzten sich dann ans Feuer; sie hatten alle rothe Augen. Dann kam
NEmkyä'likyö, der lä'kiiim von der Gestalt einer riesigen Heilbutte (s. Sagen der
Nimkish). Er war zu gross, um in's Haus zu gehen und blieb vor der Schwelle liegen,
steckte aber sein Maul hinein, das er weit aufriss. Und das Seeungeheuer Ts'e'kis
kam. Auch dieses musste vor der Thür stehen bleiben, da (>s zu gross war. Und
— 182 —
Boku's kam, der Wusserniann mit luii^tn, lliegiMiden Haaren, und PiVö, der Meer-
mann mit Hoilbultenaugcn; der Kabeljau, der Stör und der Geist des Ts'etsack'a,
der im Wasser wohnt und einen Kopfring aus rothem Oederbast trägt. Dann kam
der Wal, ein riesiger Mann mit dickem Bauche, der ebenfalls nicht zur Tl.ur
hinein konnte, und Kyokokonutlemä'la, der Wal mit seitwilrts stehendem Maule,
Atsekö', der Walfisch mit langen Flosson und mit Füssen, sowie TOto'skamis, ein
dritter Wal. Kunkunquli'kya kam auf das Haus herabgellogen und Feuer sprühte
aus seinen Augen. Er zog sein Federkioid aus und ging hinein. Der Kranich
kam, der Adler, ein grosser Häuptling, und die Eule, welche wie ein Verrückter
ist. Alle Vögel kamen und zuletzt von allen liie Wachtel. Sie sagte: „Nun ist
es genug, das Haus ist voll!" Da schloss ü'meatl die Thür, setzte den Thran
auf s Feuer und machte ihn heiss. Dann that er denselben in ciiicn grossen Löil'el
und fragte Metlä'lani'k, ob er den heissen Thran trinken könne. Dieser konnte es
nicht. Aber Ö'meatl leerte den Löffel mit einem Zuge. Hinten lief aber alles
ebenso schnell wieder aus ihm lieruus, wie er trank. Dann bewirtiiete er alle
seine Gäste mit Oel und Fischen.
2(i. Ausser Hä'tak'a hatte O'meatl noch drei Kinder, einen Sohn Mii(|mala-
kyö'te, und zwei Töchter Mamqemä'lo(| und Maqmalakyutai'oij. Die letztere hatte
einen Sohn Namens Wok-'as (Kröte). Einst begann das Meer in seinen Tiefen
aufgeregt zu werden; das Wasser stieg höher und Jiöher und bedeckte endlich
O'meatl's Haus, so dass nur der Rauch noch aus dem Dache entweichen konnte,
und auf den Fluthen trieb ein gewaltiger Baumstamm, auf dem viele Leute standen.
O'meatl holte ihn an's Land und lud die Leute in sein Haus ein. Dieselben
redeten aber eine fremde Sprache. Und der Mond Gyrrioyakanni stieg vom
Himmel herab und kam i.u O'meatl, den er um Wasser bat; denn er selbst hatte
keines. Als Gegengeschenk gab er ihn den Schnee.
27. Dann zog ü'meatl sein Ilabenkleid an und flog nach ThVIaspaa (einer
kleinen Bucht auf Hope Island, unmittelbar nördlich von Qumta'spr). \on dort
aus besuchte er Haialikyä'wc, der am Flusse TIalü'tö (in Hardy Bay) wohnte. Er
ging in sein Haus und Haialikyä'wr« fragte ihn: „Bist Du K" <>mk"'.;mkriikya?'' (der
zweite Name O'meatl's). „Ja, ich bin es," erwiderte jener- Haialikyfi'wc! fuhr
fort: „Bist Du stark und mächtig?" „Ja, ich bin stark," erwiderte K'omk'nm-
kl'likya. Um seine Stärke zu beweisen, zeigte K'omk'omki'likya mit seinem Zeige-
finger auf Haialikyä'wü. Der Finger durchbohrte dessen Kopf. Dann wies jener
mit seinem /'>igefinger auf K"'ömk'Oinkriikya und durchbohrte so dessen Brust.
Jetzt Hess dieser das Meer über Haialikyit'wO's Haus steigen, so dass es ganz be-
deckt war. Dann hiess er es wieder sinken und Muscheln blieben auf dem Dache
liegen. Da nahm Ilaialikyä'wö eine derselben und warf sie gerade durch den
Bauch seines Gegners hindurch, der seinerseits dasselbe zu thun versuchte. Aber
es gelang ihm nicht, die Muschel durch Haiaükyä'we hindurchzuwerfen. Sie
blieb mitten in desseü Bauche stecken. Er liess dann den Fluss Tlalä'te steigen,
bis er HaialikyVwe's Haus ganz bedeckte. Dieser machte dann, dass der Rauch
seines Feuers durch das Wasser gerade in die Höhe stieg. Dann nahm er den
Srsiutl, das Wappen seines Hauses, und warf denselben auf K'ömk"'rimki'likya.
Dieser ward nun zornig und warf Bäume auf Haialikyä'we's Haus. Da sprach
dieser: „Lass es genug sein. Einst wirst Du ebenso stark werden, wif ich, jetzt
aber bin ich noch ein wenig mächtiger als Du." Sie wurden Brüder und Haiali-
kyä'wc gab ihm seine Tochter Tsä'ökMs zur Frau. O'meatl baute sich dann ein viel-
stuflges Haus.
— 183
2. Hä'taka.
Es wurde weiter oben erzählt Wi • Hatak'ft, O'meatl's Tochter, von i. rem
Vater verhissen wurde. Die Sage erzählt, di-^^ einst O'mcatl für Hä'tak'a, als ihre
Menses nahten, ein Tanzgerüst bauet. Hess, das von vier Bären getragen wurdi.
Auf dem Boden desselben war (;ine riesige Heilbutte gemalt, auf deren Rücken
ein Feuer brannte. Darauf stand Hätak a im Hermelin-Koprschmuck und tanzte
den Tanz No'ntlem. Plötzlich versank sie in die Erde der Kopfschmuck aber
blieb oben liegen. Sv^ war von ihifm Vater in einen Wal (Delphinus Orca) ver-
wandelt und während alle Dorfbewohner schliefen, besuchte sie Komu'koa am
Grunde des Meeres und holte sich von ihm ein Haus. Als am Morgen die Ijcute
erwachten, stand dasselbe vor der Häuserreihe des Dorfes. Zwei Adler sassen
darauf und Ha taka stand tanzend vor der Thür, den Hermelinschmuck auf dem
Kopfe, und zum Tanze rief sie: „Firn! hm!"
Dann verschwand sie im Walde und besuchte Bac|bakuülanui^si'ua(l, und sie
kehrte zurück mit dem Kopfe eines Mannes. Sie tanzte den Hä'matsa-Tanz und
ass den Menschenkopf Mit Mühe brachten die Leute sie in's Haus zurück. Ihr
Vater tödtete dann einen Mann und gab ihn Ha tak"a zu essen. Dann ging sie in
ihr Zimmer und bald kam sie wieder heraus, mit einem kleinen Stabe in der
Hand und tanzte. Sie warf denselben auf die Zuschauer, und diese kratzten sich
am Kopfe, denn der Stab (log um vie herum, wie eine; Fliege. Dann warfen sie
ihrerseits den Stab auf Hä'taka und diese kratzte sich. Endlieh fing sie den Stab
und warf ihn nun so hoch in die laift, dass er nicht wieder zurückkehrte. Sie
nahm zwei Ras.seln, schüttelte dieselben und versank sogleicl: in die Erde. Unter
allen Häusern horte man sie umhergehen und die Rasseln schütteln. Die Leute
gruben nach ihr, um sie zu finden, aber vergebens. Endlich kam sie in ihrem
eigenen Hause wieder zum Vorschein und ging in ihr Zimmer zurück.
TsKntsF.'nkatIaqs (O'meatl's Jiruder) und eine Frau schliefen vier Nächte zu-
sammen auf einem Baume, während in Hä'tak'a's Hause getanzt wurde. Jeden
Morgen schrien sie auf dem Baume: .jHfi!" und die Leute wussten nicht, wer so
schrie. Am vierten Morgen fasste TsKntsK'nkatla(|s mit seinem Finger in die
Scheide der Frau. Darüber ward diese zornig und warf ihn vom Baume herunter,
so dass er todt liegen blieb. Die Dorfbewohner fanden ihn, legten ihn in eine
Kiste und setzton ihn bei. Dann gingen sie, die Frau zu suchen, inid als sie
deren nackten Bauch auf dem Uaume erblickten, schämten .sie sich. Der Todte
war inzwischen wieder auferstanden. Er dachte aber nichts als Moni und Raub.
Als die Leute aus dem Walde zurückkamen, tödtete er ihrer zwanzig. Als Abends
die Jäger heimkamen und die erlegten Hirsche mühsam auf den Schultern trugen,
raubte er sie ihnen, und nahm ihnen ihre Boote fort. Da beschlossen die Leute,
ihn zu tödten. Er wurde zu einem Feste eingeladen und dort umgebracht, die
Leiche aber in Stücke geschnitten. Diese warfen sie in eine Kiste, die sie dann
zu dem Begräbnissplatze trugen. Der Todte aber verwandelte sich in einen Wal-
fisch und legte sich auf das Wasser. Als die Leute diesen erblickten, zogen s'e
ihn an's Land, zerlegten ihn und assen sein Fleisch. Da starben alle, unter urnei
auch Hä'tak'a, und als sie gestorben war, blieb es vier Tage lang dunkel. Nur
sieben Menschen hatten nicht an dem Mahle Theil genommen und blieben gesund.
Sie wanderten aus von dem Schreckensorte und gingen nach Wä.'k*ama. Dort
bauten sie sich ein Haus. Einst kam eine Tsönö'koa dorthin und warf alle in
ihren grossen Korb, den sie auf dem Rücken trug. Tlü'lawitsr', einer jener sieben
Leute, nahm aber einen Keil und zerschlug ihr Bein. Da fiel Tsonu'koa nieder.
— 184
h:
Sio krochen aus dorn Sack, ttHlteltMi sie und l)iiuton an dcrsclhon Stelle ein llaus.
Sic schnitten ihr den Kopf und die Urliste ab und nag:elten dieselben an das Haus.
2. Nahe bei llä'takas Hause stand eine hohle ('eder. Vor derselben war
ein kleiner Teich, aus dem sie Wasser zu schüplen pllegte. Eines Tages trank
si") daraus und schluckte eine Cedernadel mit herunter, welche in das WassiM* ge-
iVlIen war, und die sie nicht aus ihrem Becher entiernen konnte. Davon gebar
sie ein Kind, das den Namen Kur''(|agyila (~- der Mörder) erhielt. Der (Irossvater,
O'meatl, machte für diesen ein Boot, das sieh ohne Ruder bewegte. Eines Tages
fuhr Kur''qagyila mit seinen Spielgefährten in dem Kahne nach Hauqsafi'o, wo sie
einen Lachs am Ufer sahen, der von einem Ual)en halb aufgefressen war. Nm-
der Kopf wa übrig geblieben und dieser bewegte sich noch. Kur;'(iuagyila nahm
ihn ins Boot und sah nun, dass jener ein Si'siutI war. Dieser streckte seine
Flossen aus und bewegte so das Boot voran. Kuf'qagyila fuhr weiter und fing
einen Bären und einen Wolf, die er beide ins Boot nahm. Als er nach dem
Lande der Guau'arnoq ankam, warf er den Bären ans Land. Daher giebt es dort
viele Bären. Bei den TIask'ö'noq (= Volk des Oceans) liess er den Wolf, welcher
der Stammvater der zahllosen Wölfe jener Gegend wurde. In Tsrk-tlisall (Nutka
Sund) endlich liess er den Si'siutl. Daher tanzt jener Stamm häufig den Si'siutl-
Tanz.
3. Kue'qagyila kel.rte dann nach Hause zurück und ging nach Yfi'tli' (Cox
Island), um si'^h eine Frau zu nehmen. Dort wohnte Wa'qalala und dessen Tochter
Hä'neus. Wa'qalala hatte einen Wappen|)fahl, der voller Läuse smss. Die grösste
sass oben darauf. Diese gab er Kuf'tiagyila, der nun ganz lausig wurde. Er
kehrte zurück und baute ein Haus auf dem Berge Qusela, wo Iv'ä'nigyilak' (s.
Sagen der Nak'o'mgyilisala) ihn später traf. Er lebte aber mit all seinen Nachbarn
im Streite. Einst tödtete er vier Leide und schnitt ihnen die Köpfe ab, welche er
im Flusse Ts'oqumtü'as wusch. Ein anderes Mal ruderte er ganz allein in seinem
Sl'siutl-Boote aus, w.r seinen Feind Halqalo'e /u tödten. Dieser hatte aber so viele
Freunde, dass Kue'qagyila vor ihnen entliiehen musste. Er entzog sich ihrer Ver-
folgung, indem er in dem Innern des Berges Qusela vorschwand und erst am Gipfel
wieder zum Vorschein kam. Dort erblickten seine Feinde ihn, konnten ihn aber
nicht erreichen.
4. Einst stieg K ur-'qagyila in's Meer hinab, um Ivömö'k'oa um einen Wappen-
pfahl zu bitten. Vier Tage blieb er bei jenem, der ihn gut bewirthete und ihn
dann mit dem Wapponpfahle wieder zur Oberwelt sandte. Er stellte dann den
Pfahl vor seinem Hause auf. Derselbe zeigte zu unterst den Tsono'k'oa, dann
zwei BKku's, deren einer einen gespaltenen Schädel hat und auf dem Kopfe steht.
Darüber sieht man den Wolf, dann den Biber und ganz oben die Heilbutte. Als
es Tag wurde, sahen die Leute den Pfahl und Kue'qagyila gab ein grosses Pest,
bei dem er, als Bär verkleidet, No'ntlem tanzte. Er hatte viele Kinder, fünf
Töchter und drei Söhne. Die Namen der Töchter waren: Hoyakithmuk, Pa'ogyilak'
(= die zur Heilbutte gemachte), die als Ilamats'a tanzte, Wawani.mgyilaö'k'a,
Kelpusla'yok' und Hotlukul'lak'a. Die Namen der Söhne waren: A'listalis, Tsö'-
nok'oatsi und Nank'omfi'lis. Der erste und dritte tanzten, wie ihr Vater, als Bären
verkleidet, Tsö'nok'oatsi aber trug die Tsonö'koa- Maske. Hotlukui'laka hatte
einen Sohn, Namens Nai'nakus, welcher einen neuen Wappenpfahl unter grossen
Festlichkeiten, zu denen alle Nachbarstämme eingeladen waren, errichtete. Wawa-
nKmgyilaö'k'oa hatte einen Sohn, Namens K'ayü'ya. Dieser buute ein zehnstidigea
Haus und machte einen neuen Wap|)enpfahl. Er schnitzte sich eine Holzfigur,
welche er Hu'qkoa (Fettspeier) nannte. Er stellte dieselbe in seinem Hause dicht
— 185 —
heim Fpiier auf und lioss sie hoi Kosten Fett in das Feuer spoicn, so dass es hell
hrannto. Von ihm stammt die Häiiptlingslamilie der Tlathisikoahi ab. Sein Sohn
war Tlf''nemitenutl.
ö. Kinst ging dieser in seinem Hoote aus, Seoottern zu ,;afj;en. Er sah bald
eine grosse Heilbutte, die Feuer auf dem Rüeken trug, und warf sie mit der Har-
pune. Die Harpune haftete und der Fisch zog ihn mit ins Meer hinaus. Endlich,
nachdem er ihn vier Jahr lang durch alle Welt geführt hatte, brachte er ihn an's
Land. Ein Sklave sah das Boot kommen und ging zu Tä'ltam, seinem Häuptlinge,
dem er mittheilte, was er gesehen. Jener Hess den Ankömmling einladen, hiess
ihn beim Feuer niedersitzen und gab ihm zu essen. Tä'ltam gab ihm seine
Tochter Tsomk ala'k-s zur Frau. Ein Jahr lang blieb Tlc'nemitenutl bei ihnen,
dann aber sehnte er sieh nach seiner Heimath. Er nahm Abschied von Tä'ltam,
mit dem er seinen Namen austauschte, mid kehrte zu seiner Heiniath zurück. Dort
lud ihn einst der Finnwal ein, mit ihm ihm hinauszufahren und Seehunde zu jagen.
TIr-'nemitenutI nahm vier Boote mit und alle wurden voll. Der Wal aber schenkte
ihm alle Seehunde, die er selbst gefangen hatte.
6. TltVnemitenutrs Sohn war K-ätsq (= Seestern), welcher einen Sohn Namens
Nütlusta'lö hatte. Dieser zeugte Nutsni'tli li'kya, welcher einen neuen Wappen-
pfahl errichtete. Sein Sohn hiess Nena'lüus. Dieser hatte eine Tochter, Namens
He'kyenitsenka, welche wieder einen Wappenpfahl errichtete. Auch deren Sohn
Nutlusta'lt' errichtete einen Wapperpfahl. Dessen Sohn Ya'k'atenä'la lebt noch
heute. Dieser hatte einen Sohn Namens Nena'lrus. Diesem hatte er den Pfahl
geschenkt. Als Xona'leus aber starb, erbte ihn seine älteste Tochter, deren Wittwer
Ama'qulas er jetzt gehört')-
(Ha'inakyalasö war der Sohn Kur''qagyila's. Er baute sich ein Haus auf der
Insel Tsr'kuot [= Vogelhaus] und fing dort Heilbutten und Seehunde. Sein Sohn
hiess Nai'nakuas. Dieser zeugte Kayü'ya. Zu seiner Zeit gab es eine gewaltige
Fluth, welche '''häler und Merge bedeckte. K-ayü'ya band sein Boot am Gipfel
des höchsten Berges »"ost, und während alle umliegenden Höhen vom Wasser be-
deckt wurden, blieb dieser trocken. So entkam er der Fluth. Sein Sohn hiess
Tlr-'nemitenutl [siehe oben]. Dieser war der Vater Koaqi'la's. Dessen Sohn war
Fäts's.)
3. K'oaqi'la.
[Die folgende Sage über Koa(|i'la hörte ich in Qumta'spe von zwei Häupt-
lingen. Es ist zweifelhaft, ob der Held K'oaqi'la derselbe ist, wie der oben er-
wähnte.]
K'oaqi'la war ein Häuptling in Qumta'spü. Er wanderte von dort aus und zog
nach Tsütsä'tse, wo er ein grosses Haus baute, in welchem er mit zwei Sklaven
wohnte. Er schnitzte sich einen gewaltigen LölTel aus C'edei'nholz und lud alle
Nachbarstämme zu eii\em grossen Feste ein. Einst sah er viele Leute vom Ge-
birge herabsteigen und Hess sie zu sich ins Haus einladen. Unter ihnen war auch
eine Frau, welche kurz nach ihrer Ankunft einem Knaben das Leben gab, der
den Namen Nikya'qa erhielt. K o.iqi'la nahm sie zur Frau und sie hatten eine
1) Die (ienealogio dieses Stamuu\s ersciipiiit durchaus iUisicher. Vor AUom ist es
zweifelhaft, ob die 8 Kini>r KuC'riagyila's nicht vielmehr eine Reihe von 8 (Jcuorationcn
darstcllon. Ich verstand manchmal das eine, mancl)inal das andere. Die nachfolgende
Genealogie erhielt ich gleiclil'alis in (^ninta'spii, dem Dorfe der Tlatlasik'oa'la, von dem
Häuptlinge K-'ömenako'lua, doch ist zu bemerken, dass es mein erster Versuch war. Sagen
zu sammeln, und die Verständigung ausserordentlich mangelhaft war.
— 186 —
Tochter, welche sie TlalisilaD'koa nannten. Koaqi'la wanderte nun nach Qumta'spü
zurück. Er war der Häuptling- all' jener Männer geworden und Hess sie nun ein
grosses Haus bauen. Die l'lbsten waren in der Gestalt von Seelöwen geschnitzt.
Er liess eine grosse Geiler fällen und schnitzte einen Wappenplahl. Er liess vier
Männer ein tiefes Loch vor seinem Hause graben, tödtete dann zwei Sklaven und
liess sie in die Grube werfen. Auf ihren Leichen errichtete er den Pfahl.
Als nun Tlalisiiao'k'oa zur Jungfrau heranreifte, und (nach ihren ersten Menses)
zuerst wieder aus ihrem Zimmer hervortritt, lud er alle Nachbarn zu einem grossen
Feste ein. Er schenkte ihnen fünftausend Otterfelie und zerbrach ein Kupfer.
Endlich starb r. Ni.ijh seinem Tode gab seine Tochter ein grosses Pest. Sie
gab den Leuten aus dem grosser Löffel Koaqi'la's zu essen und ward nun Häupt-
.ji ling In Qumta'spe wohnte aber ein anderer Häuptling Namens K'C'tsis, der wollte
II jl Tlalisilaö'k'oa zur Frau haben. Als er kam und um sie werben wollte, erschoss
sie ihn mit ihren Pfeilen. Dann verliess sie Qumta'spc, denn sie fürchtete die
Rache seiner Freunde und baute sich ein Lachswehr an einem Flusse. Dort be-
suchte sie ein Wolf, der ihr den Todbringer Halai'fi gab. Da fasste sie wieder
Muth. Sie kehrte zurück nach Qumta'spt', schleuderte den Halai'ü auf das Dorf
und verbrannte es so. Als alle ihre Feinde so getödtet waren, ging sie an's Land
und baute sich ein Haus, dessen Thür immer auf und zu schlug. Sie liess ihre
Sklaven viele Seehunde fangen, schüttete den Thran in den grossen Löffel ihres
Vaters um! lud alle Menschen zu einem grossen Feste ein.
Endlich starb sie. Da legte man sie in eine Kiste, die mit Steinen beschwert
wurde und warf sie nahe der Insel Muqtsä'lis in's Meer. Dort fand sie K'omö'koa.
Er machte sie wieder lebendig, nahm sie zur Frau und schickte sie auf einem
Stamme Treibholz wieder ans Land. Nach einiger Zeit gebar sie einen Sohn,
welchem sie den Namen Nä'nakyimgyi'la gab. Dieser erschuf viele Leute aus
Steinen. Sobald er seinen Zauberspruch gesungen, erhoben sich die Steine paar-
weise, jedesmal ein Mann und eine Frau. Er tödtete zwei Sklaven und verzehrte
sie. Er liess seine Sklaven vier Hirsche schiessen und verzehrte sie. Aber er
ward nicht satt. Er schnitt einem Manne beide Hände ab, aber er ward auch
nicht satt, als er diese ass. Und er verschlang zehn Heilbutten und vier Bären.
Er bedeckte sein Gesicht mit einer Maske und begann zu tanzen und am Ende
des Tanzes ging er zurück zu seinem Vater Köiro'k'oa. Am nächsten Morgen
aber sandte er den Dorfbewohnern einen Wal, der todt an's Ufer trieb.
Als sie eben beginnen wollten donseluen zu zerlegen, kam Kunkunquli'kya
geflogen und raubte ihn. Da sandte TIalisilao'koa Kutr-'na (Glaucionetla langula
Americana) aus, den Wal wiederzuholen. Kutö'na reiste in Begleitung vieler Leute
aus, und kam nach langer Wanderung zu Kunkunquli'kya's Haus. Er stellte sich vor
die Thür und rief: „0 Kunkunquli'kya, komme heraus." Dieser fragte: „Was willst
Du hier?" „Mein Häuptling sandte mich zu Dir." Endlich liess Kimkunquli'kya
sich bewegen herauszukommen, und sogleich fielen alle über ihn her, erschlugen
ihn und zerschnitten seine Leiche. Den Wal aber nahmen sie wieder mit nach
Hause. Auf dem Rückwege sah Kutö'na viele Lachse im Wasser uraherschwimmen.
Diese fing er und brachte sie TIalisilao'koa;
4. Kutö'na.
1. Damals war es beständig windig und Kutö'na beschloss daher, zu Metlä'lanuk
zu gehen und gutes Wetter zu erlangen. Er kam zu seinem Flause und bemerkte,
dass die Thür weit offen stand und der Wind mit grosser Gewalt daraus hervor-
blies. Metlä'lanuk sass nehmlich an der Thür und seine Winde fuhren daselbst
— 187 —
hinaus. Kutß'nn sanclt'^ ziiorst ilon Mink, um die ThUr zu sehliossen. Als dieser
aber eben über die Schwelle bliekte, (iel er wie todt nieder; solchen Gestank
machte Metlä'lanuk. Dann sandte er den Waschbären, dem es nicht besser erging.
Dasselbe Schicksal widerfuhr dem Marder und der Grasmücke. Der Adler grilT
mit seinen scharfen Klauen in das Ge.siiss MetliVlanuks, aber dann fiel auch er
um. Da befahl Kutr'na der Heilbutte, sieh vor die; ThU.' zu legen und er rief
Metlä'lanuk. Als dieser daraufhin aus dem Hause kam, trat er auf den glatten
Fisch und fiel zu Hoden. Sogleich ergriffen ihn die Thiere und trugen ihn zum
Boote. Da Kutr'na dort drohte, ihm den Kopf abschneiden zu lassen, versprach
MetUvIanuk, lange Zeit gutes Wetter werden zu lassen. Purauf hin Hess ihn Kutö'na
wieder frei.
2. Zu jener Zeit gab es kein Feuer. Deshalb sandte Kutf'na Le'lek'oista aus,
das Feuer zu holen, welches Natlibikä'q versteckt hielt Dieser nahm eine glühende
Kohle in den Mund und wollte davon laufen. Natlibikä'q aber merkte es und friigte:
„Was hast Du denn da im Munde-"' Da jener nun nicht antworten konnte, sehlug
er ihn auf den Mund, so dass das Feuer herausfiel. Da sandte Kute'na den Hirsch
aus. Dieser steckte sich trockenes Holz in's Haar, lief zum Hause Natlibikä'q's
und sang vor der Thür stehend: „Ich komme, das Feuer zu holen, ich komme,
das Feuer zu holen.'" Dann gi.ig er hinein, tanzte zuerst um das Feuer herum
und steckte endlich seinen Kopf hinein, so dass das Holz Feuer fing. Dann lief
er davon, aber Natlibikä'q verfolgte ihn, um ihn das Feuer wieder fortzunehnr. n.
Der Hirsch hatte sich für diesen Fall vorgesehen; als Natlibikä'q ihn beinahe ein-
geholt hatte, nahm er etwas Fett und warf es hinter sich auf den Boden. Sogleich
verwandelte sich dasselbe in einen grossen See, der den Verfolger zv;ang, einen
weiten Umweg zu machen. Nichtsdestoweniger setzte Natlibikä'q die Verfolgung,
fort. Als er den Hirsch beinahe eingeholt hatte, warf derselbe einige Haare hinter
sich auf die Erde. Diese verwandelten sich sogleich in einen dichten Wald junger
Bäume, in den Natlibikä'q nicht eindringen konnte. Er musste rund heruiU gehen
und so gew\ann der Hirsch einen Vorsprung. Aber wieder hätte sein Verfolger
ihn beinahe erreicht, wenn er jetzt nicht vier Steine hinter sich geworfen hätte,
die sich in vier hohe Berge verwandelten. Ehe Natlibikä'() diese ".bersteigen
konnte, hatte der Hirsch Kutr-'na's Haus erreicht. Natlibikä'q stand nun vor der
Thür und bat: „O, gebi mir wenigstens die Hillfte meines Feuers wieder," aber
KuttVna hörte nicht auf ihn und er musste unverrichteter Dinge zurückkehren.
Dann gab Kute'na den Mensehen das Feuer.
5. HC'likiligyala und Lötlemä'ka.
HiVlikiligyala stieg vom Himmel herab zur Erde, einen Halsring aus roth-
gefärbtem Cederbast tragend. Er baute sich ein Haus und zündete ein Feuer darin
an. Als das Haus vollendet war, stieg eine Frau aus der Erde empor, Namens
Lötlemä'ka. Er sprach zu ihr: „Du sollst hier bei mir bleiben und meine
Schwester sein." Beide wohnten fortan an zwei entgegengesetzten Ecken des
Hauses. Eines Tages forderte He'likiligyala seine Schwester auf, mit ihm in's
Freie zu gehen. Dort wollte er seine Kräfte zeigen. Sie setzten sich dort auf
zwei grosse Steine, und er hiess Lötlemä'ka, ihm einen grossen Stein bringen.
Hü'likiligyala ergriff ihn und schleuderte ihn weit fort in einen See. Der Stein
aber tauchte bald wieder auf und schwamm auf dem Wasser. Am Abend des-
selben Tages lud er viele Leute zum Feste ein. Als alle versammelt waren, tanzte
er selbst und Lötlemä'ka. Zuerst tanzte He'likiligyala, und Lötlemä'ka schlug
Takt dazu. Er trug einen kurzen Stab, den er bald in die Luft schleuderte. Da
— 18« _
traf LT zehn IjCuIo, die nllo von dem Stabe erschlagen wurden. Die Guats"6'noq
hatten aber von If'''likiligy.ila'8 llalsring gehört und wünschten der «»Ibcn zu be-
sitzen. Deshalb fuhren sie heimlich zu seinem Hause und kamen uu, als jener
schlief. Ein jun^'er Mann versuchte, sich ins Haus zu schleichen und den Hals-
ring zu rauben, als er aber eben die Thilr (ilTncte, l'el er nieder, und eine fremde
Gewalt zwang ihn, unaufhörlich um diis Haus zu laufen und zu schreien. Da
erhob sieh Hc'likiligyida, trat \()r die Thilr und spnich: „Wamm wollt Ihr meinen
llalsring raulienV Mittet mich doch darum, dann gebe ich ihn Euch.'' Und sie
baten ihn: „0, heile jenen jungen Mann, lass ihn nicht 'terben. Wir sandten ihn,
den Ring zu rauben."* Da ging Flc'likiligyala in"s Haus zurück, holte den Ring
und gab ihn dem jungen Mann. Nun ward dieser gesund; sein Herz war froh,
und die Guatsc'nocj reisten nach Hause zurück. Seitdciri timzen sie den Wintertanz
Tsetsä'ck'a, bei dem die Ringe aus rothgelarbtem Cederbast gebraucht werden.
Nun begann I-otlemfi'k n zu tanzen, und llr'likiligyaia schlug den Takt dazu. Sic
tnig einen ausgestopften Minkkopf auf der Stirn, und |)lötziich im Tanze rief sie:
„mamamamamä'!" Da (iel Ho'likiligyala todt nieder. Das hatte Lotlemä'k'a gethan.
Aber bald erstand er auf, und nun wechselten sie die Rollen: Hc'likiiigyala tanzte
und Lotlcmä'ka schlug den Takt. Da schleuderte er seinen Stab auf sie. Blut
strömte .sogleich aus ihrem Munde hervor, und sie fiel todt nieder. He'likiligyala
aber heilte sie wieder. Dann warf er den Stock in die Luft, so hoch, dass er
nicht wieder zurückkam.
Hc'likiligyala nahm sich eine Frau Namens Ts'e'kamc (Tsark'ame). Von
dieser hatte er zwei Töchter, Naualakoä'aiis und Ts'ö'kamc. Die letztere ward
die Frau von NKmo'kois, K''ä'nigyilak"s Bruder. Sie hatten einen Sohn Namens
NK.mökotsa'lis.
6. NömasK'nqilis.
NomasF.'nqilis stieg vom Himmel herab und baute ein Haus. Auf seinem
Wappenpfahle sassen zwei Adler, welche dasselbe bewachten. Er hatte drei
Kinder. Das älteste war ein Mädchen, welches den Namen Aikyä'ock'a (= die
Glänzende) erhielt. Sie war blind. Dann folgte ein Sohn Namens Tlüqyä'ligyila
und endlieh eine Tochter Namens Naqnaisilaö'koa.
Einst wollte Aikyä'ocka nach Yakamfi'lis (Hope [sland) fahren, um Beeren
zu sammeln. Sie fuhr mit einem ihrer Sklaven im Boote fort, und oa sie lange
unterwegs zu sein schienen, fragte sie ihn: „Wo sind wir'-' Wir sollten doch bald
in Yakamfi'lis sein!" Da sprach dieser: „Ich weiss nicht, wo wir sind, ich .sehe
nicht mehr Yak'amä'lis und ich sehe nicht mehr die Adler auf Deinem Wappen-
pfahle." Lange fuhren sie umher, ohne Land zu sehen. Endlich tauchte in weiter
Ferne eine Insel auf und als sie näher kamen, erblickte der Sklave ein Haus. Dort
wohnte Tlä'k'oagyila (- der Kupfermachcr). Als dieser das Boot sah, lud er beide
ein in sein Haus zu kommen. Und er nahm Aikyä'ork'a zur Frau. Nomasr.'n-
qilis aber betrauerte seine Tochter, als sei sie todt. Sein Herz war betrübt und
er lioss seine Leute den Wappenpfahl umstürzen und in's Meer werfen. Da trug
ihn die Fluth nach Yak'amä'lis und NomasK'nqilis baute sich daselbst ein neues
Haus.
Aikya'o k"a aber gebar zwei Kinder, Tlä'k'oagyila und Tlfisutewa'lis. Eines
Tages legte sie dieselben ans Feuer nieder und ging zum Strande, Muscheln zu
suchen. Die Kinder spielten am Feuer umher und fielen dabei zum öfteren auf
die Püsse ihrer Grossmutter. Endlich ward diese ungeduldig und s;igte: „Nun
iasst das! Stört mich nicht immer! Ich weiss ja nicht einmal, woher Eure Mutter
_ 189 —
stammt!^ Dio Kloincn wurden liotrUht hiprllhpr und fragten ihre Mutter, nis sie
zurückkam: „Mutter, wo ist Deints fleimatir:' Gnmsmutter Hugt, sie wisse nicht,
woher Du ^jekommen tiist." Du sprach die Mutter: „Ich l'uhr mit einem Skhiven
weit in's Meer hinaus und gehinfj;te nach hingen Irrfahrten hierher." Da sagten
dio Kinder: „0, erfreue uns! Lass uns /u unserem Grossvutcr gehtn!" Da er-
zählte sie ihnen, dass jener NumusK'nciiiis heisse und ein miichtigor Häuptling s("
Ihr Vater gal) ihnen sein Kupferboot und dio Mutter sagte ihnen, ehe sie ab-
fuhren: „Ehe Ihr meine Ileimath erreicht, werdet Ihr die Adler auf unserem
VVappenpfahle schreien hören." Sie fuhren ab und nach langer Fahrt hörten sie
zwei Adler schreien. Da wussten sie, dass sie NnmagK'nqilis' Haus erreichen
würden; und als sie ankamen, beschenkten sie ihren Grossvater mit vielen Kupfer-
platten. Ihr Vater hatte nehmlich ihr Boot mit vielen Kupferplatten beladen. Da.s
Boot, die Ruder und der Schöpfer waren von Ku|)ier und NomasK.'nqilis ver-
wunderte sich, als er das sah. Nach einiger Zeit sehnten die jungen Männer sich
nach Hause zurUc'c und baten ihren Grossvater, sie i'ortzusonden. Da füllte er ihr
Boot mit Pelzdecken, und sie kehrten in ihre Heimath zurück.
Als K'iVnigyilak' N()ma8K'n(|ilis in einen Stein verwandelte (s. Sagen der
Nakomgyilisala), wanderte sein Sohn Tle(|ya'iigyila nach (^u'spalis aus. Dieser hatte
einen Sohn, Namens Tse'selaso. Tse'selaso hatte drei Söhne: (^'malifistr-, Wa'lik'ona
und Gya'lkamistal. O'maliijstr' ward eines Morgens zornig auf die Kröten im
.Walde, welche ihn jeden Morgen störten. Er befahl ihnen, stille zu sein, und
seitdem schreien sie nicht mehr.
Gya'lk'amistal schnitzte sich eine hölzerne, menschliche Figur, die er belebte,
indem er mit dem Finger auf sie wies und dabei schrie. Dann ging er zu Baq-
bakuillanugsi'oaC', der im Flusse Malo'pa wohnte, und ward ein Ilfi'mats'a. Als er
zurückkam, traf er Ilä'koalatl am Ufer des Flusses nnd tödtete ihn. Er lii:tte eine
Tochter, Namens Tlo'nusiqtlu. Diese nahm Kfi'qaitr. der Sohn Hä'tak- 1 s (sieho
S. •2r)4), zur Frau. Ausserdem hatte er zwei Kinder, Namens Kimenu'te und
Amä'qoagyila.
7. TlEma'.-'.
Die Tochter eines Häuptlings erkrankte und ihr Körper war über und über
mit Geschwüren bedeckt. Da beschloss ihr Vater, sie ",n verlassen. Er befahl
allen Leuten, ihre Habseligkeiten zu packen, und früh xVIorgens beluden sie ihre
Boote und fuhren von dannen. Das arme Mädchen blieb ganz allein im Dorfe
zurück. Einst kratzte sie ein Geschwür am rechten Überschenkel, so dass die
Kruste sich löste, und siehe, sogleich verwandelte dieselbe sich in einen Knaben.
Sie fühlte sich plötzlich wieder gesund, stand auf und legte das Kind in eine
Muschel, die sie in einem hohlen Baume verbarg. Täglich ging sie, um nach dem
Kinde zu sehen, und bemerkte, dass es rasch heranwuchs. Sie gab ihm den Namen
Tlüraa'e (Geschwür), da es aus ihren Geschwüren entstanden war. Als das Kind
grösser geworden war, kehrte es mit der Frau zum Hause zurück. Der Knabe
baute nun ein Lachswehr im Flusse und liess sich von seiner Mutter einen Bogen
und vier Pfeile machen. Am ersten Tage fing er einen Lachs im neu erbauten
Wehr. Sie schnitten ihn auf und hängten ihn über das Feuer, damit er daselbst
trockene. Dann gingen sie wieder zum Wehr hinab und fanden zwei Lachse; als
sie aber mit denselben zum Hause zurückkamen, sahen sie, dass der erste ge-
stohlen war. Sie wussten nicht, wer der Dieb war, denn sie hatten niemand
kommen sehen. Da ihnen, während sie wieder zum Wehr gingen, auch die neu
gefangenen Lachse gestohlen waren, beschloss TlF.ma'e aufzupassen und den Dieb
~ 190 —
zu ertappen. Er hilngte die drei fjnchsc, welche sie dieses Mal Kcfang'-'n hatten,
über das tVuor, nahm soinon Hoj^on und die vier IToilo und vorHlecktc sich im
Hause, wiihrend er seine Mutter wieder zum Lachswehr hinunter sandte Es dauerte
nicht lange, da hörte er druussen eine Stimme rufen: „HUl hU!" und bald trat
eine TsonD'iioa in die ThUr. Sie trug eint'n grossen Korb auf dem Rücken und
streckte ihre hingen Arme aus, um die I^achse /u nehmen und in denselben /u
legen. Sie hatte riesige lirUste. Da schoss TIkhuiT' seine Pfeile auf sie ab. Der
erste traf sie in die linke Hrust, der /weite in die rechte, der dritte links in die
Seite, der vierte rechts. Da schrie Tsonn'k'oa vor Schmerz und lief von dannen
und schlug mit den Händen um sich, so dass alle Bäume umdelen. TliinaT- ver-
folgte die, indem er den umgeworfenen Bäumen und der Blutspur nachging, über
vier Berge und durch vier Thäler. Kndlich kam er zu einem Teiche und seilte
sieh daselbst nieder, um zu warten, bis jemand käme. Als er daselbst eine; kleine
Weile gesessen hatte, kam die jüngste Tochter Tsonn'koas, Wälalitliloi;, mit einem
Eimer aus dem Hause, um Wasser zu holen. Tli:ma'e rief sie an: ,,He! wer bist
DuV" Sie war so eischroeken, dass sie nur rief: „Ol o!* Er fragte -.ochmals: «Wer
bist DuV* Da antwortete sie: ^.Ich hole Wasser für meine Mutter, die sehr krank
ist." „Was fehlt ihr dennV" fragte TlKma'e. „Sie ging aus, um Essen für uns zu
holen, und kam sehr krank zurück; wir wissen nicht, was ihr fehlt." „Ich bin
ein Doktor," sprach TlKnia'«', „und kann sie heilen. Sage Deiner Mutter, ein Doktor
süsse am Brunnen und wolle ihr helfen." Die Tochter kehrte rasch in's Haus
zurück und man rief TlKmä'e dann hinein. Er sah sogleich die vier Pfeile, die
für alle anderen unsichtbar waren, und versprach, die Mutter gesund zu machen.
Da versprach diese ihm als Lohn ihre jüngste Tochter Wälalitliloq zur Frau. Er
hüllte sich dann in einen Mantel und liess sich die Stellen zeigen, an denen die
Tsono'koa Schmerzen hatte. Er beugte sich dann über sie und zog mit den
Zähnen die Pfeile aus ihrem Körper. Da schrie Tsono'k'oa vorSchnuvz: „ananä'!"
Kaum aber waren die Pfeile entfernt, so war sie wieder gesund. Sie gab ihm
zum Lohn ihre Tochter zur Frau und schenkte ihm den Nuntlemgyila (= Närrisch-
macher) und den Todbringer Ilalai'fl. Dann kehrte er zu seiner Mutter zurück.
Es war ab u" die Kunde zu den Verwandten der verlassenen Frau gedrungen, dass
sie einen schönen Sohn habe. Eines Morgens sah sie viele Boote kommen. Da
schlug TlK.ma'e's Mutter Takt mit den Händen und sang dazu, während TIr.ma'e
die Ankömmlinge den Nontlemgyila sehen liess. Er rief einen Mann, der immer
freundlich gegen seine Mutter gewesen war, an's Ufer und schwang dann den
Halai'ü gegen die übrigen Boote. Da starben alle Leute, die in den Booten waren.
Diese verbrannten und wurden endlich in Stein verwandelt.
TlF.ma'e beschloss nun, die Tochter des Adlers zu heirathen. Er schlüpfte in
einen Stamm Treibholz und liess sich vor des Adlers Haus treiben. Als dieser
das Stück Holz erblickte, hiess er seine Tochter SKpil'ale'tlilok" zum Ufer hinab-
gehen und es holen. Sie gehorchte, nahm das Holz unter den Arm und ging zum
Hause hinauf. Unterwegs fasste TlEma'e sie plötzlich um den Leib und erschreckt
warf sie das Holz weg. Vier Mal geschah dasselbe. Beim vierten Male gab
TlK.ma'ö sich ihr zu erkennen und sagte, er wolle sie heirathen. Sie warf dann
das Scheit in's Feuer. Es verbrannte und Tlnma'e flog in Gestalt einer Flocke
weisser Asche unbemerkt in ihr Zimmer und machte sie zu seiner Frau.
8. Der Mond.
Gyä'loyak-ame, der Mond, stieg zur Erde herab und wohnte auf der Insel
Kaya'la. Er ling sich Adler, aus deren Schnäbeln er sich eine Rassel machte.
— 101 —
Ihre rnterkieft'i- vcnirhoitclc «r /u hinein Tan/hiit«-. T)ti wiinic er Htark uml
inuthif?. Dil vr ffanz allein aul" der Insrl wdlinte, vcrwaiiilelU' er die Möwen, die
am Strande sasMen, in Menschen. Diese hauten ihm ein grosses, vierstullj^es Haus,
und verrichteten alle Art Arbeit für ihren Iliiuptlin';. Kinst stand Gyii'lnyak «rae
an einer kleinen Landspitze; da (illnett! sich pliitzlieh da.i Meer, wie ein Rachen,
und ein lUtut kam aus dem Sjuilte hervor, in dem ein Mann, Namens Waä'yagyila,
sass. Dieser truj? Kopf- und Flalsrinj^e aus rothem Cederbast. Er fuhr auf GyiV-
liiyak ame zu und K'ab ihn' einen (grossen Stein, der auf dem Hoden des Roofes
\a^. Dimn kehrte er zurück und das Meer schloss sich wieder hinter ihm. GyiV-
Itiyak'amt- trug den Stein nach liuuse. Derselbe war aber so tichwer, duss zehn
seiner Sklaven mit vereinten Kräften denselben nicht heben konnten.
(Jyn'luyak ame sprach nun zu .seinen Sklaven: ,, l^asst uns zum See hinauf-
gehen hinter unserem Hause. Dort wohnt \Va'(|aos, der ebenfalls einen grossen
Stein hat. Wir wollen sehen, wer von uns der Stärk.ste ist." Sie gingen den Fluss
hinauf und als sie bei W:V(|aos angekommen waren, forderte (iyM'lnyakamO ihn
zum Wettkampfe auf. Er fragte: „Kannst Du meinen Stein hebeny- Wii'qaos er-
widerte: „.la, ich kann es, aber kannst Du den meinen hebeny" Auch Gyü'loya-
kam("' glaubte dazu im Stande zu sein. Auf Wü'qaos" Verlangen brachte er seinen
Stein herbei und dieser hob ihn mit Leichtigkeit. Er selbst aber konnte Wä'qaos'
Stein nicht heben. Da sprach er zu diesem: „Ich sehe nun, dass Du stärker bist,
als ich. Fortan sollst Du mein Bruder sein.* Und sie wohnten von nun an ge-
meinschaftlich in einem Hause und fingen Lachse im Flusse.
9. Der Mond raubt eine Frau.
Eine Frau, Namens Tspilkola'ka, und deren Tochter TIaluakoagyilaka'so lebten
'jsammen in Tlamnos; die Tochter war sehr schön und darum beschloss der
Mondmann, sie zu rauben. Er stieg vom Himmel herab und bat Ts])ilkola'ka um
etwas Wasser. Hcreitwillig schickte diese ihre Tochter zum Brunnen, um frisches
Wasser zu holen. Kaum hatte diese aber den Fuss aus der Thür gesetzt, so er-
griff sie der Mondmann und nahm sie mit zum Himmel hinauf. Da ward Tspil-
k'ola'k'a traurig und zog nach Naue'tr. Nach einiger Zeit .v.im der Mondmann
wieder herab und bat eine Frau um Wasser. Als Tspilk'ola'k a ihn kommen hörte,
warnte sie jene, nicht hinauszugtben, denn sonst würde der Mondmann sie mit-
nehmen. Jene hörte aber nicht auf den Rath und als sie vor di(; Thür trat, ent-
führte sie der Mondmann. De Mädchen mit dtm Eimer kann man noch heute
im Monde sehen.
10. Apotl.
Einst stand Baä'kunii vor seinem Hause und sah einen Seehund im Wasser
schwimmen. Da sprach er zu seinem Sohne Apntl: „Gehe doch und erlege jenen
Seehund!" Dieser gehorchte. Er nahm eine Harpune und ging mit zwei seiner
Vettern in sein Boot, um den Seehund zu verfolgen. Vorsichtig ruderte er näher.
Als sie nahe herangekommen waren, schleuderte Apötl seine Harpune und traf den
Seehund. Dieser schwamm davon und zog das Boot weit hinaus in die hohe See.
Fast war das Land ihren Blicken entschwunden, da sprach der eine der Vettern
zu Apötl: „Zerschneide das Harpunseil, sonst werden wir nie in unsere Heiraath
zurückkehren."' Jener ergrilf sein Messer und zerschnitt die Leine. Aber ver-
geblich; das abgeschnittene Ende sprang zurück und haftete fest am Boote. Nun
sahen sie nichts um sich als Himmel und Wasser. Lange waren sie herum-
getrieben, da erblickten sie in weiter Ferne eine flache Küste. Der Steuermann
15*
— 192 —
sprang, als sie nahe heninkamen, ans Land. Dasselbe erwies sich aber als ein
Trugbild, und or ging unter. Apötl und sein Vetter wurden unaufhaltsam von
dem Seehunde weitergezogen. Sie kamen an eine Stelle, wo das Meer mit schwarzen
Steinen, die wie Holzkohlen aussahen, bedeckt war. Diese Messen sie durch.
Ebenso gelangten sie durch einen Haufen von dicht gedrängtem Treibholz. Nach
einiger Zeit erblickten sie ein Land und Bilume dirauf. Der Seehund schwamm
darauf zu, und nun waren sie so nahe, dass sie Häuser und Menschen darauf er-
blicken konnten. Als sie am Ufer angekommen waren, verwandelte sich der See-
hund in einen Mann. Apotl war sehr hungrig geworden, und da er sah, dass
einer der Einwohner viel Fisv-''öl hatte, wollte er denselben bitten, ihm etwas Oel
und Fische zu gcbe>i Der verwandelte Seehund sprach: „Bitte jenen Mann um
Oel; er wird Dir etwas geben, aber nimm nicht mehr als vier Becher voll, dann
komm zum Boote zurück." Apötl gehorchte. Kaum hatte er einen Fuss ins Boot
gesetzt, so verwandelte der Mann sich wieder in einen Seehund und zog sie weiter.
Nach einiger Zeit kamen sie an eine Flussmündung. Dort lud der Lachs Apötl
und seinen Vetter zum Essen ein. Wieder warnte der Seehund, der sich in einen
Mann verwandelt hatte, die beiden, nicht mehr als viermal zu nehmen; und sie
folgten seiner Warnung. Dann fuhren sie weiter und besuchten den Silberlachs
und den Fisch hanü'n. Der letztere sprach zu Apotl: „Ich kann Dir nichts zu
essen geben, aber ich warne Dich vor NEmo'koakame, der an jener Landspitze
wohnt. Er ist ein Menschenfresser, und ringsum sind die Knochen von den von
ih.i Erschlagenen angehäuft.'" Sie fuhren weiter, und als der Seehund Ntmu'-
k'oak'anul rufen hörte, schwamm er davon, so rasch er schwimmen konnte. Da
riss jener eine Fichte aus und warf sie dem Boote nach. Fast hätte er dasselbe
getroffen, und der Seehund beeilte sich nun um so mehr, aus seiner Nähe zu
kommen. Da riss NKmo'koakamr- eine Tanne aus und versuchte nochmals das
Boot zu treffen. Nicht viel fehlte, so hätte er es getroffen. Der Seehund schwamm
nun weiter. Nach einiger Zeit sahen sie ein Boot in der Nähe einer kleine:i Insel
schwimmen. Es war niemand darin, aber im Boote sahen sie zwei Heilbutten
liegen. Apotl nahm diese und ging zur Insel. Bald sah er einen Mann, Namens
Gyingyinä'nimis (= Zwerg), aus dem Meere auftauchen, der in jeder Hand eine Heil-
butto trug, welche er in"s Boot warf. Sogleich sah dieser, dass seine Fische ver-
schwunden waren, und rief: „ü, wer hat meine Heilbutten gestohlen!'* Apotl fürchtete
sich und brachte ihm die geraubten Fi?che wieder.
Der Seehund schwamm weiter, und endlich gelangten sie zu Amiaö'qet
(K'ants'o'ump). Dieser gab .Vpotl eine seiner Töchter zur Frau und behielt ihn
vier Tage bei sich in seinem Hause. Es waren aber in Wirklichkeit vier Jahre,
die Apotl und sein Vetter dort zubrachten. Dann sehnten die beiden Männer sich
in ihre Heiraath zurück. Apötl war betrübt, er legte sich ins Bett und wollte
nicht mehr aufstehen. Endlich sagte or seiner Frau auf ihr vielfaches Befragen,
dass er zurückzukehren wünsche, und diese bat ihren Vater, Apötl's Wunsch zu
erfüllen. Amiar-'qet willfahrte ihrer Bitte. Er ging zu Apotl und fragte ihn, ob er
mit seinem Vetter allein gekommen sei. Dieser erzählte ihm nun, wie ihr Vetter
um's Leben gekommen sei. Da nahm Amiae'qel ein Auge aus einer Kiste, band
sich ein Seil um den Leib, das er von seinen Sklaven halten liess, und tauchte
ins Meer hinab. Dort holte er dij Gebeine des Vetters, die er dann zusammen-
setzte. P> setzte ihm neue Augen ein und besprengte ihn dann mit dem Wasser
des Lebens. Da stand jener wieder auf. Amiaö'qet sprach dann zu Apotl und
seinem Vetter: „Mein Haus steht im äussersten Westen, wenn ihr in eure Hoimath
— 19'. -
ziirückkohron wollt, so reiset immer der aufsjehenden Sonno entgegen ;" und er gab
ihnen zum Ahschiede eine kleine Kiste, in welche er vier Seeotterrelle legte.
Lange, lange fuhren sie der aufgehenden Sonne entgegen. Da sahen sie die
Berge ihrer Heimath am Horizonte auftauchen und fanden das ganze Land mit
Schnee bedeckt, den Amiaö'qet gesandt hatte. Apötl ging zum Hause ceines Vaters.
Zu seinem Erstaunen .^ah er, dass niemand vor der Thiir sass und das Haus ganz
schmutz g war. Kr trat hinein und fand seinen Vater Baä'kunü am Feuer sitzen.
Er rief ihm zu: ^He! Ich bin zurückgekehrt von meiner Reise; ich, Dein Sohn
ApntI!" Der Alte glaubte ihm nicht und erwiderte: „Du lügst, mein Sohn Aputl
ging vor langer Zeit aus, einen Seehund zu jagen, und ist nicht wieder zurück-
gekehrt." Da sah Aputl, dass jener sehr alt geworden war, und er weinte vor Be-
trübniss. Er sprach: „Erkennst Du mich nicht wieder, Vater? Ich bin ja Apotl,
Dein Sohn." Da erkannte ihn Baä'kumi und sein Herz war froh. Er nahm einen
Tanzstub und fing an zu singen, weil sein Sohn zurückgekehrt war. Apotl aber
baute ein neues Haus. Er lud alle Leute ein und beschenkte sie reichlich aus
der kleinen Kiste, die ihm Amiae'qet gegeben hatte. Dieselbe wurde niemals leer.
n. Tikya'.
Tikya' und seine Schwestern Ts Oqsa'ke (die Dohle) und Elksä'yuk-a lebten
gemeinschaftlich in einem Hause. Eines Tage.s lieh er sich Ts'r-qsa'ke's Mantel
und machte sich auf, ein benachbartes Dorf zu besuchen. Eine Ceder war aber
vor kurzem gerade über den Pfad gesunken. Tikya' hüllte den Mantel fest ura
sich und versuchte sich durchzuzwängen. Da zerriss derselbe und i'r kehrte nach
Hause zurück. Als seine Schwester sah, dass ihr Mantel zerrissen war, ward sie
zornig und schalt ihren Bruder. Dieser ward betrübt und legte sich ins Bett.
Vier Tage blieb er liegen, ohne Nahrung zu sich zu nehmen. Dann stand er auf,
nahm einen Stock, mit dem er Takt schlug, und sang: ^Meine Schwestern zürnen
mir, weil ich ihren Mantel zerrissen habe, doch sie werden mii' nun einen neuen
machen." Sogleich setzten dieselben sich an die Arbeit und machten ihm einen
neuen Mantel. Sobald er denselben erhalten hatte, machte er sich wieder auf den
Weg und es gelang ihm dieses Mal, sich unter der Coder hindurch zu zwängen.
Endlich gelangle er zur Küste. Dort fand er einen Stamm Treibholz, in dem er
ein Stück Eisen (?) erblickte. Der Stamm war mit schlüpfrigen Algen bedeckt.
Vorsichtig kletterte er hinauf, riss das Eisen heraus und sang: «Nie habe ich
früher dergleichen gesehen. Ich will eine Axt aus dem Eisen machen, und
niemand wird ein Werkzeug haben, das dem meinen gleichkommt." Er ging weiter
und gelangte zu einer Landspitze. Dort tödtete er eine Otter mit seinem Eisen.
Und nachdem er eine Zeit lang urahergewandert war, kehrte er zu seinen
Schwestern zurück. Aui' Befragen erzählte er diesen, wo er gewesen sei und was
er erlebt habe, fiinst sah er Rauch aus dem Dache des Nachbarhausos, in dem
Muscheln gekocht wurden, aufsteigen. Er trat an die Thür, aber niemand lud
ihn ein, hereinzukommen. Da sprach er: ,,Ich mcichte mit Euch Muscheln essen,"'
iloch niemand antwortete oder lud ihn ein. Da ward er betrübt, er erhob seinen
Tanzstab, um Takt zu schlagen und zu singen; die Leute aber glaubten, er wolle
sie erschlagen und entilohen. Er sang: -Alle Leute sind zornig auf mich; ich
wü.iscbte mit ihnen Muscheln zu essen, iber sie gaben mir nichts, selbst als ich
sie darum bat;" und er kehrte traurig','n Herzens nach Hause zurück. Dort baten
ihn seine Schwestern, mit ihnen in den Wald zu gehen, um Cederrinde zu holen.
Im Walde verlor er den Weg und fand erst nach langem Umherirren denselben
■dn einer grossen Ceder wieder. Da saJig er; „Nun werde ich nicht hier im Walde
— 194 -
vciliungcrii. Die Vöfjcl werden nicht kommen, mich zu Tressen. Meine Aiif^en
werden nicht aus ihren Höhlen fallen, und ich werde nicht in einen Hären oder
Wolf verwandelt werden.'' Kndlieh f>i'langte er glücklich nac:h Hause zin-ück.
Ein anderes Mal giny er m * .seinen Schwestern aus, Muscheln zu sammeln.
Sie stiegen ins Boot, und er steuerte, während seine Schwci.siern ruderten. Wiihrend
dieselben nnn am Strande Muscheln sammelten, legte er sich auf dem Uoden des
liootes nieder und erwartete ihre Rückkunft. Dort schlief er ein und als er sich
im Schlafe umdrehte, kenterte das lioot. Ev al)er richtete es im Wasser wieder
auf, stieg hinein und sang: „Wenn ich ertrunken wäre, so wäre ich ein grosser
Wal g(!Worden oder ein Finnwal und grüne Algen wären auf meinem Körper ge-
wachsen.-
Kinst forderten seine Schwestern ihn auf, niit ihnen zu gehen und Wurzeln
zu grnhen. Sie sahen viele Pflanzen am Rande eines steilen Felsens wachsen und
Tikya' stieg hinauf, um dieselben auszugraben. Kr warf die Wurzeln von oben
herab, und seine Schwestern sammelten sie unten in ihre Körbe. Als dieselben
voll waren, riefen sie ihrem Bruder zu, herunter zu kommen. Da band derselbe
seine Hände mit Fl(;chten zusammen und stürzte sich den Felsen herab. Seine
Schwestern glaubten, er sei todt. Er aber schüttelte sich, stand auf inid sang:
„Lä'lenoq (der Geist des Todten) hat mich getödtet; die Eule hat mich getödtet,
sie schreit die uuize Nacht." —
XIX. Sagen der Nak'o'mgyiiisala.
1. Die K-'ä'nigyilak'-Sage.
1. K ii'nigyilak' und Nicmö'kois (= der allein seiende) waren K'ants'ö'ump's
(— unser Vater) Söhne. Vor langer, langer Zeit sandte er ijeidc; zur Erde herab,
wo sie von einer Frau, Namens Tsatsaquitela'k'u (^ die Olachen-Frau), wieder-
geboren wurden. Rasch wuchsen die Zwillinge heran. Damals schwammen noch
keine Fische in den Flüssen imd im Meere und K"'ri'nigyilak' verlangte danach,
die Gewässer von Lachsen und anderen Fischen belebt zu sehen. Tsatsatjuitelak-a
aber bewahrte alle Fische in ihrem Mantel. K'ä'nigyilak' bat sie, ihm diesen zu
leihen. Als er ihn erhalten hatte, bestieg er mit seinem Bruder das Boot, und
sie fuhren zuerst den Fluss hinauf, kehrten dann zurück und ruderten hinaus in
die See. Da sie nirgends Fische fanden, tauchte K''ä'nigyilak' innen Zipfel des
Mantels seiner Mutter in's Meer, und siehe da! zwei Lachse sprangen heraus und
schwammen lustig von dannen. Rasch vermehrten sie sieh und bald war Fluss
und Meer voll von Fischen. Tsatsaquitela'ka aber ward zornig, als sie sah, dass
K'ä'nigyilak' die Fische befreit hatte. Sie verliess ihre Kinder und ging in das
Land der Lachse.
2. K'ii'nigyilak' und NKmö'kois aber fuhren den Fluss hinauf, Abenteuer zu
suchen. Als sie eine Zeit lang gefahren waren, erblickten sie ein Haus. Dort
wohnte der Reiher und seine Frau, der Specht, die damals noch Menschen waren.
Die Brüder fuhren an's Land und K'ä'nigyilak' sprach zum Manne: „Ich will
Dich lehren, ein Lachswehr zu bauen." Er zeigte ihm, wie er es zu machen
habe, und dei' Reih(>r war froh, nun auf so leichte Weise Nahrung zu erlangen.
Zum Lohne nahm er K'':t nigyilak' und NKm'/k ois als seine Kinder auf.
Morgens sprach er zu ihnen: „Ich will jetzt mit meiner Frau zum Lachswehr
gehen und sehen, ob etwas darin ist. Bleibt Ihr hier. Ich werde unten am
Wasser aufpassen, ob jemand hierher kommt. Wenn ich einen von den bösen
Menschen, die hier in der Nähe wohnen, kommen sehe, so will ich rufen. Dann
B»--3i
195 —
versteckt Euch im Walde, damit er Euch nicht rängt." Dann fingen die beiden
Alten. Die Frau aber war f^ierij;' und geizij^, und wollte den Kindern nichts
gönnen: deshalb npracih sie zu ihrem Manne: „Wenn wir Fische in dem Wehre
linden, so schreie Du, ehe wir zurückkehren. Die Kinder werden dann l'ort-
lauf'^n und wir können die Laciise allein essen." Und siehe, sie fanden einen
Fisch in dem Wehre. Sie nahmen ihn, ginufn nach Hause, und dann schrie der
Mann aus Leibeskräften. Als K n'nigyüak' und NKmö'k'ois das hörten, versteckten
sie sich eiligst im Walde. Die Frau aber schnitt den Fisch auf, kochte ihn, und
beide Hessen es sich i^ut schmecken. Als Abends die Kinder sich wieder hervor-
wagten, sagte der Mann: ..Es ist gut, dass Ihr fortgelaufen seid. Als ich heute
Morgen schrie, sah ich zwei unserer Fi^inde auf unser Ilaus zukommen. Wenn
ich morgcm wieder rufe, so versteckt Euch nur rasch wieder." Die Frau aber
sagte nichts und ass unaufhörlich.
Am nächsten Morgen gingen die beiden Alten w. ier zum Flusse hinunter,
um zu sehen, ob Lachse gelangen wären. Und siehe, sie fanden vier Fische.
Diese trugen sie nach Hause, und als sie nahe genug waren, schrie der Mann
wieder. Da sagte K'fi'nigyiiak' zu seinem Uriider: „Lass uns doch sehen, wer
eigentlich diese bösen Menschen sind. Komm, wir wollen uns hier, nahe dem
Hause, verstecken und nicht in den Wald gehen." Sie thaten, wie K''A'nigyiIak'
gerathen hatte, und da sahen sie, dass nur der Alte und seine Frau kamen, und
dass sie vier schwere Ijachse in's Haus trugen. Sie hörten, wie die Frau zu
ihrem Manne sagte: ,.Nun mache rasch l'^euer, wir wollen essen, ehe die Kinder
zurückkommen." Der Mann gehorchte, und dann kochten sie die B'ische und
lingen an zu essen. Da wurde K*'ri nigyilak' zornig. Er nahm seinen Bogen und
eischoss zuerst den Mann, :1 inn die Frau. Dann nahm er ihre Leichname, warf
sie in die Höhe, indem er sagte: „Nun (liegt davon als Vögel." Da wurde der
Mann in einen Reiher, die Frau in einen Specht verwandelt.
;{. Und K 'Anigyilak' und Ni:mök()is verliessen den Ort und wanderten fürbass.
Als sie nach Tsfi'mö (nalie Newette Bar) kamen, sahen sie einen wunderbar
schönen Fisch im Flussv^ umherschwimmen, dessen Körper glänzte wie lauter
Licht. K"'ri nigyilak" nahm einen Stock und schlug ihn. Da verwandelte sich der
Fisch in einen Si'siutl (die fabelhafte, zweiköpligc Schlange), den er erschlug. Er
zog ihn an's Land, schnitt ihn auf und zog ihm die Haut ab, aus der er sich
einen Gürtel machte. Und er nahm ihm die Augen aus. die er sorglich be-
wahrte.
4. Und die Brüder wanderten weiter. Bald kamen sie nach (mü nö (nahe
Cap Scott). Da sah K''ä'nigyilak' einen mächtigen Wal im Meere schwimmen,
den wollte er erlegen. Er bat Ni:mök"ois, ihm seine Schleuder zu leihen. In
diese legte er ein Auge des Si siutl als Schleuder.stcin, und als der Wal wieder
auftauchte, um zu athmen, schwang er die Schleuder, der Stein flog wirbelnd
davon und traf den Wal, der sogleich verendete. Auf dies(! Weise tödtete
K''iVnigyilak' vier Wale, die am nächsten Morgen in I^ä'tsis an's Land trieben. Er
gab NKmö'k-ois die Schleuder zurück, ging zum Meere herab und hob die Wale
an den Schwihizen auf. So trug er sie hinauf an's Land. Dort kann man noch
heute ihre Rücken und Athemlöchcr erkennen.
.'). K'ä'nigyilak' ging nun in den Wald, wo er sich einen Haufen kleiner
Stöcke holte, aus denen er zwei kleine Häuser baute. Dann nahm er etwas
Wasser in den Mund und spie auf die Häuser, die sich nun plötzlich gewaltig
ausdehnten. Und er nannte das eine Haus K"'ori'k"oakyiutelas (= es ist so gross,
dass die Leute an (lex gegenüber liegenden Seite klein erscheinen [?V]), das andere
— 19fl —
Yuibälagyilis (= wo der Wind an allen Seiten hiiieinweht[??]). Das letztere
schenkte er seinem Bruder. Und er sprach zu ihm: „Ich will jetzt gehen, die
Welt durchwandern und alle Menschen kennen lernen. Bleibe Du hier. Wenn
Du hungrig bist, so iss von den Walen. Das wird genug sein, bis ich zu Dir
zur'lckkehre."
<!. So trennten sie sich. Als K*':Vnigyilak' einige Zeit gewandert war, kam
er zu einem Dorfe, und mit Erstannen sah er, dass aus keinem einzigen der
Häuser Rauch aufstieg Er ging in jedes einzelne Haus, aber er sah niemand.
Endlich im letzten Hause fand er einen Mann, Namens Nau'etsä, und dessen
Enkelin, ein kleines Mädchen, die einzigen Bewohner des Dorfes. Er fragte: „Wo
sind denn alle eure Landsleute?" „Das Ungeheuer TsV''k*is. das in jenem See
haust, hat alle getödtet. Sobald jemand hinabging, um Wasser zu holen, kam es
und verschlang ihn. Wir sind die einzigen Uoberlebenden.* Er blieb im Hause
mit Nau'etsä und dessen Enkelin. Eines Tages sprach er zu dem Kinde: ,.Gehe
hinab zum See und hole mir Wasser." Dem aber widersetzte sich der Alte auf's
Heftigste und wollte es nicht dulden. Er rief: .,Nein. sie soll und darf nicht
gehen! Ts'e'k'is soll mir nicht das letzte meiner Kinder auch noch entreissen, und
gewiss wird er sie fressen, wenn sio geht.'" K"'ä nigyilak' aber suchte ihn zu be-
ruhigen. Er gab dem Kinde den Eimer, band ihr den Gürtel aus der Haut des
Sl'siutl um und hiess sie gehen. Er folgte ihr, sah wie der Ts'e'k-is auftauchte
und das arme Kind verschlang. Da ergriff K"'ä'nigyilak' einen Stock, und indem
er auf einem Steine Takt schlug, sang er: „Si'siutl! werde lebendig und todte ihn;
erwache und tödte ihn!" Kaum hatte er ausuesnngen, so kam das Ungeheuer aus
den Tiefen empor und wand sich in Todes iialon. Die Knochen aller Menschen,
die es verschlungen hatte, spie es aus. Dan ors<3hoss K'ä'nigyiiak' es mit seinen
Pfeilen. Er setzte die Knochen wieder zusii n.'n und besprengte sie mit dem
Wasser des Lebens. Da standen sie auf und neOen sich die Augen, als wenn sie
geschlafen hätten. Sie wanderten aus von der Unglücksstätte und wurden die
Ahnen der Köskl'mö.
7. Und K*'ä'nigyilak' ging lurbass. Als er eine Zeit lang gegangen war, kam
er zu He'likiligyala (= der Krankenheiler) [S. 187], der einen Halsring aus roth-
gefärbtem Cederbast trug. Derselbe wohnte mit seiner Schwester Lötlemfik'a
(NötlEmä'k'a?) zusammen in einem Hause. Als K'änigyilak" ankam, tanzten beide.
iJy'likiligyala trug einen Stock zwischen seinen flach zusammengelegten Händen.
Als er auf denselben blies, flog er durch das Haus auf seine Schwester zu, die
ihn fing. Als K"'ä'nigyilak' dies sah, fürchtete er sich und schlich sich heimlich
um das Haus herum, ehe Hß'likiligyala ihn gesehen hatte.
8. Und er ging weiter und kam nach Tsetsek-lä'sis (auf Hope Island). Dort
wohnte NömasE'n<^ilis (- der älteste auf Erden). Dieser hatte einen Sohn Namens
Tleqyä'ligyila und eine Tochter Namens Aikyä'öOk'a (= die Glänzende) [S. 188].
NömasK'nQilis Vvusste, dass K"'ä'nigyilak' kommen würde und sprach zu seinem
Sohne: „Bald wird K"'il'nigyilak' kommen, aber sei ruhig, er wird Dich fürchten.
Gehe Du nach gu'spalis (Newette Bar) und erwarte ihn. Ich bleibe hier." Als
K"'ä'nigyilak' den NömasE'nqilis sah, verwandelte er ihn in einen grossen Stein,
der noch heute am Ufer liegt. Seine Haare wurden in Gras und Erde ver-
wandelt, die den oberen Thoil des Felsens bedecken. Aikyäoök'a hatte ein Haus
in Tsetsek'lä'sis, vor dem ein Wappenpfahl stand. Zwei beständig schreiende
Adler sassen darauf. K"'ä'nigyilak" riss ihn aus und warf ihn in's Meer.
9. Er ging weiter und kam nach QotsEqstä'e (dem Begräbnissplatz von
Newette). Dort traf er O'ineiitl (S. 171). Als dieser ihn kommen sah, streckte er
— 197 —
nur seinen Zcigofin^pr gcgon ihn aus, und durchbohHn so K-'n'nigyilak"« Kopf.
Dann strockto dieser seinen Zoigefinger gegen O'nicätl aus und durchbohrte dessen
Kopf. Du fürchteten beide einander und trennten sich.
10. Und K"il nigyihik' kam nach »aispalis, wo TIeqyäligyila ihn erwartete.
Er sah, (hiss dieser mit seiner Schwester Naqnaisihiö'k'oa ( die die Erde immer
Erleuchtende) TsetsfiV'k'a ( die Geheimnisse) tanzte. Da fürchtete er sich und
wanderte vorbei.
11. Und er begegnete Nö'mas (:^- der Alte) [S. 169]. dem Stammvater der
TIau'itsis ( - die Jähzornigen). Dieser war der erste, der Fischleinen aus Seetang
gemacht hatte, um Heilbutten zu fangen. Daher waren auch die TIau'itsis die
ersten, welche üolche Leinen gebrauchten. K* A'nigyilak' schloss Freundschaft mit
ihm und füllte die Flüsse seines Landes mit Lachsen.
12. Er ging weiter und traf KuO'qagyila (— der Mörder) [S. 184J, dessen Haus
auf dem Gipfel des Berges QusOla «tand. Diesen sah er in der Maske des grauen
Bären Nöntli.m tanzen. Da wusste er, dass jener stark und mächtig war.
13. Und er ging nach Kwäkiii'tis (die Gegend von Fort Rupert), wo er
Haialikyä'we (S. 167) fand, der in TlKlfi't (Hardy Bay) wohnte. Dieser führte
den Si'siütl als Wappjn und trug beim Tanze die Maske Tlai'alikyamtl und einen
Hermelin -Kopfsehmuck. Sic wollten ihre Kräfte an einander versuchen. Zuerst
Hess iv'fi'nigyilak' das Wasser steigen, so dass das ganze Haus davon bedeckt
wurde. Als es wieder gefallen war, sah er, dass Haialikyä'we wohlbehalten und
munter im Hause sass. Da liess er es nochmals steigen und wieder fallen.
HaialalikyiVwe aber prustete und schüttelte sich nur. Das Wasser konnte ihm
nichts anhaben. Dann vorsuchte K'iVnigyilali' ihn und sein Plaus zu verbrennen.
Er häufte einen grossen Haufen Scheite mitten im Hause auf. entzündete ihn und
warf HaialikyiVwe hinein. Sogleich versank dieser und tauchte nicht weit vom
Feuer wieder auf. Auch das Haus verbrannte nicht, denn der Si'sintl schützte es.
Da sah K"'ä'nigyilak'. dass er es mit einem mächtigen Gegner zu thun habe und
beschloss, Freundschaft mit ihm zu schliessen. Er füllte den Fluss von TlF.lä't
mit Lachsen, nahm ihn an der Hand und sagte: „AU" dies Land soll Dein sein.
Du bist ein mächtiger Zauberer. Fahre fort. Deinen wumlerkräftigen Tanz zu
tanzen. Deine Nachkommen sollen Deine Kunst und Deine Tanzgeräthe erben."
Und sie nannten einander Brüder.
14. K'fi'nigyilak' ging weiter und kam nach Tlalä'eti'. Dort traf er einen
grossen Vogel. Als dieser ihn kommen sah, streifte er sein A'ogelkleid ab und
sprach: „Siehe, ich bin Mfi'tagyila' (Ahne des Geschlechts Maa'mtagyila des
Stammes Kuf-'tela). Da nannte K'fi'nigyilak' ihn Bruder und schuf Lachse für
ihn im Flusse TsV.'lqot (nahe dem Südende von Flardy Bay). Später zog Mä'ta-
gyila nach K'oä'tse und baute daselbst ein Haus.
15. Und K"'ri'nigyilak' besuchte den mächtigen K'r-qtlala und schloss Freund-
schaft mit ihm. Er traf Hä'natlenoti (= der Bogenschütze, Ahne eines Geschlechts
der K-'ö'möyuö), der ihn beinahe mit seinen Pfeilen erschossen hätte, Ts'K.'nQkaiö
(Ahne des gleichnamigen Geschlechts der Walaskwakiutl), der in Tri'ek"otl wohnte,
und Lfi l.iqsi:nt"aio (Ahne des gleichnamigen Geschlechts der Kue'tela), sowie
SK'ntlae, den Sohn der Sonne (Ahne des Geschlechts SisKntlar« der Kur-'tela).
16. Er ging weiter und kam nach E'lis (Corniorant Island), wo er (.»utsetsa'lis
und Ina'kamö (Mission von Alert Bay) besuchte.
17. Dann ging er hinüber nach Qulkii (an der Mündung des Nimkisch-
Fiusses). Dort lebte Guaiui'lalis (siehe S. 134), der vier schöne Töchter hatte.
16
i
— in« —
Als K'iVnisyilak' aiikum, sohwiimnicii (lioMüüni'on f^oni'lc im Flusse. Da vcrwamlolto
K-'iVnigyiliik' sich in oinon alton Mann. Als die Mädchon ihn .sahen, riefen sie:
,,(), bleibe hier und warte, l)is wir aus dem Wassi-r kommen, dann sollst Du uns
den Rücken waschen." Kr gehorchte. Als die iiltest(! der Schwestern aus dem
Wasser gestiegen war, wusch er ihr den Rücken von oben bis unten und steckte
dann seinen Zeigefinger in ihre Scheide. «Hu!" schrie sie, „was machst Du da!"
Sie ging dann zu ihren Schwestern und sagte: „La.sst Euch auch de'i Rücken
waschen. Ihr sollt einmal sehen, wie schön der Alte es macht!-* Die zweite und
dritte thaton es, und Iv';i'nigyilak' machte es mit ihnen ebenso. Die jüngste aber
weigerte sich und wollte sich nicht von dem Alten berühren lassen. Da nahm
K'änigyilak' seine wahre Gestalt an. Als die Mädchen das ..ahen, rief die jüngste
>Seht Ihr, was habe ich Euch gesagt! Hättet Ihr Euch nur nicht von dem Alten
waschen lassen." Er aber nahm die jüngste zur Frau.
Die älteren Schwestern gingen nun in's Haus zu ihrem Vater und sagten
„Vater! Deine jüngste Tochlcr hat einen Mann bekommen! Reinige Dein Haus,
ihn zu empfangen." Da reinigte Guanä'lalis sein ganzes Haus und lud K'ä'ni-
gyilak' ein, hereinzukommen. Er wies ihm eine Kammer an, in der er mit
seiner jungen Frau sehlief. Die illteren Schwestern schliefen aber in ihren
Kammern. .\m nächsten Morgen fanden alle vier Frauen, dass sie schwanger
waren. K'ä'nigyilak's Frau gel)ar einen Knaben, der rasch heranwuchs.
Guanä'lalis alier zürnte seinem Schwiegersohn, weil er alle seine Töchter ver-
führt hatte, und beschloss, ihn zu tödten. Eines Tages sagte er zu ihm: „Komm,
lass uns gehen und Bretter zu einem neuen Hause spalten. Ich habe eine
("cder ausgesucht, kann sie al)er nicht allein fällen.'" Sie nahmen ihre Hämmer
und Keile und gingen in den Wald. Mit vereinten Kräften gingen sie daran, die
mächtige Ceder zu fällen, und als sie hiermit fertig waren, fingen sie an. den
räum zu spalten. Schon hatten sie ihre Keile tief hineingetrieben und die ab-
gespaltene Baumhälfte weit abgespreizt, als Guanä'lalis absichtlich seinen Hammer
fahren liess, der tief in den klaffenden Spalt fiel. -0", rief er, ich habe meinen
Hammer verloren! willst Du ihn mir nicht wieder holen?" K'ä'nigyilak' kroch
bereitwillig in den Spalt. Da schlug Guanä'lalis die stützenden Keile aus dem
Baum, der sogleich mit grosser Gewalt zusammenschlug. Der Alte aber rief: -So
geschieht es Dir recht. K'A'nigyilak! Das ist der Lohn dafür, dass Du meine
Töchter verführt hast!" Kaum aber hatte er ausgesprochen, da hörte er jemand
hinter sich sagen: „Hier, Guanälalis. ist Dein Hammer." Erschreckt drehte er
sich um und sah K'":l nigyilak' unversehrt hinter sich stehen. Er fasste sich aber
rasch und sagte: ,,ü, Freund, ich bin so betrübt; die Keile flogen aus dem Baume,
i und ich glaubte sicher. Du seiest erschli.gen. Mein Herz ist froh, dass Du un-
verletzt entkommen bist." K''ä'nigyilak" antwortete gar nicht, und beide kehrten
nach Hause zurück. Unterwegs pflückte K''ä'nigyilak' zwei Beeren und als sie zu
Hause angekommen waren, warf er jede in eine Schüssel. Seine Frau fragte ihn:
„Wo hast Du die Beeren gefundenV" Er antwortete: „Dort, wo wir die Ceder
fällten." Die eine Schüssel gab er seinem Schwiegervater, die andere seiner
Frau, und siehe! beide waren voller Beeren. Diejenigen, welche er Guanä'lalis
gegeben, hatte er so verzaubert, dass ein Baum aus seinem Leibe hervorwuchs,
nachdem er sie gegessen hatte. Später aber machte er ihn wieder gesund.
Nachdem er einige Zeit dort gelebt hatte, wurde er traurig und nieder-
geschlagen. Er legte sich nieder und blieb vier Tage lang iiu Bette, (iuanä'lalis
versuchte, ihn aufzumuntern, aber er hörte nicht auf ihn. Seine Frau bat ihn,
aufzustehen, und fragte ihn, ob er krank sei. Endlich sprach er: „Ich bin nicht
._ 199 —
krank, alxü' moiii Hör/, solinl sich Uiich meinem Hiiider. lilcibc hier, mein Weib,
ich werde zu Dir zurückkehren."
18. ^^uch liinij^en Wanderungen kam K'ä'nigyilak' zurück nach Guä'ne, wo er
seino'i B.'uder dereinst verlassen hatte. Diaussen sah er Niemunden. Er trat ins
Haus und sah ihn dori im Bett liej^en. Kr rief ihn, Nimök'ois aber hörte nicht.
Ev wollte ihn schiltteln und du sah er, dus.< er .iol.on lunj.'o todt war. Nur die
gebleiehlen Knochen lag;'n unter den Decken. Da besprc. gt( K"ä nigyilak' ihi\
mit dem Wasser des Lebens und der Todte stand auf, rieb seine Augen und
sprach: „0, wie lange habe ich geschlal'eul" K a'nigyilak' antwortete: „Du hast
nicht geschlafen: Du bist todt gewesen und ich habe Dich wieder erweckt!"
1!). Dann schnuzte er vier Männer aus Cedernholz und nannte sie T'ö(|toua'li8,
Kapk'ap'iVlis, Kn'ötokalis 'ind üebekumlisi'la. Nach zwei Tagen wurden diese
lebendig.
20. Im lernen Westen lebte Hä'nitsum, der eine schöne Tochter hatte Namens
Aiiitsumä'letlilok. Die wünschte K'ü'nigyilak' zur Frau zu haben. F']r bestieg sein
Boot Kök'ü'malis. Nach langen Irrfahrten gelangte er in Hä'nitsums Heiraath und
fand dessen Haus. Dort heirathete er Aiiitsumä'letlilok (-- mit vielen Ohrringen
aus [laliotisschalen) und kehrte mit ihr nach Guä'nt' zurück. Nach einiger Zeit
gebar sie einen Knaben. Dieser cbje't den Namen Hn'nOus und ward ein mäch-
tiger Häuptling.
21. K'iVnigyilak' wanderte weiter. Auf seinen Wanderungen traf er Mri'le-
lek'ula, der am ganzen Körper krank war. K' fi'nigyilak' fuhr mit der Hand über
seinen Korper und heilte ihn so. Dann gab er ihm einen Wappenpfahl und ein
Haus und füllte den Pluss Wrkyau'ayaas für ihn mit Lachsen.
22. Und K'ä'nigyilak' wanderte weiter. Endlich kam er nach (Jomox. Als er
dort ein Boot herankommen sah, verwandelte er sich wieder in einen alten Mann
und erwartete die Ankunft der Fremdlinge. Jene erblickten ihn und ruderten an's
Land. Der Häuptling fragte: „Wer bist Du und woher komm.^t Du?" „0", sprach
K'ä'nigyilak', ^ieh bin «in armer Sklave, der seinem grausamen Herrn davon ge-
laufen ist.'' .,So komm mit mir zu meinem Hause, ich will fortan Dein Herr
sein." K-ä'nigyilak' stieg in's Boot, sie fuhren nach Hause und er ward des Häupt-
lings Sklave. Den ganzen Winter hindurch blieb er mit den übrigen Sklaven im
Hause, als es aber wieder warm wurde, und der Häuptling alle Nachbarstämme
zu einem grossen Feste eingeladen hatte, sandte er seine Sklaven und viele
Männer seines Stammes aus, Holz zu holen. Der alte Sklave, in den K'ä'nigyilak'
sich verwandelt hatte, war zu schwach, um mit Bäume zu fällen und Holz zu
tragen. Daher Hess der Häuptling ihn das Wasser aus dem Boote seh()pfen. Er
war so schwach, dass fünf Männer ihn aufheben und in das Boot tragen musstcn.
Dann ruderten sie fort. Als sie zur Mündung eines Flusses kamen, landeten sie,
und die zwanzig Männer, aus denen tlie Gesellschaft bestand, gingen in den Wald,
Holz zu fällen, während der alte Sklave l)eim Boote blieb, um es zu bewachen.
Als alle ausser Sicht waren, gi:\g K'ä'nigyilak' an's Ufer, schüttelte sich, streckte
seine Glieder und nahm dadurch wieder seine wahre Gestalt an.
Mit einem Rucke zog er das Boot ans Land. Es war ein klarer Tag und
die Sonne schien heiss auf die Erde herab. Um das Boot vor der schädlichen
Einwirkung der Sonne zu schützen, warf er einen Baumstamm ins Wasser, o
dass es über und über mit Wasser bespritzt wurde und rief die Zvyeige eines
Baumes herbei, um es zu beschatten. Diese gehorchten seinem Gebote und
schirmten das Boot vor den sengenden Strahlen. Dann legte er sich nieder zu
schlafen.
16*
— 200 —
Nach cinifjcr Zeil kam «iner der jungen Miinncr /iiriick, um /u nohen. oh drr
alte Sklave das I?nol aueh ordentlich hewuche. Alw dieser den krilftigen Mann an
Stelle des (treises sah und das Hoot an« Land s^ezogun fand, erstaunte «'r und
erkannte, da»8 '•'ä .!ii(?yilak' sieh in solch kUig'.ieher Gestalt ihnen j^enaht hatte.
Maid kamen die übri'^en Männer herbei, die i'iiien Baum gcrällt hatten, welchen
sie nun mühselig auf ihren Sehulior.i /um Hopie irugeii iliiuflff mnssten sie Rieh
ausruhen, denn di'r Stamm last» te schwer auf ihren .Schultern. Als K'ä nigyilak'
sie erblickte, rief er: „Soid Ihr endlich fertig? Ich glaubtt, Ihr würdet nie wieder-
kommen." Er bewegte seine Hand, und die Zweige des bese'^attenden Haumes
sprangen in ihre ursprüngliche Lage zurück ui.d er schob da« iloot wieder in den
F^luss. Da fürchteten sich alle, die ihn früher geneckt und verspottet hatten
wegen seiner Schwäche. Er ging in den Wald und traf die Leute, welche gerade
den Baumstamm hingelegt hatten, um sich auszuruhen. Kr sagte: „Lasst nuch
den Stamir sehen, he Ihr ihn wieder aufhebt,'' und rief dann demselben zu:
«Richte Dich auf und folge mir." Und siehe da, der Baum that, wie er ihn
gehoisscn. Als K-'ä'nigyilak und der Ymum an's Ufer kamen, hiess er ihn
in Scheite zerspringen und sich selbst in das Boot stauen. Als die zwanzig
Männer darauf den Baum krachend niederfallen sahen und erblickten, wie er 'n
tausend Scheite zersi)rang, die sich von selbst fortstauten, da fürchteten sie
sich sehr.
Das Boot war nun lioch l)eladen, und sie kehrten nach Hause zurück. Als
das Boot an's Ufer gestosseii war, hiess K-'ä'nigyilak' das Htdz an's Land gehen
und sich in dem Hause des Häuptlings aufschichten. Ks gehorchte ihm und bald
lagen die Scheite bis zum Dache aufgethürmt. Und er sprach weiter: „Du sollst
mich rächen für alle ^lisshandhingen, die ich hier zu erdulden gehabt habe. Ver-
brenne das Haus und alle Bewohner!"
Als nun der Häuptling das Fest gab und alle beim Schmause versammelt
sassen, fing das Holz von selbst an zu brennen. Nun bat ihn der Häuptling: „0,
K'ä'nigyilak', verschone uns. Lass das Feuer nicht mein Haus verzehren, dann
gebe ich Dir auch meine 'ioohler zur Frau." Darob ward K'.^ nigyilak's Herz
froh, er bewegte seine Hand abwärts und siehe, das Feuer war verlöscht. Vier
Tage lang blieb er bei seiner Frau, dann kehrte er nach Guä'ne zurück.
23. Und K''ä nigyilak' wanderte weiter. Einst traf er einen alten Mann,
Xamens Tle'qekyötl. welcher zwei Muscheln an einem Wetzsteine schärfte. K-'ä ni-
gyilak' trat dicht an ihn heran und fragte ihn, was er mache. Unwirsch drehte
jener sich um und antwortete: -Hin! Wenn K'ä nigyilak' Iiierher kommt, will ich
ihn damit auf den Kopf hauen und tödten." Er erkannte ihn nehmlich nicht. Da
sagte K*'ä nigyilak': „0, das ist recht! Lass mich doch einmal Deine Muscheln
sehen!" Tläqekyötl gab ihm erst die eine, und als K"'ri'nigyilak" darum bat, auch
die andere Muschel. Dann schlug dieser ihm die eine rechts, die andere links in
den Kopf, beschmierte sein Hintertheil mit Schmutz und rief: „So, nun werde ein
Hirsch und laufe in den Wald." Und so geschah es. Die Muscheln wurden in
das Geweih verwandelt und noch heute sind die Hirsche hinten schwarz.
24. K'ä'nigyilak' ging weiter und traf einen Mann, der damit beschäftigt war,
einen Stock sorglich mit schwarzen Ringen zu bemalen. Er trat neben ihn und
fragte: „Was machst Du denn da?" Jener drehte sich um und sagte: „Wenn
K-'ä nigyilak' hierher kommt, so will ich ihn mit diesem Stocke tödten." Auch er
erkannte ihn nicht. K'ä'nigyilak" antwortete: „So, ich kenne den Mann nicht,
aber das wird ihm gewiss ganz recht geschehen. Lass mich doch einmal Deinen
Stock sehen!" Der Mann gab ihn ihm, dann liess K-'ä'nigyilak' ihn aufstehen,
— -ioi —
und iinv(>i-Mi>hens HtioHS er diMi Stocl; in nein ilintcrtheil. Dann liomalU* er siiiuMi
Mund und UdcUou schwnrz und sngtc: .,Koiliin sei ein Wiisclibiir und leite auf
den Bergen."
2!). K-'ä nigyilak' setzte seine Wanderungen hit and kam nach Ts'n'lo (8ey-
mour Nnrrows). Dort sah er eine'.i Mann, Namens K'oÄkoa, mit feiner Lachs-
harpune stehen und fischen. K*";i'nigyi!ak' kehrte um. ehe jener ihn gesehen halM'.
und dachte nach, wie er ihm die Harpune stehlen könne. Knuli h h:itte ei- sieh
ein Mit* ' erdacht, dies Ziel zu erreichen. I']r schuf einen Mann, dein er belahl,
sich auf einen Felsen zu stellen und zu beobachten, was er thun würde. Kr ver-
wandelte .sich in eima f.achs und fragte jenen: „Sehe ich gerade so aus, wie ein
Lachs?" „Xein," antwortete jener, -versuche es noch einmal.* Tnd K'ri'nigyiiek'
verwandelte sich nochmals und hatte nun ganz die (Jestalt eines [iuchses an-
genommen, der im Frühling den Fluss hinaufschwiinnil. Kr schwamm nun nach
Ts'iVIo, wo K'oiVk'oa stand und die flarpune in Mereitschuft hielt, um den ersten
Lachs zu stechen, der in seine Nähe käme. K'ii nigyilak' schwamm zu ihm und
spielte ganz nahe bei ihm recht ruhig im Wasser. Du freute sich K oä'koa, warf
die Harpune in seine Seite und wollte ihn ans l^and ziehen. Der Ivachs aber
stemmte sich gegen einen Stein 'ind als der Mann mit aller Kraft die llarpunen-
leine einzog, brach die Spitze ab und der IjUcIks schwamn» mit ihr davon. So
hatte K"'ü'nigyiiuk' seine .\bsicht erreicht.
K'OiVk'oa aber war traurig, ging nach Flause und legte sich nieder, l'nterdess
nahm K'ä'nigyilak' wieder seine wahre (iestali an. Freudig betrachtete er die
Harpunenspitze und hing sie als Schmuck an sein Ohr. Dann stieg er wieder in
sein Boot K ökö'malis, machte sich einen Steuermann und ging zu dem Platze,
wo K'oä k'oas Haus stand. Als sie näher kamen, erblickte KdiVkoas Sohn, der
gerade vor dem Hause spielte, das Boot und machte seinen Vater darauf auf-
merksam, der ihn die Ankömmlinge einladen hiess. Der Knabe ging zum Strande
hinab und rief: ,,Unser Häuptling fordert Euch auf, in sein Haus zu kommen, er
will Fuch ein Fest geben." K "ä'nigyilak" folgte der Einladung: er landete und
ging ins Haus. Dort wies Koa koa ihm einen Platz am Feuer an, und K'ä ni-
gyilak" setzte sich nieder. Er war eitel auf seinen Ohrenschmuck und drehte den
Kopf hin und her, damit man ihn sehen sollte. Als K'oäk'oa die Harpunen-
spitzen in den Ohren des Fremden erblickte, rief er: „Woher hast Du Deinen
Ohrenschmuck bekommen?" „0'", antwortete K-'ä nigyilak', „den trage ich schon
lange, lange .Jahre.'' Kofi koa aber schüttelte den Kopf und sagte zögernd: „Ich
weiss nicht, ich habe etwas verloren, das gerade so aussieht, wie Dein Ohren-
schmuck.'' Er war überzeugt, dass jener es ihm geraubt hatte und ward sehr
zornig. Er nahm einen Knochen, spaltete ihn in lauter dünne Nadeln und steckte
diese in einen Lachs, den er K"ä nigyilak' vorsetzte. Als dieser anfing zu essen,
blieben ihm die scharfen Splitter im Halse stecken. Er versuchte, sie auszuspeien,
aber es gelang ihm nicht; sie setzten sich nur fester in seinen Schlund, und Blut
quoll aus seinem Munde hervor. Da spiach er; „Warum betrügst Du mich so?
Ein ^utes Mahl versprachst du mir zu geben und nun machst Du mich krank!
We-m Du mich von den Knochensplittern befreist, will ich Dir auch meinen
Ohrenschmuck geben." Da freute sich der Kranich. Er schüttelte K'ri nigyilak'
und die Knochen fielen aus dessen Halse heraus. K'ä nigyilak' nahm nun die
Harpunspitzen aus seinen Ohren und drückte sie an Kofi koa's Nase: „So", rief
er, „da sollen sie 3wig sitzen bleiben", und er ergriff ihn und warf ihn in die
Luft. Da flog jener als Kranich davon. Seine Frau verwandelte er in einen
Specht.
202
2r>, Und er wunderte weiter. Nach eini>,'er Zeit traf er einen Mann und eino
Frau, die einander ^fegenülier süssen, die Arnu^ in die Ilulie Iiiellen und iinnwr
mit den) Kopfe nieklen. Kr wollte »ehen. wa.s siv machten, fuhr niilier heran
und erl)liel\te, dass ihre (ienilalien auf der Stirn sassen und dass 8ie eohaliitirten.
Du su^te er: „leh nuiss KucI) in Ordnung lirin^''en," und er niuehte sie aussehen,
wie andere Menschen. „So", sprach er, „sollt Ihr künflif,'' Kinder erzeugen."
27. AU er weiter ^ing, hörte er l<ärm wie von viiden Menschen. Zuerst Huh
er niemand; als er alier an eine liandspit/.e kam, eiddeekle er einen Mann, der
»ich hald auf der Knie herumwiil/.te, l)ald ins Wasoer sprang: unil daim wieder
an's Ufer kum. Sein Körper war über und über mit Mäulern hedcckl, die alle
zugleich hichten und schriecMi. K'':i nigyili.k' fragte: «Was machst Du denn daV"
Jener aber antwortete nicht, scnidern lachte und schrie imnusr weiter, so dass
K'anigyiluk' sicii die Ohren zuhalten musste. Endlich ward es ihm zu vi(d und
er strich jenem mit der Hand über den ganzen Körper. Da verschwanden alle die
unzähligen Miiuler und er ward ein rechter Mensch. K'ii nigyilak' gab ihm den
Namen Yäk''i;ntKnKiks.
28. Er ging weiter und Kam an einen i<'nss. Dort fand er ein Haus, dess»«!
ThUr ülfen stand, und drinnen erltlickte er vier blinde Miidchen, die um (>in Feuer
aussen, in dem sie einen Stein erhitztun, um vier Wurzeln zu koch((n, die in
einem llulztopfe lagen. Als er näher kam, .sagte die älteste: «Ich wittert? K'a'ni-
gyiluk', er kann nicht weit von uns sein." Fr aber schlich h(>imlich ins Haus und
nahm unbcuK-rkt die vier Wurzeln fort. Als die Mädclu'ii nun den glühenden
Stein ins Wasser würfen wollten, fandtm sie, dass ihie Wenzeln fort waren, und
sie spruchen zu einander: «Wo sind unsere Wurzeln geblieben?" Da trat K'ii ni-
gyilak' zu ihnen und spracii: «Wie kommt es, duss Ihr ulic blind seid? Ich will
Euch heilen.'' und er nahm jede einzeln bei der Hand und führte sie ins FriMc.
Fr nahm etwas Harz in den Mund, kaute darauf und spie ihnen dann auf die
Augen. So wurden sie seh(!nd. Und er ergrilt' die Mädchen an den Ueinen und
warf sie in die Luft. Da wurden sie in Fnten verwandelt.
2!). Und K""ii'nigyilak' ging weiter. Nach einiger Zeit begegnete er einem
Boote. Darin sass ein Alann und eine Frau, die aus licibeskiüften ruderten. Si(>
hielten die Ruder aber nicht in den Händen, sondern der Mann hatte seine Anne
über den Rücken, die Frau über die Urust gekreuzt, und sie hatten die Uuder
unter den Armen durchgesteckt. Da unterwies K'anigyiiak' sie und zeigte ihnen,
wie sie rudern müssten.
30. Auf seinen weiteren Wanderungen kam er nach Tsane'te. Dort begegnete
er einem jungen Manne, Namens Ts'iitso (ein Vogel), welcher eine kleine, hübsche
Lanze besass. K'ä'nigyiiak' wettete mit ihm, wer am besten mit d(;r Lanze ein
Ziel trell'en und sie am weitesten werfen könne. Als Preis setzte er den Mantel
Tsutsaquitelä k'as, seiner Mutter, in liem die Jjuchse verliorgen waren. Ts a'tsö
gewann die Wette und voller Freude tanzte er nun in K''.i'nigyilak"s Mantel
umher und sung: „Mutter, nun brauchst Du keine Muscheln mehr zu suchen.
Fortan werden wir immer reichlich Fische hal)en." Fr tauchte einen Zipfel des
Mantels ins Wasser und zahllose Fische von allen Arten sprangen daraus hervor.
Da sprach K'ä'nigyiiak': ,,Hi(U' sollen fortan immer viele J^'ische sein.'" So ent-
stand der Fischreichthum Tsaue'tcs.
31. K*'ä'nigyilak's Fuss ist noch heute in Guäne im Stein abgedrückt zu
sehen. Kv ist zwei Spamien lang und eine Sjjunne breit. Mit einem Schritt
konnte er von dort zur Insel He'tlas hinübertreten. Auch seine Augen sind dort
verste'iiert. Sie sehen aus, wie die Augen eines Lachses. Wenn man Schmutz in
— L>08 -
dicHV Au^iM) wirft, ho wird i>n MtUrmisch. und (icHhulli iiiums niiiii Midi liülon, dir-
Holhcn zu licrdlircn. Wonii inuii i-lwii!* in das icclili' Aun«' wirfl, sti ('ntslcht Owt-
wind, wenn in das linke. \Vt'sl\>in(i. I''i'rii('r ist in (!u:iii<' ein (^rosHcs Ijocli, in
wülchos K' a'ni);'viiak' cinsl viel«' Lcutt' kuwoiIVii h'\t. Daher spoit duHHt<ll)i> bi^
heute iilut. Viele Leute f;lauliteii nieht. dass dieses liiich \(irhand:-n sei. (in
sich v.u Uhei'/eu^en. wail' einst ein iMaiin eine ^Vie^e hinein, in ilie er viele (ie-
sichter gesehnit/t hatte, um sie wieder zu erkeiinon. Nach eini^fur Zeil ward die-
Helbe in Awi'ky'eno(| wiederKerunden,
2. LtVhuiu.
Zwei Adl(!r und ihr •lun^'es llii<>en vom liimmel hernieder nach (jii'ini|at<' (('a|>
Scott). Dort iiahuKMi sie ihre Kederkliidor alt und wurden Menschen. Der Vater
hie8s Nil huiötau, die Mutter Ankä'layuK oa, der Sohn Le lai|a. Sie hauten sich ein
Haus in Q>i'ini|at<' und leliten dasellist. I']iiies Ta^cs ^in^li■la(|a in »einem lioote
aus, um Seehundi> zu lan^aMi, und sah (>ini^'e aul' einer Kli|i|)e liegen. Vorsichtig
ruderte er nidier end tral" einen mit sicherem Wurfe der llar|)une. Sogleich
sprang der Seehund ins Wasser und zog das {{oot weit hinaus ins Meer. Dann
verwundtdte er sich n einen ungeheuren Tintenfisch, welcher das liout in die
Tiefo zog und Ijehuja tddtele. Dieser iilier erwachtem zu neuem Leben, tauchte
wiediM- aul' und (log als Adler zum lliniinel.
Da er nicht zurückkam, lieliauerlen ihn seine HItern, denn sie glaubten, er sei
todt, Sie tödteten zwei Sklaven und bestrichen die Pleiler dos Hauses mit ihrem
Ulute. Zwei andere banden sie vor dem Hause lest. Da |)lötzlich sahen sie einen
Adler von der Sonne aul ihr Haus iiernied'. rschwel)en, und sit erkannten ihren
Sohn. Kr trug eine kleine Kiste in den Klauen, welche er schüttelte. Da hörte
inun vielerlei (iegensliinde darinnen rasseln. Und um seinen Hals hing ein Ring
aus rolhgelarlitem (/'ederbast. Dann verwandelte vv sich wieder in einen Menschen,
und die Herzen seiner ICIIern waren froh. Sie zündeten ein grosses Keuer an,
und er begann zu tanzen. Aus der Kisle nahm er viele Flöten hervor, mit denen
er die Stimmen der Adler nachahmte: und er trug die grosse Doppelkmaske
Na(|nakyakumtl (die innere Maske stellte einen Mann, die äussere einen Adler
vor). Nach dem Tanze bewirthete er alle Leute. I']r hatte eine grosse Schü.ssol,
wolclic einen Tintenüsch vin'stellle. Diese füllte sich stets von sel!)st mit Fischöl,
(dine dass jemand etwas hineinschüttete. Lu'la(|a hatte einen Sidin, welcher den
Namen Kakälis erhielt. Kr war der Stammvater des (jcachlechts Nee'nsiia
(— schmutzige Zähne).
.'l. Nenirik'otsa'lis.
Als Nemökotsa lis eines Morgens vor seinem Hause süss, sah er einen schönen,
weissen Taucher nahe der Küste umher schwimmen. Da s|)rach er zu K'cqtlala,
Ma'qmalakis und AVoqseinäqala: „Schiesst doch jenen Vogel!" KVM|tlala ergrill'
seinen Mögen, schoss, und traf ihn gerade in den UUcken. Da rief er seine
Hrüder und hioss sie mit ihm ins Boot gehen, um den Vogel zu verfolgen, welcher
eiligst fortschwamm. Als sie näher kamen, schoss er einen zweiten i'feil auf ihn
ab und traf ihn abermals in den Rücken. Da auch der dritte J'feil ihn nicht
tödtete, rieth Muqmalakis seinem Mruder, eine Ijcine an den I'feil zu binden, um
ihn damit an's Boot heranzuziehen. K'eqtlala folgte dem Rathe, er traf den
Vogel und nun zog dieser das Boot mit sich fort. Als sie das Land in weiter
Ferne verschwinden sahen, sprach Ma qmalakis zu seinem Bruder: „Schneide lieber
die Leine durch, wir können den Vogel doch nicht fangen.'" K"ü'qllala versuchte,
— 204 -
en zu thun, über diu Luini' llvl nur ein wcni^; tirfcr herunter und »n»» gleich
wieder um Uuule Teitl. Sie verMuchtcn vier Mal die Leine /u duri-liüclmeiden,
über eu ({elung ihnen nicht, von dem Vo^el loH/.ukommen
liüngHt hatten sie ihre lleinuilh aus den Aiij;en verhiren. In weiter Kerne
8uhea sie nun einen dunkeln Streiten auftauehen. Zuerst hielten sie es für liiind,
über bald sahen Hie, dass dichte Massen eines schwarzen (k'steins wie Molzkuhle
auf dem Wasser schwamm. Sie i;laubten, das Hont könne nieht die ;,'edriinj,'len
Müssen durchdrin^'en, aber sielie, sie iilTneten und schlössen surh wieder, nachdem
der Voffel sie iiinditrch gezogen hatte. Sodann kanu^n sie an eine SteUe, wo
Treibholz in dichten Massen das Meer bedeckte. Auch durch dieses ölTnete 8i<:h
eine Strasse. nn sahen sie sich dicht vor einer elx-nen Küste. Schon IVeuten
sie sich, an's Lan>l zu kommen, landen alter bald, dass t s nur Kicrernadeln waren.
Dann gelangten sie an ein Land, auf dem viele Seehunde sich sonnten. \Vo(j8e-
mäqala, der das Steuer führte, sprang ans Land, und sieiiel sogleich verschwand
dasselbe und er vt;rsank in der Tiefe. Kndlich gelangten sie an eine Küste. Hier
verwandelte sich der Taucher in einen Mann, und führte die beiden Brüder zum
Hause Kunkun(|uli'kya's. Zu diesem sprach er: „Ich habe diese Mrüder hierher
zu üir geführt, damit Du einem derselben Deine Tochter zur Krau gebest." l'nd
Runkun(|uli'kya gab K'f'(|tlala seine Tochter Kökökua k's zur Krau.
Als einige Zeit vergangen war, sehnte sich K''e'(itlala zu seinem V'ater zurUck.
Er sprach zu seiner Krau; „ü, ich glaube, mein Vater ist todt. Ich will zurück-
kehren in meine lleimath." Die Krau ind ihren Vater, mit KV''(|tlaia in dessen
Heimath ziehen zu dürfen, und dieser erlaubte es ihr. Kr befahl dem Winde,
»eine Tochter und die Brüder zurückzutragen. Als sie eine Zeit lang gereist
waren, kamen sie zum Hause des grauen Büren, eines miichtigen Häuptlings.
Dieser lud sie ein, in sein Haus zu kommen, und bewirthete sie mit Lachs. Die
Frau aber trug oinen Korb, in dem ein Stück Walllschlleisch lag, welches Kun-
kunquli'kya ihr mitgegeben hatte. Kha sie den Bären vcrli'.-ssen, legte sie ein
Stückchen Lachs in den Korb. Sie reisten weiter, dem Liafe der Sonne folgend,
und kamen an das Haus K' tViiustael s, des Hirsches. Dieser gab ihnen Fett zu
essen, und auch hiervon legte sie ein Stück in ihren Korb. Sie reisten weiter und
kamen zum Hause TIr'selagyila's, des Minks. Dieser gab ihnen Muscheln zu
essen, von denen Krkökuak's eine in ihren Korb legte. Dann gelangten sie zum
Hause des Otters, xVmanama'kitla'seli (= der. oben auf dem Hause sitzende [??]).
Sie gingen hinein und sahen viele Ottern im Hause. Der Häuptling lud sie ein,
sich an's Keuer zu setzen, und zeigte ihnen dann seine Kalle, welche er von seinen
Sklaven halte baueii lassen. Er forderte K'r''((tlala auf, hinein zu kriechen, un>
dieselbe zu versuchen. Dieser aber fürchtete sich. Da flüsterte seine Frau ihm
zu: „Gehe nur hinein; ich werde auf die Falle blasen, dann kann sie Dir nichts
anhaben." K"r''qtlula ging nun in die Kalle. Da seine Frau durch ihre hohle
Hand darauf blies, konnte sie nicht zuschlagen. Kaum aber war er wieder heraus-
gesprungen, und kaum hatte seine Frau aufgehört zu blasen, so schlug sie mit
grosser Gewalt zusammen. K'i'qtlala rief nun seinen Bruder und seine Frau
herbei, die Falle wieder aufzustellen, und dann hiessen sie den Otter hineingehen.
Kaum war er drinnen, sß schlug die Falle zu und tödtetc ihn. Sie nahmen sein
Fell und thaten es in den Korb.
Sie reisten weiter und kamen endlich an einen See, in welchem das Un-
geheuer Ts'e'kis (s. S. 19t>) hauste. Die Brüder wussten nicht, wie sie vorüber
kommen sollten, denn das Ungeheuer süss am Wege und sein Mund klappte be-
ständig auf und zu. Kökökuak's gelangte glücklich vorüber, denn ihr konnte das
— -jor» —
IJnKchüuur nichU unhubun. Daiiii riof wie ik>n lirUilrrti zu: ..Sobald ich srhruiv,
lauft niscl) vorwüi'U. iltMiii daiiii kunii Miich 'I'H'i'k is iiiohtH anliubon." AU (lit'tt*'i-
jft'iado st'iru'ti Uatlu'ii vvt.'it j;i'(dT»L't lialto, licl' sif, und er koiinU' ihn nun nicht
wieder MchlivMtion. So kfviungten die MrUder ^'lUcklich durch Hein weit ^eölTnete«
Maul.
Kndlich kam>'n sie in (iua'nr- am /iele ii\rei' Heise an. Dort hatte der
Donnervogel l'Ur .seine Tochler ein Maus erl)aut, aiil' dessen Dache viele Adler
suHsen, um es zu l)ewachen. Nachts sprach die Trau /u ihrem Manne: ^Du darlst
jetzt nicht schlafen, denn mein Vater wird kommen, um Dir Walll.schlleisch zu
bringen." Am Morgen als der Mann vor die Thtlr des Hauses trat, sah er einen
grossen Wal dort liegen, welchen der Donnervogel Uh«^r Nacht gebracht hatte. Kr
ward ein gn ler Häuptling und fortan arbeiteten seine Sklaven für ihn, wiihrend
er nichts i»i( i that. Kr lud alle Nachbarn ein, seine Wrau nahm das Walllsch-
llcisch, den I a.'hs, das llirsehfett und die Muscheln aus dem Korbe, und diese
waren so viel geworden, dass er alle damit speisen konnte. Seine Sklaven Hessen
den Spe(;k des Walllsehes aus und füllten den Thran in Kisten. Kine derselben
waif K'c'(|tlala ins Feuer, so dass es hell aufllammte. Zehn sch'lttete er im
Mause aus, so dass die Leute darin schwammen.
4. Yaqslatl.
Die Uewühner von t^öya les und (iyyigV'tlKin (bei Dean Inict) waren erbitterte
Feinde. Kinst überfielen die ersteren das Dorf der (Jyigy'e'tlKm bei Kimskuitcj
und tödteten alle Uewohner mit Ausnahme von Tlrr/joijmut und seinen drei
Sühnen. Der iilteste derselbee hiess Vaqstatl. Der Vater wollte seine Söhne
stark machen, damit sie ihren Feinden widerstehen könnten, und schleifte sie des-
halb hinter seinem Uoote her, um eine Insel herum, so dass ihr '"Ucken von den
spitzigen Muscheln zerlleischt wurde. Keiner ertrug es, nur Vat|.statl bestand die
Frobe und Thölecimut nahm ihn wieder ins Hoot, nachdem er ihn rund um die
Insel herum geschleift hatte. Sie reisten dann mich Qöyä'les, um sich an ihren
Feinden zu riichen. Fn Ta'tsolis aber kam ein Wolf in ilii Lager, während sie
übernachteten, warf Ya qstati auf seinen Hucken und lief mit ihm davon. Zu-
weilen legte er ihn nieder, um zu fühlen, ob jener auch noch ;,thme. Wenn er
sieh davon überzeugt hatte, warf er ihn wieder auf seinen Kücken und lief weiter.
Kndlich gelangte er in das fiand der Wölfe. Kr warf Ya'(|statl vor der Thür des
Häuptlings nieder, nahm die Gestalt eines Mannes an und pfilf. Du kamen alle
Leute aus den Häusern hervor, um zu sehen, was er gebracht habe. Sie hielten
über Ya'(|statl für einen Seeotter, ergriffen ihn an Armen und üeincn und trugen
ihn ins Hius, wo sie ihn auf eine Hank warfen. Sie fingen an, ihn der Länge
nach aufzusehneiden, als sie aber l)is zum Bauche gekommen waren, stand Yaq-
statl auf und sprach: „Wollt Ihr mir helfen, mich an den Männern von Qöyä les
zu rächen?" Jene verspräche.) ihm ihre Hülfe und fragten: „Was willst Du von
un-- haben? Willst Du diesen Keil haben? Damit kannst Du Uoote bauen, jene
zu erreichen.'' Ya'q^jtatl antwortete nichts, sondern dachte nur, er wolle den Keil
nicht haben. Witlakä'lutit, der Häuptling der Wölfe, errieth seine Gedanken. Er
fragte dann: „Willst Du diesen Speer hüben, damit kannst Du vier Uoote voll See-
hunde erlegen.'' Ya'qstatl dachte wieder, er wolle den Speer nicht haben und
Witlak'ä'latit hörte seinen Gedanken. Da boten die Wölfe ihm das Wasser des
Lebens und den Todbringcr Halaiu an. Er dachte nun: „Ja, die mochte ich
haben." Der Häuptling gab ihm beides und befühl dann den Wölfen, Ya'qstatl zu
verschlingen. Im Nu war er zerrissen. Die Wölfe spieen das verschlungene
— 20fi -
Fleisch wieder aus und Witlak'ä'latit besprengte es mit deiii Wasser des Lebei >.
Da stand Ya'(|statl wieder gesund und ganz aul' und . ar sehr stark geworden.
Die Wölfe brachton ihn nun alle nach Hause und er shnid auf dem RUcken des
grössten unter ihnen. Er ging nun mit seinem Vater und seinen Brüdern zu-
sammen w(,'iter, VM.i die Leute von Qöyä'lcs zu tödten. Unterwegs versuchte er
das Flalai'fi. Er bewegte es gegen einen Wald, und sogleich ling derselbe Feuer.
Sie fuhren weitoi. Als sie nahe bei Qoyä'les waren, si>hen sie die Leute in vielen
Hooten herankommen und Tieoleqmut sprac^h nun zu Ya'qstatl: „Richte Dein
Halai'Q gegen sie, aber tödte sie nicht gleich, sondern versenge nur ihre Haare."
Ya'qstatl that, wie ihm gcheissen war. Er bewegte das Halai'ü gegen jene,
während sein Vater und seine Brüder sangen und Takt schlugen. Da sprangen
ihre Feinde voller Schrecken ins Wasser; ihre Boote verbrannten und sie wurden
in Steine verwandelt.
Ya'qstatl wollte nun mit den Kwä'kiutl kämpfen. Als er bei Qumta'spG vor-
Uberkam, wollte das Ualai ü mit Gewalt die Häuser dieses Dorfes zerstören, deren
Bewohner aber Ya'qstatl's Freunde waren. Deshalb schleuderte er es auf Hope
Island und seitdem giebt es dort viele Wölfe.
5. Kunigua (Kunkunguli'kya).
Einst spielten Kuni'i^ua und die Möwe Reifen, um zu sehen, wer am besten
fangen könnte. Der Reif der Möwe war Nebel, aber dei- KuniQua's war Feuer;
('aber konnte er den Reifen der Möwe nie langen, während sie den seinen jedesmal
traf. Nachdem er viermal von der Möwe besiegt war, schämte er sich so, dass
er von dannen flog und sich im Walde verbarg. Einst ging K"'o'toq (ein Vogel)
in den Wald und traf dort Kuni't>>ua. Als dieser ihn mit seinen feuersprühenden
Augen ansah, wurden seine Augen rolh.
Kuni'gua wollte die rothbeschwingte Tlä'tseni zur Frau haben. Er setzte sich
nahe ihrem Hause auf einen Baum und dachte: „O, ginge doch Tlfi'tsem, ihre
Nothdurft zu verrichten." Kaum hatte er es gedacht, so kam sie aus dem Hause.
Sofort stürzte er sicJ) auf sie herab und trug sie von dünnen, zu seinem Hause.
Sie aber rief: „ü, errettet mich! Errettet mich." Sogleich wurde im Dorfe eine
grosse Versammlung berufen und berathen, was zu ti\un sei. Auf den Rath dei'
Wachtel betchloss man, Tlil'tseni wieder zu entführen, wenn sie Beeren pllücke.
Tlr- selagyila (der Mink) ward vorausgeschickt, um der Frau mitzutheilen, dass
alle ihre Freunde in dem Walde versteckt seien, um sie zu entführen. Er traf
sie im Walde beim Beerensammeln, und aus Freude vergass sie ihren Korb zu
füllen und ihrem Manne Beeren zu bringen. Er schickte sie am nächsten Tage
wieder aus, Beeren zu suchen, und da entführten sie die Thiere.
Kuni'Qua war nun sehr traurig. Er flog seiner Frau nach, setzte sich auf
e:nen liaum, nahe dem Hause und dachte: „O, ginge doch Tlätsem aus, Wasser
zu holen." Sogleich nahm diese einen Eimer und ging zum Wasser. Da ergrill'
sie Kuni(jua und flog mit ihr von dannen. Wieder berielhen ihre Freunde, was
zu thun sei, und auf der Wachtel Rath verwandelten sie sich in Forellen und
schwammen vor Kuni'gua's Haus umher. Sogleich fing dieser eine der Forellen
und zwar Tlä'tsem's Mann, dem es dann gelang, seine Frau zurückzuführen.
Wieder flog Kuni'<nia ihr nach, setzte sich auf einen Baum nahe dem Hause
und dachte: „O, käme doch Tlätsem aus dem Hause, um Beeren zu suchen."
Kaum hatte er es gedacht, so kam sie 'und zum dritten Male entführte er sie. Da
ward Tlä'tsem's Mann betrübt. Er legte sich ins Bett und blieb vier Tage liegen.
Dann stand er auf. rief alle Thiere zusammen imd hiess sie einen AVal schnitzen
— 207 —
(u. s. w. 8. S. 214). Die vier Kinder des Doimervogels heissen hier: Ma^mus-
k'umnokolnps, Moskumnek'o'laps, Yutlusumnek'o'iaps, Matsemneko'laps und er
n(i[bsi wird, als er den Wal zu heben versucht, NKmsk'umnek'o'iaps genannt.
Jedesmal, wenn ein Vogel den Wal ergreift, nagt die Maus seinen Fuss entzwei,
der Waschbär urinirt in seine .Augen, der Bär zerbricht seine Flügel und der
Hirsch Bekue'nias erschlägt ihn.
fi. Nä'k'oaye und Hl'qulatlit.
Kinst gingen die Männer von Tlö'puqsEin aus, um Heilbutten zu fangen. Als
sie nahe bei Yfl'tlc waren, entstand ein heftiger Sturm und alle Boote, mit Aus-
ni.hnie von zweien, schlugen um. In diesen waren Nfi'k'oayr- und iii'quiatlit.
Diese sahen vier VogeH'edern auf dem Wasser schwimmen und während überall
das Meer wild aufgeregt war, war auf einer Strecke von fünf Klaftern hinter den
Booten das Wasser so glatt, wie bei einer Windstille. Die Federn schwammen
immer vor ihnen her und brachten sie glücklich nach Cap Scott. Nri'koayr''s Haus
.stand auf Yü'tle, und er kehrte dorthin zurück, als wieder gutes Wetter geworden
war. Da kam ein Ral)e von der Sonne herab geflogen und liess sich gerade auf
Nä'k'oaye's Kopf nieder.
Einst lud nl'(|ulatlit alle Leute zum Esstn ein. In Wahrheit hatte er ai)er
nichts zu esseai. Er wollte nur Nä'k'oayt" tanzen sehen. Alle Gäste sassen nun
an der Stufe entlang, die rings um das Haus läuft, und schlugen Takt, während
Nä'k üayt'- tanzte. In der Mitte des Hauses brannte ein f;rosses Feuer, um das
Nä'koaye herum tanzte. Plötzlich wurde sein Mund voll Gel, das ihm der Rabe
gegeben hatte, und er spie dasselbe ins Feuer, so dass es hell aufflammte. Er
fand aber, dass dasselbe ranzig war. Daher hiess er die Leute nochmals Takt
schlagen und tanzte weiter. Nun hatte er frisches üel im Munde. Er spie es
zuerst ins Feuer und füllte lii^nn eine grosse Kiste. Dann sprach er: „Geht
Morgen zum Strande, und seht, ob nicht ein todter Wal dort liegt." Sie gingen
hinab und fanden den Wal. Den hatte der Rabe ihnen gegeben.
Nun forderte Xä'k-oayr' den in'qulatlit auf, zu tanzen. Dieser liess sich eine
Schüssel voll Meerwasser geben, legte einige Federn darauf und stellte sie in sein
Zimmer. An jenem Tage stürmte und regnete es, so dass niemand ausgehen
konnte, um zu fischen und zu jagen. Du hiess iii'quiatlit alle sich schlafen legen
und siehe! als sie erwachten, war das schönste Wetter, Er liess alle hinaus-
fal.rtn, um Heilbutten zu faugen, und in kürzester Zeit waren alle Boote bis zum
Rande gefüllt. Sie brachten die Fische r < Ufer und fuhren wieder hinaus, um
mehr zu fangen. Und in kürzester Frist hatten sie ihre Boote wiederum gefüllt.
Dann fanden sie noch einen Wal, den Xfi'k'oayr für sie getüdtet hatte. Sie
kocliten den Speok aus, und hatten nun einen reichlichen Vorrath von Fisch und
Thran. Am folgenden Tage liess iii'quiatlit es wieder schlechtes Wetter werden,
aber das kümmerte sie nicht mehr, denn sie hatten nun Lebensmittel vollauf.
Nä'koayf' kehrte nun nach Yii'tld zurück. Nach zwei Monden lud ihn ein
Häuptling in Qumtu'spe ein. Er tanzte dort ebenfalls und spie Fett in's Feuer.
Bevor er nach Yfl'tlö zurückkehrte, versprach er auch dort, dass am folgenden
Morgen ein Wal am Strande sein würde. Die Bewohner von Qumta'spe suchten
den Wal am nächsten Morgen, und fuhren, da sie ihn nicht fanden, die Küste
entlang. Bei Cap Scott trafen sie Nä'k'oayö. Als sie diesem vorwarfen, dass er
sie betrogen habe, hiess er sie mit ihm nach Yü'tle gehen und sprach: „Gewiss
werden .vir den Wal dort finden. Ist er aber nicht da, so sollt Ihr einen Strick
um meinen Hals binden und mich tödten." Sie gingen zi.r Insel Yü'tle, und in
~ 208 —
der That fanden 8ie dort den Wal, welchen sie zerlegten. Die Männer
Qunituäpi'' liessen den Timm uu» und kehrten in ihre Heiniath zurilck.
von
XX. Sagen der Awi'ky'enoci.
1. Die Rabensao'e.
1. Einst sandte K'ants'ö'ump (= unser Vater; die Gottheit) Kya'lk'K.nikyasö
zur Erde hinab. Er kam luf den Berg K"'ori'mu und stie^ hinunter in das Thal
des Flusses, der reich an Lachsen war. Er sandte vier Frauen in den Wald,
Cederrinde zu holen, und lehrte die Menschen, Netze zu machen. Als das Netz
fertig war, stieg er mit den Menschen in ein Boot und sie lingen an, Lachse zu
fangen. Damals aber gab es keine Sonne; nur der Mond leuchtete am Himmel.
Der Rabe HG'meskyas (= der wahre Häuptling) oder Kuükuaciä'oO (= der Haupt-
erflnder) wusste, dass der Häuptling Me'hIs die Sonne im Besitze hatte, und be-
schloss, sie zu rauben. Da verv, andelte er sich in eine Kiefernadel und Hess sich
in den Brunnen fallen, aus dem Mic'nis' älteste Tochter, mit Namen Latfik 'ai'yuk'oa,
täglich Wasser zu holen pflegte. Sie schöpfte Wasser und der Rabe schlüpfte
als Nadel in ihren Eimer; als sie aber trank, blies sie die Nadel zur Seite. Da
diese Li&t missglückt war, verwandelte sich der Rabe in glänzende Beeren und
diese sah das Mädchen sich im Wasser spiegeln. Es verlangte sie dieselben zu
essen; sie pflückte sie und verzehrte sie. Da gebar sie nach vier Tagen einen
Sohn, den He'meskyas. Dieser wurde rasch gross und konnte schon am ersten
Tage sprechen. Er sp-elte auf dem Boden des Hauses und fing bald an zu
schreien und zu schreien, und wollte sich nicht beruhigen lassen. Der Grossvater
fragte ihn: „Was willst Du denn haben?'' „Mache mir eine Lachswehr, ich will
Lachse haben." Jener erfüllte den Wunsch des Knaben, aber dieser schrie und
weinte und wollte Bogen und Pfeile haben. Der Grossvater erfüllte auch diesen
Wunsch und machte ihm einen Bogen und vier Pfeile. Da beruhigte sich der
Knabe. Am zweiten Tage konnte er schon gehen und lief hinunter zum Wasser.
Am dritten Tage fing er wieder an zu schreien und beruhigte sich nicht eher, als
bis ihm sein Gross vater ein Ruder gemacht hatte, wie er begehrte. Damit ging
er zum Wasser hinab, kam aber bald schreiend zurück und wollte auf dem
Wasser fahren. Da bat seine Mutter MK'nis, ihm einen Kahn zu bauen. Der
Gross i^ater erfüllte ihre Bitte und machte ein Boot aus Seelöwenfell. Da freute
sich Ho'meskyas, bestieg den Kahn und spielte damit auf dem Wasser. Bald aber
kam er wieder zurück und schrie: „Ich will mit der kleinen Kiste dort spielen."
Diese hing oben an einem Dachbalken des Hauses und der Grossvater bewahrte
das Tageslicht darin auf. Da schalt ihn die Mutter und sprach: „Du schlechter
Bube, Du bist ja gar nicht, wie andere Kinder; alles willst Du haben. Diese
Kiste bekommst Du nicht." Da schrie der Knabe noch mehr und Hess sich gar
nicht beruhigen. Endlich erlaubte der Grossvater seiner Tochter, die Kiste ein
wenig herunter zu lassen, damit der Enkel sie sehen könne. Dieser war aber
damit noch nicht zufrieden und ertrotzte sich endlich die Erlaubniss, mit der
Kiste zu spielen. Er nahm sie mit in den Kahn und fuhr sie auf dem Wassei
umher. Bald aber kehrte er nach Hause zurück. Am folgenden Tage schrie er
wieder, bis er die Kiste hatte. Er setzte sie in den Schnabel des Bootes und
fuhr damit wi t ins Meer hinaus. Dort öffnete er sie ein wenig. Als die Mutter,
die ihn beobachtet hatte, dieses sah, rief sie Mi-'nis zu: „O, siehe was für
Schlechtigkeiten jener treibt." Als er den Kasten noch mehr öffnete, fuhr die
Sonne heraus und erleuchtete die Erde. (Erzählt von einer jungen Frau.)
— 209 —
1a. Pjinst war os bostiindig dunkel: die Sonne liess sich nicht blicken und
die Menschen, welche die iTsache nicht wussten, fingen an sich zu fürchten. Sie
fragten KuO'kuariä'oe um Rath, und dieser sagte ihnen, der Häuptling Nä'lakamälis
halte die Sonne gefangen. Da baten ihn die Menschen hinzugehen und sie zu be-
freien. Kur-kuaciiVoi" machte sich mit seiner Schwester Ai'iits'umk'a (s. S. 210)
auf den Weg und erreichte Nä'lakamiliis' Haus. Er hiess seine Schwester sich
verstecken und verwandelte sich in eine Beere. Er wollte sich von der Tochter
Nä'lakamfilis', die Nä'la-itl (- Tageslicht im Hause) hicss, verschlucken lassen.
Sie bemerkte ihn aber nicht. Da verwandelte er sich in eine Kiefernadel und
liess sich ins Wasser fallen. (Es folgt dann die vorige Geschichte. Ai'iits'umk'a
durchschneidet das Seil, mit dem das Boot ans Land gebunden ist. Beide ent-
fliehen und Kur'kuarjä'oe zerbricht dann die Kiste.") [Erzählt in Albert Bay von
einer alten Awi'ky'enoq.]
2. Im Anfange gab es keine Quellen und Bäche, sondern das Wasser floss
unerreichbar unter den Wurzeln der Bäume. Ein alter Mann aber besass einen
Eimer voll klaren V,' assers. und der Babe flog hin, dasselbe zu stehlen. Er ver-
steckte ein Stückchen Cederbast unter den Flügeln und bat den Alten um einen
Schluck Wasser. Jener erlaubte ihm zu trinken, sagte aber: „Trinke nicht zu
viel, ich habe seilst nur wonig Wasser." Der Rabe trank. Als jener ihm zurief,
f.. . 'lalten, wischte er heimlich ^eme Zunge mit Cederbast ab und sagte: ..Siehe,
' ■ d Zunge ist noch ganz trocken: ich habe nichts bekommen.'' Da gestattete
dci Alte ihm. mehr zu trinken. Viermal täuschte er ihn so. da war der Eimer
ganz leer und der Rabe flog davon. Ueberall aber liess er Tropfen niederfallen,
und aus diesen entstanden die Seen und P^lüsse. (Erzählt von einer jungen Frau.)
3. Kuekuaqä'oe kam nach Nöqunts (wo er auch zuerst die Erde erreicht
haben soll, als er vom Himmel herabkam). Damals gab es noch keine Lachse
im See und in den Flüssen, und Kur^knaq:! 'oe wünschte dieselben zu haben. Er
ging zu dem Waldgeiste ^Mä'kyagyfi, welcher gut zu schnitzen und zu zimmern
versteht, und bat ihn um Lachse. Da schnitzte dieser für ihn vier Fische («niitla'la)
aus Cederholz. KuekuaqiVot" warf dieselben in den Fluss und Mä'kyagyü machte,
dass sie flussaufwärts schwamn en. Kuökuaqfi o«" fing sie dann in einer Reuse.
Da Mäkyagyü sie aus Cederholz geschnitzt hatte, waren ihr Fell und ihre Grüthen
sehr hart und Kuekuaqä'oe war nicht zufrieden gestellt.
4. Deshalb ging er zu den Gräbern und fragte die Todten: „Sind hier keine
Zwillinge') beigesetzt?"' Da hörte er eine Stimme aus einem Grabe sagen: -Ich
war früher ein Lachs." Er öffnete das Grab und fand darin die Leiche einer
Frau. Er wusch dieselbe mit dem Wasser des Lebens, und die Frau erhob sich
und rieb sich die Aujjen, als wenn sie geschlafen hätte. Km'kuaqä oc' führte sie
nach Hause. Er sprach zu ihr: „Es giebt keine Lachse hier. Kannst Du sie
nicht herbeischaffen?'' Da liess die Frau sich eine Matte und Möwenfedern geben
und schwamm im Flusse umher. Ueberall, wo sie das Wasser berührte, ent-
standen Lachse. Die Frau erhielt den Namen Omagyi'ök'a (= die Haupt -Häupt-
lingsfrau). Kuekuaqä'oe fing nun viele Lachse in seinem Netze, und legte sie auf
die Trockengerüste im Hause. Er trug dann Brennholz ins Haus und häufte es
unter den Lachsen auf, um ein gutes Feuer zu machen. Dabei sticss er sich an
das Trockengerüst und die Lachse blieben in seinen Haaren hängen. Da ward
er zornig, warf das Holz nieder und rief: „Warum zerrt Ihr immer an meinen
' ) Die Kwakiutl und Awiky'önoq glauben, dass Zwillinge vor der (Jeburt Lachse waren,
und dass sie wieder Ldcbsc werden können.
— 210 —
Flaarcii?" Ömugyi'ök'a fragte: „Was sagst Du da?" Kuekiia(|iv'otJ sagte zwar: „0,
nichts von Bedeutung;" sie wusste aber docth gleich, dass er die Lachse gescholten
hatte, und ward gleich wieder eine vertrocknete Leiche.
5. Da ward Kuökuaqä'oC- traurig, denn mit Omagyi'ük'a waren auch alle
Lachse verschwunden. Er ging früh Morgens in den Wald, zog Cederbast vom
Baume und ging nach Hause zurück. Er hatte vier Schwestern: Gy'ä'nauek'a,
Aints'unik"a ( die glänzende oder llaliotis-Frau), Yfi'lamC'Humü'k'a und Ku'skus
(= der Blauhiiher), und einen Bruder Na'noak"aoö (= der Erzweise). Er Hess
seine Schwestern Matten machen, die als Unterlage für Lachse dienen, und machte
sich selbst ein Netz. Als alles fortig war, legte er Matten und Netz ins Boot und
fuhr mit Aiiits'umk'a hinaus ins olfene Meer, weiter und weiter nach Westen. Ihr
Boot hatte die Eigenschaft, irgend einen Platz, wie weit er auch war, in einem
Tage zu erreichen. Nachdom sie einen Tag lang gereist waren, sahen sie eine
schwarze Küste und fanden, dass sie das Land der Lachse erreicht hatten. Der
Häuptling Mä'isila (— wo viele Lachse sind) lud sie ein, in sein Haus zu kommen.
Ehe sie der Einladung folgten, sprach Kuökuaqä'oe zu seiner Schwester: „Nach
einer kleinen Weile gehe am Strande entlang, und thue, als wenn Du die Boote
ansehen wolltest. Dann bohre Löcher in alle Boote." Die Schwester führte diese
Weisung aus. Mä'isila liess dann seine vier Töchter im Meere schwimmen und
nach kurzer Zeil kamen sie zurück, jede mit einem Lachs in der Hand, die ent-
standen waren, als sie schwammen. Mä'isilas Frau kochte dieselben und der
Häuptling setzte sie seinen Gästen vor, befahl ihnen aber, alle Gräthen mitzu-
essen und ja nichts ins Feuer zu verfen. Plötzlich fing die Nase eines der
Mädchen an zu bluten, und da wussten sie gleich, dass Kuekuaqä'oö eine Gräthe
verborgen hatte. Sie fanden das Nasenbein des Lachses am Gaumen Kuekua-
qä'oe's und nahmen es ihm fort. Sogleich hörte die Nase des Mädchens auf zu
bluten. Er stellte sich aber, als sei er sehr zornig, schob sein Boot ins Wasser
und wollte abreisen. Er hatte absichtlich eine seiner hübschen Matten zurück-
gelassen, und Mä'isila schickte zu ihm hinunter, um ihm sagen zu lassen, er solle
die MiUte nicht vergessen. Kuökuaqä'oe wollte aber nicht zurückkehren und daher
sandte der Häuptling seine Tochter mit der Matte hinab. Das Boot war schon so
weit im Wasser, dass das Mädchen bis ül)er die Knie ins Meer waten musste.
Als sie nun neben dem Boote stand, ergriff Kuökuaqä'oe sie, zog sie ins Boot und
fuhr von dannen. Als Mä'isila das sah, wollte er den Räuber vorfolgen; die
meisten Boote gingen aber unter, sowie sie ins Wasser geschoben wurden, da
.\iiits'umk'a Löcher hineingebohrt hatte. Einige aber verfolgten sie und hätten
beinahe die Flüchtigen erreicht. Da warf Kuekuatjä'oC- die Matten, welche seine
Schwestern gemacht hatten, und die die Lachse sehr gern haben, ins Wasser.
Die Lachse fischten sie auf und zankten sich darum, wer sie haben solle.
Unterdess erreichte er seine Heimath. Die Lachse machten noch einen Versuch,
sie zurückzuholen, aber es gelang ihnen nicht. Seither sind viele Lachse in
Wa'nuk (ein Ort in Rivers Inlet ^: mit einem Flusse).
6. Nach einiger Zeit gab Kuekuaqä'o"" das Mädchen dem Sohne eines Häupt-
lings der Heista-itq (einer der nördlichsten Stämme der Kwukiutl, nahe dem
Skeena River) zur Frau. Nach einiger Zeit liess er seine Schwestern Beeren
sammeln, die er der jungen Frau zum Geschenk machen wollte. Als sie viele
Kisten voll gesammelt hatten, beluden sie sein Boot und fuhren nach dem Lande
der Heista-itq. Kuökuaqä'oe wurde unterwegs gierig und wollte die Beeren essen.
(Folgt die Geschichte, Sagen der Bilqula, Nr. ti. Er lässt seine Exkremente rufen:
„Viele Leute kommen und wollen mit Euch kämpfen.'* Er beschmiert sich dann
— 211 —
über uiul iibof mit dem rothen Sa^ü der Beeren, um seine Schwestern i>liiuben zu
machen, ilass er verwundet sei. Sie aber maclien bald austlndig, dass niemand
da war, und er die Beeren gefressen hatte.)
7. Kuekuaqä'oe heirathete eine Wittwe, weiche eine schöne Tochter hatte.
Kr baute sich ein Haus auf der Insel Wi kctsi' (ausserhalb Rivers Tnlet). Der
Rabe wünschte das Mädchen in seine Gewlt zu biingen und erdachte eine List.
Er veranlasste sie, zu baden. (Folgt die Geschichte, Sagen der Bilqula, Nr. 5. Er
nimmt Holz von der gelben (Jeder, das sie verbrennt. Er riith ihr dann, in den Wald
zu gehen und das Heilmittel Lr-'nUikis [= Penis im Walde] zu suchen. Sie setzt
sich dann darauf, und als sie entdeckt, was geschehen war, läuft sie von dannen.)
8. KuC'kuaqiVoe nahm dann ein Paar Muschelschalen, sammelte sorgfältig das
Sekret der Vagina des Mädchens und legte es hinein. Die Muscheln legte er
unter einen Baum. Von Zeit zu Zeit sah er nach der Muschel und bald fand er
einen kleinen Knaben drinnen. In vier Tagen wuchs derselbe heran. Kuekuaqä'oc
gab ihm den Namen Ky'iö'tl und nahm ihn mit nach Hause. Dort zeigte er ihn
dem Mädchen und sprach: ..Siehe, das ist Dein Bruder." Er baute nun im Walde
ein Boot. Als dasselbe fertig war, und er sich bereit machte, es ins Wasser zu
schieben, bat Ky'iö'tl mitgehen zu dürfen. Als sie hinkamen, fanden sie in der
Mitte des Bootes einen Hut, und Kuekuaqä'or- wusste, dass es sehr gefährlich sei,
denselben zu berühren. Daher warnte or seinen Sohn, dieser aber gehorchte
nicht, sondern setzte den Hut auf, der ihn sofort in die Höhe trug. Da setzte
KuHkuaqä'od sich nahe seinem Hause ans Ufer und weinte vier Tage lang.
Plötzlich hörte er jemand hinter sich sagt i: ^ilch bin Ky'iö'tl, ich bin zu Dir
zurückgekehrt.'' Er wandte sich um, erkannte aber den Sprecher nicht und er-
widerte: „Du bist nicht Ky'iö'tl. Du hast kein Haar, während seines sehr lang
war. Auch Dein Gesicht ist ganz anders." Jener versetzte: «Doch bin ich es.
Droben herrscht immer starker Wind, und der hat mich so verändert. Nimm
mich auf! Glaube mir, ich bin Dein Sohn." Vier Mal bat er ihn auf solche
Weise, Kuekuaqä oO glaubte ihm aber nicht. Da sprach er: «Da Du mich nicht
erkennen willst, muss ich wieder gen Himmel fliegen und kann nie wiederkehren.
Fortan werden die Menschen sterben und können nachher nie wiederkehren." Er
flog in die Höhe und da erst erkannte ihn Kuekuaqä'oO. Jetzt aber wünschte er
ihn vergeblich zurück und streckte seine Arme gen Himmel aus (s. S. 233).
y. KuGkuaqä'oe schloss aus dem, was geschehen war, dass K'idesiltsa'«", ein
grosser Adler, den Hut gebracht habe, um Ky'iö'tl zu rauben. Er beschloss daher,
sich zu rächen. Er ging zu Mä'kyagyü (s. S. 209) und bat ihn, einen grossen Wal
zu schnitzen. Mä'kyagyü erfüllte seine Bitte. Als nun der Wal fertig war, überzog
Kuekuaciä'oG ihn mit Harz und warf ihn ins Wasser. Er selbst, die Heilbutte, der
Biber und die Seeotter gingen in den Wal hinein, und er Hess ihn nach Sä'lutse
(einer Insel nördlich von Malcolm Island, im Queen Charlotte Sound) schwimmen,
wo K'Klesiltsä'e lebte. Dieser sass gerade vor seinem Hause, und als er den Wal
herbeischwimmen sah, sandte er seinen jüngsten Sohn NätlKmsk'EmEnkolü'kamär'
(= der einen fangende) aus, den Wal zu fangen. Dieser stürzte sich auf ihn
herab. Der Wal war aber zu schwer für ihn. Er konnte seine Fänge nicht
wieder von dem Harze loslösen und ward so ertränkt. Da schickte der Adler
seinen nächstjüngsten Sohn Mae'matsicmEnkolä'kamäG (= der zwei fangende) aus.
Auch er ward ertränkt, obwohl er den Wal ein klein wenig hob. Dann llog der
nächste Sohn des Adlers, Yü'tuqsEmr.nkolä'k'amile (= der drei fangende) aus. Ihn
ereilte dasselbe Schicksal. Da endlich llog der älteste Sohn K-Klösiltsäe's, Mae-
musk-EmEnkolä'kamäö (= der vier fangende) aus. Der Alte rief ihm zu: „Greife
— 212 ~
den Wal am Kopfe, nicht in der Mitte." Er folgte dem Rathe und griff den Wal
an den Athcmlöchern und hob ihn auf. Es erfolgte ein hartnäckiger Kan:_ ,, und
als der Adler müde wurde, kam sein Vater herbei, ihm zu lieii'cn. Fast hätten
sie gesiegt: endlich gewann aber der Wal doch die Oberhand und fuhr mit
solcher Gewalt in die Tiefe hinab, dass er am Meeresboden stecken blieb. Der
Biber und die Seeotter mussten aussteigen, und ihn wieder losgraben. Dann
kehrten sie in Kui'kuaqä'oe's Heimath zurück.
10. Einst fragte Knökuaqä'oC' den Hirsch TIekT.kwi'lak': „Wann bist Du am
fettesten?" Jener erwiderte: „Im Sommer, wenn es viele Beeren giebt." Als es
nun Sommer wurde, sagte KuökuaqiVoe: „Komm, lass uns zusammen weinen!" Sie
gingen aus, setzten sich an den Rand eines Abgrundes, und KuC'kuaqäoO begann:
„Vor langer Zeit verschenkte mein Vater so viele Decken, wie es Baumstümpfe
auf der ganzen Welt giebt." Dann sang TIOkK-kwIlak': „Vor langer Zeit ver-
schenkte mein Vater so viele Decken, wie es Blätter auf den Bäumen und
Muschelschalen am Strande giebt." Da rief KiiekuaqiVoO: „Du willst mich zum
Besten haben! Das hat Dein Vater nie gethan!" und stiess ihn in den Abgrund.
Dann trug er ihn nach Hause und ass ihn auf.
11. Stskin's ältere Brüder gingen in den Wald, um zu jagen. Sic kehrten
aber ohne Beute zurück und waren sehr traurig, denn sie hatten nichts zu essen.
Da nahm Stskin seinen Bogen und seine Pfeile und ging in den Wald. Bald
ward er einen grauen Bären gewahr. Er setzte sich vor ihn auf einen Zweig und
verspottete ihn, indem er rief: „0, wie gross ist Deine Nase!" Darüber ward der
Bär zornig und verschlang ihn. Stskin flog aber unverletzt hinten wieder zum
Bären hinaus, setzte sich abermals auf einen Zweig und verspottete ihn. Der
Bär verschluckte ihn zum zweiten Male, doch Stskin flog wieder hinten hinaus.
Zum dritten und zum vierten Male verschluckte ihn der Bär. Da zerbrach Stskin
seinen Bogen im Magen des Bären und machte einen Feuerreiber daraus. Seinen
Regenmantel benutzte er als Zunder und entzündete nun ein grosses Feuer im
Magen des Bären. Dann flog er wieder hinten hinaus. Zuerst rausste der Bär
husten, da der aufsteigende Rauch seine Kehle reizte. Dann schlugen die
Flammen aus allen seinen natürlichen Oeffnungen hervor, und er verbrannte
elendiglich. Stskin flog nun nach Hause und sprach zu seiner Mutter: „Rufe alle
Leute und lass sie mit mir in den Wald gehen, ich habe einen grossen Bären
getödtet." Die Mutter glaubte ihm nicht, sondern sagte: „Du wirst mir doch
nicht vorlügen wollen, dass Du etwas gefangen hast, während Deine älteren
Brüder mit leeren Händen zurückgekommen sind?'' Da nahm Stskin ein Messer,
flog in den Wald und schnitt dem Bären die Nase ab. Diese brachte er seiner
Mutter, und da wusste sie, dass der kleine Stskin den Bären getödtet hatte.
Viele Männer gingen nun mit ihm in den Wald, um den Bären zu holen;
unter ihnen auch der Rabe. Sie zerlegten den Bären und fanden, dass er sehr
fett war. Da wünschte der gierige Rabe, alles Fett für sich allein zu haben. Er
dachte: „0, gäbe man mir doch das Fett zu tragen." Kaum hatte er das gedacht,
da sagten die Leute: „Der Rabe soll das Fett tragen," und sie banden es ihm
auf den Rücken. Bald blieb er zurück und die Männer mussten auf ihn warten.
Als sie ihn nach der Ursache frugen, sagte er, das Fett rutsche ihm vom Rücken.
Da banden sie es nochmals fest. Bald blieb er aber wieder zurück. Die Männer
wurden ungeduldig und sagten ihm, er solle allein nachkommen. Das hatte er
aber nur gewollt, und er frass nun alles Fett auf. Dann schlug er sich mit
einem Stein gegen das Bein, so dass er sich ein wenig verletzte und flog nach
Hause. „0", sprach er, „fast wäre ich gestorben. Ich bin einen steilen Berg
— 213 —
hinuntergefallen.'' Jene aber glaubton ihm nicht, denn sie kannten seine Streiche
und Kniffe. Der Rabo hatte aber zu viel gegessen und mussto oft gehen, seine
Nothdurft verrichten. Der Knabe Matsilq, K-atsitä'Iu's Sohn, folgte ihm und sah,
dass er keine Exkremente, sondern F^ett von sich gab. Er aber rief immer: ,,0,
ich fühle mich so krank! Ein Haar ist in meinem After gekommen." Da rief
Matsilq: „Er lügt; es ist nur Riironfett, was herauskommt." Da wussten die
Leute, dass der Rabe alles Fett gestohlen hatte. Dieser wollte aber auch das
Fleisch haben, das in grossen Kesseln gekocht wurde. Er ging hinau.s, verrichtete
seine Nothdurft und sprach /u seinen Exkrementen: „Ruft jetzt gleich: O, o,
viele Boote kommen." Diese gehorchten und alle Männer liefen auf die Strasse,
um nach den Booten auszuschauen. Unterdcss frass der Rabe alles Fleisch auf.
2. Nöakaua (= der Weise) und Masmasaläniq.
Nachdem der Rabe die Sonne befreit hatte, stiegen Nöak'aua und Masmasa-
läniq vom Himmel herab, um alles schön und gut zu macheu.
Nöakaua dachte: „O, wenn doch Masmasalä'niq das Land und das Wasser
schiede;" und Masmasalä'niq schied das Land vom Wasser. Und weiter dachte
Nöakaua: „0, wenn doch Masmasalfi'niq den Olachen schüfo;" und Masmasalä'niq
schuf den fettreichen Fisch. Dann dachte Nöak'aua: „(), machte MasmasabVniq
doch einen Wog, der auf jenen Berg hinaufführte:" und Masmasalä'niq that also.
Und weiter dachte Nöak'aua: „O, machte Masmasalä'niq eine Höhle in diesem
Berge und schüfe er viele Beeren auf dem Gipfel. 0, schnitzte er Menschen aus
Cedernholz, Männer und Frauen, und machte er ihnen Boot und Ruder." Und
Masmasalä'niq führte alle Gedanken Nojk'aua's aus. Weiter dachte Nöak'fiua:
.,0, machte doch Masmasalä'niq einen Kasten mit vier Fächern für die Tanzflöton."
Und Masmasalä'niq that also. Er machte einen vierfach Ci igen Kasten. In das
Fach vorn links legte er die Flöte des Hä'mat'sa, rechts vorn die Tsä eka- oder
Tlök'oa'la- Flöten, links hinten die des Tanzes Tlöolaqa und rechts hinten die
Mö'itla-Flöten. Dann dachte Nöakaua: „O, machte Mi smasalä'niq eine fünf-
stimmige Flöte," und Masmasalä'nicj machte eine Flöte mit den Stiinmon des
k'ö'itsa, tV-'jqtlala, kuai'ik a (Enten), ä'qaqöne und der Maus. Und weiter dachte
Nöakaua: „0, machte Masmasalä'niq den Tanzstab; o, ginge or in den Wald und
suchte die Ceder; o, machte er die Steinaxt, um die Cedor zu fällen: machte er
doch die Kiste, um getrocknete Lachse zu bewahren. (), machte er das Roibe-
feuerzeug, damit die Menschen Feuer liaben, und suchte er gelbes Cedernholz,
das lange im Wasser gelegen hat, um es durch Reiben zu entzünden; o, machte
er den Bastklopfer und schlüge den Cedernbast weich, um Zunder zu machen."
Und alle Gedanken Nöakaua's führte Masmasalfi'niq aus. Weiter dachte Nöakaua:
„0, machte Masmasalfi'niq ein Netz, in dem die Menschen Fische langen könnten."
Masmasalä'niq versuchle es, doch es gelang ihm nicht. Deshalb ging or zur
Spinne, und bat sie, für ihn ein Netz zu machen. Sie erfüllte seine Bitte. Ebenso
machte sie den Halsring aus rothcm Cederbast für den Wintertanz, und den
Korb, und lehrte Masm.asalä'niq, die Cedern abzuschälen. Und Nöak'aua dachte:
„0, schärfte Masmasalä'niq doch einen Knochen, und gäbe ihn der Spinne, um
den Bast damit zu spalten." Und Masmasalä'niq schärfte den Knochen und die
Spinne machte Bastfäden. Dann dachte Nöakaua: -(), machte Masmasalä'niq
die essbaren Wurzeln, Häuser, Malereien, Schnitzereien und Masken;" und Mas-
mi.salä'niq that also. Als alles vollendet war, machten Nöak'aua und Masmasalfi'niq
einen grossen fjilrm am Himmel und die Menschen wurden lebendig. Dann hiess
Nöakaua die Mensehen heirathen und sprach zu ihnen: „Wenn ihr keine Beeren
17
— 21J —
mehr am Fiissr di'a Berges flndet. so Hemitzet den Weg, den wir gemacht haben:
sle'f^t hinauf, drnl»en werdet ihr viele Heeren linden." Die Menschen gehorchten.
Viele junge Männer hatten keine Krauen hekoinnien. Diese hiess Xoakuiia durch
die Höhle den Berg hinaulgehen und dn»i)en die Ijcrensuchendcn Krauen raul)en.
Die jungen Fjcute liefen nun durch die ll(ihle den Berg hinauf. Dieselbe war
aber an vielen Stellen so niedrig, dass die. welche gar zu ungestüm liefen, sich
die Köpfe an der Decke einsliessen und so um's Ijchen kamen. Die iil)rigen er-
schienen plötzlich olien auf dem Berge, raubten die Beeren suchenden Frauen,
und eilten daiui durch die Höhle zurii(!k. Wer nicht rasch genug entfloh, wurde
von den Männern, die ihre Frauen vertheidigten, erschlagen.
Dann dachte Nöak aua: .,(), lehrte Masmasahi ni(( die Menschen Failen machen,
in denen sie den Waschbären fangen können."' Fnd Masmasalii'ni<| lehrte sit;
Bären fangen und Mäntel aus deren Felle machen. Fr s.indte vier Männer in den
Wald, welche die ersten waren, die Bären (ingen.
Fnd Noakaua dachte weiter: .(), holte doch Masmasalä nic] das Feuer."
.\ber Masmasalri'ni(| konnte nicht. Deshalb sandte er zuerst das Hermelin zum
Hause des Mannes, der das Feuer bewachte. Es nahm heimlich das Feuer
in's Maul und wollte davon laufen. Da fragte jener: „Wohin willst DuV" Das
Hermelin konnte aber nicht antworten, da es das Feuer im Munde hatte. Deshalb
gab jener ihm eine heftige Ohrfeige und das Feuer liel zur Erde. Da das
Hermelin erfolglos gewesen war, sandte Xöakaua den Hirsch. Dieser ging zuerst
zu Masmasalfi niq. um sich seine Beine schlank und schnell machen zu li<ssen.
l'nd Nöak'aua dachte: „Wenn doch MasinasaliVni(( Fichtenholz an des Hirsches
Schwanz stecken wollte." Und Masma.salä'niq steckte Fichtenholz an des Hirsches
Srhwanz. Schnellfüssig lief er nun davon. Er kam in das Haus, wo das Feuer
war und tanzte um das letztere herum, indem er sang: ..Ich möchte das Licht
finden!" l'nd plötzlich drehte er sein Hintertheil gegen die Flammen, so da8s das
Holz am Schwänze Feuer fing, und er lief davon. Ueberall aber fiel Feuer zur
Erde, das die Menschen sorglich bewahrten. Der Hirsch rief dem am Wege
stehenden Holze zu: „Verbirg das Feuer;" es nahm das Feuer auf und ist seitdem
brennbar.
Und weiter dachte Nöakaua: „O. wenn doch Masmasalä'niq einen AVal aus
Holz machte und ihn mit Harz bestriche;'* und MasmasaUVniq that also. Auf
einem fernen Berge lebte nehmlioh der Vogel K'ani'sltsua, welcher die Menschen
zu rauben pflegte. Diesen wollte Xöakaua fangen. Er liess alle Menschen in
den Wal hineingehen. Masmasalfi'niq verschloss dann den Wal und Hess ihn ins
Wasser. Er schwamm zum Hause Kani'sitsuas. Dieser sandte der Reihe nach
seine drei Söhne Mr'menskanu.'nkoa, MaimaseniF.'nk"oa und YaiulqsEmK'nk'oa aus,
den Wal zu heben, aber alle klebten an dem Harze fest: der Wal war ihnen zu
schwer und zog sie herab. Da sandte K"ani'sltsua seinen jüngsten Sohn Ma-
moskamK'nk'oa (die Namen l)edeuten: der ein, zwei, drei, vier hebende) aus.
Dieser freute sich, legte seine Adlerkleider an und flog hinab, den Wal zu
fangen. Doch auch er klebte daran lest, der Wal zog ihn herab und er lag mit
gebrochenen Flügeln auf dem Wasser. Ebenso kam endlich Kani'sltsua um's
Leben.
Und Nöak'aua dachte: „Wenn wir alt geworden sind, wollen wir sterben."
Aber Masmasalfi'niq wollte immer am Leben bleiben. Der kleine Vogel K''oe'qtsa
wünschte aber sehr, dass Nöakaua und Masmasalfi'niq sterben möchten. Er sagte:
„Wo soll ich wohnen, wenn ihr ewig am Leben bleibt? Ich will in eurem Grabe
mein Xest l)auen und mich wärmen." Nöakaua wusste nicht, was er thun sollte
— 215 —
und sagte zum Vogpl: „Out, wir wollen sterben, aber nach vier Ta^cn wieder
iiul'crstclu'n." Der Vo{,'el iiIht war hiermit nicht /ufrieden, er wollte, dass sie
gany. «terlien sollten Du lieschlossen Noakauu und Ma8ma8al:i'ni(( zu sterben und
dann als Kinder zurückzukehren. Sic starben und stiegen hinauf in den Himmel,
um zu sehen, oli <lie Leute sie betrauerten. Sie sahen dort, dass alle Menschen
wehklagten, und da verwandelten sie sieh in fJlutströjjJ'chen, die mit dem Winde
zur Krde herai)wehtoii. fm Schlafe aihmeten die Krauen dieselbon ein, und in
Folge dessen gebaren alle Kinder. So kehrten Nöakaua und MasmasaliVniq zur
Krde zurück.
3. Der Nerz.
1. Einst sagte Nerz zu seiner Mutter: „Ich bm hiingng und möchte Muscheln
essen. Ich will mit YäVqöekoa (s. S, 2.'!-'i) kämpfen, damit er Ebbe werden
lässt." Dieser war ein mächtiger Fläuptling, welcher auf dem Grunde des
Wassers wohnte. Die Mutter Hess den Nerz gehen. Er schwamm hinaus und
griff Y;rf'(|Ot'k()a an. Endlieh gelang es ihm, seiner Herr zu werden, und er hielt
ihn unter Wasser, bis er anQng, seinen Athem zu verlieren. Da rief jener: ,.Lass
mich los, ich will auch das Wasser zurücktreten lassen, damit Du Muscheln
sammeln kannst. "• Nerz war damit zufried«>n. liess ihn los und schwamm
nach Hause zurück. Das Meer trat ein wenig zurück und er fand eine
Muschel. Als er nach Hause zurückkam, fragte seine Mutter: „Nun. was hast Du
gefunden?" Er zeigte ihr die eine Muscht und schwamm gleich wieder hinaus,
um nochmals mit YiVrciörkoa zu kämpfen. Wieder besiegte er ihn und dieser
liess (las Wasser etwas weiter zurücktreten mul längi-r ausbleiben. Da fand Nerz
sechs Muscheln unter den Steinen und brachte sie seiner Mutter. Er war aber
noch nicht zufrieden. Erst nachdem er viermal den Wassergeist besiegt hatte,
liess dieser das Meer lange und weit genug zurücktreten, so dass er einen Korb voll
Muscheln bekam. Da war er zufrieden, liess seine Mutter die Musehein kosten
und beide assen sich satt. Da klopfte er sich voll Behagen auf den Magen.
2. Einst spielte Nerz mit den Enten (Kiiai'ik'a) TJeifen und gewann im
Spiel. Dann schössen sie mit Pfeilen nach einem Stocke, um zu sehen, wer
am besten schiessen könne. Auch hierbei gewann er. Da fielen alle über
ihn her und zerbrachen seinen Bogen. Er aber wehrte sich und biss die
Enten. Da sagten diese zu ihm, um ihn zu kränken: ,,l)u hast ja gar keinen
N'atcr." Darüber ward Tlr'selagyila (- der Sonnenraaoher), der Nerz, traurig und
lief weinend zu seiner Mutter, um sie zu fragen, ob er wirklieh keinen Vater habe.
Sie tröstete ihren Sohn und sprach: ..Lass sie nur schreien, Dein Vater ist
droben im Himmel. Er heisst Toatusela'kilis und macht, dass die Sonne scheint."
Da beschloss Nerz, ihn zu besuchen. Er ging zu seinem Oheim Hanatliaqta'o
(d. h. der Bogenschütze), und liess sich einen neuen Bogen machen. Als er
diesen bekommen hatte, schoss er einen Pfeil nach dem Himmel und dieser blieb
dort stecken. Der zweite Pfeil haftete im ersten, und indem er so fortfuhr,
machte er eine Kette, die vom Himmel bis zur Erde hinabreichte. An dieser
kletterte Tlü'selitgyila hinauf und gelangte endlich in den Himmel. Droben traf
er die Frau Toatusela'kilis' — denn sein Vater hatte wieder geheirathet. — Als
diese Tle'selagyila erkannte, sagte sie: „Dein Vater wird sich sehr freuen, Dich
zu sehen. Du kannst nun statt seiner die Sonne führen." Abends, als es dunkel
wurde, kam der Vater heim. Da sagte die Frau zu ihm: „Dein Sohn ist ge-
kommen und will bei Dir bleiben. Lass ihn nun an Deiner Statt die Sonne
führen." Toatusela'kilis war sehr froh, und früh Morgens weckte er seinen Sohn-
IT*
— 216 —
Kr ifüh ihm st.-iii Kleid, iintl Iuumh ihn luiiKHam liiiUor düii Hergi'n aufsteiKL'n uiul
wiimtc ihn, nicht zu rasch zu gehen, du nonst alles verbrennen würde. Nerz nahm
seines Vaters Kleider und stieg langsam in die Höhe, wie ihm geheissen war. Als
es aber tust Mittag war. ward er ungeduldig, ling an zu laufen, und setzte so tue
ganze Erde in Klammen. Die Uewohner der Erde »prangen, um den Flammen zu
entgehen, ins Wasser, und wurden da in wirkliche Menschen verwandelt (während
sie vorher llalbthierc gewesen waren). Die Krau im Himmel aber riel' ihren
Mann und hii'ss ihn Tir-'selagyila auf die Erde hinal)werfen, da sonst iilles ver-
brennen würde. Toatusela'kilis eilte herbei, riss ihm die Kleider ab und warf ihn
zur Erde hinab, indem er sagte: „Wenn Du ordentlich gegangen wiirest, hättest
Du immer die Sonne führen dürfen.'' Xerz fiel in's Meer zwischen viele treibende
Baumstämme. Dort fanden ihn die Mensehen und trugen ihn nach Hause.
4. Der Mond.
1. GyiVlöyak'ame (= der Allererste) lebte bei .seinem Vater K'fi'miik'omgyila.
Eines Tages beschloss er in seinem Boote auszufahren. Er schob das Boot ins
Wasser und fuhr hinaus in die weite See. Dort begegnete er K'ömö'k'ou, welcher
versuchte, das Boot und den Schiffer zu fangen. Da befahl Gyri'l«")yuk"amt' dem
Boote, in die Höhe zu steigen, und siehe, es flog davon, wie ein Vogel. Es stiejj
höher und höher und stiess endlich an den Himmel an. Dort fand er ein Loch,
steckte seinen Kopf hindurch und fragte: ., Wohnen hier oben keine Menschen?" Da
hörte er jemand antworten: „Ju, wir wohnen hier, die Wa'qskKm (— Gesicht an
beiden Seiten), aber wir sind nicht glücklich, denn wir haben unseren Mund im
Nacken."' Da .sprach Gya'löyakanu-: .Wenn ich dereinst ein Kind haben werde, so
soll es heissen, wie Ihr." Und er fuhr weiter in seinem Boote. Nach einiger Zeit sah
er unter sich ein Haus. Das Boot kreiste anfänglich über demselben, und liesö sich
dann tiefer und tiefer herab, bis es endlieh vor dem Hause landete. In dem Hause
aber wohnte Tlä'k'oagyila (der Kupferplatt(>a machende). Seine Frau wiegte ihr Kind,
das beständig schrie. Um es ruhig zu machen, sprach sie: „Weine nicht, sonst
wird Dich Gyri'lr)yakamü holen." Das Kind schlief ein, die Frau legte sich auch
nieder, und als alle schliefen, schlich sich Gyä'löyakame ins Haus und stahl das
Kind aus der Wiege. Nach einiger Zeit erwachte die Frau und, als sie fortfuhr,
die Wiege zu bewegen, merkte sie, dass dieselbe leer war. Da rief sie: -Tlä'koa-
gyila! .lemand hat unser Kind geraubt" und weinte sehr. Aber sogleich trat
Gyä'löyakame herein und sagte zu ihnen: ,,Hört auf zu weinen, hier ist Euer
Kind, ich wollte nur seinen Namen wisse.i." Da freute sich der Vater und sprach:
„Er heisst Tlä'tlakoasila (=-; der Kupfer Zählende). Wenn Deine Schwester Kinder
bekommt, so lass sie ihrem ältesten Sohn diesen Namen geben. Das zweite Kind,
ein '. üdchen, soll Tläkoagyilaiö'koa (— die Kupier machende), das dritte, ein
Knabe, Sckyökoa'la (= das tönende Kupfer), und das letzte, ein Mädchen, Tlä'koitl
(— Kupfer im Hause) heissen. Nun fahre weiter zu Aiiits'umgyila (— der Haliotis-
Schalen bearbeitende)." Gyä'löyak'ame stieg in sein Boot und flog weiter. Bald
fand er Aiiits'umgyila's Haus; wieder kreiste das Boot über demselben und liess
sich langsam herab. Dann stahl (jyiVIöyakann' auch ihm das Kind :iU8 der Wiege,
um seinen Namen zu erfahren. Als er es zurückbrachte, sprach Aiiits'umgyila:
„Wenn Deine Schwester Kinder bekommt, so soll sie das älteste, einen Knaben,
nach unserem Sohne Aiiits'umk'ä'naq (= der Muscheln reinigende) nennen. Das
nächste, ein Mädchen, soll Aiiits'umk'a (= die Glänzende) heissen; das dritte, ein
Knabe, soll AiHts'umalitl (= Haliotis im Hause) und das jüngste, ein Mädchen,
Aints'umkanlitl (= Kiste toII Haliotisschalen) heissen." GyiVlöyakamr- kehrte
— 217 -
dünn zur V.rilv zurück und cr/.ählto scinon Srhwi'stcrn, was er crlcht hulto. Dann
Mtiug LT in (Ion llinin\(>l und ward dor Mond.
2. lOin jungOH MiidclKMi wartete ihren Bruder, wiihrend die Mutter auHf^e^nn^^en
war, Olachen /u l'an^on. Du der Knalie unaui'hiirlieli Hehrie, sehluK: »ie ihn in
diren Mantel ein, tru^; ihn auf der Strasse uudier und ^ab ihm einen kleinen Kinier
zum Spielen. Da er (^ar nicht still sein wdllte, drohte .sie ihm, der Mond werde
ihn holen, l'nd als er noch nielit aul'horen wollte, drohte sie ihm /.um /weiten,
dritten unil vierten Male. Du hörte sie der Moe .. Kr stieg zur Krdc herunter,
und indem er herahkam. ward er riesengro- Kr nahm den Jun^aMi mit steh
hinauf zum Monde. Nueh heute kann mun ilen Knahen mit dem Kimer in der
Hund im Monde sehen.
3. Kin junffcr Mann, Namens Mr-'ithi, j,'inff in einem Jahre zehnmal hinauf zum
Himmel. Heim erst(!n Mide fand er droben eine Möwe und brachte sie mit her-
unter. Als er zum zweiten Male hinaufstieg, fand er einen Vogel mit rothem
Schiuibel, beim dritten Male die „Salmoniierries*, dann den Taucher und den
Vogel Qr''(|L'(|r'. Hein» sechsten Male bracht«? er den Vogel AtK'mkuli mit herab.
Als er aber zum zehnten Male hinaufstieg, fand er den Mond Nüsnn'solis und
kehrte nun nicht wieder. Da weinten und klagten seine Mutter Tlcelaiak\s und
sein Vater K''ömt|tö'is. Kndlicii schliefen sie ein. Im Traume sah die Mutter ein
schön<>s iiuus vor sich, und als sie erwachte, erkannte sie, duss es kein Traum-
gel)ilde war. sondern wirklich nahe vor ihr stand. Sic sah ihren Sohn Me'itla vor
dem Hause spielen und weckte ihren Mann, damit er ihn auch sehen solle. Als
der Vater erwachte, sah auch er das Haus v.id den Knaben und rief: ^Du ist ja
unser verlorener Sohn!" Sie sprangen auf und liefen auf das Haus zu. Dieses
schien aber vor ihnen zurückzuweichen und (Midlich erkannten sie, dass es in
Wahrheit weit fort, droben am Himmel war. Da setzten sie sich ni(!der und
weinten und sangen: „0, unser Sohn spielt droben bei NüsnQ'selis. Kr weilt im
fremden Lande und kehrt nicht mehr zu uns zurück." Als sie so sangen, ging
ihre Nichte vorüber, und sie erzählten ihr, dass sie Me'itia im Himmel droben
hatten spielen sehen. Da sprach jene: „Wir wollen Kuren Sohn im Tanze wieder
erscheinen lassen." Die Kitern waren damit einverstanden. Sie Hessen ihre Nichte,
die K"ökömr'tsemka hiess, in d«'r (lestalt des Me'itia tanzen und gaben ihr seinen
Namen.
f). Mö'maotlEmf'.
An einem heissen Sommertage gingen vier Hrüder hinaus ins Meei-, uui zu
baden. Sie fanden am Tfcr einen Baumstamm, auf den sie sich niederlegten, um
zu schlafen. Während sie dort ruhten, geiieth der Stamm ins Treiben, und als
sie erwachten, war ringsum kein Land zu erblicken. Lange Zeit trieben sie hin
und wieder. Kndlich sahen sie am Horizont einen schwarzen Streifen. Sie kamen
näher und erblickten eine schwarze Küste. Dei- jüngste Bruder sprang von dem
Baumstumm ans Ufer, doch siehe, das Land verschwand, luul er ertrank. Nach
einiger Zeit gelangten sie an ein ähnliches Land; der zweitjüngste sprang vom
Stamme und auch er ertrank. Lange Zeit trieben die zwei Ueberlcbenden auf
dem Stamme umher. Kndlich wurde der zweite Bruder so müde, dass er sich
nicht mehr halten konnte, und uuch er ertrank. Nur der Aclteste blieb übrig, und
nach langer Fahrt gelangte derselbe endlich zu dem Lande des Häuptlings Ms'nis
(s. S. 208). Hier fand er einen Fluss, der aus einem See herausströmte. Kr ging
hinauf und setzte sich am Ufer des Sees nieder. Abends kam Lalak'aiyuk'oa,
Mß'nis' Tochter, aus dem Uause, um "Wasser zu schöpfen. Als sie den Mnnn er-
- -'18 —
blickte, fhigte sie ihn, wolu'i- er knninii*, uml Mi^'niii(>(lKm<', tlonn 40 hioRM i<r, or-
zühlte Nuinu SchickMalt>. Du lud ji>iit> ihn i-in, in ihivN Vatcrtt Haus zu kiinimt>n.
Rr füllte ihr, uml driniifn Imt si*- ihm aus t-inn- grosNt'n Kistf /.ii ohhou an. Sie
nahm etwa» heruuH. dab er nicht oikannU', mischh' es mit WasHrr und .('i.ihappli's'*
und süt/.tR OH ihm vor. AU l\ItVma<itlKm< luxinnen wollto /.u i>M8)*n, «ah er, dass
68 ML>nHch(>naUK:(Mi waroii, und er vvoiji;;(>rto sich, solche Speise xu essen. Nach
einiger Zeit ^ing MKnis /.ululliK in ein /immer seines Hauses, und als er die
ThUr iilTnete, sah Mi'maotli nn' drinnen Seehunde liegen, und er sagte /u l.alak -
ttiyuk'oa: „Üavun koche mir ctwu8, das pdogt man bei uns /u liande /.u chhou.'*
Das Mädchen liericdUele ihrem Vater des (iastes Wunscli. und er nahm daraiil"
einen Stock und sehlug enien Seehund todt. Die Tochter /ericKle ihn sodaini und
kochte ihn. Ks war ihr al)er sehr zuwider, dass Mi'maotJKnK solche Speise i ssen
wollte, denn die Seehunde waren ihre Munde.
Mi;'nis aber gab seine 'l'ochter dem (faste zur Frau. N'icht weil vom Hause
war ein Fi.schwehr, und nahe dabei war eine Stange aufgerichtet, aul' welcher ein
Adler süss, der jedesmal, «olmld das Wehr voll Fische war, schrie. Früh Morgens,
als Me'maotlK.ni'' noch im Hette lag, schrie iler Adler. Da sliess l.alak'aiyukda
ihren Mann an und sagte: «'.lehe doch zun» \V(,'lir hirndt und nimm die Lachse
heraus."' MiVmaotli mO ging hinal) und l'and im Wehr die f.eidien seiner ibüder.
Finem '' rseiben war von einem Raben ein Auge ausgehi.' it. Da weinte er. Als
seine Frau ihn weinen hörte, stand sie auf, «ing zu ihm und fragte nai'h der Ur-
sache seines Kummers. Als er ihr die fjoichen seiner MrUder zeigte, sagte sie:
„Sei nicht traurig, mein Vater wird sie wieder erwecken." Sie holte ihren Vater
und dieser trug die Körper ins Haus. Fr nahm ein Auge aus der Kiste und setzte
es dem einen der Mrüder statt des ausgehackten ein; er schtittelte sie und sie
wurden wieder lebendig.
Eines Tages spielte einer der Hrtider mit einem Stückchen (Jedernholz, La-
lak'aiyukoa verwies es ihm. indem sie sagte, das Holz sei sehr kostliar und ihr
Vater mtisse es sehr theuer bezahlen. Hierüber wunderte sich der Mann und er-
zählte, wie viele Cedern in seiner Heimath wüchsen. Als MK'nis durch seine
Tochter hiervon hörte, bat er die Brüder, ihre Verwandten zu besuchen, und ihm
dann viel Cedernholz mitzubringen. Jene hatten aber kein Uoot. Da gab ihnen
MK.'nis sein Fellboot und liiess sie abfahren. Sie aber fürchteten sich, in dem
Fellboote über das Meer zu fahren. Mi:'nis ermuthigte sie. Er gab ihnen von
allen Arten Thieren, die er als Hunde in ilon zahlreichen Zimmern seines Flauses
hielt, je eines, unter denselben auch ein Stachelschwein, und hie.ss sie abfahren.
Lalak'aiyukoa fuhr mit ihnen und sagte. „Steuert immer der aufgehenden Sonne
entgegen, und haltet die sinkende Sonne hinter Euch, dann werdet ihr Eure Heimat
erreichen."
Sie gehorchten und erreichten nach langer Fahrt ihr heiraathliches Dorf.
Niemand hatte das Boot kommen sehen. Der jüngste Bruder sprang an's Land
und ging, seinen Vater zu begrüssen. Dieser aber erkannte ihn anfänglich nicht.
Dann liess er sein Haus reinigen und gab ein grosses Fest. Die Sohne aber
gaben ihm alle Arten von Thieren, das Geschenk des Häuptlings MK'nis. Dann
baten sie alle Leute in den Wald zu gehen und (Jedernrinde zu holen, die sie
Mn'nis als Geschenk bringen wollten. Sie l)cluden ein aus einer Ceder gebautes
Boot und fuhren zurück. Lalak 'aiyukoa hiess sie der sinkenden Sonne entgegen
fahren und die aufgehende Son.ie im Rücken behalten. Sie gehorchten, und
nachdem sie an den beiden trügerischen schwarzen Inseln vorbeigefahren waren,
gelangten sie glücklich zu MK'nis. Die Tochter ging zu ihrem Vater und erzählte,
— -il!) —
iliiMM iiHin 8it> gut lii'wirthft uiul ivich lifHchciikt lialir. lud Mk'iiim Hit/ war
froh, uIn «t (lit> CodtTiirindi', dus iiuot tiiul all die Siuliuh sali, \>t>l('li(> er noch
nicht kaniUt'. l'nti er hotohloMs, alle« nuoli/umaclicn.
•>. K'('imk''("i'mK'yilii-
KViirk'ö'mj^yila. ein Häuptlinn' dcv N'n'iitmtsitci, halt«' die Tuchter de>t lliiupl-
liiijfs dl'« Ndidcns /.ur Krau. Sit' hii'ss 'riiikoaj^yiluö'koii ( - die Kupfer v:<'nii»t'lilt'},
Tlii'kintl (-- Kupier im Hause). K'ak'ani|p'ii laka ( - Kupl'er^crueh) uiul 'Pia-
koellk'e'nuii. Ihr Vater hiess Thi'koaxyila (^ der Kupier machende), und das
l.antl, in ilom er wohnte D'a'kö. Sie hatten ein l'aar /williii);Mt(iehter und lehtoii
eii\e Reihe von .lahrei' ruhif^ in \"i'(|iiiitHit(|. Da verlanj^te al)er K'ömk'ö'mgyilu
danach, auch die Häuptlinge der andern HimnioUriehtun^ren /.u hesuehen und ihre
Länder kennen zu lernen. Der Häuptlin^• des Osten» ist Aia^'yilakKmäe (- dor
erste der Kelln\iintel). Ihn beHchhtsH er zuerst /u liesuohen. Als sie das Hoot In;-
stie^:en. weifrerten sich seine Tiichter mil/u^;ehen. Kr fragte: .Wovon wollt Ihi'
ilenn lehi-n, wenn wir fort sindV" Sie antworteten: -Wir sind iiachse. Wenn wir
im WasHor schwimmen, werden viele tische kommen ')." K" "ömk" o'mjfyila liess
endlich seine Töchter zurück und reiste mit seiner Krau und \ ier Sklaven ost-
wärts. Sie fuhren den Kluss N('''<|unt hinauf, soweit derseila' sehillljur ist. und
wanderten dann /u Kusse ostwärts. Kndlicli. nach lanj^cr Wanderung,' kamen sie
zu vier Seen und sahen ein grosses Loch in» Boden, aus dem Morgens immer die
Sonne hervorkonunt.
Seine Krau sugle ihm, sie seien nun im Lande Alagyiiak'Knnir's angekommen.
Da sie keinen Menschen sahen, rief K*'ömk'ö'mgyila: ,Woiint denn niemand hier
in diesem LociieV" Da niemand antwortete, rief er nochmals und aliermals, doch
erst nachdem er viermal gerufen hatte, kam AlagyilakKmfic zum Vorsehein. Kv
hatte vorn und hinten ein Gesicht und nur mitten auf dem Kopfe einen Streifen
Haare: „Was willst Du hierV sprach er. K''ömk'"ö'mgyila antwortete: „Ich will
Deine Tochter lieiralhen." Der Häuptling sprach: ,Was willst Du denn mit
Ihr thunV Du kannst sie nicht heirathen." Jener versetzte: „Doch, ich kann sie
so gut heirathen, wie irgend eine andere Krau.'' Darauf ging AlagyilakKmäe in
das Loch, um seine Tochter zu holen. Sie hiess A'lagyiiuyrik'oa {-- die Kell-
niantel genmchte^ und .VlagyimitI {-- Kellmante! im Huusc). Als er sie brachte,
.sah K'ömk'ö'mgyila, dass sie ein ganz kleines Ki.id war, aber AUigyilakemäe
zwang ihn, sie zu heirathen, und gab ihm viele Kelldecken und das Wasser des
fjebens. Nach einiger Zeit reiste K'ömk'ö'mgyila in seine Heimath zurück. Da
sprach der Häuptling: ,Wenn Du Kinder hast, so nenne sie nach meiner Tochter
und nach mir." Als nun der Reisende zu Hause ankam, sah er Rauch aus dem
Dache aufsteigen und er fand seine Töchter woi.! versorgt mit Kischen. Dann be-
schloss er, seinen Schwiegervater Tla'koagyila, den Häuptling im Norden, zu be-
suchen. Er belud sein Hoot mit vielen Netzen aus Cederbast und mit Tanz-
geräthen. Dann fuhren sie ab. Endlich gelangten sie an einen Herg, der ihnen
den Weg versperrte, und K"ömk''»'mgyila wusste nicht, wie sie weiter kommen
sollten. Seine Krau a))er kannte den Weg. Sie bedeckte das ganze Boot mit
Fellmänteln, so dass kein Wasser hineinspritzen konnie. Dann liess sie das Hoot
vor einem steilen Felsen halten und bis Niedrigwa.sser warten. Da wurde eine
grosse Höhle sichtbar, die durch den ganzen Berg führte. Sie fuhren hindurch
1) Die KwakiutI glauben, da.ss Zwillinge vcrwiiiidcltc Luchse sind, und dii.ss sie Macht
über die Fische haben (s. S. 'JOit, Aninerk.).
— 220 —
und orblickton an der underen Seite Tlä'k'oagyila's Haus. Als die Leute sie er-
blickten, riefen sie einander zu: „Das müssen mächtige Fremdlinge sein, die
durch den Berg gekommen sind." Sie wussten nicht, dasi es das Boot ihrer
Hüuptlingstochter war. Als sie aber an's Ufer kamen, erkannte sie ihr Vater. Er
führte sie ins Haus und setzte ihnen eine Kiste mit Menschenaugen zum Essen
vor. Die Tochter aber sprach: „Das isst mein Mann nicht, gieb ihm Seehunds-
fleisch!" Da tödteten die Leute Seehunde und gaben sie ihm zu essen. K"'öm-
k-'ömgyila gab seinem Schwiegervater die Netze und den Tanzschmuck, den er
mitgebracht hatte. Nach einiger Zeit kehrten sie in ihre Heimath zurück. Tlä'-
k'oagyila behielt das Boot seines Schwiegersohnes und gab ihm statt dessen ein
Kupferboot, das wie eine Kiste gestaltet war und an jedem Ende ein Loch hatte.
Er füllte das Boot mit Kupferplatten und gab ihm den Namen Tlä'koagyila für
seine Kinder.
Den Häuptling Gyö'gwisiläkKmäe (— der erste der Muschelschalen) des Südens
und AiHts'umgyila (= Haliotismpcher, oder der es glänzend macht) des Westens
besuchte er nicht.
7. K'ek"tsumFisky<ä'na.
Es war einmal ein Mann, der hiess Apü'tl. Eines Tages war er zu einem
Eeste e;.jgeladen und als das Essen vorüber war, liess er einen Knaben eine
Schüssel von der übrig gebliebenen Speise für seine Frau und seine vier Söhne
nach Hause tia^en. Der Knabe gehorchte, und als Apö'tl's Söhne, die auf den
Seitenbrettern über der Plattform in ihren Betten gelegen hatten, die grosse
Schüssel voll Fleisch and Beeren sahen, standen sie auf und sprangen herunter,
um zu essen. Die Mütter aber sagte: .,Das ist nicht für Euch; .4pöti hat das
Essen für mich gesandt. Wenn Ihr etwas haben wollt, so geht nach K'öktsumii-
skyä'na und holt es Euch daselbst." K'C'ktsumiiskyä'na war aber eine Menschen-
fresserin, die in einem fernen Lande wohnte. Da wurden die Söhne betrübt und
trotzig. Sie legten sich wieder ins Bett und blieben vier Tage lang im Bette
liegen, ohne zu essen oder zu trinken. Am vierten Tage sahen die Dorfbewohner
einen schönen Vogel (einen Schwan V) nahe den Häusern umherseh wimmen. Die
Kinder versuchten, ihn zu fangen, konnten aber seiner nicht habhaft werden. Als
Apö'tl's Söhne hiervon hörten, standen sie auf, nahmen ihren Bogen und ihre Pfeüo
in einem hölzernen Kasten mit und stiegen in ihr Boot. Als sie dem Vogel nahe
gekommen waren, schössen sie ihn. Der Pfeil traf, aber tödtete den Vogel nicht.
Dieser schwamm von dannen, und die Knaben verfolgten ihn. Oft kamen sie ihm
nahe und dann schössen sie ihn mit ihren Pfeilen. So oft sie aber auch schössen,
sie vermochten den Vogel nicht zu tödten. So lockte d ■•■ Vogel sie weit ins
Meer hinaus. Endlich gelang es ihnen aber doch noch, utiisclben zu fangen.
Dann wollten sie nach Hause zurückkehren, aber siehe! rings umher war nichts
als Himmel und Wasser zu sehen und selbst die Gipfel der höchsten Berge waren
verschwunden. Da wussten die Knaben nicht, wohin sie sich wenden sollten.
Aber nicht genng damit; bald nachdem sie den Vogel gefangen hatten, fing ein
eisiger "Wind an zu wehen und sie wussten nun, dass der Vogel der Herr des
Windes wur. Das Meer begann zu gefrieren und mit Mühe mussten sie sich
ihren Weg durch dicht gedrängte Eisblöcke sucnen. Nachdem sie so eine Zeit
lang umhergefahren waren, ohne zu wissen, wohin sie sich wenden sollten, zer-
brach dem einen der Brüder das Ruder. Er ward müde, schlief ein und kam
endlich vor Kälte und Hunger um. Nach kurzer Zeit zerbrach das Ruder des
zweiten der Brüder. Auch er erfror. Da nahmen die beiden überlebenden die
— 221 —
Mäntel ihrer Brüder und hüllten sich darin ein. Doch auch der dritte starb
endlich vor Hunger und Kälte. Als der Aelteste sich nun ganz allein sah, hüllte
er sich in die Mäntel und weinte bitterlich. Nach kurzer Zeit begann er einzu-
schlummeni. Plötzlich aber fuhr er auf, denn er fühlte, dass der Kahn an's Land
gestossen war. Er stiess sein Ruder ins Wasser und fühlte Grund. Es war
keine Seele am Ufer zu entdec.en und daher fürchtete er sich auszusteigen.
Endlich aber sah er einige FusKsjNiron , und nun fasstc er sich ein Herz, hüllte
sich in seinen Mantel und folgte den Spuren, nachdem er den Kahn an's Ufer ge-
zogen hatte. Er war nicht weit gegangen, da kam er an ein Dorf. Er ging in
das erste Haus und fand dort zwei Knaben. Da diese ihn nicht bemerkten,
klopfte er ihnen auf die Schulter. Sie wandton sich um und fragten: „Woher
kommst Du?" Als er ihnen seine Schicksale erzählt hatte, sagten sie: „Dieses
ist K-r'k'tsumuskyä'na's Land. Wenn Du Muth und Kraft genug hast, so tödte sie
und nimm ihre Tochter zur Frau." Da antwortete jener: „Ja, ich habe Muth und
will das Abenteuer bestehen." Die Knaben erzählten ihm nun, dass schon viele
Männer gekommen seien, um jenes Mädchen zu heirathen, dass Köktsumiiskyä'na
aber alle getödtet habe. Sie fragten: „Kannst Du gut springen und laufen? sonst
tödtet sie Dich sicherlich.'' Er erwiderte, er könne gut springen. Mittlerweile
waren die Männer, die auf Jagd gewesen waren, zurückgekommen, und man gab
ihm zu essen. Sein Herz aber war traurig, da er an seine todten Brüder dachte,
die draussen im Boote lagen. Eine alte Frau aber tröstete ihn, indem sie sagte:
„Sei guten Muthes, wenn Du K-öktsumuskyn na getödtet hast, werden wir jene
wieder erwecken." Und sie fragten ihn, ob er muthig sei. Er erwiderte, er ver-
lange nur danach, jene zu tödten. Da liiessen ihn die beiden Knaben, die er
zuerst getroffen hatte, zeig(;n. ob er springen und laufen könne. Er trat vor die
Thür des Hauses und sprang mit einem Satze so weit, wie das Haus breit war.
Ehe er aber fortging, Hess er vier kleine Mädchen eine tiefe Grube nahe beim
Feuer machen, und er trug den Knaben auf. Gift zu kochen und es bereit zu
halten, um es zur rechten Zeit zu gebrauchen. Dann ging or zu Kek'tsumiiskyü'nas
Haus. Vor der Thür fand er den Vogel K'aka'nis als Wächter aufgestellt. Dieser
wollte Lärm schlagen, aber der junge Mann gewann ihn für sich, indem er ihm
einen Fisch reichte. Dann öffnete er die Thür und fand drinnen den Vogel
T'i'iKtumä'kua als Wächter aufgestellt, dem er ebenfalls einen Fisch reichte und
ihn so für sich gewann. Er ti ;t ein und sah nun die alte Frau gerade neben der
Thür auf ihrem Bett liegen und schlafen. Und er bemerkte, dass die Seiten ihrer
Hände scharf wie Messer waren. Mit diesen pflegte sie jeden zu tödten, der ihr
nahte. Am Feuer sass aber K'"' v-ummkyä'na's Tochter. Der Jüngling ging auf
sie zu und fragte sie: „Willst Tu meine Frau werden, und ist es Dir recht, wenn
ich Deine böse Mutter tödte?" Jene erwiderte: „Ja, ich habe lange heirathen
wollen, aber sie tödtet alle meine Freier. Nun tödte Du sie." Sie hatte uehmlich
den jungen Mann rasch lieb gewonnen und fragte ängstlich: „Bist Du aber auch
stark genug?" Aia jener sie crmuthigte, sprach sie: „So tödte sie jetzt, so lange
sie noch schläft; wenn sie wach ist, wirst Du sicher unterliegen." Da sprang der
junge Mann auf die Frau los und hielt sie fest in seinen Armen. Sie erwachte
und schrie: „hr! hr! hr! hr!" indem sie mit ihren scharfen Hähden um sich
schlug. Wenn sie ihn aber treffen wollte, so sprang jener behende /.ur Seite. Er
fesselte sie endlich und trug sie in das Haus, in welchem die Dorfbewohner
ängstlich das Ende des Kampfes erwarteten. Dort warf er sie in die Grube und
schüttete das Gift auf sie, so dass sie starb.
•— 222 —
Am folgenden Tage s|)rach er zu den Leuten: ^Nun steigt hinab in die Orube
und holt den Ijoichnam heraus!" Alle aber fün^hteten sieh und wagten nieht, hinab-
zusteigen. Da liess er sich ein Seil aus Cederbast um den Leib schlingen, stieg
selbst hinab und holte den Leiehnam heraus. Dann schnitt er ihr die Hände ab,
zerhackte den Rest des Körpers, und warf die Stücke in alle Winde. Diese
wurden in die Waldblume Kakatsunialii's vt-rwandelt. Die Hände aber behielt
er, da sie mächtige Zaubermittel waren. Mit der linken konnte er seinen Feinden
schaden, mit der rechten Kranke heilen und Todte erwecken. Kr machte einen
Schnitt in die letztere, und die wasserhelle Flüssigkeit, welche statt Blutes heraus-
tro|)rtc, liess e.' auf seine todtcn Mriider träufeln. Da erwachten sie, rieben sich
die Augen, als wenn sie lange geschlafen hätten, und gingen ins Haus hinein. Da
sahen alle Menschen, dass er seine Brüder erweckt hatte. Fnd es lebte dort ein
Häuptling, dessen Sohn von Kektsum;iskyri'na getödtet war. Dieser sprach /.u
dem jungen Mann: „0, erwecke meinen Sohn auchl'^ und alle diejenigen, deren
Söhne und Brüder von Ki'k'tsumiiskyä'na getödtet waren, baten il.n, dieselben zu
erwecken. Da ging er zu ihrem Hause und fand die Knochen umher liegen, wie
einen Haufen Muscheln. Er beträufelte alle mit der aus der rechten Hand
tropfenden Flüssigkeit, und alle die, an deren Knochen noch ein wenig Fleisi^h
war, erstanden wieder auf. Die übrigen konnte er nicht ins Leben zurückrufen.
So ward der Jüngling ein grosser Häuptling und nahm Kr'ktsumHskjii'na's Tochter
zur Frau.
Nach einiger Zeit verlangte sein Herz nach seiner Heimath. Er belud sein
Boot mit all seinem Eigenthum und seine Frau legte ihre Kisten voll Decken und
Fleisch hinein. Es war so schsvcr beladen, dass die Brüder bezweifelten, ob es
alles tragen könne. Als sie nun abfahren wollten, wussten sie nicht, in welcher
Richtung ihre Heimath lag. Da sprach die Frau: „Schliesst Eure Augen, dann
wird das Boot von selbst gehen." Und sie thaten, wie sie ihnen geheissei: hatte.
Als es dunkel wurde, stiess das Boot an's Land, und als sie ihre Augen ölfneten,
»ahcn sie, dass sie in ihrer Heimath angekommen waren. Im Hause ihier Eltern
war aber kein Licht, als ob niemand daiin wohne. Da schickte der älteste Bruder
die jüngeren hinauf, und liess seiner Mutter sagen, sie solle ihr Haus reinigen
und in Stand setzen, um ihre Söhne und ihre Schwiegertochter zu empfangen.
Diese gehorchten. Sie gingen hinauf und sahen, als sie die Thür öffneten, ihren
Vater und ihre Mutter an einem kleinen Feuer sitzen. Da stiessen sie dieselben
mit dem Fusse an und sagten: „Steht auf und reinigt Euer Haus. Eure Kinder
sind zurückgekehrt und Euer ältester Sohn hat K*<"k'.sumiiskyä'na"s Tochter zur
Frau genommen." Der alte Mann aber erkannte sie i '"ht und erwiderte: „Was
richtet Ihr solche Worte an uns? Wir haben unsere > >hne verloren." Jene ver-
setzten: „Erkennt Ihr uns denn nicht, wir sind ja Eire Kinder und sind nun
wiedergekcihrt.** Da stand Apötl auf, um seine Kinder zu begrüssen. Er war
aber schwacth und es ward ihm schwer. Er ging zu seines Bruders Haus und er-
zählte ihm, dass seine Kinder zurückgekehrt seien; und er zerschlug Holz für ein
Feuer und bald wussten alle Dorfbewohner, dass die Brilder zurückgekehrt seien.
Diese gingen zum Boote hinunter und sprachen traurig zu dem ältesten Biuder:
„O, Du wirst unsere Eltern nicht wieder erkennen, so alt sind sie geworden."
Die Brüder waren nehmlich Jahre lang fortgewesen, obwohl es ihnen nur wie
Tage schien. Als das Haus gereinigt war, breiteten drei Männer und eine Frau
Matten von der Thür bis zum Strande aus, geleiteten die Ankömmlinge zum
Hause und trugen ihre Sachen aus dem Boote. Da sahen alle die junge Frau.
Sie war .sehr schön. Ihr Haar war lang und fiel ihr über beide Schultern. Bald
— '2-2'A —
war (lio ganzo Ladung ins Flaus getragen mit Ausnahme einer kleinen Kiste, die
niemand heben konnte. Als die junge Krau dies hörte, schiekte sie die vier
Brüder der lleilu^ nach zum Strande, um die Kiste zu holen. Keiner aber konnli'
sie heben. Da laehte sie und sprach: »Wie kommt es, dass niemand meine Kiste
heb(;n kann? Sie ist doeii ganz klein und leicht!" Sie ging dann selbst zum
Boote hinab, hol» sie auf und trug sie zum Hause hinauf, als sei nichts darinnen.
Und sie ölTnete die Kiste, und, siehe da! es war darin, was das Herz nur
wünschen konnte: Bergziegenl'ett, Seehunde und VValüsche; und sie schenkte allen
Leuten davon. So viel sie auch aus der Kiste nahm, sie bliel» immer gelullt. Die
lirüder aber bliel)en traurig, weil ihre Eltern so alt und achwach waren. Da ging
die Frau zum Strande und schöpfte in ihrem kleinen Kimer etwas Wasser. Dann
entkleidete sie die Alten und wusch ihren ganzen Körper. Da wurden sie wieder
80 schön, wie sie als junge fjeute gewesen waren.
)S. Haqbakuillanusi'uar' (=r der zuerst an der Flussmündung immer Menschenlleisch
frass).
Ein Mann Namens Nöakau'a hatte vier Söhne. Diese wollten einst auf die
Hergziegenjagd gehen. Ehe sie aufbraciien, warnte sie ihr Völler und sprach:
-,Wenn ihr ein Haus seht, aus dem röthlicher Rauch aufsteigt, so geht nicht
hinein, denn dort wohnt Bacjbakuälanusi'uai', ein schlechter Mensch." Die Söhne
versprachen, seiner Warnung zu folgen, und gingen ins Gebirge. Nach einiger
Zeit sahen sie ein Haus, aus dem schwarzer Rauch aufstieg. Dort wohnte der
schwarze Bär. Als sie etwas weiter gegangen waren, kamen sie zu einem Hause,
aus dem weisser Hauch aufstieg. Hier wohnte die Bergziege. Endlich gelangten
sie zu dem Hause, vor dem ihi' Vater sie gewarnt hatte, aus dem röthlicher Rauch
aufstieg. Sie hielten und sprachen zu einander: .,\Vir wollen doch nicht um-
sonst dieses Haus gefunden haben. Kommt! lasst uns hineingehen und sehen,
wer darinnen ist." Sie thateu also und trafen eine Frau, welche ihr Kind wiegte.
Ihr gegenüber sass ein Knabe mit ungeheuerlich dickem Kopfe. Die vier Brüder
traten an's Feuer und setzten sich auf oine Kiste. Dabei stiess sich der älteste
an einen Stock, so dass das Blut aus seinem Unterschenkel hervorquoll. Da stiess
der Knabe mit dem dicken Kopfe seine Mutter an und sprach: „O, Mutter, ich
möchte das Blut lecken." Die Mutter ab(>r untersagte es ihm. Der Knabe kratzte
seinen Kopf und fing dann doch an, das Blut mit seinen Fingern abzuwischen und
abzulecken. Da stiess der älteste Bruder den jüngsten an und sprach: „Wir
hätten doch unserem Vater folgen sollen." Untordess fing der Knabe an, immer
gieriger das Blut aufzulecken. Da fasste sich der älteste der Brüder ein Herz,
nahm seinen Bogen und schoss einen Pfeil zur Thür hinaus. Dann trug er dem
jüngsten Bruder auf, den Pfeil wiedei u holen. Dieser ging hinaus, kehrte aber
nicht zurück, sondern lief, so rasch er konnte, seiner Heimath zu. Dann nahm
der älteste einen zweiten Pfeil, schoss denselben zur Thür hinaus und hiess den
zweiten Bruder denselben wieder holen. Auch dieser entfloh. Als er den dritten
Pfeil zur Thür hinausschoss, entüoh der dritte Bruder. Da fing der Knabe an
sich zu fürchten. Die Frau fragte: „Kommen Deine Brüd(T nicht wieder?"' und er
antwortete: . "ie i.ini nur gegangen, meine Pfeile wieder zu holen." Dann schoss
er einen vierten Pfeii ab, ging selbst hinaus und lief seinen Brüdern nach. Als
die Frau nun merkte, dass ihri- Gäste nicht zurückkehrten, trat sie vor die Thür
und rief: ,.' (ibakufilanusi'ue, komm nach Haus. Ich habe unser gutes Essen
fortlaufen lassen.'" Baqbakurdanu.sl'uai"' hörte sie, obwohl er weit enllernt war. F]r
verfolgte sie und rief: „Ham, ham, harn!" (Fressen, fressen, fressen!) Die vier
n
— 224 —
Brüder hörten ihn herankommen und liefen, so rusch ihre Beine sie trogen
wollten. Der älteste Bruder trug einen Wetzstein, einen Kamm, und F^ischöl, das
er als Haarül gebrauchte, bei sicli. Schon war Baqbalvuälanusi'uaö ihnen ganz
nahe gekommen, da legte er den Wetzstein hinter sich nieder und siehe da! dieser
verwandelte sieh in einen Berg, der den Verfolger zu einem weiten Umwege
zwang. Aber trotzdem kam er ihnen bald wieder nahe. Da goss der junge Mann
(las Haaröl hinter sich aus und dieses verwandelte sich in einen grossen See. Als
Baqbakufdanusi'uac ihnen wieder nahe gekommen war, steckte jener den Kamm
hinter sich in die Erde und dieser verwandelte sieh in ein dichtes Gestrilpp junger
Bäume, das der Verfolger ebenfalls umgehen inusste. Mittlerweile waren 'i(;
jungen Männer glücklich nach Haus gelangt. Sie klopften an die Thür und baten
ihren Vater, rasch zu öffnen, da der Mann, vor dem er sie gewarnt habe, sie ver-
folge. Nöak'aua hatte sie kaum eingelassen und die Thür wieder verschlossen,
da kam BaqbaU ifilanusi'uaC' an und begehrte Einlass. N^akaua nahm nun einen
tlund, zerschniit ihn und liess das Blut in einen Xapf laufen. Dann liess er Baqba-
kui'ilanusi'uaf' an eine nleine Oeffnung kommen, die in der Wand war, reichte ihm
die Schale und sprach: „Dieses ist das Blut meiner Söhne. Nimm es und trage
es zu Deiner Frau." Jener nahm es. Da grub Tsö'enä, Nöak-aua's Frau, einr
tiefe Giiibe nahe dem Feuer und liess das letztere hoch aufflammen. Dann legte
sie Steine I nein, die rasch glühend wurden. Das Loch aber verhüllten sie durch
ein ausgespanntes Fell. Bald langte Baqbakuälanusi'uai"' mit seiner Frau und
seinen drei Kindern in seinem Boote an, um Nöak'aua zu besuchen. Das jüngste
Kind liess er als Wächter beim Boote, während die anderen mit ihm ins Haus
gingen. Tsö'enä liess sie dicht am Feuer niedersitzen, so dass ihr Rücken gegen
das ausgespannte Fell gewandt war, welches die Grube verbarg. Da sprach Baq-
bakufilanusi'uar' zu Nöak'aua: „Du weisst, wie alles im Anfange war. Erzähle mir
davon. ^ Nöak'aua erwiderte: „Dieses werde ich Dir erzählen:
„Was werde ich Euch jetzt von uralten Zcitoji erzählen, Ihr Enkel? Vor
langer Zeit lag' eini Wolke auf jenem Berge. Bald werdet Ihr schlafen."
Als er diesen Spruch zweimal gesungen hatte, schlummerte Baqbakuälaausl'ua«"
und seine ganze Familie; und als er es viermal gesungen hatte, da schliefen sie
fest. Nöak'aua und Tsöenfi zogen nun den Rücken ihres Sitzes fort und alle
stürzten in das Loch. Dann warfen sie die glühenden Steine in die Grube. Baq-
bakuälanusi'uae schrie noch zweimal: „Harn, ham!" dam» war er todt. Nach
einiger Zeit zogen sie die Leichname mit einem Seile heraus. Nöak'aua zerschnitt
sie dann in viele Stücke, zerstreute dieselben über die Erde und sang: „Einst
wirst Du, Baqbakuiilanusi'uaö, die Menschen verfolgen." Da wurden sie in
Moskitos verwandelt.
9. Die Ts'ilkigyila oder Atsi.
Eine Anzahl Kinder brieten sich einmal Lachse zwischen erhitzten Steinen.
Als dieselben fertig waren, assen sie und liefen dann in den Wald, um zu spielen.
Unter ihnen war ein Mädchen mit Namen Tsumiiqsta (die .Mundlose). Diese lief
voraus und die übrigen Kinder riefen einander zu: „Wer von uns, wer von uns
wohl zuerst Tsumuqsta fangen wird?" Sie waren noch nicht lange gelaufen, da
trafen sie auf Ts'ilkigyila, die einen grossen Korb auf dem Rücken trug. Sie er-
griff zuerst Tsumuqsta und steckte sie dort hinein, und packte dann alle übrigen
Kinder oben darauf. Das Mädchen hatte aber zufällig ein Messer in der Hand.
Mit diesem schnitt sie einen Schlitz in den Korb und da fielen alle Kinder heraus.
Ts'ilkigyila aber merkte es nicht, sondern sagte nur: „Ich glaube, Kiefernadeln
— 225 —
fallen zur Erde." Nur ein kleiner Knabe konnte nicht zum fioche hinansspringen,
Ha er im Korbe festhing. So trug Ts'ilkigyiia ihn nach Hause. Sie setzte den
Korb zur Erde und war sehr verwundert, nur noch den K laben zu finden. Sie
nahm ihn aus dem Korbe und setzte ihn nieder. Da sah er, dass im Hause viele
Kisten voll Hergziegenfett waren. Ts'ilkigyila machte nun den Knaben zu ihrem
Sklaven. Als sie wieder ausging, sah der Knabe sich im Hause um, und erblickte
nun eine alte Sklavin; ihre Namen waren K''ö'koikya und Tlö'k-opak't»*'
Ts'ilkigyila hatte sie einst in ihrem Korbe ebenso geraubt, \ ..zt den
Knaben. Die Sklavin rief den letzteren zu sich und sprach zu ihm: „Wenn
Ts'ilkigyila Dir zu essen geben will, so nimm es nicht, sonst wird es Dir ergehen,
wie es mir erging. Siehe, ich ass von ihrem Bergziegenfett, und da bin ich an
der Erde festgewachsen. " Sie zeigte ihm nun, dass aus ihrem Gesäss ein Seil
hervorwuchs und sich in der Erde verzweigte, wie eine Wurzel. Sie sagte weiter:
„Verstecke das Essen unter Deinem Mantel, und thue, als ässest Du." Als Ts'il-
kigyila zurückkam, bot sie dem Knaben Bergziegenfett an, derselbe folgte aber
dem Rathe der Sklavin und stellte sich nur, als esse er. In Wahrheit verbarg er
das Fett unter seinem Mantel.
Ts'ilkigyila ging nun wieder aus, Sklaven zu fangen. Da rief die Frau
abermals den Knaben zu sich und hiess ihn an die andere Seite der Bucht gehen,
die sich vor dem Hause ausdehnte, und Muscheln sammeln. Der Knabe ge-
horchte. Er brachte die Muscheln und dann hiess die Sklavin ihn sie kochen.
Nachdem er die Muscheln gereinigt und zerkleinert hatte, steckte er sich die
Barten an die Pingerspitzen wie Fingerlinge. Als sie nun Ts'ilkigyila zurück-
kommen hörten, ging der Knabe vor das Haus und streckte seine Finger gegen
dieselbe aus. Da sprach sie: „Was hast Du dort an Deinen Fingern sitzen. Ich
habe nie Aehnliches gesehen und fürchte mich." K"'ö'k'oikya rief ihm zu: -Be-
wege Deine Finger gegen sie und rufe: ,Ai a tsai!" Der Knabe gehorchte. Da
fürchtete Ts'ilkigyila sich sehr und als er viermal die Hände gegen sie bewogt
hatte, fiel sie todt nieder. K'ö'k'oikya hiess ihn nun ihre Brüste abschneiden und
sie kochen. Sie sprach: „Wenn Ts'ilkigyila's vier Söhne von der Jagd nach
Hause kommen, so setze ihnen dieses Gericht vor. Davon werden sie sterben."
Bald kamen diese nach Hause. Sie fragten nach ihrer Mutter und K'ö'k'oikya
antwortete: „Sie wird wohl bald kommen. Sie ist mit ihrem Korbe ausgegangen,
Sklaven zu fangen. Wir haben untordcss für Euch gekocht, hier ist Euer Essen:"
da nahm der Knabe den Topf, in welchem die Brüste gekocht waren, und setzte
ihn den Jungen vor. Er nahm einen Löffel voll und gab ihn dem Aeltosten.
Dieser sprach; „Das schmeckt ja gerade, wie unserer Mutter Milch." Dann gab
er dem zweiten einen Lüifel voll. Dieser schmeckte, und sprach: „Du hast
Recht. Es schmeckt genau wie unserer Mutter Milch," und ebenso sprachen die
beiden Jüngsten, als sie geschmeckt hatten. Die alte Sklavin aber hiess sie ruhig
sein und essen. Sie gehorchten; als sie aber aufgegessen hatten, fielen alle todt
nieder. Nun wollte der Knabe die Sklavin befreien, aber sobald er ein wenig an
dem Seile zog, das sie am Boden fesselte, fühlte sie furchtbare Schmerzen. Den
ganzen Tag über versuchte er vergeblich, jene loszumachen. Als es nun dunkel
wurde, sprach er: -Ich will nach meiner Heimath gehen, und meine Freunde
holen, damit sie mir helfen. Dich zu befreien." Er fürchtete aber, das Haus
Ts'ilkigyila's nicht wiederzufinden; deshalb band die alte Sklavin ihm ein Band
um den Leib und Hess ihn dann gehen'). Endlich gelangte er zu seinen Eltern.
1) Ks Itliel) mir /.wuifeiliart. ob sie das I^aml nicht fostbaiiil, um ihn /u z\vin;r«ii,
/.lU'ückxukitlircn.
r — 2•2^^ —
Dieso hatten ihn schon für todi betruuert und waren sehr froh, als ihr Sohn
gesund zurückkehrte und erziihlte, dass alle Ts'ilkigyila nun todt seien. Und er
fuhr fort: «In ihrem Hausi' liegt aber noch die Sklavin K'ö'koikya. Sie ist am
Hoden feslgewachsen und kann nicht fort. Kommt alle mit mir und helft mir sie
befreien.'" Sie gingen dem Knaben nach, der dem Seile folgte. Alle fassten nun
das Seil an, mit dem die Sklavin festgewachsen war. Als sie aber kräftig zogen
und es durchriss, starb die Frau. Das Seil war wie eine Ader und Blut strömte
daraus hervor, das sich nicht stillen Hess. Dann zerschnitten die Leute Ts'ilki-
gyila's Leiche in kleine Stücke und zerstreuten diese nach allen Himmelsrichtungen.
Da wurden dieselben in Frösche verwandelt').
ii 10. Tja'lf|emitl (vergl. Sagen der Tsinis'hian).
Emes Tages gingen viele Frauen aus Tsakoälo in den Wald, um Beeren .-»u
suchen. Sie zerstreuten sich hierhin und dorthin, eifrig beschäftigt, ihre Körbe zu
füllen. Eine dieser Frauen hioss La'lqcmitl. Als sie Heeren pllücktc und nur
nach den Büschen, nicht auf den Hoden sah, geschah os, dass sie viermal der
Reihe nach in die Losung eines grauen Bären trat. Darüber ward sie ungeduldig
imri rief: _l'fuil es ist ja al)schculich. wie schmutzig das ganze Land ist!"
Plötzlich gewahrte sie. nicht weil entfernt, einen schönen jungen Mann, der
ein Bärenfell als Mantel trug. Er kam auf La'l(|emitl zu und sprach zu ihr: ,Du
schiltst auf die Exkremente der Bären, nun lass doch einmal sehen, was Du denn
machst." La'lqemitl gehorchte und setzte sich hin. Lisgcheini aber grilf sie unter
ihren Mantel in ihr Haar und zog eine Kupi'ernadel heraus, die sie unter sich
legte. Dann stand sie auf und spracli zu dem Manne: „Siehe, solches mache ich
immer!'' Gya'lkini aber, denn dieses war der Xamc des Mannes, wollte es ihr
nicht glauben und liess sie sich noch einmal hinsetzen. Wieder geschah dasselbe
nnd La'lqemitl wusste jenen viermal zu täuschen. Da glaubte er ihr. Es gefiel
ihm und er nahm sie als seine Frau mit nach Hause. Da verwandelte er sich in
einen Bären und die Frau wusste nun, dass sie einen Bären zum Mann hatte. Ln
Hause braimte ein grosses Feuer und, als der Bär ausging, Lachse zu fangen, trug
er seiner Frau auf, unterdess Holz zu holen. Tja'lqemitl gehorchte und holte
gutes trockenes Holz für das Feuer. Sie warf die Scheite auf die Flammen und
bald loderte ihr Feuer hell auf. Abends, als ihr Mann zurückkehrte, schüttelte er
seinen Pelz, der voll Wasser war, gegen das Feuer aus. Da lloss so viel AVasser
heraus, dass das Feuer verlöschte. Er wurde zornig und sprach zu La'lqemitl:
„Du thust immer, als wissest und könnest Du Alles. Du weisst aber gar nichts."
Er ging dann selbst hinaus, Holz zu holen, und sammelte feuchtes Holz, das lange
am Bc n des Baches gelegen hatte. Ferner holte er einen Stein, mit dem er
Feuer sehlug. Dann machte er ein grosses Feuer und sprach zu seiner Frau:
-Siehst Du, solches Holz musst Du nehmen, wenn Du Feuer machen willst.'" Als
er jetzt seinen nassen Mantel gegen das Feuer ausschüttelte, llammte dasselbe
hoch auf. Am Abend des ersten Tages, den La'l(|emitl bei dem Bären zubrachte,
gebar sie einen Sohn, der den Namen Gyn p'as (— trockenes Holz) erhielt. Am
Abend d"s zweiten Tages gebar sie ein Mädchen, das nach dem Vater Gya'lk'Kink'a
genannt wurde. Am Abend des dritten Tages gebar sie einen Sohn, welcher den
1) Di« Ts'ilidgyila (die Tsonö'k'oa der Kwakiutl, die SnPn5'ik- der Bilqula) tritt im
Tanze Tloola'qa (dem Sisaü'kii der Bihiula) auf. Sie trägt einen Korb auf dem Rücken,
in welchen sie die Kinder steckt. In jede Hand ist ein tiesicht gemalt. Wenn sie ein
Auge ötfiiet, so straidt Licht daraus hervor.
— -iil —
I
Niiraen Tsi'mos (= feuchtes Holz) orliielt, und am Abend des vierten Tages
endlich eine Tochter (lyaUii. Dir vier Tage waren aber in Wiriilichkoit vier
•lahre gewesen.
Da dachte ija'ic|emitl: „O, wäre ich doch wieder bei meinen Kitern. und
könnte sehen, wie es ihnen ergeht." (}ya'lki;m errieth bald ihre (iedanken und
sprach: „Wenn Du gehen willst, um Deine Verwandten /u sehen, so will ich es
Dir nicht verwehren. Gehe und nimm Deine Kinder mit." Khe sie fortging,
schenkte er ihr sein Maus und alles, was darinnen war. Bald gelangten sie zu
dem FIus.se, an dem sie einst den Mären getroffen hatte. Die Kinder, welche
Rärengestalt hatten, sahen Lachse im Wasser umhersehwimmen und sprachen zu
einander: „O, lasst uns zum Flusse hinabgehen und Lachse fangen!'" Die Kinder
gingen zum Flusse hinab, während die Mutter sich unter den am Ufer wachsenden
niumen verbarg.
/jH gleicher Zeit kamen aber La'l(|emitrs Brüder zu dem Flusse, um Lachse
zu fangen. Als deren Frauen die Bären am Flusse spielen sahen, fiirehteten sie
sich. Sie entflohen und erzählten den Brüdern, dass vier Bären am Flusse seien.
Sogleich rüsteten diese sich, dieselben zu jagen. Sie gingen den Fluss hinauf,
ehe sie aber den Bären nahe kommen konnten, trat La'liiemitI aus den Blumen
hervor und sprach: «O, verletzt die Bären nicht, es sind ECure Nellen." Und sie
erzählte ihnen alles, was sie erlebt, seit der Bär sie geraul)t hatte. Die Brüder
luden nun die jungen Bären ein, mit ihnen zu gehen. Sie aber fürchteten sich
und liefen in den Wald. La l(|emitl folgte ihnen und nahm ihnen die Bärenfelle
ab. Da wurden sie in Menschen verwandelt. Nur die jüngste Tochter, Gya'lka,
wollte sich nicht das Fell abziehen lassen und sagte zu ihrer Mutter: ,,0, Mutter,
lass mich erst Beeren pHücken." Sie lief aber in den Wald und kehrte nicht
zurück. La'l(|emitl kam nun mit ihren drei Kindern zum Bache hinab und fragte
ihre Brüder nach dem Wohlergehen ihrer Kitern. Diese erwiderten: ,.(), unsere
Eltern sind alt und schwach geworden,'' und als sie La l(|emitrs Kinder erblickten,
da weinten sie. Sie nahmen die Kinder in ihr Boat und fuhren nach Hause. Nur
La'lqemitl blieb zurück, um das Haus des Bären aus dem Walde zu holen und
neben das ihres Vaters zu stellen. Als das Boot anlangte, stiegen die Kinder aus
und gingen zum Hause der Grosseltern hinauf. Dort blieben sie vor der Thür
stehen und sprachen zu einander: .,Wio schlecht riecht es im Hause unserer Gross-
eltern." Diese wus.sten noch nicht, dass ihre Tochter La'l(|emitl zurückgekehrt
war. Da trat der älteste der Brüder. Foetsit, zu ihnen und erzählte, wie sie
La'lqemitl und deren Kinder gefunden hätten, und dass sie ilie Kinder im Boote
mitgebracht hätten und auch La'lqemitl bald kommen werde. Da versuchte die
Mutter aufzustehen imd das Haus zum Empfange der .Vnkünnnlinge zu reinigen;
sie war aber so schwach, dass sie sich nicht erheben konnte. Die Nachbarn
halfen ihr, das Haus in Stand zu setzen.
Als La'lqemitl nun zurückkam und sah, wie schwach ihre Eltern waren, ward
sie sehr traurig. Sie Hess sie in das Haus des Bären kommen, das nun dicht
neben dem Hause der alten Leute stand. Dort nahm sie einen kleinen Becher
voll Wasser, entkleidate ihre Eltern und wusch ihren ganzen Körper. Da wurden
sie wieder jung und schön. Und alle alten Leute verjüngte sie auf diese Weise.
Im Hause aber standen viele Kisten, gefüllt mit vielen guten Dingen: Fellen,
Lachsen und Bergziegenfett. Sie hiess ihren Bruder Poe'tsit alle Leute zusammen-
rufen und gab ihnen viele Geschenke. So viel aber auch Poe'tsit aus den Kisten
nahm, sie wurden nimmer leer.
— 228 -
lt. Dar Donnervogel.
Ein Häuptling hatte zwölf Sklaven, die immer für ihn Brennholz schlagen
mussten. Da er sie grausam misshandclte, verschworen sie sich gegen ihn. Einst,
als or einen der Sklaven peitschen wollte, banden sie ihn mit Cederbastseilen,
trugen ihn nach einer einsamen Insel und setzten ihn dort aus. Dort hüllte der
Häuptling sich in seinen Mantel, bedeckte sein Gesicht und wollte sterben. Er
hatte nicht lange so gesessen, da fi'lhlte er, dass jemand ihn zupfte. Er wagte
nicht, aufzustehen, sondern lugte nur durch ein kleines Loch in seinem Mantel.
Da sah er, dass eine Maus vor ihm sass und an seinem Mantel zerrte. Er
richtete sich auf und fragte: „Was willst Du von mir?" Die Maus erwiderte:
,,Mein Häuptling, Kunkunquii'kya, lässt Dir sagen. Du sollest zu ihm kommcnl
Folge mir, aber achte ja auf, dass Du rasch genug durch die Thür springst, sonst
wird dieselbe Dich erschlagen." Sie gingen zusammen fort und kamen bald zum
Hause Kunkuntjuli'kya's. Der Häuptling dachte an die Warnung der Maus und
sprang rasch durch die Thür, die aber so rasch zuschlug, dass sie die Haut an
seinem Hacken noch traf. Kunkunquii'kya und seine vier Töchter sassen am
Feuer. Da fragte ihn der Alte: „Woher bist Du gekommen und was willst Du
hier?'' Der Häuptling erzählte ihm darauf, wie er seine Sklaven gepeitscht habe,
und diese ihn darauf ausgesetzt hätten. Und er bat ihn um seinen Beistand, um
in die Heimath zurück zu gelangen. Kunkun(|uli'kya versprach seine Bitte zu er-
füllen. Nachts, als alle schliefen, schlich sich der Häuptling zu der jüngsten der
Töchter und wollte sie zur Frau haben. Der Alte hörte in der Kammer der
Tochter reden und mac'te Feuer, um zu sehen, was es gebe. Er sah den
Fremden bei seiner Tochter, und diese erzählte ihrem Vater nun, dass jener sie
zur Frau begehre. Kunkunquii'kya hiess sie sich bis zum kommenden Tage ge-
dulden. Morgens gab er dem Häuptling den Kunqumtl (d. h. die Maske und das
Kleid des Kuni'qua oder Kunkunquii'kya, des Donnervogcls) und Hess ihn ver-
suchen zu fliegen. Jener gehorchte, aber beim ersten Versuche fiel er zu Boden.
Kunkunquii'kya hiess ihn, es noch einmal versuchen. Da gelang es ihm, halb um
das Haus herum zu fliegen. Beim dritten Vorsuche gelangte er noch etwas weiter
und beim vierten Male konnte er so gut fliegen, wie Kunkunquii'kya selbst. Da
sprach dieser zu ihm: „Nun kannst Du die ganze Welt durchfliegen und ich will
Dir meine Tochter zur Frau geben." Eines Morgens sprach die Frau zu ihm:
„Komm, lass uns einen Wal fangen!" Sie legten die Flügelkleider an und flogen
hinaus. Als sie einen Wal sahen, rief die Frau ihm zu: „Fasse Du ihn am
Kopfe, ich werde seinen Schwanz ergreifen." So fingen sie den Wal und trugen
ihn an's Ufer. Da machte die Frau hundert kleine Körbe und legte in jeden etwas
Walfleisch, Kupfer und den durchsichtigen Stein Que'la (= Bergkrystall, von den
Schamanen gebraucht, um ihre Feinde zu verletzen). Als alle Körbe gefüllt waren,
flogen sie nach Awiky'önoq und setzten sich auf einen Wappenpfahl. Dort sah
der Häuptling, dass während seiner Abwesenheit ein anderer Mann seine Frau ge-
heirathet hatte. Er ward zornig, flog herab und tödtete jenen. Dann zogen die
Vögel ihre Federkleider aus und gingen ins Haus. Er schüttelte die Körbe und
sogleich lag ein grosser Wal am Ufer. Viele Kupfer lagen im Hause und viele
Steine (Que'la). Da wussten die Leute, dass ihr Häuptling zurückgekehrt war.
12. HäntrC'kunas.
Es war einmal ein tüchtiger, starker Jäger, der sehr scharf sehen konnte. Er
verstand Bergziegen zu jagen und Seohund(! zu harpuniren. Wenn er Wild er-
i
- 229 -
legt hatte, pflegte er e« mit Muschelmessern nufzuschneiden. Dabei spritzte ihm
(las Blut immer ins Oesiehl. Kr achtete es nicht, aber endlieh waril er in Fol^^e
dessen blind. Er wurde nun sehr arm und hatte für seine Frau und für seine
Kinder nichts zu essen. Er Hess sie Wurzeln graben und davon lebten sie.
Eines Morf,aMis sah seine Frau jenseits des Flusses einen grossen Hären. Sie
sagte es ihrem Manne, gab ihm IJogen und Pfeile und richtete den Pfeil für ihn.
Dann hiess sie ihn schiessen, und er traf den Bären und tödtete ihn. Seine Frau
aber sagte: ^Du hast vorbeigeschossen." Sie wollte nehmlieh das Fleisch für sich
allein haben. Sie ging dann hinüber, zog den Hären ab und briet ihn unbemerkt.
Sie gab ihren Kindern davon, verbot ihnen aber, ihrem Vater etwas abzugeben.
Einem jeden Kinde gab sie vier Stücke. Eines der Kinder, ein Knabe, verbarg aber
drei Stücke unter seinem Arme und brachte sie seinem Vater. Er sprach: „Das
ist von dem, was Dn getödtet hast. Nimm und iss!" Der Alte fragte: „So habe
ich ihn doch getroffen?" „Ja, und Mutter und meine Brüder essen jetzt," versetzte
der Knabe. Da ward Hrintl'<"'kunas sehr betrübt. Er sprach zu seinem Sohne:
.,Wenn Du Math genug hast, so führe mich auf den Herg, wo sie früher Blinde
sehend zu machen pflegten." Der Knabe nahm seinen Vater l)ei der Hand und
führte ihn hinauf. Der Alte trug ausserdem einen Stock, mit dem er vor sich her
auf dem Hoden tastete, um den Weg nicht zu verfehlen. Oben auf dem Berge
war ein See. Dort hielten sie an und Häntl't'kunas schickte seinen Sohn nach
Hause zurück und sagte ihm, er solle ihn nach vier 'J'agen erwarten. Er schwamm
dann im See und betete zur Gans (Qä'oe): „Ich bin unglücklich. Ich bin blind
und meine Verwandten haben kein Mitleid mit mir. Erbarme Dich meiner!" Da
hörte er die Gans sieh nahen. Sie sprach: „Komm! Ich will Dich glücklich
machen. Setze Dich auf meinen Rücken! Ich werde mit Dir tauchen and Du
wirst wieder sehend werden. Wir müssen lange unten bleiben, sonst wirst Du
nicht gesund werden. Darum versuche es, lange auszuhalten. Wenn Du niciht
mehr den Athem anhalten kannst, kratze mich, und ich werde wieder auftauchen."
Damit tauchte sie. Schon nach kurzer Zeit ging Hrmtrökunas der Athem aus, und
er kratzte die Gans. Sie sprach: „Du musst es länger aushalten können! drücke
Deinen Mund fest in meine Federn, dann wirst Du es länger ertragen können."
Sie tauchten wieder. Nach einiger Zeit kratzte Häntrekunas die Gans, und als
diese auftauchte' konnte er einen schwaclien Lichtschimmer sehen. Sie tauchten
noch ein drittes Mal. Als sie wieder auftauchten, waren seine Augen so gut, wie
früher. Die Gans fragte ihn: „Kannst Du jetzt ordentlich sehen?" Er antwortete:
„Noch nicht ganz so gut, wie früher," denn er wünschte noch besser sehen zu
können. Da tauchte die Gans nochmals mit ihm, und nun waren seine Augen
noch viel besser geworden, als sie je gewesen waren. Er ging nun nach Hause.
Seine Frau war gerade ausgegangen. Da sah er das Fell des Bären, den er ge-
schossen hatte, vor der Thür zum Trocknen ausgespannt. Er ward zornig und
erschoss seine Fj'äu und seine Söhne, ausser dem jüngsten, der ihm Fleisch ge-
bracht hatte, als sie nach Hause kamen.
Er verliess dann seine Heimath und wandorte in das Land der Heiltsuk".
Dort traf er viele Leute. Ein Mädchen, das viele Brüder hatte, gewann ihn sehr
lieb, und er lebte mit ihr, ohne sie aber zu heirathen. Darüber wurden ihre
Brüder zornig und beschlossen, ihn zu tödten. Eines Tages forderten sie ihn auf,
mit ihnen auf Seelöwenjagd zu gehen. Sie fuhren zusammen zu einer Klippe,
die weit draussen im Meere lag und die schwer zugänglich war, da der Meeres-
boden rings umher mit Tang bewachsen war. Die Boote konnten nicht ganz
dicht herankommen. Daher sprangen sie in's Wasser, schwammen zu der Insel
18
~ «so —
und ei'Hchlugon die Seclöwen mit Koulon. Hiß /.erlegton sie dann und begannen
das Boot zu hcludon, indem sie von der Inficl zum Boote schwammen, und ho
dus Fleisch hineintrugen. XU nun llrintri'-kuniiH gerade auf der [nsul damit he-
»chüftigt war, eine Ladung Fleisch /urecht /u machen, fuhren die Brüder von
dannen und liessen ihn allein zurück. Nur der Jüngste hatte Mitleid mit ihm
und warf ihm einen Fellmantel zu. Da ward Huntr-'kunas betrübt und glaubte
nicht anders, als er müsse sterben. Kr setzte sich auf die höchste Stelle der
Klippe und hüllte sich in seine Decke. Da hörte er eine foin(! Stimme seinen
Namen rufen. Er blickte auf, sah aber niemand. Viermal hörte er dieselbe Stimme
und beim vierten Male sah er einen kleinen Mann. Dieser sprach dann: „Mein
Häuptling bittet Dich, zu ihm zu kommen" nänir''kuna8 fragte nach dem Namen
des Häuptlings, der Anii'i'gyitläsela (- Vogelexkremente) hioss. Kr folgte dem
Kleinen, der ihn in eine Höhl" führte, in der ein Haus stand. Hrintl'r-kunas wusste
nun, dass er bei dem Häuptlinge der Seelöwen war. Ihn fror und er setzte sich
dicht an's Feuer. Der Eläuptling bewirthete ihn und versprach, ihn in seine
Ueimath zurück zu senden. Er schickte zur Möwe, um sich deren Boot zu leihen,
aber die Leute sagten, es sei zu langsam. Er schickte zum Vogel Mfitsrne, aber
die .Leute sagten: „Sein Boot stösst zu oft gegen Felsen und zerbricht;* und er
schickte zur Gans, doch die Leute sagten, ihr Boot gehe zu tief. Endlich schickte
er zum Seelöwen NK.'mskamisila (= der Allererste) und lieh sich dessen Boot:
ein Seelöwcnfell. Sie banden Hfintlrkunas darin ein und beriefen den Westwind,
der ihn rasch nach Hause trug. Als er an's Land kam, i)and er den Sack auf,
stieg heraus und verbarg ihn im Walde. Abends ging er zu seiner Geliebten.
Sie hatte jetzt ein Kind und weinte immer um ihn. Niemand bekümmerte sich
um sie, ausser ihr jüngster Bruder. Da tödtcte Häntl'r'kunas alle ihre Brüder.
Nur den jüngsten vorschonte er. Dann entfloh er mit seiner Frau. Die Hr-iltsuk'
verfolgten ihn. Er aber versteckte sich unbemerkt im Walde und seine Verfolger
fuhren an ihm vorüber, ohne ihn zu finden. Dann ging er nach Ts'ä'koala (in
Rivers Lnlet), wo er einige Tage blieb. Am zweiten Tage seines Aufenthalts
nahm er seinen Hund ins Boot und fuhr zu einem steilen Berge. Er kletterte
hinauf und fand viele Bergziegen in einer Höhle, die unmittelbar an einem Ab-
grunde lag. Da zündete er seinen Mantel aus Cederbast an und warf denselben
in die Höhle, um die Ziegen heraus zu treiben. Sobald sie aus der Höhle kamen,
stiess er sie in den Abgrund. Dann ging er nach Hause zurück und sprach zu
den Leuten: „Lasst uns gehen und Wurzeln graben!" Er sagte nicht, dass er
viele Bergziegen getödtet hätte. Er führte die Leute zu dem Abgrunde, wo all
die Bergzicg(;n lagen, linterwegs fanden sie schon zwei im Meere, und die Leute
in den Booten stritten sich darum, wer sie haben solle. Da sprach er: „Hört
auf zu streiten. Wir werden bald viele Bergziegen finden." Sie beluden dann
die Boote mit seiner Beute und brachten sie nach Hause.
13. Das Padenspiel.
Es waren einmal viele Kinder, die spielten, Figuren aus Fäden auf den
Fingern zu machen. Das sah der Mondmann. Er kam zu ihnen herab und sprach:
„Es ist nicht gut, dass Ihr nichts anderes thut, als das F'adenspiel spielen. Geht
lieber und fangt Fische!"* Dann sang er: „Viele Fische sind hier," und sofort
kamen Schwärme von Hüringen angeschwommen, welche die Kinder fingen.
14. Häok'häok".
Ein junger Mann Namens K'ö'rakilikya, ging einst in den Wald, um Ceder-
rinde zu holen. Dort witterte ihn der Geist Häok'häok'. Er merkte, dass der
— 231 —
JUn>flin„' rein und pit war, und Hldtv.to doshiilh auf ihn los. um ihn zu rauhen.
Als K'rt'mkilikya dt>u üt-ist, der in Oostalt t'incH ^ewallij^iMi Kranichs nahte, hemn-
kommon hörte, vor^nnj; ihm vor Furcht fast dor Alhcm. Kr hollti'. dio Anj^st zu
tllicrwindcn, wenn er eine Pfeile rauchte, alier ch war ver(,'eblieh. Kr verlor das
hewuHstsein und laj? wie todt da. Der (lä khäok' kam heni' und wiihrend der
.lün>flinj{' hewussllos* dalaj,', llo.sHte er ihm seinen Ueist ein.
Als KVi'mkdikya nicht zurückkam, ^ing:en Hcine Freunde in den Wald, ihn zu
suchen, handlich fanden sie ihn wie todt da liegen. Sie schütteten ihm Wasser
ins (iesicht, er aber erwachte nicht. Ua truj^en sie ihn ins Dorf und brachten
ihn zu seinem Vater. Als dieser ihn tolt liegen sah, ward sein Herz sehr be-
trübt. Bald aber bemerkte er, dass noch ein wenig Athem in ihm sei, und er rief
den Krankenbeschwörer, und bat ihn, seinen Sohn wieder herzustellen. Dieser
tröstete den Vater und befahl ihm, sein Haus zu reinigen und mit Sand zu l)e-
streucn, damit man den früheren üoden nicht mehr betrete. Kr nahm den -lüngling
in den Wuld hinaus und blieb dort vier Tage lang. Dann kehrte er zurück. Nach
abermals vier Tagen kam auch K"ri'mkilikya zurück. Der Schamane hatte ihm
aber jetzt den Namen Koätlkofrof gegeben.
Er sang nun vom Hä'okhäok' und plötzlich sprang er auf, um seinen Vater,
der a" der anderen Seite des Feuers sass, zu fressen. Ev halte den Cederbastring
des Hä'mats'a auf dem Kopfe. Dieser rutschte ihm herunter und fiel gerade über
seinen Mund, so dass er, statt seinen Vater zu beissen, ein Stück aus dem Ringe
bis». Die Leute wussten nicht, was sie thun sollten, um ihn zu beruhigen. Da
nahm sein Grossvater einen grossen schwarzen Mantel und wickelte ihn ihm um
den Kopf. Auch diesen zerriss er mit seinen Zilhnen. Dann banden die Ijcutc
ein Seil um seinen Mund, doch vergebens! er zerbiss es. Da rief sein Vater alle
Nachbarn zu Hülfe, doch niemand konnte ihn bündigen. Alle entflohen aus dem
Hause vor Furcht. Sie hörten ihn darin singen und schauten durch die Ritzen
und Astlocher der Wunde, um zu sehen, was er treibe. Da sahen sie ihn an den
Pfosten dos Hauses in die Höhe klettern und das Dach öffnen. Kr wollte die
Menschen verfolgen. Da stellten sie zwei Männer als Wache an der Thür auf,
andere hielten das Dach, damit er nicht entschlüpfen konnte. Dann gingen sie
hinein und warfen ein Bärenfeil über ihn. Daninter kroch er auf dem Boilen
umher und war so schlüpfrig, dass Niemand ihn fassen konnte. Abends wurde er
ruhig und lag' so still, dass die Leute nicht wussten, ob er wache oder schlafe.
Sie machten nun eine Jacke aus Ccdcrbast, um ihn darin zu fangen und in ihre
Gewalt zu bekommen. Als sie aber versuchten, ihm dieselbe anzuziehen, ent-
sprang er ihnen und war so wild wie vorher. Auf der Insel Naikuitqoi'oas
(Mackyol Island) waren F auen bescl ftigt, Lachse zu zerlegen. Kr witterte die-
selben und sprang in seiner Raserei .ns Wasser, um sie zu fressen. Die Frauen
aber sprangen in ihr Boot und fuhren auf's Meer hinaus, als sie ihn kommen
sahen.
Endlich kam Koätikoä'oe wieder zu sich und sprach zu seinem Vater: „Wenn
ich wieder in Raserei verfalle, so setze Dich nicht zur Wehre, dann werde ich
Dir nichts zu Leide thun." Nach kurzer Zeit fiel er wieder in Verzückung. Er
lag platt auf dem Boden, das Gesicht nach unten gewandt. Die Nachbarn warfen
ein Netz aus Cederbast über ihn, um ihn zu fangen, und manchmal gelang es
ihnen, ihm den Fuss auf den Nacken zu setzen, aber immer wieder entwand er
sich ihnen. Sie hielten ihn an seinem langen Haar, das sie um ihre Hände
wanden, aber trotzdem entkam er und niemand wusste, wo er geblieben war. Er
lief im Walde und Dorfe umher und wem er begegnete, den biss er. Als er
18*
— 232 —
wiodur zu sich kam, biit or Hi'incii VuUt, Oluchon-Oul zu koclu'ii und es ihm bei
i'inoni priiouti'ii AnruUt' oin/.uflö88on. Diinn werde er zu sich komtni'n. KitiHt, uls
or wit>;li>r in eine Heiner Verzückunj^en llei, witterte er ein Hoot, diiH MuHcholi\
KeHiunnielt hatte, ahor noeh weit entrernt war. Kr lief an den Strand, und u\h dm
Boot landete, vorHchlang er alle MuHcheln, dio darin la^en. Darauf ward er
wieder ruhijf.
(I)it'He Saj^e wird im Tanze THä'i^ku dar^oHtellt. Kine Krau tanzt den Ilüok-
hiiok', der Sohn eines miiehtiKcn Häuptlings den K*'i»'mkUikya. Der Tanz gehört
zu den Hä muts'a-Oehriiuchen.)
XXI. Sagen der Heiltsuk'.
1. Uie Rabensngc.
1. Wir finden hier dieselbe Sage von der Hel'reiung der Sonne durt .. .len
Buben, dio bei den nördlicheren Völkei-n gefunden wird. Der Name der Tochter
des Häuptlings ist Ky'r''ti''tl.
2. Vor langer Zeit besass ein alter Häuptling das SUsswasser. Der Kabe
beschlüss, dasselbe zu rauben. Kr i)a.id sich einen Schlauch aus Seelöwendärmen
um, den er unter seinem Mantel verborgen hielt. Er llog zum Hause des Häupt-
lings und nahm dort <lie Uustalt eines alten Mannes an. Kr trat ein und bat den
Häuptling und .seine Frau um Kssen und Trinken, indem er vorgab, halb ver-
hungert und verdurstet zu sein. Der Häuptling willfahrte seiner Bitte und hicss
seine Frau, ihm Fisch und Heeren geben. Nachdem der Gast gegessen hatte, Hess
er ihn zu dem Eimer gehen, in dem er das Wasser bewahrte, and trinken. Der
Rabe setzte den Eimer an. Statt zu trinken, goss er aber das Wasser in den
Schlauch. Da er gar nicht absetzte, rief der Häuptling: „Was machst Du denn?
"Wo lässt Du denn all das Wasser?" Der Rabe setzte aber nicht ab, bis er den
Eimer ganz geleert hatte. Dann nahm er seine wahre Gestalt an und llog von
dannon, indem er schrie: „Kä, kri!"' Da rief die Frau: „So ist doch der Rabe
gekommen und hat unser Wasser gestohlen!" Der Rabe flog über die ganze Welt
und liess überall Wasser lallen, an einem Platze viel, am anderen wenig. Daher
giebt es grosse und kleine Flüsse.
;i Yritqoe'ok'oa ist ein Riescnflsch, welcher in der Tiefe des Oceans lebt,
und das Wasser des Meeres bewacht Wenn er sich dem Lande nähert, so steigt
das Wasser.
4. Einst liess ' )koa das Meer zurückweichen und vier Tage lang blieb
der Meeresboden Der Rabe ging mit seiner Schwester Haliia' (Name der
Dohle als M . s Meer und sie sammelten Fische. Der Rabe sammelte
lauter schöi .icnde Fische, Haliia' aber fing nur „black cod", obwohl ihr
Bruder ihr r-.... , doch nicht so hässlichc Fische aufzulesen. Als nun nach vier
Tagen das Wasser wieder zurückkehrte, gingen sie an's Land t id kochten ihre
Fische. Als der Rabe seine Fische versuchte, fand er, dass sie sehr trocken
waren, während die seiner Schwester von Fett trieften. Da fing er an von Halrias
Fischen zu fressen, obwohl sie es ihm verbot und ihm sagte, er solle seine eigenen
Fische essen. Endlich frass er alles auf, was seine Schwester gefangen hatte, und
flog von dannen. Da weinte sie.
5. Der Rabe hatte ein Kind, Namens Kyi'ötl, das glänzend weisse Haut und schöne
lange Haare hatte (S. 211). Eines Tages gingen beide zusammen aus, um Brenn-
holz auf einer In-sol zu sammeln. Der Rabe ging in den Wald Holz zu sammeln,
während Kyi'ötl im Boote blieb. Da rauschte plötzlich der Adler Rani'sltsua herbei
tt
— 288 —
und riiuhto KyiV>tl. AU nun dt'i' Rnbe /.urUckkuiu und »ein Kind nioht mehr Tiind,
ward er «ehr ltt'tr(ll)t und fln^; an zu weinen. V.v IVaKte die Ruder und Uuderliänke:
,,\Vi«st [hr nieht, wo mein Kind islV"* Sie kon'iu u nielit antw(»rlen. IW IVaj^te alle
Thcile des Buntes und endlieh Nprach der RchnubJ: ^Kani'MltHuu hat siu Ki^ruubt.
Kr <,'inj^ vier Tim;e fUrhass, seine Toehter /.u suehen. und weinte l)eständi^f. Da
plützlieh kam Kyi'ötl zurück. Sie trat hinter ihren Vater und riet' ilin. Kr wandte
sich um, erkannte sie über nicht, denn ihr ilaar s\ar auM^et'alien. Kr .sa^t«:
^Hulte mich nicht /um Mesten. Ich weiss, dass mein Kind todt ist. Dein (iesicht
ist nicht das Uesicht meiner Tochter: Dein Haar ist nieht lanj?, wie das meiner
Tochter.* Sie antwortete: ..Doch, ich hin es, Vuter! ich ward drol)en im Himmel
HO verändert. Dort herrscht immer starker Wind, und der hat mich so verändert.
Wenn Du niicht jetzt nicht erkennst und mit nach Hause nimmst, werde ich /.um
Himmel zurückkehren und nie wiederkommen.* Der Rabe antwortete gar nicht.
Da llog KyiVitl wieder j;en Himmel und nun erst erkannte sie der Ua()e. Vier
Tage lang hatte seine Tochter ihn vergeblich gebeten, sie wieder zu erkennen.
Seither kehren die Mensehen nicht mehr zur Erde zurück, wenn sie einmal ge-
storben sind.
0. Im Anlange verstanden die Men.schen nicht, Boote zu bauen. Der Rabe
war der erste, der die Kunst ausübte. Als er damit beschäftigt war, .sein Boot zu
bauen, kamen alle Menschen herbei, um iiim zuzusehen. Einst kam auch der
Hirsch. Der Rabe sagte: „Komm näher heran, Freund! Setze Dich dicht zu
mir, damit Du sehen kannst, was ich thuo.'' Er fragte dann: ^Sage mir, um welche
Jahreszeit Du das meiste Fett hastV'' Der Hirsch versetzte: ,,Wenn tlas (iras lang
ist, t)in ich am fettesten. Jetzt bin ich am fettesten." Du schlug der Rabe ihn mit
seinem Hammer todt. Dann machte er ein grosses Feuer, gerade unter den
Aesten eines umgefallenen Baumes, neben dem er sass, warf Steine hinein und
kochte den Hirsch. Er spiessto dann Stückchen Fett auf einen Stock, lehnte sich
behaglich zurück und fing an zu essen. Er sagte zu dem Baume: ^Sielie, Du
bekommst nichts von dem Hirsch, den ich hier esse." Er wurde bald müde und
schlief ein. Während er dalag, wälzte sich der Baum auf den Hirsch, so dass
seine Aeste ihn ergriffen, und ass ihn auf. Als uor Rabe erwuchte, war der
ganze Hirsch verschwunden.
7. Der Rabe gab einst ein Fest und liess Mahai'us (Menschenname des
Was baren) beim Feste; tanzen und singen. Als ei sang, rief cUu- Rabe: „Mache
Dein Liied länger! Mache es länger!* Darüber wurde Mahai'us büse. Der Rabe
nahm dann Asche und bestrich seine Stirn damit. Daher ist der Waschbär grau.
^^. Das Eichhörnchen gab einst ein Fest. Es verrichtete seine Notlulurft in
eine Schüssel und verwandelte die Exkremente in Beeren, mit denen es seine
(iäste speiste. Es sandte zwei Männer zum Häuptlinge, dem Raben, um ihn auch
einzuladen. Der Rabe erwiderte: „Ich werde gleich kommen. Ich will nur eben
erst an jener Landspitzi- meine Nothdurft verrichten."' Er ging und entleerte sich
auf einem Brette. Dann sprach er zu seinen Exkrementen: „Ruft nach kurzer
Zeit: Hö, hn! Eure Feinde kommen und wollen Euch tödten." Dann ging er in
das Haus des Eichhornchens, wo schon gegessen wurde. Nach kurzer Zeit ging
einer der Gäste ins Freie und hörte eine Stimme rufen: „Hö, hö, Eure Igelnde
kommen und wollen Euch tödten.'' Er lief rasch ins Haus zurück und rief alle
heraus. Sie kamen und widirend das Haus leer war, frass der Rabe alle Beeren
auf. Eine alte Frau war aber, ohne dass er es xt-usste, im Hause geblieben, und
diese rief das Eichhörnchen: „Komm, komm! Der Rabe hat alle Deine Beeren
t
:r - -234
> >
gofrfssen." Der Rabu sugto zu ihr: „Sei doch still, ich will Dir auch viel zu
essen gebend Du sie iibcr weiter schrie, llog or von dünnen.
9. Der Rabe aas» einst auf dem (tipfei eii. ;s l?ert,'es am Hella (!oola-Flusse
und sah. im Thale viele llalbmenschen (d. h. halb Thiere, halb Menschen). Unter
ihnen sah er eine Frau, die ihm gefiel. Ihr Name war Ilai'atlihiks. Da llog er
herab und heirathetc sie. Hie lebten eine Zeit lang zusamnen, da sie aber keine
Kinder hatte, verliess er sie wieder. Kr zog in das Land der Hriltsuk' und hei-
rathetc lVö'mklak-8 '), mit der er viele Kinder /.engte. Ihr äl'osler Sohn war
la'kis. Er bemalte einige Felsen in der Nähe von Galts (Bella Bella) mit rother
Farbe und sagte: „Wenn Nahrung reichlich ist, soll die Farbe immer leuchtend
roth sein; we. Mangel droht, soll sie matt erscheinen.'' Und noch heute kann
man ;m der Farbe sehen, ob das Jahr gut oder schlecht werden wird.
10. Der Rabe sass aul' dem Wipfel eines Baumes an der Mündung des Skeena,
der Adler Kyä'loyak iimü (- der allererste) etwas unter ihm. Fines Tages llog
letzterer auf und setzte sich über den Raben. Darüber ward dieser zornig und
llog von dannen. Er kam endlich nach KyimKqk' im Lande der Bilqula, wo
^ kyöyö'is und dessen Frau AeinläkM wohnten, die immer zum Raben beteten.
i.>d IJess er sich deselbst nieder.
2. Der Nerz.
GyalastiVkome war ein Knabe, der mit seiner Mutter allein in einem Hause
wohnte. Eines Tages fragte er seine Mutter, ob er keinen Vater habe. Sie ant-
wortete, sein Vater sei weit fort. Da fing Gyälastfi'kome an zu weinen und zu
schreien: ,Ich will meinen Vater finden." Eine Frau, die ihn weinen hörte, gab
ihm zwei Steinäxte und er verbarg sie in den Armgruben. Ein Mann, Namens
Hantle'k' ( ^ der Schütze), gab ihm ßogen und Pfeile. GyalastiVkome schoss einen
Pfeil gen Himmel ab. Derselbe blieb im Himmelsgewölbe stecken. Er schoss
einen zweiten ab, der die Kerbe des ersten traf, und so fuhr er fort, bis eine
KetI" gebildet war, die vom Himmel zur Erde herab reichte. Er schüttelte sie
und fand, dass sie stark genug war, ihn zu tragen. Da kletterte er hinauf. Als
er im Hinrnei ankam, traf er seine Stiefmutter vor der Thüre ihres Hauses. Sie
sprach: „Bist Du endlich gekommenV* ,,Ja,^ versetzte Gyälastft'komö, ..ich sucht
meinen Vater." «Gut. dann warte hier," erwiderte jene, .er wird heute Abend
zurückkehren. Er mag nicht mehr das Licht des Tages tragen. Nimm Du seinen
Platz ein!" Abends kam die Sonne nach Hause, der Vater Gyillastä'komr''s. Er
freute sich, seinen Sohn zu sehen und hiess ihn an seiner Statt die Sonne tragen.
Er gab ihm seine Kleidung und seine Schmucksachen, und prägte ihm ein, ehe
er am folgenden Morgen aufbrach, nicht zu rasch zu gehen, da sonst das Land
verbrennen und die See austrocknen werde. Gyälastä'kome war aber ungehorsam.
Er ward ungeduldig, fing an zu laufen, und es wurde so heiss auf Erden, dass
die Fe'.sen zerbarsten und das Meer anfing auszutrocknen. Die Muscheln am
Mee.esboden wurden ganz schwarz gebrannt. Da ergriff ihn sein Vater und warf
ihn zur Erde hhiab, indem er rief: „Du bist zu nichts zu gebrauchen, werde ein
Nerz. Fortan sollen die Menschen Dich jagen."
;i WiVwalis.
Nahe bei G"alts (Bella Bella) sind zwei Buchten auf einer kleinen Tnsel,
Wa'walitses und Qune's genannt, die nur durch eine Landzunge getrennt sind. An
1) Viele Lieder beziehen sieb auf den Uabcu und diese Frau.
— 23.1 —
der orsteron wohnto oin Häuptling, Nnnicns Wn'walia, in der zweiten der Häuptling:
Mnk'oans. WiVwalis p*'egte mit soinein Sklaven auszugehen, um Seehunde zu
jagen, um! er war oin sehr erfolgreicher Jäger. Einst, als er aul" Jagd war. ver-
rührte Mnkou'ns' Sohn .seine Krau, und von demselben Augenblicke an sah er sich
vom Glück verlassen. Er vernuithete, dass seine Frau ihm untreu sei, wollte sich
aber vorgewi.ssern, dass sein Verdacht begründet sei, und kehrte Abends un-
vermuthet nach Hause zurück. lOr schlich unbemerkt ins Haus und an das Zimmer
seiner Frau. Dort lausi-hte er an der Wand und hiirte, dass seine Frau mit einem
Manne sprach. Er schlich wiedc hinaas, wetzte sein Messer und kehrte um
Mitternacht zurück. Er klopfte vorsichtig an die Wand, um sich zu vergewissern,
ob jene schliefen, er hörte aber die Frau sagen: -Da ist eine Maus." Nach einiger
Zeit klopfte er wieder an die Wand, aber nichts regte sich darin. Da schlich er
ins Haus und ins Zimmer, tastete nach dem Kopfe des Mannes, ergrill' ihn am
Schöpfe und schnitt ihn ab. Dann lief er zum Strande, sprang in sein bereit
liegendes Boot und eilte fort.
Nach kurzer Zeit fühlte die Frau, dass ihr Bett nass war. Sie sprach zu ihrer
Mutter: «Mein Kind hat das Bett nass gemacht. Nimm es ein wenig. *• Als sie
sich aber umsah. Itemerkte sie, dass ihr Bett voll Blut war. und dass der Kopf
ihres Buhlen abgeschnitten war. Sie schrie laut auf vor Schrecken. Mäk'oa'ns
Sohn pflegte Natdits auf einem glatten Felsen zu sitzen und gen Osten zu blicken,
wenn die Sonne aufging. Er sass immer da in seinen Mantel gehüllt, den Häupt-
lingshut auf dem Kopfe. Die Frau trug dcMi kopflosen Leichnam zu dem Felsen,
wickelte ihn in seinen Mantel und setzte ihm den Hut auf, so dass es aussah, als
schliefe er dort.
Am andern Morgen wunderte sich Mäkoans" Frau, dass ihr Sohn nicht zum
Frühstück kam. Als es Mittag wurde, und er noch nicht kam, schickte sie ihren
jüngsten Sohn zu dem Felsen, um ihn zu wecken. Der Knabe ging hin und
rüttelte viermal seinen Bruder: -Stehe aufl Wir halten schon lange gegessen!"
Da jener sich nicht rührte, lief er zu seiner Muttei zurück und sagte: -Ich kann
meinen Bruder nicht wecken." Die Mutter versetzte: -Wenn er nicht aufstehen
will, nimm ihm den Hut ab." Der Kleine lief zurück, nahm ihm den Hut ab und
sah, dass sein Bruder keinen Kopf hatte. Da schrie er laut auf, lief zum Strande
hinab und rief: „Mein Bruder hat seinen Kopf verloren." Als die Leute das
hörten, schalten sie ihn und sagten: -Sage nicht solche Dinge!" und schickten
zwei Männer aus, um zu sehen, was es gebe. Diese fanden den Leichnum und
trugen ihn ins Haus zurück.
Nach einiger Zeit kam Wäwaiis von der Jagd zurück, als wenn nichts ge-
schehen wäre. Er steuerte auf die Landspitze zu. Da riefen ihm die Leute schon
von Weitem zu: „W^ä'walis! Hebe Deine Ruder nicht hoch in die Höhe, denn
unseres Häuptlin.,s Sohn ist erschlagen." Wä'walis Ihat, als höre er nichts. Seine
Frau ass sehr gern Bergziegenfett und Seehundsköpfe. Er brachte ihr einen Korb
voller Köpfe im Boote, ging zum Hause hinauf und sprach zu ihr: -Gehe zun»
Boote hinab u.id nimm Dir aus dem Korbe, was Du so gern hast.'' Die Frau
holte den Korb ins Haus, nahm einen Seehundskopf heraus und fragte: „Ist es
das?" „Nein," antwortete Wä'walis. «es liegt ganz unten." Da fand sie den Kopf
ihres Buhlen. Sie schrie laut auf vor Entsetzen. Wä'walis aber nahm den Kopf
und sch'ug sie damit, indem er sagte: „Nimm ihn doch! Was fürchtest Du Dich
vor ihm? Du hast ihn ja so lieb!" Er schlug sie todt. Dann schnitt er ihren
Bauch auf und nahm die Nieren heraus, die er vor der ThUr aufhing. Jedesmal,
wenn der neue Mond kam. bluteten sie; daher menstruiren die Frauen.
— 236 —
Wä'walis hatte drei Schwestern, die an einige Leute in Mnk'oa'ns' Dorf ver-
heirathct waren. Eines Tages schenkte er ihnen reiche Vorräthe und ging mit
seinen drei Vettern hin, dort zu essen. Als sie beim Essen sassen, wurden sie
unversehens von Mäk'oa'ns' Leuten überfallen und getödtet. Die Mörder warfen
ihre Körper an den Strand. Da weinten seine drei Schwestern. Sie verliessen
ihre Männer, gingen zum Strande hinal) und beklagten die Todten. Sie gruben
ein Loch, um die Leichen zu verscharren, und wenn sie müde v.aren vom Groben,
setzten sie sich wieder hin und weinten. Als es Nacht wurde, legten die
Schwestern sich schlafen neben den Todten. Die jüngste, welche sehr schön war,
konnte aber nicht schlafen und schloss nur ihre Augen. Als sie einmal ein wenig
blinzelte, sah sie einen Mann vom Monde geraden Weges zu ihr herabsteigen. Er
hatte ganz weisse Haut und schneeweisses Haar. Er war der Sohn des Mondes.
Er trat zu ihr und stiess sie an: „Stehe auf!'^ so sprach er. Sie gehovchte. „Was
thut Ihr hier? Waioim weint Ihr?" fuhr er fort. Da sprach die jm.oe Frau:
„Wir sind sehr unglücklich. Die Leute haben unseren Bruder und unsere Freunde
erschlagen. Wir möchten mit ihnen todt sein." „Ich weiss es," antwortete der
Sohn des Mondes. ,,Ich habe gesehen, dass Ihr unglücklich seid. Nun hört auf
zu weinen und wischt das Blut aus Eurem Gesicht" ').
Er strich mit der Hand über ihr Gesicht, das sogleich schön und weiss wurdo.
Er trug einen Eimer mit Wasser des Lebens gefüllt in der Rechten, den Tod-
bringer (ifiMs'oä m) in der Linken. Er hiess sie nun ihre Schwestern wecken
und Hess sie die Leichen wieder aus der Erde scharren. Daim goss er etwas von
dem Wasser des Lebens in dsn Mund der Todten und blies viermal auf sie. Da
standen sie auf und waren wieder lobendig. Er sprach: „Ich gehe jetzt zu
meinem Vater, dem Monde, zurück. Gebt mir Eure jüngste Schwester mit. Vier
Tage lang soll sie bei mir bleiben, dann will ich sie zu Euch zurücksenden." Und
er gab Wä'walis eine kleine Schachtel, nicht länger als ein Finger, voll Lebens-
wasser, und den Todbringcr und lehrte ihn, wie or sie gebrauchen solle. Wenn
er dfts Wasser des Lebens einem Kranken in den Mund träufle, so werde er
gesund werden. Wenn er die Schachtel, in der der Todbringer enthalten war,
gegen seine Feinde öffne, so werden sie sterben. Er warnte ihn aber, nicht selbst
in die Schachtel zu blicken. Dann sprach er noch: „Wenn Ihr zum Monde betet,
so seht ihn nicht an, sondern blickt zur Erde nieder." Er stellte die jüngste
Schwester dann auf seine Füsse und flog mit ihr gen Himmel, indem er wie ein
Adler höher und höher kreiste. Da beteten Wä'walis, seine Vettern und seine
Schwestern zum Monde, indem sie zur Erde niederbückten.
Mäkoa'ns wollte alle Verwandten Wä'walis' todten. Er berief alle Thiere zu-
sammen und überzog ihn mit Krieg. Da öffnete Wä'walis die Kiste, die den Tod-
bringer enthielt, und alle seine Feinde starben. Seine Freunde, die im Kampfe
gefallen waren, erweckte er aber mit dem Wasser des Lebens. Mäkoa'ns berief
mm den Riesenfisch YaeqoO'okoa (S. 232), er solle das Meer steigen machen. Da zog
Wä'walis einen Graben um sein Haus, schärfte sein Messer und bestrich es mit
Gift. Als nun das Wasser bis an den Graben stieg, schnitt er mit seinem Messer
am Rande desselbt,. iiar und sofort musste YaOqoö'ok'oa vom Ufer zurückweichen,
und das Wasser fiel wieder. Sechsmal versuchtt^ Yai'qoü'koa ihn zu ertränken;
er konnte Wä'walis aber nicht besiegen. Da gab Mäkoa'ns seine Versuche auf,
ihn zu todten.
1) Wenn ftin nahor Vprwandter stirbt, so zerschneiden die Franen ihre Stirn.
— 237 —
Die Schwester, welehe der Mondinann mit in den Himmel genommen hatte,
l)lieb vier Jahre lang fort, die ihr aber nur wie Tage erschienen. Sie sass einst
auf dem Bette und dachte ihrer Geschwister. Da sprach ihr Mann: „Warum bist
Du betrübt? Glaubst Du, Deine Schwestern seien so weit fort? Siehe nur hinab,
sie sind ganz nahe." Damit zog er das Kopfkissen bei Seite und licss sie hinunter
blicken. Sie sah nun die ganze Welt. Ihr Mann rüstete ein SchilT (kein Boot)
aus, Hess sie es besteigen und schickte sie zu ihrer Heimath zurück. Eines
Morgens hörten die Geschwister grossen Ijürni und sahen ein Schiff kommen, in
dem ihre Schwester sass. Sie wai- sehr schön geworden. Ihre Haut war schnee-
woiss, und ihr Haar lang und weiss, wie das des Mondmannes. Sie entluden das
Schiff, das voller Eeichthümer war. Auch eine Trommel hatte der Mondmann ihr
gegeben. Da freute sich Wii'walis. Er gab ein grosses Fest, während dessen
seine Schwester von dem Lande im Monde erzählte. Dort wird es nie dunkel,
und die Menschen erfuhren, dass die Todten dort wohnen.
Mfdroa'ns schämte sich so, dass er fortzog nach Awiky'enoq. Er nahm die
Leiche seines Sohnes mit, die dort in einen Fels von der Gestalt (tines hockenden
Mannes ohne Kopf verwandelt wurde. Der Kopf liegt nicht weit davon. Es ist
ein Stein von der Grösse einer Hütte.
4. Masra&3alr/niq.
Vor langer Zeit lebten zwei Brüder und ihre Schwester in Rivers Inlet. Sie
hatten einen Hund. Damals gab es noch keine Fische und die Menschen litten
immer Noth. Die Brüder machten sich eine kleine Reuse und setzten dieselbe in
einen kloinen Bach, an dem ihr Haus stand. Da kam ein kleiner Fisch und fing
sich darin. Die Brüder sahen ihn und nahmen ihn aus der Reuse. Das Mädchen
schnitt ihn dann auf, trocknete ihn und legte ihn in eine Kiste. Am folgenden
Morgen fing sich ein grösserer Fisch in der Reuse, den das Mädchen ebenfalls
zubereitete. Am ritten Tage kam ein noch grösserer Fisch und am vierten endlich
ein Laclis. Eines Nachts bellte der Hund und die Geschwister konnten nicht
schlafen. Da schlug das Mädchen den Hund mit einem Stock und sagte: „Was
willst Du? mache lieber den Fluss grösser, damit wir mehr Fische fangen können."
Der Hund lief zum Hause hinaus, und als sie am andern Morgen ins Freie gingen,
sahen sie einen grossen Fluss, den sie Ky'ö'tüt nannten. Sie machten grosse Lachs-
wehre und fingen so viel Fische, dass ihr Haus ganz voll wurde. Das Mädchen
hing sie zum Trocknen auf die Dachbalken. Als der älteste Bruder Morgens nach
den Fischen sehen wollte, fand er, dass alle verschwunden waren. Er wusste aber
nicht, wer der Dieb war. An drei aufeinander folgenden Tagen fand er jedesmal
seine Fische verschwunden. Da sagte er zu seinen Geschwistern: .,Legt Euch
schlafen! Ich will heute bei den Fischen wachen." Er nahm seinen Bogen und
Pfeile und versteckte sich. Um Mitternacht sah er Masmasalä'niq konimen, einen
grossen Mann ohne Kopf, dessen x\ugen an beiden Seiten der Brust sassen. Viermal
schoss er ihn, aber nichtsdestoweniger nahm jener die Lachse und lief von dannen.
Der junge Mann verfolgte ihn über drei Berge und durch drei Thäler. Endlich
sah er Masmasalä niq's Haus auf einer Ebene an einem See stehen. Masmasa-
lii'niq lief hinein. Der junge Mann hatte ihn unterwegs noch oft geschossen, aber
nicht tödten können.
Er setzte sich an das Ufer des Sees und hörte bald im Hause Rasseln und
Trommeln. Masmasalä'niti fühlte sich sehr krank und wollte sich niederlegen,
konnte es aber nicht, da sein Körper voller Pfeile war. Niemand wusste aber,
was ihm fehlte, denn die Pfeile waren für ihn und sein Volk unsichtbar. Da
19
238 —
hatten sie alle Krankenboschwörer /.iisamnicii berufen, ihn zu heilen. Keiner aber
vermochte es. Nach einiger Zeit trat ein Mann aus dem Hause, und, als er den
PVemden am Ufer sitzen sah, fragte er ihn: ^Bist Du ein Krankenbesehwörer?"
Als jener bejahend antwortete, bat er ihn: „0 komm, und heile unsern Häuptling."
Er ging ins Haus und Masmasalfi'niq versprach ihm seine Tochter als Lohn. Der
junge Mann sah sie oben im Hause sit/en und sie gefiel ihm ausnehmend. Da
legte er seinen lieschwürerschmuck an und zog unbemerkt die Pfeile aus Masma-
salä'niqs' Körper. Zweimal zog er daran und entfernte so alle. Da gab man ihm
Masmasaläniqs' Tochter zur Frau. Der Häuptling lud ihn ein, vier Tage zu ver-
weilen. Die vier Tage waren aber in Wahrheit vier Jahre. Sie hatten Kinder
miteinander und am Ende der Zeit sprach die Frau: „Nun lass uns in Deine
Heimath gehen. Gehe auf jenen Berg! Dort stehen grosso Cedern. Fälle eine
und baue ein Boot." Er gehorchte. Mitunter dachte er: „Wie soll das Boot nur
zum Meere hinab kommen? Hier ist doch kein Wasser." Endlich fragte er seine
Frau. Sie sagte: „Beunruhige Dich nicht 'irüber. Das wirst Du erfahren, wenn
das Boot fertig ist." Als das Boot fertig r, nahm sie eine kleine Kiste und bat
ihre Freunde, ihr Nahrungsmittel zu bringen. Sic thaten also und sie legte alles
in die kleine Kiste. Vörräthe, die ein ganzes Haus füllten, legte sie hinein. Dann
ging sie mit ihrem Mann zu dem Boot. Sie setzte sich ins Vordertheil, hiess
ihren Mann im Hintertheil niedersitzen und den Berggipfel ansehen. Dann fing
sie an zu harnen, und aus ihrem Harn entstand ein grosser Fluss. Dann erlaubte
sie ihrem Mann, sich umzudrehen. Sie zeigte ihm den Fluss und sagte: „Diesen
Weg werden wir gehen." Dann musste er den Mantel über seinen Kopf ziehen,
da er nicht sehen sollte, wie sie voran gingen. Die Frau klappte mit ihren
Händen auf die Aussenseite des Bootes. Da fing die Malerei an zu rudern. Bald
erreichten sie seine Heimath, und sie Hess ihren Mann die Decke wieder vom
Gesicht nehmen. Er ging an's Ufer und sah, dass ein Paar Balken alles waren,
was von seinem Hause übrig geblieben war, und dass seine Geschwister todt
waren. Er fing an zu weinen, seine Frau aber sagte: „Weine nicht! Nimm meine
Kiste und meine Matte. Sammle die Knochen Deiner Geschwister und Deines
Hundes und decke sie mit der Matte zu." Als er ihr Geheiss ausgeführt hatte,
nahm sie ihren Kamm und kratzte viermal über die Matte. Da standen die Ge-
schwister und der Hund auf, reckten sich und rieben ihre Augen, als wenn sie
geschlafen hätten. Als sie Masmasalä'niqs' Land verlicssen, warnte die Frau ihren
Mann: „Schilt ja unser Kind nie, sonst werde ich böse werden und etwas thun,
das sehr schlimm für unj ist." Lange Jahre lebten sie glücklich und in BVieden.
Einst aber störte das Kmd den Mann Lei der Arbeit und er schalt es. Sobald die
Frau das hörte, nahm sie das Kind, sprang mit ihm in das Boot, klappte mit den
Händen auf die Aussenseite desselben und es trug sie von dannen.
5. K'ömö'k'oa (= der Reiche).
Vier junge Männer gingen in einem Boote aus, um Seehunde zu jagen. Sie
blieben über Nacht aus und warfen Anker am Fasse eines Berges. Der Stein fiel
gerade auf das Dach von K'ömök'oa's Haus. Da sandte dieser seinen Sklaven,
den Haifisch aus, um zu sehen, wer da sei. Er kletterte an dem Ankerseil in die
Höhe und machte Lärm in der Nähe des Bootes, um die Leute fortzuscheuchen.
Die vier Männer wurden von dem Lärm wach gehalten. Daher fingen sie den
Hai, schnitten seine P^innen ab und warfen ihn wieder ins Wasser. Er schrie,
schwamm zu K'ömö'k'oa zurück und rief: „Vier Leute sind dort oben und haben
mich so verstümmelt." K'ömö'k'oa sprach, wir wollen sie herunter holen, wenn
— 239 —
sie f(»at schlafen, und or that, wie er f;:esii^H hatte. Bald orsyachte einer der
Münner und merkte sogleieh, dass er in einem unbeliannten Lande war. Er ghiubtc
zu träumen und biss sich in die Hand, um wach zu werden. Dann weckte er
die anderen, und sie entdeckten bald, dass sie gerade vor K'ömok-oa's Haus
waren. Dieser Hess sie einladen, herein zu kommen. Er setzte sie neben sich
und sprach: „Vier Tage sollt Ihr bei mir bleiben, und Ihr sollt meine Brüder
werden." Dann lud er alle Leute zu einem grossen Feste ein. Eine alte Frau,
die Maus, warnte aber die jungen Leute, nicht von dem zu essen, was K'omö'koa
ihnen gebe, denn sonst würden sie nie in die Oberwelt zurückkommen. Und sie
warnte sie vor dem Seeungeheuer Ilä'nak'atsil. Da gingen zwei der Männer hinaus
und bestrichen ihr Boot mit einem Zaubermittel, damit Hrv'nak'atsö es nicht ver-
schlingen konnte. K'ömö'k'oa fragte seine Gäste: „Habt Ihr kein Bergziegenfett?"
Sie gaben ihm ein wenig. K"ömö'k"oa theilte es in vier Theile und warf es in die
vier Ecken des Hauses, die sich sogleich mit Bergziegenfett füllten. Dann hörten
sie Lärm der kommenden Gäste. Alle Fische kamen und auch der Häuptling
YäC'qoC'okoa, der die Gezeiten macht, und das Haus füllte sich mit Wasser. Es
entstand ein grosser Wirbel, der das Boot fast umwarf, und die Thür zu Kö-
mö k'oa's Zimmer öffnete und schloss sich, wie ein Rachen, und schlürfte alles
Wasser ein. Wenn das Boot sich der Thür näherte, warfen die Männer Gift ins
Wasser und so entkamen sie glücklich. Die Thür war das Ungeheuer Hä nak'atsö.
Endlich schliefen die Männer ein, und als sie erwachten, fanden sie sich wieder
auf der Oberfläche des Wassers. K'ömö'k'oa hatte sie von drei Finwalen zurück-
bringen lassen, die ihr Boot mit Seehunden füllten. Sie glaubten nur vier Tage
bei Kömö k'oa gewesen zu sein, es waren aber in Wahrheit vier Jahre gewesen.
Ihr Ankerstein und Ankertau waren ganz mit Seegras bewachsen. Sie nahmen es
mit an's Ufer und daher stammt alles Seegras.
6. Der Berglöwe.
Es war einmal ein Mann im Stamme der K'ök'aitq. Der lebte zusammen mit
seiner Frau und seinem Bruder. Er war ein guter Bergziegen-Jäger. Seine Frau
fastete immer, während er auf Jagd war, und kaute nur Harz, daher hatte er
immer Glück. Einstmals gingen die Brüder auf Jagd und blieben fünf Tage lang
fort. Nahe dem Hause stand ein Baum, von dem die Frau immer ihr Harz holte.
Sie ging jetzt auch wieder hin. Dort aber lauerte der Berglöwe ihr auf und
tödtete sie. Er legte dann ihre Haui an und ging in Gestalt der Frau in das
Haus. Als nun der Mann nach Hause kam, ass seine Frau alles auf, was jener
heimgebracht. Der Mann wunderte sich sehr darüber, dass seine Frau plötzlich
so gefrässig geworden war. Sic legten sich schlafen; um Mitternacht aber schlüpfte
der Berglöwe aus der Haut der Frau und lief davon. Da wusste der Mann, was
geschehen war. Er folgte dem Borglöwen und fand die Knochen seiner Frau
unter dem Baume. Er tödtete den Berglöwen und weinte dann über den Ge-
beinen. Da sprach eine alte Frau, die Maus, die ihn beobachtet hatte: „Weine
nicht mehr! Ich will sie wieder lebendig machen." Sie ging zu den heissen
Quellen Ekas und wusch die Gebeine mit dem Wasser. Da ward die Frau
wieder lebendig. Der Mann war nun sehr froh. Er ging wieder auf Jagd. Einst
aber blieb er aus, und seine Frau wartete vergeblich auf seine Rückkehr. Da
schickte sie ihren Schwager aus, um nach ihm zu suchen. Auch er kehrte nicht
zurück. Die Frau konnte vor Angst und Aufregung nicht mehr schlafen und ging
endlich selbst aus, ihren Mann zu suchen. Sie nahm zwei mit Gift bestrichene
Hölzer mit. Als sie so den Berg hinaufstieg, kam sie an einen umgefallenen
19*.
tF.I.
— 240
Biium. Sie wollte sich bUckt-n, um darunter durch zu kriechen, da sah sie ein
Haus. In demselben sasscn ihr Mann und ihi" Schwager bei einer Frau. Da
freute sie sich und fragte: „Warum kommt Ihr nicht zu mir zurück?" Sie ver-
setzten: „Diese Frau und ihr Vater halten uns mit Gewalt hier fest." Sic verbarg
sich, bis es dunkel ward. Sie sah, wie der Häuptling den Männern Menschen-
augen zum Essen anbot, dass sie aber nur thaten, als ässen sie, während sie in
Wirklichkeit die Augen unter ihrem Mantel verbargen. Die Maus hatte ihnen
dieses angerathen. Nach dem Mahle legte der Häuptling sich schlafen. Wenn er
schlief, fiel immer sein Kopf ab. Die Frau ergriff ihn und bestrieh den Hals
viermal mit Gift. Da konnten Kopf und Körper nicht wieder zusammenwachsen
und der Häuptling kam so um's Leben. Der Berglöwe war der Sklave dieses
Häuptlings gewesen.
7. K'öma nukula ') und G"'ä'g''apala'qsKm-).
Die ersten Menschen in G"'ri'pa, einem Dorfe der K'ökaitq, waren Kömä nu-
kula und seine Schwester G-'ä'g"'apala'qsKm. Sie stiegen vom Himmel herab und
mit ihnen kamen zwei Häuser voller Reichthümer und viele Pfeifen zum Tsr-
tsä'C'ka'). Ein Pfahl, mit einem Adlergesicht verziert, stand vor dem Hause und
ein grosses Dach, das immer Lärm machte, deckte den Rauchfang. Das Haus
war innen mit den Darstellungen des Vogels fiqaqone geschmückt. Die Zimmer-
thüren stellten das Seeungeheuer Hänak-atsr- dar, das immer Hoote verschlingt.
Wild und Fische kamen von selbst zu K'omänukula, und viele Stämme Treibholz
kamen von selbst angeschwommen. Als sie an's Ufer kamen, standen sie auf und
wurden Menschen. Noch heute gebrauchen die Häuptlinge der Kok'aitq in
G-'-äpa dieselben Schnitzereien, mit denen K'omä'nukula's Haus geschmückt war.
G''äg''apala'qsEm hatte eine Tochter. Dieser gab sie den Tanz TltVutcm'is
für den Tsötsä'ek'a. Dann musste das Mädchen lange in seinen» Zimmer ver-
borgen bleiben, das zu diesem Zwecke abgetheilt wurde. Niemand wusstc, was
drinnen geschah. G"'ä'g'apala'qsKm machte ihr darin ein Feuer, und das Mädchen
legte sich nieder und schlief. Da sah sie zwei Wesen, die nur aus Köpfen be-
standen, neben dem Feuer aufstehen. Sie hiessen Qü'ukumä'las. Da fing sie an
zu zittern in Folge des Anblickes der Geister, die sie Tlökoa'la^) machten und ihr
den Tanz K'i'nkMa'tla gaben.
8. Baqbakuälanosi'uar'(=der zuerst an dcrFlussmündungimmorMcnschenneisch frass).
Ein Mann, Namens Nüakau'a (= der Weise), hatte zwei Söhne. Sic pflegten
auf Bergziegenjagd zu gehen. Eines Tages erblickten sie ein Haus auf einem
Berge, aus dem schöner Rauch aufstieg. Sie gingen hinein und trafen eine Frau
und ihr Kind. Sie hiess sie warten, bis ihr Mann zurückkehre, und als sie sich
setzten, verletzte einer der Brüder seinen Fuss. Da leckte der Knabe begierig
das Blut ab. Die Brüder fürchteten sich nun und entflohen. Da rief die Frau
ihren Mann Baqbakuälanusi'oaö herbei: „Zwei Männer waren hier und entflohen.
Sic sind gutes Futter." Die Flüchtigen hörten grossen Lärm und viele Pfeifen
hinter sich und sahen, dass Baqbakuälanusi'oac ihnen auf den Fersen war. Da
warfen sie einen Stein, den sie trugen, hinter sich, schlugen Takt und sangen, und
derselbe wurde in einen Berg verwandelt. Als Baqbakuälanusi'uae den Berg um-
1) Der reich werdende.
2) Die (}-'a'pa-Frau.
3) Der Wintertanz; wörtlich: die <ieheimnisso.
4) Das Wort Tlök'oa'la ist kaum zu übersetzen. Es bedeutet .sowohl etwas unerwartet
finden, als durch Berührung mit Geistern übernatürliche Kraft erlangen.
— 241 —
giingen hatte und sich wiodor näherte, /eil)raclien sie ihre Preile und warfen sie
hinter sich. Sie wurden in einen dichten Wahl verwandelt. Als ihr Verfolger
wieder herankam, warfen sie ihren Kunim hinter sich und verwandelten ihn in ein
„Crabai)ple''-Üickicht. Endlich gössen sie Wasser hinter sich aus, das in einen
See verwandelt wurde. So erreichten sie ihres Vaters Haus. Sic riefen ihrem
Vater schon von weitem zu: „Mache die ThUr auf! Baqbakuälanusl'uat' ist uns
auf den Fersen und will uns fressen." Nöak'aua Hess sie ein und machte ein
grosses Loch, gü^s Wasser hinein und legte Bretter darüber. Als der Menschen-
fresser nun kam, lud er ihn ein, sich zu setzen, und wies ihm einen Platz gerade
tiber der Grul)e an. Er versprach ihm das Fleisch seiner Söhne. Plötzlich Hess
er die Bretter fortziehen. Baql ikufdanusi'uae fiel in die Grube, sie warftn glühende
Steine hinein und kochten ih so. Sie brannton ihn zu Asche, bliesen diese in
die Luft und verwandelten sie in Moskitos. (Siehe eine vollständigere Form der
Sage im vorigen Abschnitt.)
— Ein Häuptling hatte zwei Frauen. Eine derselben ward einmal zornig,
warf alle Sachen zum Hause hinaus und lief in die Berge. Der Häuptling und
seine andere Frau gingen ihr nach. Als sie müde wurden, setzten sie sich und
wurden daselbst alle in Steine verwandelt. Man kann noch heute den Mann, die
Frauen und all ihre Kisten und Sachen sehen.
— Tlä'tia if.t eine Frau, die einen Korb auf dem Rücken trägt, in dem sie
Kinder stiehlt. (Siehe Sagen der Awiky'önoq.)
— Der Hirsch hiess als Mann Th^kk'ume' und Asanöistf- sela (~ Fackel-
[anö'] träger), weil er das Feuer vermittelst Holzes, das er an seinen Schwanz ge-
bunden hatte, stahl.
XXIL Sagen der Bilqula.
1. Die Rabensage.
1. Am Anfange gab es keine Sonne. Ein Vorhang war zwischen Himmel und
Erde ausgespannt, so dass es hieuieden immer dunkel war. Der Rabe wünschte
die Sonn.* zu befreien, vermochte es aber nicht. Da ging er zu den Gottheiten
Masmasalä'niq, Yula'timöt (= der Reiher), Matlapü'eqock" und Ttl'itlu'lak (nach
anderen Matlapü'litsek) und bat sie, die Sonne zu befreien. Sie zerrissen den
Vorhang und die Sonne begann die Erde zu erleuchten. Sie schien aber noch
nicht klar und hell, sondern wie durch einen dichten Nebel. Der Rabe flog durch
den Riss, welchen die Gottheiten genuicht hatten, in den Himmel und fand dort
eine endlose Ebene, die von den Vögeln bewohnt wurde. Masmasalä'niq und seine
Brüder wollten dieselben bemalen. Der Rabe verlangte, zuerst bemalt zu werden.
Yula'timöt bemalte ihn mit bunten Farben, konnte ihn aber nicht zufrieden stellen.
Dann bemalte ihn Masmasalä'niq. Dem Raben gefielen aber die neuen Farben
ebenso wenig, wie die früheren. Darauf bemalten ihn erst Matlape'eqoek', dann
Ttl'itlu'lak'; keiner aber konnte es ihm recht machen. Da sprach Masmasalä'niq:
„Lasst uns ihn schwarz malen." Sie thaten also, der Rabe aber rief: „Es thut
nichts, dass ich nun hässlich bin. Ich werde jetzt hinunter fliegen zur Erde und
die Menschen foppen und quälen." Dann warf Masmasalä'niq den Raben zur Erde
hinab. Die vier Gottheiten bemalten nun alle Vögel und gaben jedem seinen Sang
und seine Künste. Sie wiesen ihnen die Jahreszeiten zu, in denen sie singen,
und die, in welchen sie verstummen sollten.
Der Rabe war aber nicht zufrieden mit der Sonne, da sie so trübe schien,
und beschloss, eine andere zu suchen. Er durchflog die ganze Welt und kam
,
— 242
endlich zum Hauso des Häuptlinfi;8 Snq, welcher dns Nusqr'mtn (— Plutz der Morsen-
diimiiierung') besass. Dieses war eine runde Kiste ohne Deckel und Naht, in der
sich die Sonne befand. Der Häuptlinj? bewahrte sie in seinem Hause, in dem sie
an einem Dachbalken hinp. Der Rabe wusate, dasa die Kiste nicht mit Gewalt
zu erlangen war, und ersann eine List. Der Häuptling hatte vier ''^öchter. Die
älteste pflegte jeden Morgen Wasser aus einem Teiche zu schöpfen. Da ver-
wandelte der Rabe sich in eine Tannennadel und Hess sich in den Eimer fallen,
in welchem das Mädchen Wasser schöpfte. Als sie nun das Wasser trank, ver-
schluckte sie die Tannennadel mit demselben. Sie wurde schwanger und gebar
einen Knaben. Als dieser heranwuchs, fing er eines Tages an zu schreien und
wollte sich nicht beruhigen lassen. Er schrie nach dem NusqiVmta. Da er alle
Nahrung von sich wies und unaufhörlich schrie, erlaubte der alte Häuptling ihm
endlich, mit demselben zu spielen. Er war zunächst zufrieden. Am nächsten Tage
aber schrie er wieder, bis der Häuptling ihm erlaubte, das Nusqd'mta aus dem
Hause zu nehmen, um mit ihm auf der Strasse zu spielen. Kaum war er hinaus-
gegangen, da zerbrach er die Kiste. Die Sonne sprang heraus und er tlog als
Rabe von danncn. (Erzählt von Nuskelusta.)
2. Als so die Sonne erschaffen war, kamen MasmasahVniq, Yula'timöt, Matla-
pü'eqoek" und Itl'itlu'lak zur Erde herab und sprachen: „Lasst uns den Menschen
erschaffen." Masmasalä'niq schnitzte eine menschliche Figur aus Holz, war aber
nicht im Stande, dieselbe in's Leben zu rufen. Matlapr''eqoek' und Itl'itlu'lak ver-
suchten ebenfalls menschliche Figuren zu schnitzen; sie konnten sie aber nicht be-
leben. Endlich schnitzte Yula'timöt eine Figur und belebte sie. Dann schuf er je
einen Mann und eine F'rau in allen Landen, und sie wurden die Ahnen aller
Stämme. Masmasalä'niti gab den Menschen dann seine Künste. Er lehrte sie Canoes
bauen, Fische fangen, Häuser errichten. Er machte Flusse, damit die Menschen
Wasser zu trinken haben sollten und damit die Fische dieselben hinaufschwimmen
konnten. (Erzählt von Nuskelu'sta.)
3, Dann schnitzte Masmasalä'niq einen Lachs, warf ihn in's Wasser und hiess
ihn von dannen schwimmen. Der Lachs hatte aber noch keine Seele und konnte
deshalb nicht schwimmen. Da die vier Gottheiten die Seele nicht machen konnten,
riefen sie den Raben und trugen ihm auf, eine Seele für den Lachs zu suchen. Da
schob der Rabe sein Boot Tupa'nknti in's Wasser und fuhr mit seinen vier Schwestern
Tsufi'astElkiis(?), StsuakiitKliis, nilq und Askyä'nik's zu den Lachsen. Als sie nicht
mehr weit von dem Hause des Häuptlings der Lachse waren, landete der Rabe
an einer Landspitze und liess seine Schwestern sich im Walde verbergen. Abends,
als es dunkel wurde, schlichen sie sich heimlich in's Dorf des Häuptlings und
bohrten (nagten?) Löcher in sein Boot Dann gingen sie zu ihrem Verstecke zurück
und fuhren am folgenden Morgen zum Dorfe, als ob sie eben erst angekommen
seien. Der Häuptling liess sie einladen, in sein Haus zu kommen, und bewirthete
sie reichlich. Als sie nun wieder zur Abceise rüsteten, versah er sie mit Reise-
proviant. Der Rabe bat ihn: „Lass Deine Tochter die Vorräthe in mein Boot
tragen, ich will sie dort wegstauen." Dann ging er zum Boote hinunter. Als nun
das Mädchen die Vorräthe brachte und dabei in's Boot stieg, rief der Rabe seinen
Schwestern zu, so rasch als möglich fortzurudern. So entführten sie das Mädchen.
Der Häuptling wollte sie verfolgen; als er aber sein Boot in's Wasser schob, ging
es unter, da der Boden durchlöchert war. So gelangten die Flüchtigen glücklich
nach Nutl'E'l, wo sie das Mädchen in den Fluss Kii'lat warfen. Seitdem sind viele
Lachse in dem Flusse')-
1) Diese Sage besteht wahrscheinlich aus zwei Bruchstücken, die von dem Erzähler,
d^r dieselben wohl nicht genau kannte, zusammengeschweisst wurden. Nach einem Frag-
— 243 —
4. MasmaaaliVniq wusstc. daas die Sintllul kommen würde. Du band er die
Boote der Bilqula an den Hor^,' Nusk'a Ist lest, um /u vermeiden, dass dieselben
fortj^etriebcn würden. Er biess die Men.sehen die liootc zusammenzubinden und mit
Phmken zu bedecken, damit sie sich sogleich auf diesell)en begeben konnten, wenn
das Wasser zu steigen begänne. Da die Boote der anderen Volker nicht fest-
gebunden waren, wurden s' • über die ganze Welt zerstreut. Die Ilr-iltsuk", die
anlanglich im Binnenlande gewohnt hatten, wurden zur Meeresküste verschlagen.
Die Indianer des Binnenlandes, die früher an dem Meere gewohnt hatten, wurden
in's Binnenland geführt. Als das Wasser wieder ablief, entstanden die Flüsse").
5. llinst sass der Rabe am Feuer und ihm gegenüber sass ein wunderschönes
Mädchen, deren Haut war weiss wie Schnee. Diese hätte er gern zur Frau ge-
habt, sie aber wollte nichts von ihm wissen. Da ersann er eine List. Er sagte
zu ihr: „Du hast so lange nicht gebadet. Nimm doch ein Bad!" „Gut," erwiderte
jene, „dann mache Du ein Feuer für mich!" Sie ging nun in ihr Zimmer und
wusch ihren ganzen Körper. Der Rabe aber flog in den Wald. Er ging zur Ceder
und fragte sie: „Was thust Du, wenn man Dich in's Feuer wirft?" Die Ceder
antwortete: „Dann schreie ich, die Leute nennen es knistern." „Dann kann ich
Dich nicht gebrauchen," sagte der Rabe. Er flog zur Fichte und fragte diese,
was sie thue, wenn man sie in's Feuer werfe. Sie antwortete: „Ich schreie und
springe hoch in die Höhe." Da sagte der Rabe: „Das ist recht. Ich werde Dich
in's Feuer werfen und dicht bei Dir wird ein schönes Mädchen sitzen. Dann
springe ihr gerade in den Schooss und verbrenne sie." Der Rabe trug das Fichten-
holz nach Hause, machte ein Feuer und das Mädchen setzte sich dicht daran, um
sich zu trocknen. Da sprang das Fichtenholz in die Höhe, ihr gerade in den
Schooss, und verbrannte sie. Der Rabe bedauerte sie sehr und sagte: „Ich weiss
ein gutes Heilmittel. Gehe in den Wald, und wenn Du draussen eine Pflanze
siehst, einen Stengel ohne Blätter, der sich auf und ab bewegt, so setze Dich gerade
darauf, dann wirst Du gleich gesunden." Das Mädchen folgte seinem Rathe. Kaum
war sie aus dem Hause, so flog der Rabe in den Wald, versteckte sich unter
Laub und Hess nur seinen Penis hervorstehen. Das Mädchen kam und that, wie
der Rabe ihr geheissen hatte. Da erblickte sie aber seine Augen und merkte, dass
sie betrogen war. Sie ergriff den Raben und prügelte ihn, bis er wie todt
liegen blieb.
0. Einst sagte der Rabe zu seinen vier Schwestern: „Ich höre, dass viele
Heidelbeeren hiei- im Holze wachsen. Lasst uns doch hinfahren und Beeren
pflücken." Sie bestiegen das Boot Tudo'nkiiti und fuhren hinaus. Als das Boot
ganz mit Beeren gefüllt war, fuhren sie zu einer ebenen Stelle am Ufer, kochten
die Bi'cren in einem grossen Kessel und füllten sie dann in Kisten. Sie beluden
ihr Boot und fuhren weiter. Plötzlich rief der Rabe, welcher am Steuer sass:
„Schwestern, ich muss an's Land gehen!" Sie landeten, und er verrichtete seine
ment, aas ich von einem anderen Erzähler hörte, gab der Häuptling dem Baben Lachs
zu essen. Derselbe verbarg dann die Seele, die als ein eiförmiger Körper gedacht wird,
der seinen Sitz im Genick hat, unter seiner Zunge. Der Häuptling bemerkte es aber und
nahm sie ihm wieder fort. Es gelang ilim aber dann doch auf irgend eine Weise, die nur
nicht erzählt wurde, die Seele zu erhalten.
1) Ich verstand früher (Verh. 1886, S. '20()), dass Masmasala'niq das Land, nicht die
Boote, festband. Dieses berulit darauf, dass der Erzähler Chinook sprach imd sagte: Mas-
masala'niq mamuk kau eli kopa lamotai, d. b. wörtlich: Masmusalfi'niq band das
Land an den Berg; eli = Land, bedeutet hier aber die Bewohner des Landes, nicht das
Land selbst, so dass die früher gegebene Version der Sage unrichtig ist.
— 244 —
Nothduift. Dann spriich er zu soinen Kxkrcmcntt'n: ^Wonn ich mich ein wonig
cntrcrnt hiibo. ho ruft win;i winä'!* ') Kr fuhr dann mit seinon Schwestern weiter.
Nach kur/.er Zeit horte man den Ruf: winäwinn ! Da sajfte der Rahe: „(), weh!
Hiirt Ihr da.s Schreien? Das sind unsent Keinch», die mit vitden Hooten kommen,
uns zu tödton. (Icht Ihr lieber in den Wahl und versteckt Euch, ich will hier
bleiben und auf das Boot achten." Kaum waren seine Schwestern ausser Seh-
weite, da frass er alle Beeren auf. Nach einiger Zeit kamen die Miidchen zurück.
Sie sahen den Raben auf dem Rücken im Boote heften und fanden ihre Kiste aus-
geleert. Da fragten sie, was geschehen 8ci. Der Rabe antwortete: „(). die Leute
haben mich geschlagen und alle Beeren aufgegessen.'" Bald aber sahen die
Schwestern, dass seine Zunge ganz schwarz war. Sie fragten: „Woher ist denn
Deine Zunge achwarzV und auch Dein KopfV Du hast unsere Beeren gefressen,"
und sie traten ihn mit Füssen. Da rief er: k'oü(|, k'oä'q!
7. Der Rabe Uog weiter und sah ein Haus auf einem Arme des Fjordes
schwimmen. Dort wohnte ein Mann Namens Yaii'ntsa, welcher durch ein Loch,
welches im Boden das Hauses war, Heilbutten angelte. Der Rabe ging zu ihm
und bat ihn um etwas Nahrung. Da ging der Mann an das Ijoch, liess seine
Angel hinab und ling eine Heiil) tte. Kr zerschnitt diesell)e, kochte ein Stück und
gab es dem Raben. Der Rabe dachte nun, dass er selbst wohl in dem Hause
wohnen möchte, und wollte Yaii'ntsa durch eine fjist verjagen. Er sprach: „Auf
der anderen Seite des Fjordes ist Dein Vater." Yaii ntsa erwiderte: „Ich habe
keinen Vater und keine Mutter." Der Rabe blieb bei seiner Behau|)tung und
sprach: „Er muss es doch wissen. Er sagte mir, er sei Dein Vater und wolle
Dich gern sehen. Wenn Du willst, bringe ich Dich hinüber." Yaii'ntsa fragte:
„Wo ist denn Dein Boot?" „O, ich trage Dich auf meinem Rücken hinüber," ver-
setzte der Rabe. Yaii'ntsa fürchtete, der Rabe würde ihn fallen lassen, derselbe
beruhigte ihn aber, und sagte, er werde ganz ruhig lliegen. Da stieg Yaii'ntsa
auf, und der Rabe flog fort. Als er sich ein wenig über das Haus erhoben hatte,
fing er an zu wackeln und Yaii'ntsa ward ängstlich. Der Rabe aber tröstete ihn,
indem er sagte: „0, das kommt wohl vor, wenn ich fliege." Als er aber mitten
über dem Fjorde war, warf er jenen in's Wasser und flog zu dem Hause zurück.
Er fing gleich an zu fischen. Als er die Angel aufzog, fand er keine Heill)utte,
sondern nur einen Stock. Darüber ward er zornig und schlug auf den Stock. In
demselben hatte sich aber Yaii'ntsa versteckt, der nun herauskroch und viele
Löcher in das Haus bohrte, so dass es voll Wasser lief. Der Rabe konnte nicht
hinaus, und als das Wasser höher und höher stieg, steckte er endlich seinen
Schnabel durch ein kleines Loch im Dache, um nur Luft zu bekommen. Yaii'ntsa
aber liess das Haus ganz untergehen. .Vis er glaubte, der Rabe sei ertrunken,
liess er es wieder auftauchen und ölfnete die Thür. Da flog der Rabe heraus und
rief: koä'q, k'oä'q, k'oä'q. Yaii'ntsa wusste nicht, wohin er verschwunden war.
8. Einst wollte der Rabe Heilbutten fangen und ging mit dem Kormoran aus,
zu fischen. Dieser fing viele grosse Fische und warf sie in's Boot, während der
Rabe nur einen einzigen kleinen Fisch gefangen hatte. Deshalb ward er neidisch
und dachte, wie er dem Kormoran seinen Fang fortnehmen könne. Er rief ihm
zu: „Ich habe so viele Fische gefangen, dass mein Boot fast voll ist." Der Kor-
moran fragte: „Was für Köder hast Du denn gebraucht?" Jener sprach: „Ich
habe mir die Zunge abgeschnitten, und an die Angel gesteckt." Da schnitt der
Kormoran sich ebenfalls die Zunge ab und ward stumm. Der Rabe stahl ihm
1) Wohl das Kwakiutl-Wort wina, Krieg.
— 245 —
liiinn all' seine Fische und hehiuiptete, als sie iin's Ufor kiimcn, er habe dieselben
yofimgen. üer iirnie Kdinioiaii alter kannte nirlils sa^en.
!♦. Der Habe und seine Seluvestor waren einst Hehr hun^rijf. Da jfing er /.uni
Seehund und bat denselben um etwas Nahrung'. Dieser wilirahrtete seiner Mitto.
Kr hielt seine Hiindi' an's Feuer und liess Fett daraus hervortropfen. f*]r ^wh dem
Kuben das Fett und viele Lachse und lies» es ihn nueh liuuse zu seiner Schwester
trogen.
10. Aiiioa'(|önr (ein kleiner Vogel) wollte einst den Raben hewirthen. Er
nahm einen j^rossen Eimer, ging damit in den Wald und sang viermal: aiiioaqa'na
(|a'na(ja'na. Da wurde der Fimer voll Heeren. Fr trug diesellien nach Hause und
setzte sie dem Raben vor. Dieser frass die Hälfte auf, den Rest nahm er mit
nach Hause, um ihn seiner Schwester zu geben. Der Rabe glaubte, er könne auch
Beeren auf diese Weise machen. Fr nahm einen Fimer und ging in den Wald.
Als er snnjf, wurde aber der Fimer nicht voll hecren, sondern voll Exkremente.
Als seine Schwestern das sahen, wurden sie zornig und prügelten ihn.
11. Der Hirsch hatte sein Jiniges verloren, das von den Wölfen zerrissen war.
Als er auf einem Herge sass und weinte, kam der Rabe gellogen und wollte mit
ihm weinen. Der Hirsch freute sich, dass jener Mitleid mit ihm hatte, und hiess
ihn sich setzen. Der Habe aber wollte nur den Hirsch tödten und fressen. Sie
sa.ssen neben einander auf dem Herge, gerade am Abhänge einer tiefen Schlucht.
Da fing der Rabe an zu weinen und zu singen: „(), Hirsch, Du hast ja gar kein
Fleisch an Deinen Beinen." Der Hirsch wurde böse und sagte: „Ich glaubte, Du
wolltest mit mir weinen und nun verhöhnst Du mich ?" Dann sang er weiter: „0,
Rabe, Du hast ja gar kein Fleisch an Deinen Füssen." Darüber ward der Rabe
zornig und warf den Hirsch den Pelson hinunter. Er freute sich, und flog hin-
unter und frass des Hirsches Hinterviertel. Dann flog er zu seinen Schwestern
und sprach: „Ich habe einen grossen Hirsch getödtct. Kommt! wir wollen ihn
nach Hause tragen."
12. Einst ging K'ö'tsikii, dei Ranthor, in's Gebirge, Ziegen zu fangen. Kr
hatte seinen Rogen und Rfeil schussl)ereit in der Hand, als er dem Berggeiste
To'alatlitI begegnete. Dieser fragte: „Wessen Rogen und Pfeil trägst Du da?"
K"'o'tsikii antwortete: „Sie gehören To'alatlitI." Darüber freute sich dieser und
tausehte seine Waffen mit K'i> tsikii aus. Seitdem fängt der i'anther mit Leichtig-
keit Bergziegen. Fr bewirthcte alle Leute, nur dem Raben gab er nichts. Da be-
schloss dieser, selbst zu gehen und Bergziegen zu fangen. Auch er begegnete
To'alatlitI und derselbe fragte, indem er auf des Raben Waffen zeigte: „Wem
gehört dieser Bogen und Pfeil?" Der Rabe erwiderte: „Wem anders als dem
Raben?" Darüber ward TöalatlitI zornig und verliess den Raben. So kam es,
-• dass dieser keine einzige Ziege erlegte. Er schämte sich aber, mit leeren Händen
' nach Hause zu kommen. Deshalb schnitt er sich in die Brust, nahm etwas Fett
heraus, legte dasselbe auf den Köcher, welchen er auf dem Rücken trug, und ging
nach Hause. Er prahlte nun, er habe viele Rergziegen gefangen, und gab seinen
Schwestern sein eigenes Fett, das er sich sehr hatte vermehren lassen. Diese
nahmen es und legten es an's BYuer. Da schrie der Rabe: „0, legt das Fett
nicht an's Feuer, das thut mir weh'." Als sie nicht darauf hörten, ward er krank.
Seine Eingeweide kollerten und er wäre beinahe gestorben. K'ö'tsikii aber gab
nun den Schwestern des Raben zu essen, ihm selbst aber nichts. Darüber wurde
der Rabe zornig und sagte zu K-'ö'tsikii: „Weisst Du nicht, dass die Leute Dich
tödten wollen? Entfliehe lieber von hier und lass' Dich nicht wieder sehen."
— 24ß —
K''ö'tHikii folf^to (loin Rutho dos Uul)t>n. Du wunli'ii dir SchwcHtcrn zornig, weil
ihr Driidcr iliiicn dun Kmiducr ^'i>iii)iiini'.<ii tiatto.
I.'l. Dur Ual)t> );in{( einst ii.sclu>n und bald l)i8H ein ^rosHcr KiHch (HMtiitl) an
Heinu Aiigtd un. Als ur ihn in'8 liool l<>Kt(>, wurde di>rsi>ll)e in eine l*Vau verwandelt.
Kr heirathcto sie, und sie versprach, hei ihm zu hleihen, wenn er nie nach anderen
Frauen sehen wolle. Vier Ta^c hlieh der Rahe seineni Versprechen Iren. Während
dieser Zeit llnjj er sehr viele liachsu und trocknete sie am Koui'r. Da sah er
aber ein hUbsehes Mädchen und fln^^ un nach ihr hinzusehen. Ilierüher wurde
seine Fruu böse und gin^^ mit allen Lachsen von dannen. Da ward der llabo selir
traurig und weinte.
14. Der Rabe wollte Lachse fangen, verstand aber nicht die Kunst, Netze zu
machen. Deshalb ging er zur Spinne und diese lehrte ihn <lic Kunst.
'2. Der Mink.
L Rnq (oder Tü'utau), die Sonne, hatte einen Sohn Namens T'öt'k'ou'yo, der
mit seiner Mutter in einem Dorfe wohnte. Die Knaben dos Dorfes lachten ihn
einst aus, weil er keinen Vatt'r habe. Daher beschloss er, seir en Vater im flimmel
zu besuchen. Er nahm si Bogen und seine I'feile, und schoss einen Pfeil gen
Himmel, wo er stecken blieb. Alsdann schoss er einen zweiten Pfeil ab, der die
Kerbe des ersten traf. So fuhr er fort, bis eine Kette gel)ildet war, die vom
Himmel zur Erde herahreichic. Er schüttelte daran, um zu versuchen, ob L:ie
stark genug sei. Als er fand, dass er es wagen durfte, kletterte er hinaul. Im
Himmel fand er ein Haus, in dem Snq's Frau wohnte. Diese hiess ihn will-
kommen und sprach: „Abends wird Dein Vater nach Hanse kommen. Er wird
sich freuen, Dich zu sehen." Als Snij kam, begrüsste er seinen Sohn und sagte:
„Ich bin alt. Hinfort trage Du die Sonne an meiner Statt. Aber achte auf. Oehe
gerade aus und beuge Dich nicht nieder, sonst wird die Erde verbrennen." T'öt'-
k'oa'ya versprach es und ging morgens langsam -md ruhig den Himmel hinauf.
Liegen Mittag aber beugte er sich nieder, um sich auf E'-den umzusehen. Da
wurde es sehr heiss hicnieden. Die Felsen zerbarsten und das Meer fing an zu
kochen und bedeckte das ganze Land. Die Menschen retteten sich in ihre Boote;
aber viele kamen um, andere wurden verschlugen. Die Bergziegen verstockten
sich unter Steinen, daher blieben sie weiss, während alle anderen Thiere dunkel
gebrannt wurden. Als Snq nun sah, was T'cH'koa'ya anrichtete, ergriff er ihn, und
riss ihn in Stücke, die er zur Erde hinabschleuderte. Dort wurden sie in Minke
verwandelt.
2. Snq nahm eine Frau auf Erden. Von dieser hatte er ein Kind, das er
T'öt'k'oa'ya nannte. Die Menschen verspotteten das Kind, weil sein Gesicht immer
schmutzig war. Der Knabe warnte sie: „Verliöhnt mich nicht, sonst wird Snq,
mein Vater., Euch strafen." Die Menschen horten aber nicht auf ihn, und glaubten
nicht, dass Snq sein Vater sei. Als sie ihn wieder verhöhnten und quälten,
sprach er: „Jetzt werde ich zu meinem Vater gehen und Rache an Euch nehmen.
Ich werde Euch alle verbrennen." Er begann an den Augenwimpern Snq's, den
Sonnenstrahlen, hinunzuklimmen und erreichte so den Himmel. Er bat seinen Vater,
ob er an seiner Statt die Sonne tragen dürfe. Dieser gab sie ihm und er stieg
morgens, die Sonne tragend, in die Höhe. Gegen Mittag machte er die Sonne
heisser und heisser, so dass die Häuser und Bäume zu brennen begannen. Abends
kehrte er in das Dorf zurück. Er sprach zu den Leuten: „Seht, ich verbrannte
Eure Häuser, weil Ihr mich gequält habt." Sie aber glaubten ihm nicht.
- 247 —
Er war tum roinor und rtrhilncr ^'cwordcn und «pmch zu den Monsrhon;
„Wenn Ihr mich wirdcium (|uält, wi'rdo ich wieder zu nieinein Vater jfeheii und
Kuch allu vcrhroniien/ Die MeiiNchei) über beschlossen, ihn xu todten. Du
TVtt'küii yii ihre Alisicht merkte, Htie^ er wieder an Hoines Vater» Auj^enwimpern
gen Himmel. Dort beklagte vr sieh über die Mensehen. Sn«| aber sagte nur:
„Man hat Dich nicht gern, weil Du voll thörichter Streiche bist." Wieder liess
or Hoinon Sohn dio Sunne tragen. Da machte diesier, das« ch auf Erden so heiss
wurde, di^sH Alles verbrannte. Die Thiere, die sich nicht vor tler (iluth verbargen,
wurden gany, versengt. Der Hiir drückte nur seine Kehle gegen einen Stein; daher
ward sein ganzes Kell schwarz mit Ausnahn\e dieses einen Kleckes. Das Hermelin
versteckte sich unter Steinen, doch steckte seine Schwanzspit/.e heraus. Daher ist
dieselbe schwarz. Die Mergziege kroch in eine Höhle. Daher l)lieb sie ganz weiss.
Als Sn(| aber sah, was sein Sohn that, ward er böse und warf ihn zur Erde
hinunter. Kr verwandelte ihn in einen Mink. (Kr/ählt von Nuskelu'sta aus
Nuqalkii.)
.'t. Der Mann im Mondo.
Kin Mann sandte seine Frau jeden Tag in den Wald, Mooren zu sammeln.
Eines Tages sah sie daselbst der Mann im Mondo, der Sohn Siui's. Kr fand (ie-
fallen an ihr und stieg vom Hinunel herab, um bei ihr zu bleiben. Dann kehrte
er in den Himmel zurück. Die Krau ging nach Hause, hatte aber keine Beeren,
da sie, statt zu sammeln, mit dem Mondmann beisammen gewesen war. Als sie
nun alltäglich ohne Beeren nach Hause kam, obwohl viele im Walde wuchsen,
ward ihr Mann misstrauisch und beschloss, sie zu belauschen. Er fand sie mit
ihrem Liebhabor beisammen. Er schlich unbemerkt nach Hause zurück, beschloss
aber, sich zu rächen. Am folgenden Tage sprach er zu seiner Krau: „Du findest
ja nie Beeren, ich will jetzt selbst einmal gehen und sehen, ob es keine giebt."
Er setzte sich nun seiner Krau Hut auf, hing ihren Mantel um, unter dem er ein
Messer verbarg, und ging zu dem Platze, wo jene einander zu treffen pllegten. Es
währte nicht lange, da kam der Mondmann. Als derselbe ihn umfangen wollte,
schnitt or ihm mit dem Messer den Kopf ab. Er trug denselben nach Hause, und
al.s seine Frau ihn erblickte, erschrak sie sehr und fing an zu weinen. Er wollte
wissen, wer joner sei, und rief alle Leute zusammen den Kopf zu sehen. Niemand
aber erkannte ihn.
Snq stieg nun zur Erde herab, um seinen Sohn zu suchen. Endlich kam er
auch zu dem Manne, welcher jenen erschlagen hatte. Er fmgte: ^Hast Du meinen
Sohn nicht gesehen?" Jener antwortete: „Nein, ich kenne ihn nicht und habe ihn
nicht gesehen." Da erblickte Snq den Kopf seines Sohnes, welcher über dem
Feuer hing. Er ward sehr zornig und machte ein grosses Feuer auf der Erde, so
dass alle Menschen umkamen. Nur die Geliebte des Mondmannc.'? blieb verschont.
Sie nahm einen Eimer voll Wasser aus dem Flusse, ehe derselbe austrocknete, und
fing mit dem Wasser viele kleine Fische (tutök'). Als Alles ausgebrannt und die
Flüsse vertrocknet waren, schüttete sie das Wasser in den Fluss, der nun wieder
zu laufen begann. Die Fische schwammen darin umher und vermehrten sich rasch.
4. Kölaiä'ns und Mak'oä'ns.
Kölaifi'ns wollte einst Lachse fangen. Er machte sich ein Seil aus Ilaaren
und band die Angel, mit der er fischen wollte, daran. Mak*'oä'ns aber wünschte
sehr, die Angel zu haben. Er verwandelte sich in einen Lachs, schwamm den
Fluss hinauf und biss die Angel durch, mit der er fortschwamm. Da ging Krdaiä'ns
— 248
den Fluss hiiuvuf, um seino Angel wieder zu suchen. Kr wiir nicht weit },'('fi;angcn,
da suh er ein grosses Haus. Er öll'nete die Thür ein wenig und sah Mak'oä'ns
drinnen neben einer Kiste sitzen. Dieser lud ihn ein, in's Haus zu treten und sich
neben ihn zu setzen. Köhiiä'ns folgte der Einladung und erzählte dann, dass er
ausgehe, um seine Angel zu suchen, die ihm gestohlen sei. Mak"'oiT'ns sprach:
„Ich habe nichts von Deiner Angel vernommen;" nach kurzer Zeit al)er öffnet" er
die Kiste und zeigte ihm die zerbrochene Angel, indem er ihn fragte, ob er sie
kaufen wolle. Da wusste Kolaiä'ns sogleich, dass jener sie gestohlen und zer-
brochen hatte. Mak"'oä'ns aber setzte beide Stücke wieder zusammen, so dass die
Angel wie neu war und gab sie Kölaiü'ns zurück.
T). Der Snünü'ik'.
Ein Mann, Namens lä'lit, sass einst mit seiner Frau zusammen am Feuer. Die
Frau hielt ihr Kind auf dem Schoosse, und als dasselbe schrie, gab sie ihm die
Brust und stillte es. Zunillig blickte sie in die Höhe und sah auf dem Dache
über dem Rauchfange etwas Weisses, das sich bewegte, wie eine keuchende Brust.
Sie rief ihren Mann und machte ihn darauf aufmerksam. Er nahm seinen Bogen
und Pfeil und schoss danach. Da sahen sie, wie das Weisse herunterfiel. Als es
nun dämmerte, weckte die Frau ihren Mann und sprach: „Stehe doch auf und sieh',
was Du gestern Abend gfschossi'u hast." Er erhob sich und sah draussen einen
jungen SnC-neik* todt liegen. Sein Pfeil hatte ihm gerade die Kehle durchbohi't
und er war so gross, wie vier Büffel. lä'lit grub nun ein tiefes Loch, warf den
Snr'nv'ik' hinein und deckte ihn wieder mit Erde zu. Nur die weisse Kehle Hess
er unbedeckt. Er erzählte niemand, dass er das Ungeheuer getödtet hätte. Einst
fuhr nun eine Anzahl Männer den Fluss hinauf: sie sahen bei Nutitlö'iq den
alten Snf'nt-'ik' auf einem grossen Felsen sitzen und weinen. Da fürchteten sie
sich und kehrten nach Nuqalkii zurück. Als lä'lit von ihrem Abenteuer hörte,
ging ei' mit zwei Freunden ihissaufwärts, um den Snene'ik- zu sehen. Als sie ihn
auf dem Felsblocke erblickten, kehrten die zwei Freunde um, denn sie fürchteten
sich. lä'lit aber fuhr furchtlos weiter. Als er an dem Felsblocke ankam, auf
welchem der Snr-ne'ik" sass, schob er seinen Kahn an's Ufer, stand auf und lohnte
sich gegen den Stein. Da hörte der Snend'ik* auf zu weinen und wischte sich die
A'jgen aus. lä'lit sprach: „Mein Lieber, ich möchte Dir helfen. Sage mir, warum
weinst Du so sehr?" Der Snüneik* antwortete: .,0, ich habe meinen Sohn ver-
loren. Ich weiss nicht, wohin er gegangen ist und fürchte, er ist todt." Daini
nahm er ein Kupfer und gab es lä'lit. Er fuhr fort: „Siehst Du das Häuptlings-
haus dort droben auf dem Berge? Es gehört meinem Sohne." lä'lit antwortete:
„Ich sehe nichts." Da fuhr ihm der Sn('nr''ik' zweimal mit der Hand über die
Augen, und nun erblickte jener das schön bemalte Haus. Der SnOnr-lk- schenkte
ihm das Haus mit allem, was drinnen war, und sagte: „Wenn Du nach Nuqa'lkii
zurückgekehrt bist, so baue vier eben solche Häuser." Als er so geredet hatte,
erhob er sich und wollte fortgehen, lä'lit fragte ihn: „Wohin gehst Du?" Der
Snenr''ik" antwortete: „Ich verlasse nun dieses Land und gehe nach Naus" (bei
Fort Rupert). lä'lit aber kehrte nach Nuqa'lkn zurück. In den folgenden vier
Jahren baute er vier Häuser und trug Alles, was in des SnrMif'ik"'s Hause war,
zum Meere hinab. Und er bemalte seine Häuser ebenso, wie droben auf dem
Berge das Haus des SnGne'ik" bemalt war.
G. Die Sn<"nC''ik".
Eines A'oends weinte die Tochter eines Häuptlings und wollte sich nicht be-
ruhigen lassen; da sprach ihre Mutter, eine schöne Frau, mit langen Ilaaren:
— 249 —
.,Lpfjo Dich hin und sei ruhig, sonst wird dor Snr'ni'ik* koninicn und Dich holen."
Hr.. Mitternacht, als alle schlicfon, kam dor Snt'iir'ik' in Gestalt einer alten Frau
an die Thür und sprach /u dem Kinde: „Komm her, ich habe hier trockenen
Ijachs für Dich, nimm hin und iss." Das Kind kam aber nicht. Da sagte die
Alte: „Komm h«;r, ich habe hier Bergziegenfett. Nimm und iss." Das Kind ging
an ein Astloch in dor Wand und sagte: „So reiche es mir hier durch." Die Alte
kam herbei, blies in das Loch, das sogleich sehr gross wurde, ergriff das Kind
und steckte es in einen Korb, den sie auf dem Rücken trug. Da schrie die
Kleine: „O, Sönö'ik" hat mich in ihren Korb gesteckt!" Die Eltern erwachten.
Sie machten ein grosses Feuer, um sehen zu können, und verfolgten die Snt'nr-'ik'
Als sie ihr aber nahe kamen, vei. xnk dieselbe in die Erde, und so verloren sie
ihre Spur. Da kehrten sie betrübt nach Hause? zurück. Snr'nö'ik" gelangte endlich
nach Hause und sprach zu ihrer Sklavin NuskT'cqtitIputsä'aq: „Siehe her, ich habe
eine Schwester für Dich gefunden." Snönö'ik" hatte sie einst in ihrem Korbe
ebenso geraubt, wie jetzt das Mildchen. Die Sklavin rief die letztere zu sich und
sprach zu ihr: „Wenn SnOnO'ik' Dir zu essen geben will, so nimm es nicht, sonst
wird es Dir ergehen, wie es mir erging. Siehe, ich ass von ihrem Bergziegen fett
und dp bin ich an die Erde festgewachsen." Sic zeigte ihr nun, dass ein Seil aus
ihrem After hervorwuchs und sich in der Erde verzweigte, gerade wie eine Wurzel.
Sie sagte weiter: „Verstecke das Essen unter Deinem Mantel und thue, als ässest
Du." Als Snriif-'ik' zurückkam, bot sie dem Mädchen Bergziegenfett an. Dieselbe
folgte aber dem Rathe der Sklavin und stellte sich nur, als ob sie ässe. In Wahr-
heit verbarg sie das Fett unter ihrem Mantel. Nach einiger Zeit hörte die Snr'ne'ik*
ein Kind schreien und lief fort, dasselbe zu holen. Vorher yagte sie zu dem
Kinde, es solle im Hause bleiben, denn sie wolle ihm eine Schwester holen. Als
die Sni'nG'ik' fort wi'r, rief die alte Sklavin das Kind herbei und sprach: „Nimm
Du die Adlerkiauen, die dort hängen. Stecke sie Dir an die Finger und erwarte
draussen ihre Rückkehr." L 0 Mädchen that, wie die Sklavin ihr sagte. Sie
stellte sich an den Abhang einer Schlucht, welche die Snf'nü'ik' auf einem liegenden
Baumstamm überschreiten musstc. Als sie mitten auf dem Stamme ankam, erhob
die Kleine ihre Hände, öffnete und schlo.ss sie und rief: „Söküks kamau" (öffne
Deine Augen und schliesse sie wieder). Die Snöne'ik" rief: „Lasso das, sonst falle
ich!" Das Mildchen aber fuhr fort seine Finger zu bewegen, bis die Snrnö'ik' in
den Abgrund fiel. Da Hess die Sklavin das Mädchen an einem Seile hinab und
Hess sie die Brüste der Snr-nü'ik' abschneiden und kochen. Sie sprach: „Wenn
ihre vier Söhne, die Wölfe, von der Jagd nach Hause kommen, so setze ihnen
dieses Gericht vor; dann wcrüen sie sterben." Bald kamen die jungen Männer
nach Hause. Schon vc.i weitciii hörte man sie ihre Wandcrstäbo auf den Boden
stosscn. Sie fragten nach ihrer Mutter und Nusköoqtitlpulsfi'aq antwortete: „Sie
wird wohl bald kommen. Sie ist mit ihrem Korbe ausgegangen, Sklaven zu fangen.
Wir haben unterdessen für Euch gekocht; hier ist Euer Essen;" und da nahm das
Mädchen den Topf, in dem die Brüste gekocht waren, und setzte ihn don Söhnen
vor. Beim Kochen war die Milch aus den Brüsten herausgetreten und schwamm
oben auf. Sic nahm einen Löffel voll und gab ihn dem Aelteston. Dieser sprach:
„Das schmeckt ja gerade, wie nvr Mutter Milch," Dann gab si' dem zweiten
einen Löffel voll. Dieser schuicoUte und sprach: „Du hast Recht. Es schmeckt
genau, wie unserer Mutter Milch," und so sprachen auch die beiden Jüngsten, als
sie geschmeckt hatten. Die alte Sklavin aber hiess sie ruhig sein und osson. Sie
gehorchten; als sie aber aufgegessen hatten, üelen alle todl nieder. Als die vier
Kinder der SnenO'ik' — vier Wölfe — todt waren, warfen sie die Leichen zu der
— 250 —
Alten in die Schlucht hiiial). Dann sprach die Sklavin: ^(^lieb mir das Kell einer
Ik'rgziege." Das Mädchen gcliorchle. Da zupfte sie die Ilaare aus und machte
einen Faden. Dann füllte sie einen Korb mit Fleisch und I'Y'tt, band dem Mädchen
den Faden um und Hess es nach Hause gehen. Sie hielt das Seil fest, und sprach:
„Tö'kyiniq k-oastä'" (werde lang, Faden). Da wurde der Faden länger und länger
und folgte dem Mädchen überall hin. Endlich gelangte das Kind nach dem Hause
seiner Eltern. Drinnen weinte die Mutter. Die Kleine ging aussen an die Wand
des Hauses, dort, wo das Bett stand, in dem ihre Mutter schlief, und klopfte an
die Wund. Die Mutter hörte das Geräusch und sandle ihren jüngsten Sohn hinaus,
um nachzusehen, wer da sei. Als dieser seine verlorene Schwester erblickte, lief
er zurück und erzählte seiner Mutter, dass sie zurückgekehrt sei. Sie aber glaubte
ihm nicht und sprach: „Rede keine Thorheiten, Deine Schwester ist- lange todt."
Da es wieder klopfte, sandte sie ihren ältesten Sohn hinaus, nachzusehen. Bald
kam derselbe zurück und sprach: „Ja, draussen steht unsere Schwester. Sie lässt
Dir sagen. Du sollst das Haus reinigen, und hinten im Hause eine Thür durch-
brechen, dann will sie hereinkommen." Da glaubte die Mutter es. Sie reinigte
ihr Haus und das Mädchen trat herein, setzte sich an's Feuer und ass mit ihrer
Mutter und ihren Brüdern. Dann sprach sie zu dem einen: „Hole doch meine
Kiste, welche draussen vor der Thüre s^eht." Derselbe gehorchte, konnte aber
die Kiste nicht heben, obwohl sie sehr klein war. Alle Leute, einer nach dem
anderen, gingen hinaus, die Kiste zu heben, keiner aber vermochte es. Da ging
das Mädchen selbst hinaus und hob die Kiste an ihrem kleinen Finger auf. Sie
öffnete sie und gab allen Geschenke. Dann sprach sie: „Geht morgen immer dem
Seile nach, an dem ich festgebunden war, in den Wald. Dort werdet ihr eine
alte Frau finden, die am Boden festgewachsen ist. Versucht doch, sie zu be-
freien." Die Leute thaten also. Sie fanden die Alte und hieben das Seil durch,
das sie mit dem Boden verbunden hielt. Da strömte Blut daraus hervor und
sie starb.
Nach anderer Version führte das Mädchen die Leute zu Snenc'ik-'s Haus. Sie
fürchteten sich aber, den Abgrund auf dem Baumstamm zu überschreiten. Daher
ging sie allein in's Haus und brachte ihnen dann alle Reichthümer der Snönö'ik'.
Sie machte die Alte los, die dann in ihre Heimath zurückgesandt wurde.
k 7. Snenö'ik".
Es geschah einst, dass in dem Dorfc Stü'iii die Leichen stets aus den Gräbern
geraubt wurden, ohne dass man ausfindig machen konnte, wer der Räuber war.
Damals lebten zwei Freunde. Der eine derselben sprach zum anderen: „Ich will
erfahren, wer die Leichen stiehlt. Ich werde mich todt stellen. Wickle mich in
ein Bärenfell und thut, als ob ihr mich begrübet. Lasse die Mädchen über meinen
Körper weinen. Dann wache Du an meinem Grabe und achte auf, was geschieht."
Dann stellte er sich todt und Hess sich begraben. Sein Freund machte einen Zaun
um das Grab und legte sich auf die Lauer. Als es nun dunkel wurde, kam eine
Snöne'ik-. Sie zerbrach den Zaun, öffnete das Grab und warf den vermeintlichen
Leichnam in ihren Korb. Da weinte sein Freund. Er lief in's Dorf zurück und
rief: „SnGne'ik- hat meinen Freund geholt und ich habe ihm nicht zu helfen
vermocht."
Als die Snenö'ik' den Mann in den Korb geworfen hatte, öffnete er seine
Augen, um zu sehen, wohin sie ging. Wo umgefallene Bäume ihren Weg ver-
sperrten, kroch sie unter denselben hindurch. Dann hielt er sich an den Aesten
fest und bewirkte so, dass sie hinfiel. Jedesmal, wenn sie fiel, Hess sie Winde
— 251 —
fahren. Bald dachte Srn'nr-'ik": „Tst der Mann am Ende nicht todt?" Sie nahm
ihn aus dem Korbe, legte ihn nieder und legte ihre Hand auf seine Brust. Du
hielt er den Athem an. Als er ihn fast nicht länger halten konnte, zog sie ihre
Hand zurück und warf ihn wieder in den Korb, in dem Glaubenj dass er todt sei.
Dasselbe wiederholte sich mehrere Male. Endlich kam die SnentTik- nach Hause.
Sic warf den Mann beim P^euer nieder. Da trat ihr Kind auf den Mann zu, zog
seine Beine auseinander und sagte, indem es auf seine Hoden wies: „Daraus will
ich mir ein Ohrgehänge machen." „Sei stille," versetzte die alte SnOntVik', „ich
fürchte, der Mann hat übernatürliche Kräfte. Er hat mich öfters hingeworfen."
Während die Alte und ihre Tochter so miteinander sprachen, blinzelte der Mann
ein wenig aus seinen Augen und erblickte eine Lanze, die in einem der Gräber
beigesetzt gewesen war. Die alte Sneneik" wetzte nun ihr Messer, um den Mann
aufzuschneiden. Sie blies ihm auf die Kehle, als wollte sie Haare bei Seite blasen,
und schnitt von seinem Kinn bis zur Brust hinunter. Da floss Blut heraus und
die Alte rief: „Huh!" Der Mann aber sprang auf, ergriff die Lanze und rannte
hinaus. Die Snöne'ik* aber fiel vor Sehreck nieder.
Als sie wieder zu sich kam, rannte sie aus dem Hause unil verfolgte den
Mann. Wenn sie ihre Augen öffnete, sprühte Feuer hinaus. Da fiel der Mann
vor Schreck fast nieder. Als die SnOnö'ik" ihn beinahe eingeholt hatte, sprang er
in den Fluss ShVaktl und schwamm eine Strecke weit unter Wasser fort. Die
Snönöik* konnte nicht schwimmen und daher gewann er einen Vorsprung vor ihr.
Als der Mann müde war, ging er wieder an's Ufer und lief weiter. Da verfolgte
ihn die Snüne'ik' wieder und Feuer sprühte aus ihren Augen. Als sie ihn beinahe
wieder eingeholt hatte, sprang der Mann wieder in's Wasser. Auf diese Weise
entkam er ihr glücklich und erreichte Stü'i». Die Sneneik' aber kehrte in ihre
Heimath zurück.
Die Bewohner von Stü'i ii waren aber in dem Hause des zurückgebliebenen
Freundes versammelt und beweinten den Entschwundenen. Da warf dieser die
Lanze in's Haus und rief seinen Freund beim Namen. Dieser sprang auf und holte
ihn herein. Er erzählte nun seine Erlebnisse. Er zeigte die Lanze vor und sagte,
dass zahlreiche Grabbeigaben im Hause der Snrne'ik" seien. Da riefen sie die
Männer aller Nachbardörfer zusammen und alle zogen den Fluss hinauf, um mit
der SnöniVik' zu kämpfen. Die Haut der Snßnü'ik' ist aber so hart wie Stein, nur
unter der Kehle ist sie verwundbar. Daher war der Kampf mit ihr ein schweres
Unterfangen. Die Männer nahmen alte Fellmäntel mit und andere alte, abgelegte
Sachen, sowie Cederbast, der vnn Flauen während ihrer Periode gebraucht und
mit Blut getränkt war.
Als nun die SnCnG'ik- merkte, duss die Menschen kamen, um mit ihr zu
kämpfen, zog sie sieh in ihr Haus zurück. Als die Leute dem Hause nahe kamen,
blickte sie nur zur Thür hinaus. Da sprühte Feuer aus ihren Augen und die
Menschen, die sie sahen, fielen ohnmächtig nieder. Da häuften sie alle die alten
Kleidungsstücke vor der Thür auf und verbrannten sie. Sie warfen ebenfalls
brennende Lumpen auf das Dach. Dio Snenü'ik" versuchte das Feuer zu löschen,
vermochte es al)er nicht. Die Männer schoben dann mit langen Stangen die
brennenden Kleidungsstücke in die Thür und der giftige Rauch erstickte endlich
die Sneneik'. Als sie nun merkten, duss sie todt war, löschten sie das Feuer aus
und traten in's Haus hinein. Sie stiessen die Snöne'ik- mit den Füssen an und
sahen, dass sie ganz todt war. Da zogen sie ihr das Fell ab und der Mann, der
von ihr entführt gewesen war, nahm dasselbe für sich. Jeder nahm dann dio
Grabbeigaben seiner Todten und trug sie in die Heimath zurück.
— 252 —
H. Nfiniisömikiir'i'k'onr.'m (■ (lohirn aussaugend).
Es waren oinnuil fünf Brüder. Die vier ältesten gingen alle Tage aus, See-
hunde zu jagen, und Hessen den jüngsten allein zu Hause. I'jincs Morgens hörte
derselbe jemand an dem gegenüber liegenden Ufer des Flusses rufen. Er ging
hinaus und sah eine alte Frau, die ihn bat, sie hinüberzuholen. Der Knabe
nahm seine Stange, sprang in's Boot, schob dasselbe über den Fluss und holte die
Alte hinüber. Bald erwachten die Leute, und als sie die Alte in dem Hause der
Brüder sahen, fragten sie, woher sie käme. Der Knabe erzählte, dass er sie früh
morgens im Boote über den Fluss geholt habe. Als es nun dunkel wurde und
die Leute schlafen gingen, blieb die Alte ruhig am Feuer sitzen. Bald schliefen
die Mensehen. Da fing ihr Mund an zu wachsen und sie steckte ihn in das Ohr
eines Schläfers, dem sie das Gehirn aussaugte. Sic war Nünusömikiir'ckonK'm,
die den Menschen das Gehirn aussaugt. So tödtete sie alle Bewohner eines
Hauses, dann die eines anderen. Am nächsten Morgen erwachte der Knabe, der
sie gebracht hatte, und erstaunte, dass niemand auf war. Die Alte sass noch ruhig
am Feuer. Er fragte sie: „Warum stehen die Leute wohl nicht auf?" Er ging
hinaus und fand alle todt. Nur er allein war am Leben geblieben. Als die Alte
hörte, was geschehen war, sagte sie: „Ein grosses Unglück ist geschehen," blieb
aber ruhig am Feuer sitzen.
Am nächsten Morgen kamen die vier Jäger zurück. Ihr Boot war hoch be-
laden. Der Knabe ging zum Ufer hinab und erzählte seinen Brüdern, was ge-
schehen war. Da gingen diese in's Haus, wo die Alte sass. Sie fragten diese,
was geschehen sei, sie aber sagte nur: „Ein grosses Unglück ist geschehen,"
Dann erzählte ihnen ihr Bruder auf ihre Fragen, wie er die Alte gefunden und
in's Haus gebracht hatte.
Als es Abend wurde, sagte die Alte: „Legt Euch nun schlafen, ich will auf-
achten, dass Euch nichts zustösst." Die Brüder machten ein grosses Feuer und
legten sich schlafen. Der Aelteste hatte aber einen übernatürlichen Helfer und
stellte sich nur, als schliefe er. Da machte die Alte das Feuer klein, streckte
ihren Mund aus, um den Schläfern das Gehirn auszusaugen. Der Aelteste beob-
achtete sie, und als ihr Mund beinahe das Ohr eines der Brüder erreicht hatte,
rief er dieselben. Sie erwachten und die Alte zog ihren Mund zurück. Er rief:
„Ich weiss nun, dass die Alte unsere Landsleutc getödlet hat" uiid erzählte, was
er gesehen hatte. Die Alte aber sagte: „Was wollt Ihr von mir? Ich bin nur
eine arme, alte Frau." Sic aber nahmen eine Axt, tödtcten sie und schnitten den
Leichnam in Stücke. Der Aelteste sprach: „Lasst uns fortziehen!" Sic nahmen
die Bretter von dem Hause, zerhieben dieselben und steckten sie in Brand. Dann
zogen sie fort und verliessen den Knaben, der die Alte in's Dorf gebracht hatte.
Die Alte war aber nicht todt, sondern ihr Körper erstand verjüngt wieder
und sie verfolgte die Brüder. Als diese sie kommen sahen, hielten sie an. Der
Aelteste sagte: „Wenn Du auch wieder auferstunden bist, werde ich Dich doch
tödten." Sie erschlugen sie wieder, zerschnitten sie und warfen die Stücke in's
Feuer. Dann gingen sie weiter, denn sie fürchteten, die Alte möchte wieder auf-
erstehen. Als sie so flohen, trafen sie die Ente. Diese fragte, warum sie fort-
liefen, und sie erzählten ihr, was geschehen war. Sie fragten sie, wo sie Atlk'un-
dä'm's Haus fänden, und die Ente zeigte ihnen den Weg.
Endlich kamen sie an ein Wasser. Da sie nicht hinüber gelangen konnten,
und sie die Alte kommen hörten, kletterten sie auf einen Baum, der nahe am
Ufer stand. Bald kam die Alte. Sie konnte ebenfalls nicht über das Wasser ge-
— -258 —
langen und hiolt still untor dem Hiiume. Da bowogto sich der eine der Münner
und sie erblickte sein Spiegelbild im Wasser. Sie glaubte, dasselbe se» drunten
und sprang in's Wasser, um ihn zu fangen. Als sie wieder an's Land kam,
lachte der zweite und bewegte sich ein wenig. Da sprang iie wiederum in's
Wasser. Als sie wieder herausgekommen war, lachte der dritte und bewegte sich.
Abermals sprang die Alte in's Wasser. Da sprach der Aciteste: „Wenn sie nun
in's Wasser springt, um mich zu farfgcn, will ich das Wasser gefrieren lassen." Er
bewegte sich und die Alte sprang in's Wasser. Da schwenkte er seinen Fell-
mantel und sogleich gefror das Wasser. Nur das Gesicht der Alten sah aus dem
Eise hervor und sie bat: „Macht mich frei." Sie aber flohen weiter.
Endlieh kamen sie zu dem Hause Atlk'undä'm's. Vor demselben sass ein
Adler. Das war der Wappenpfahl des Hauses. Sie baten um Einlass. Da sprach
Atlk'undiVm: „Nehmt Euch in Acht. Kommt nicht alle zugleich herein. Jedesmal,
wenn der Adler seinen Schnabel aufsperrt, springe einer schnell hindurch." Sie
folgten seinem Befehle. Dann erzühlten sie ihm, was geschehen war, und baten
um seine Hülfe. Atlk'undä'm versetzte: „Die Alte ist gewiss meine Mutter. Sie
verfolgt immer die Menschen. Gewiss wird sie hierher kommen." Kaum hatte er
ausgeredet, da klopfte die Alte schon von aussen an's Haus. Er öffnete und fragte
sie: „Was hast Du gethanV Hast Du wieder Menschen getödict? Glaubst Du, es
wäre gut, wenn es keine Menschen mehr giebt?" Dann ergriff er sie, erschlug
sie und warf sie in's Feuer. Als sie ganz verbrannt war, nahm er ihre Asche,
zerrieb sie und blies sie in die Hohe, indem er sprach: „Werdet Moskitos!" So
entstanden die Moskitos, die noch heute ihren Rüssel ausstrecken, um Blut zu
saugen, wie die Alte that.
Dann wollten die Brüder mit Atlk'undä'm spielen. Sie setzten sich ausserhalb
des Hauses nieder und die drei jüngeren Brüder spielten Lehal mit ihm. Der
älteste verführte unterdessen seine Frau. Daher hatte Atlk'undä'm Unglück im
Spiel und verlor seinen Einsatz, den Lachs. Wenn das nicht geschehen wäre,
würden die Menschen keine Lachse haben.
Die Frau aber gab dem ältesten der Brüder etwas von ihrem Urin und sagte:
„Du kannst Todte erwecken, indem Du ihnen etwas von meinem Urin in die
Ohren und in die Nase träufelst."
Die Brüder kehrten nun in ihre Hoimath zurück. Sie glaubten, sie seien nur
einen Tag bei Atlk undfi'm gewesen: es war aber in Wab heit ein ganzes Jahr ge-
wesen. Als sie in ihre Heimath zurückkamen, fanden sie ihren Bruder noch am
Leben. Sie erweckten dann alle ihre Verwandten. Anfänglieh wollten sie die
anderen Leute nicht erwecken, thaten e.s aber schliesslicii doch Du wurden sie
von allen reich beschenkt und wurden grosse Häuptlinge.
9. Tl'ipä atstitlä'na.
Es war einmal ein Mann, der war mit seiner Frau unzufrieden und jagte sie
fort, um sich eine neue Frau zu nehmen. Darüber wurden seine Söhne betrübt
und liefen in den Wald, um nicht wieder zurückzukehren. Der älteste Bruder
hatte seinen Bogen und seine Pfeile mitgenommen und schoss viele kleine Vögel.
Diese gab er seinem Bruder und sprach: „Kehre Du lieber nach Hause zurück.
Ich will weit, weit fortgehen und Du würdest nicht so weit gehen können. Nimm
die Vögel und kehre uml" Der Kleine weigerte sich aber, seinen Bruder zu ver-
lassen, und schliesslich willigte derselbe ein, ihn mitzunehmen. Sie gingen weit,
weit den Fluss hinauf. Endlich erblickten sie ein Laehswehr und da sprach der
20
254 —
iiltcro Bruder zu dem jiingoron: „Hier müssen Leute wohnen." Der Kleine sah
sich rings um, konnte alx'r niemand (luden und sprach zu seinem Bruder: „Nein,
niemand ist hier, es muss wohl ein Vorübergehender das Lachswehr gebaut haben.
Lass uns hier bleiben und ein Haus bauen." Als das Haus fertig war, ging der
ältere Bruder täglich zum Lachswehr hinab, während der jüngere oben blieb und
die Fische trocknete. Während nun der ältere Bruder unten am PMusse war, hörte
der Kleine plötzlich ein eigenthümliches Geklapper oben am Berge. Er blickte
auf und sah eine Frau herabkommen, deren Haar und deren rother Mantel mit
Adlerdaunen bestreut waren. An den Füssen trug sie Tanzschellen und sie klapperte
bestiuidig mit dem Munde. Da sie gerade auf das Haus zukam, fürchtete sich der
Knabe und versteckte sich. Er sah nun, wie sie die Thür ölfnete, an der Schwelle
stehen blieb, und wie ihr Mund plötzlich riesenlang wurde und sie alle Lachse
'• n den Trockengestellen frass. Dann ging sie wieder fort. Als der ältere Bruder
jder heraufkam und alle Lachse verschwunden sah, wunderte er sich, dass der
h-leine so viel gegessen hatte. Er sag;te aber nichts, und jener erwähnte auch
nicht den Besuch der Frau. Sie assen zusammen einen Lachs, den der Aeltere
mitgebracht hatte, und legten sich schlafen. Als am folgenden Tage der Bruder
wieder zum Flusse hinabgegangen war, kam die Frau wieder und frass alle Lachse
auf. Als er nun Abends alle Lachse verschwunden fand, fragte er seinen Bruder:
„Wie kommt es denn, dass Du so viel issest?" Jener antwortete: „Ich Iiabe gar
nichts gegessen, jeden Tag kommt eine Frau hierher, stellt sich an die Thür und
dann streckt sie ihren Mund bis zum Feuer aus und frisst alle Lachse." Da nun
die Frau am dritten Tage wieder kam, beschloss der ältere Bruder, ihr aufzupassen.
Morgens ging er wieder zum Flusse hinab, kam aber gleich darauf unbemerkt
zurück, nahm Bogen und Pfeil und versteckte sich im Hause. Es währte nicht
lange, da kam die Frau und fing an, die Lachse zu fressen. Sie war aber noch
nicht zur Hälfte fertig, da schoss sie der junge Mann in ihre riesige Brust. Sie
schrie vor Schmerzen und entfloh. Da sprach der ältere Bruder zu dem Kleinen:
„Ich will sie nun verfolgen. Bleibe hier, geht' aber sparsam mit den Fischen um,
damit Du genug hast, bis ich wieder komme." Dann ging er fort. Die Frau
hatte aber auf dem Wege Daunen verloren, und Blut bezeichnete ihre Spur, welche
von der Erde zum Himmel hinaufführte.
Als der junge Mann eine Zeit lang gegangen war, kam er bei dem Hause Masma-
salü'niq's vorbei, der einen grossen Hut trug. Er fragte denselben: „Hast Du nicht
eine kranke Frau hier vorbeikommen sehen V" Jener antwortete: „Ja, ich sah sie, es
ist Tripä'atstitlä'na, die Tochter Atlk'undä'm's. Sie schien halb todt zu sein." Der
junge Mann folgte der Spur weiter, die ihn ganz hinauf in den Himmel führte.
Endlich gelangte er an einen kleinen See, aus dem ein Fluss entsprang, und sah
Atlk'undä'm's Haus nahe am Ufer stehen. Da streute er sich Adlerdaunen auf
den Kopf, hüllte sich in seinen Mantel und setzte sich am Ufer des Sees nieder.
Er war aber ein grosser Zauberer und hatte gemacht, dass niemand den Pfeil
sehen konnte, mit dem er Tl'ipfi'atstitlä'na getroffen hatte. Die Adlerdaunen auf
seinem Kopfe Hess er aussehen, als sei sein Kopf in Rauch gehüllt.
Er hatte nicht lange so gesessen, da kamen zwei Töchter Tl'ipä'atstitlä'na's
aus dem Hause, um Wasser zu holen. Als sie am Ufer einen Mann, verhüllt von
?iner Rauchwolke, sitzen sahen, wussten sie sogleich, dass derselbe ein Kranken-
beschwörer sein müsse, und sie liefen zurück in's Haus, um zu erzählen, dass er
draussen sitze. Tl'ipä'atstitlri'na's Mann hatte aber schon alle Krankenbeschwörer
kommen lassen, um die Frau zu heilen. Keiner aber hatte es vermocht. Er hatte
— 255 —
a»'in<'n DiiMfr Atliiiilii'tenum ') nn die Thllr treten und der Reihe niieh die Kranken-
heseluvorer rul'en lassen. Uer Snöne'ik-, der Donnervogel, der Rraniel), der graue
und schwarze Bär waren gekommen; keiner konnte sie heilen.
Da sandte er hinaus, den Fremdling zu holen, und versprach ihm eine der
vier Töchter der Kranken zur Frau, wenn er sie wieder gesund mache. Die Leute
Sassen um die Kranke herum, konnten aber den Pfeil nic.it sehen. Sie sangen
und brauchten Trommeln und Pfeifen, aber sie ward nicht besser. Der junge
Mann sprach nun: „Bringt mir einen Cederzapfen." Als er denselben erhalten
hatte, zerbrach er ihn und legte die einzelnen Schuppen vor die Trommeln, die
an einer Seite des Feuers standen, und als er nun singend um das Feuer herum-
ging, begannen dieselben zu trommeln. Die Frau sass an der entgegengesetzten
Seite des Feuers. Er sprach nun: „Deckt Matten über mich und die Kranke.'"
Die Leute gehorchten, und da zog er den Pfeil ungesehen aus ihrer Brust, zer-
brach ihn in viele Stücke, so dass er ihn in der Hand verbergen konnte und ging
hinaus. Draussen warf er den Pfeil in's Wasser und wusch sich. Die Frau war
wieder besser geworden.
Die Leute fragten ihn nun, welches der vier Mädchen er nehmen wolle. Sie
hatten aber schon untereinander verabredet, dass er die Jüngste nehmen solle, die
eine grosse Zauberin war. Da dieselbe sehr hübsch war, wählte er sie wirklich.
Dann gingen sie zusammen zur Erde hinab. Als sie zu dem Platze kamen, wo
der junge Mann seinen Bruder verlassen hatte, fand er denselben todt und seinen
Leichnam verwest. Nur das Gerippe lag da, von dem aber ein Oberschenkel fehlte,
den die Vögel fortgetragen hatten. Es hatte dem jungen Manne geschienen, als
sei er nur einen Tag lang im Himmel gewesen; er hatte aber in Wirklichkeit ein
Jahr dort geweilt. Da nahm die Frau etwas Lebenswasser, das sie aus dem
Himmel mitgebracht hattt;, und träufelte ihrem Schwager davon etwas in die Nase,
in's Ohr und in den Mund und wusch seinen Körper damit. Da erhob er sich,
als wenn er nur geschlafen hätte; aber fortan hinkte er, denn es fehlte ihm ein
Knochen.
Die drei reisten nun den Pluss hinab, bis sie zum Dorfe ihres Vaters kamen.
Ein wenig oberhalb desselb« 'i trafen sie viele Leute, die gerade Brennholz holten.
Da sandte der jüngere Bruder dieselben zurück zu dem Vater, um ihm zu er-
zählen, dass seine Söhne zurückgekehrt seien. Und er Hess ihm sagen, das Haus
zu reinigen, denn sonst werde die junge Frau seines Sohnes nicht hineingehen.
Die Leute gehorchten und der Vater liess sein Haus reinigen. Dann sandte er
zwei Männer, um seine Söhne aufzufordern, zu kommen.
Diese aber Hessen ihm sagen: „Schicke erst Deine neue Frau fort und nimm
unsere Mutter zurück, dann wollen wir kommen.'' Als der Vater gethan hatte,
wie sie verlangt, gingen sie in's Haus.
Im Laufe der Zeit gebar die Frau des älteren Bruders ein Kind. Sie hatte
ihrem Manne eingeschärft, ja nicht zu lachen, wenn er seine frühere Geliebte sähe.
E'nes Tages bat sie ihren Mann, zum Flusse hinab zu gehen und etwas Wasser
zu holen. Er that, wie sie gebeten hatte. Unten begegnete er seiner ehemaligen
Geliebten und da lachte er, denn er freute sich, sie wieder zu sehen. Als er den
Eimer voll Wasser seiner Frau brachte, da war das Wasser blutroth, und daran
1) Atlqulä'tenum wird beim Wintertanzo durcli eine roth und grün gestreifte Maske
dargestellt. Die Streifen laufen scliriiy: von links oben n.ieli roolits unten über das ganze
Gesieht, der Tänzer trägt einen ebenso geatreil'ten Stab. Sein Platz ist an der Thür. Er
ist gleichsam Herold der im Tanze anflretenden Gestalten.
20*
— 256 —
i'rkiinnte sie, diiss ur gelacht hiitlo, als or «eine üflicblc goschen. Sic ging fori
und niuiimnd wusHte, wohin «iu vurnchwunden wui-.
10. Die Entstehung der Sterne.
Vor liinger Zeit lebte eine Kruu Namens I'akuä'na. Sie hatte einen Sohn
Numcns Stskä'uk'a (beide sind Viigel). Sie hatten grosse Vorriithe an getroeknetf n
Luchsen, und als es Winter wurde, spraeh die Frau zu ihrem Sohne: „Lege die
Lachse in den Fluss und wässere sie aus." Der Knabe gehorchte. Kr brachte
Abends die Fische zum Flusse und bedeckte sie mit schweren Steinen. Ais er
Morgens zum Wasser ging, um die Fisclie wiederzuholen, waren sie verschwunden.
Da. lief er zu seiner Mutter und rief: „0, Muttor! Jemand hat unsere Lachse ge-
stohlen. Ich weiss aber nicht, wer der Dieb ist."* Abends legte er wieder ge-
trocknete Ijachse in's Wasser, und wieder wurden sie gestohlen, obwohl er sie
diesmal mit noch mehr Steinen bedeckt hatte. Als in der dritten Nacht das Gleiche
geschah, legte er sich auf die Lauer, um den Dieb zu ertappen. Er hatte noch
nicht lange in seinem Verstecke gelegen, da sah er ilen grauen Bären kommen
und die Fische unter den Steinen fortziehen. Da sprang er hervor und schrie:
„Tsk, tsk! Warum stiehlst Du meine Fische ?■* Der llär erwiderte: „Sei still! Ich
bin gross und Du bist klein. Ich kann Dich fressen.'' Damit schlürfte er den
Kleinen durch die Nase ein. Dieser aber flog gerade durch ihn hindurch und rief
höhnend: „Tsk, tsk! Da bin ich! Deine Nase und Dein After sind gar zu gross."
Dreimal verschlang ihn der Bär und jedesmal kam er wieder hinten heraus. Da
nahm der Bär zwei Pfropfen, verschluckte den Kleinen und verstopfte sich Nase
und After, so dass jener gefangen war. Da nahm Stsk ä'aka sein lleibefeuerzeug
und machte ein Feuer im Magen des Bären. Als dasselbe lichterloh brannte, sticss
er den Pllock aus dem After und flog von dannen. Der Bär aber schrie: „Das
Feuer verbrennt mich. Lösche es aus!" Stsk'ü'ak'a aber antwortete: „Nein, Du
musst sterben, denn Du hast mich viermal fressen wollen." Der 'iär fiel auf den
Rücken, schlug nach ein paarmal mit seinen Pfoten um sich; dünn platzte sein
Bauch und er war todt. Viele Funken flogen heraus und wurden in Sterne ver-
wandelt.
Stsk'ä'aka flog nun zu seiner Mutter und sprach: „Bald werden die Freunde
des Bären kommen, um seinen Tod zu rächen." Da. begann Pakuä'na Zauber-
sprüche zu singen, während sie Takt auf einem Felsblock schlug, auf dem sie
sassen. Der Stein fing an zu wachsen. Er ward grösser und grosser und wurde
endlich ein riesiger Borg. Oben machten sie ein grosses Feuer, in dem sie Steine
glühend machten. Als nun die Thiere des Waldes gegen den Berg anstürmten,
um den Tod des Bären zu rächen, rollten sie die glühenden Steine hinab und
töiteten ihre PYMnde. Die Steine erschlugen den grauen Bären, den schwarzen
Bären, den Senelk* und den Wolf.
1 1 . K'asä'na.
Es war einmal ein Mann Namens K"asrina, der nur aus einer Körperhälfte be-
stand. Er hatte nur ein Bein, einen Arm, einen halben Leib und einen halben
Kopf. Derselbe hatte sein Haus in Kiltr-'itl und erlegte viele Bergziegen. Er
schnitzte sich eine Frau aus einem Baumknorren und machte ihr einen Hut und
nannte sie Kulü'ms. Er gab ihr eine hockende Gestalt und ihren Armen die
Haltung, als webe sie eine Decke. Dann setzte er sie vor einen Webstuhl und
legte eine Decke in ihre Hände. Er wollte die Leute täuschen und sie glauben
machen, er habe eine Frau. In Kinä'at, bei Tsainahat, unweit TgOnik" (Bella
— 257 —
hell»), lebte damals ein [liiiiptlinj,', der hiitt(3 zwei Töchter. Dieser sandte sie (Iher
den Herg nach Kilte'itl und sprach zu ihnen: „Kasa'na hat keine Krau. Er wird
Kuch heirathon." Sic jjühorchten und gelangten zu K'asu'na's Haus, als derselbe
gerade aufJngd war. Da lugten sie durch ein Astloch in der Wand, um zu sehen,
ob jemand drinnen sei, und sie sahen mit r']rstiiunen eine Frau am Webstuhl
sitzen. Da dieselbe sieh gar nicht rührte, wurden sie noch mehr verwundert. Sic
gingen in's Haus hinein und die jüngere Schwester hielt sich furchtsam hinter der
älteren verstockt. Als sie nun sahen, dass die Frau sich gar nicht um sie
kümmerte, stiesscn sie dieselbe an, und als sie auch darauf nicht achtete, griffen
sie dieselbe an's Kinn. Da merkten sie, dass sie aus Hulz gemacht war. Sie
nahmen ihr den Hut ab und warfen sie um. Dann versteckten sie sich. Als
K'asiVna nach Hause kam und die Frau umgefallen fand, ward er böse und schlug
sie, indem er rief: „Wenn Du nicht sitzen bleiben kannst, so brauche ich Dich
nicht." Da musste das eine Mädchen lachen. Kasa'na fand sie und nahm beide
zu Frauen. Nach einiger Zeit halten beide Kinder und da wünschten die Frauen
in ihre Heimath zurückzukehren. K'asii'na war bereit, mit ihnen zu gehen. Alle
stiegen in's Boot, fuhren nach Kinn'at und die Kinder bliesen im Boote auf Flöten.
iL». Wa'walis.
Ks war einmal ein Mann, Namens Wa'walis. Derselbe trug eines Tages seinem
Sklaven auf, Brennholz zu l\olen Der Sklave aber erwiderte: „Nein, ich kann
Dir nichts holen, ich bin zu müde." Darüber ward Wa wulis zornig und schlug
ihn mit einem grossen Scheite. Der Sklave schrie vor Sciimerz und rief: „Schlage
mich nicht so. Du solltest lieber den Liebhaber Deiner Frau schlagen.'" Da hielt
Wa'walis inne und sagte: „Nun höre auf zu schreien! was sagtest Du da von
einem Liebhaber meiner Frau?"" Jener siigte nun: „Der junge Mann, der in jenem
Hause wohnt, ist der Liebhaber Deiner Frau." Wa'walis drohte ihn zu schlagen,
wenn er lüge, aber jener verbürgte die Wahrheit seiner Aussagen.
Da beschloss Wa'walis selbst zu sehen, ob seine Frau ihm untreu sei. Er
sprach zu ihr: „Ich gehe heute mit meinem Sklaven über den Fjord, um zu jagen
und Brennholz zu schlagen. Ich werde wohl mehrere Tage ausbleiben.'" Dann
fuhr er mit seinem Sklaven fort. Sie sammelten etwas Brennholz und erlegten
Seehunde, die sie an's Land brachten und kochten. Als es alor dunkel war,
kehrte Wa'walis unbemerkt nach Hause zurück, um zu sehen, was soine Frau
treibe. Den Sklaven Hess er im Boote warten und hiess ihn bereit sein, sogleich
abzufahren, wenn er komme. Wa'walis bewegte seinen Tanzstab gegen das Dorf,
da schliefen alle Leute. Dann ging er zum Hause hinauf und kratzte draussen
an der Wand, wo sein Bett sUmd. Da hörte er die Frau zu ihrem Liebhaber
sagen: „Wenn doch die Maus, die dort kratzt, W^i'walis' Magen fressen wollte."
Da ward Wa'walis zornig, dcun er wusste nun, dass der Sklave die Wahrheit ge-
sprochen hatte, und bewegte seinen Stab gegen das Haus. Sogleich schlief die
Frau ein. Er ging hinein, öffnete die Thiir des Schlafzimmers und sah seine Frau
in den Armen ihres Liebhabers. Wa'walis nahm sein Messer und schnitt dem-
selben den Kopf ab. Die Frau erwachte nicht, sondern blieb ruhig in den Armen
des Todtcji liegen. Wa'walis trug den Kopf zum Boote hinunter und fuhr
wieder fort.
Nicht lange, nachdem er aus dem Hause gegangen war, fing sein Kind, das
neben seiaer Mutter schlief, an zu schreien. Die Mutter der Frau, welche mit in
dem Hause wohnte, hörte dieses und rief die junge Frau: „Hei Dein Kind weint."
Diese fühlte nun das Blut ihres Liebhabers und sagte halb schlaftrunken: „O, das
•258
Kiiid hal iiu'iti Hutl hush j?uiniioht." Sii« sticHH ihren LichhiilMT an und .sa^'l«:
„SU'liü auf," Dit'sor aber l>()rle .sie nicht, Honilorn hliol) bowe^^unKslos liegen. Diw
Kind schrie weiter und die Mutter der Krau rief sie wieder: «Siehe doch nach
Deinem Kinde." Als sie sieh nun erhöh, sali sie, dass ihr I.iehhaber <^eköpft war.
Du nahm sie einige Hiirenfelle, wiekelto die Leiche hinein und trug sie aus dem
Hause. Sie legt«; sie vor der Thür seiner Eltern nieder.
Morgens wunderte sieh die Muller des jungen Mannes, dass er nicht aufstehe.
Sic hatte das Frühstück bereitet, nur der eine Mann fehlte. Da sprach sie zu
ihrem jüngsten Sohne: „Gehe doch, und siehe, was Dein Bruder treibt. Er soll
zum Einsen kommen '• D(!r Kleine ging, ihn zu suchen, und fand ihn vor der
Thür liegen, bedeckt von den Bärenfellen Er sticss ihn an und sprach: „Mutter
sagt. Du sollest aufstehen und zum Essen kommen." Der Schläfer rührte sich
nicht. Der Knabe ging ins Ifaus zurück und erzählte seiner Mutter, dass sein
älterer Bruder draussen schlafe und nicht aufstehen wolle. Die Mutter sprach:
„So ziehe ihm die Decke fort, dann wird er wohl aufstehen." Der Knabe ging
hiiiaus und that, wie ihm geheissen war. Da sah er, dass sein Bruder geköpft
war. Er schrie vor Entsetzen und rief: „(), unser Bruder hat keinen Kopf mehr!"
Die Mutter wollte es nicht glauben, aber bald musstc sie sich davon überzeugen,
dass ihr Sohn todt war. Sie weinte sehr, und mit ihr weinten alle Leute.
Um diese Zeit kam Wa'walis von der Jagd zurück. Er hatte das gekochte
Scehundstleisch in eiiuMi Korb geladen, der mitten im Boote stand. Ganz zu
Unterst hatte er aber den abgeschlagenen Kopf gelegt. Als er sich nun dem Ufer
näherte, rief ihm ein Mann zu: „liebe Deine Ruder nicht auf. Dein Verwandter
ist todt, jemand hat ihm den Kopf abgeschnitten."
Wa'walis kümmerte sich aber gar nicht darum. Er kam ans Land und trug
den Korb zu seiner Frau hinauf und hiess sie den Seehund zurecht machen und
alle Leute einladen. Er sprach: „Es soll mich wundern, ob Du alles magst, was
in dem Korbe ist.* Die Frau nahm das Fleisch heraus und sprach bei jedem
Stücke, das sie aufhob: „Das mag ich." „Warte nur, bis Du nach unten kommst,"
versetzte Wa'walis. Endlich sah die Frau den Kopf. Wa'walis hatte die Augen
desselben aufgesperrt und das Gesicht aufwärts gelegt. Sie schrie laut vor Ent-
setzen. Wa'walis aber ergriff den Kopf an den Haaren und schlug ihn seiner Frau
in's Gesicht und gegen die Genitalien. Dann nahm er sein Kind auf den Arm
und lief eiligst zum Boote hinab. Er rief seinem Sklaven zu: „Nun rudere, was
Du kannst. Die Leute wissen jetzt, dass ich den jungen Mann getödtet habe, und
werden uns gewiss verfolgen." Sie ruderten nun so rasch sie konnten und der
Knabe sass ruhig mitten im Kahne. Als Wa'walis bemerkte, dass seine Verfolger
näher herankamen, machte er einen grossen Berg hinter sich, durch den jene nicht
hindurch konnten. Sie fuhren nun ruhiger weiter und kamen bald an ein Dorf.
Wa'walis war sehr verwundert, als er nur aus einem der Häuser ein wenig Rauch
aufsteigen sah und Hess seinen Sklaven auf den Knaben achten, während er hin-
aufging, um sich umzuschauen.
Er ging in alle Häuser, konnte aber niemand finden. Endlich ging er auch
in das Haus, aus welchem der Rauch aufstieg. Dort fand er einen alten, blinden
Mann und ein Mädchen, dessen Tochter. Der Alte kochte gerade Hirschfleisch
und das Mädchen war hinten im Hause damit beschäftigt, eine Matte zu flechten.
So kam es, dass sie den Fremden nicht eintreten sah. Wa'walis trat zu dem
Alten, der das Hirschfleisch aus dem Kessel nahm und es in eine Schüssel legte.
Er nahm ihm jedes einzelne Stück fort, sobald es in der Schüssel lag. Da sagte
der Alte: „Es muss jemand hier sein, der mir das Fleisch fortnimmt." Die
— 255) —
Tochter iintwoHoto: «Wo sollt«« tlt>nn jetzt jemainl herkoimnon?" Als sie sich alter
um wendete, erlilickte sie Wawalis. Dieser l'raj;te den Alten: ^Wo wind denn all"
die anderen Leute, die hier wohnten?" Derseihe nntwortoto: „0, al8 sie Wasser
holten, kam der Sk'amtskn und Irass sie.'* NVa'walis fragte weiter: „Wi.ai Du mir
Deine Tochter zur l''niu t,M'l)cny" Jener erwiderte: «Wenn Du mir das Au^enlif'ht
wieder gehen kannst, sollst Du sie hahen." Da spie Wa walis ihm auf das eine
Auge und er ward sogleich sehend. Der Alte war nun sehr froh und gab ihm
seine Tochter zur Frau. Darauf spii» Wa'walis ihm auch auf das andere Auf^c unti
der Alte war nun wieder ganz sehend. Wa'walis holte nun sein Kind und seinen
Sklaven herauf und alle as.sen zusammen von dem llirschlleische. Als sie ge-
gessen hatten, wurde das Kind sehr durstig und Wa'walis schickte deshalb seinen
Skhiven hinunter, Wasser zu holen. Dieser nahm einen Himer. ging zur Mündung
des Haches und VV'a'walis ging ihm nach, um zu sehen, oi) der Sk'amtskn ihn
hole. In der Thal kam dieser, ergriff den Sklaven und verschlang ihn.
Nun kannte Wa'walis das ungeheuer; er ging zum Wasser herab, und als es
auf ihn zustürzte, um auch ihn zu verschlingen, bewegte er nur seinen Stab gegen
das Thier, und es lag todt da. Er rief nun seine Frau und liess sie das Thier
aufschneiden. Dann zogen sie alle die Todten aus seinem Hauche hervor. Wa'-
walis berührtt! sie mit seinem Stabe und sie wurden wieder leiieiidig. Sie standen
auf und rieben sieh die Augen, als wenn sie geschlafen hätten. Die meisten hatte
er mit einem Bissen verschluckt; diese wurden wieder ganz gesund. Anderen aber
hatte er Arme oder Beine al)gebissen; diese bliei)cn fortan Krüppel. Dann lud
Wa'walis alle ein, in sein Haus zu kommen, und gab ihnen ein Fest- Kr fuhr in
seinem Boote hinaus, (Ing Seehunde und Bergziegen und schenkte seinen neuen
Freunden, was er ling. So ward er ein grosser Häuptling und baute vier Häuser.
Kv fing immer viele Seehunde und liess seine Frau zum Meere hinabgehen, um
die Därme auszuwaschen. Sie fürchtete sich nun nicht mehr, zum Wasser zu
gehen, du Sk'amtskn todt war. Eines Tages trug sie eine grosse Schüssel voll
Därme hinunter und ling an, dieselben zu waschen. Da sah sie in der Ferne
einen Finwal herbeischwimmen, liess sich aber nicht in der Arbeit stören. Der
Wal aber kam heran, ergrilf sie und schwamm mit ihr von dannen. Da riefen
die Leute Wa'walis zu: ,Der Wal hat Deine Frau gestohlen!^
Wa'walis ergriff sein Rudor und ging mit seinem Sklaven zum Ufer hinab.
Sie schoben das Boot in's Wasser und verfolgten den Walfisch. Als dieser unter-
tauchte und mit der Frau im Wasser verschwand, nahm Wa'walis ein Seil aus
Cederzweigen, hielt sich mit den Zähnen an einem Ende fest, und liess sich dann
von dem Sklaven bis auf dem Meeresboden hinunterlassen. Drunten fand er ein
ebenes Land und eine andere Sonne schien daselbst. Er sah einen Weg, dem er
folgte. Bald traf er einen alten Mann mit dickem Bauche. Sein Name war
Iiiöikt (eine Fischgattung). Dieser war damit beschäftigt, mit einem Keile einen
Baumstamm zu spalten. Wa'walis versteckte sich hinter dem Stamme und brach
die Spitze des Keiles ab. Als der Alte bemerkte, dass sein Keil zerbrochen war,
ward er ärgerlich und nahm einen anderen Keil. Auch diesen zerbrach Wa'walis.
Da weinte der Alte. Wa walis trat nun auf den Alten zu und fragte ihn, weshalb
er weine. Jener antwortete: „Mein Herr wird mich schlagen, weil ich ihm seine
beiden Keile hier zerbrochen habe." Da tröstete ihn Wa'walis und versprach die
Keile wieder herzustellen. Als er ihm die Keile frisch geschürft wiedergab, freute
sich der Alte. Wa'walis fragte dann: „Hast Du nicht einen Mann hier vorüber-
kommen sehen, der eine Frau trugV" Jener erwiderte: „Ja, das ist mein Herr,
der Wal. Er wohnt in jenem Hause, zu dem ich jetzt dieses Holz tragen muss."
— 2fiO —
I
fi
Du or/.iihlto ihm Wii'walis, «lass jene soinc Krau sei, und duss or «io wiodorhoU'ii
wolle. Der Alte vcrMpiaoli ihm sciiu' Hülfe. I']r sagte: „Ich tni)<:e jetzt das ll(dz
ins liauH uml mache ein grosHeM Feuer. Warte Du hier drauHHeii auf mich l)is
hüuti' Abend. Dann wordu ich WaHSor holen und will thun, uIh Mtolporo ich, und
das Feuer auH^neHMCii. Wenn dann alles voll Dampf und Qualm ist, kannst Du
unlicmerkt Deine Frau erjyreifen und Ibrtlniffcn." Ks j^eschah alles, wie er j^esaKt
hatte. Als das Feuer ausgelöscht war, lief Wa'walis in's Haus, holte seine Fruu
und lief zu dam Seile zurück, an dem der Sklave ihn heruntergelassen hatte. Kr
rüttelte an demsidhen, /um Zeichen, dass der Sklave ihn hinaufziehen sollte. Da
derselbe sich aber nicht rührte, kletterte er mit »einer Frau zur Oberiläche empor.
Wie erstaunte er, aU er im Boote nur noch die gebleichten Knochen des Sklaven
fand. Der Habe hatte eine Kniescheibe desselben fortgetragen. Wa'walis glaubte,
er sei einen Tag drunten im Meere gewesen, es war aber in Wirklichkeit ein Jahr.
Nun erweckte Wa'walis den Sklaven, der aber fortan hinkte, weil ihm die Knie-
Hcheibe fehlte. Dann kehrten die drei wohlbehalten zu ihrem Dorfe zurück.
i;i. Astas.
Eh war einmal ein Mann, Namens Astas. Derselbe spielte immer Lehal und
verlor endlich Alles, was er hatte, selbst seine Frau und sein Kind. Da ward er
sehr erbost und "ing von dannen. Nach langer Wandeiung kam er an das Haus
des Berggeistes Töalatl'itl. Dieser ging regelmässig aus, Mergziegen zu jagt'n.
Wenn er ein paar Bergziegen getiidtet hatte, warf er sie sich über die Schultern
und ging nach Hause. Dort trocknete seine Frau dieselben und kochte sie. Dann
gingen sie schlafen und am folgenden Morgen ging er wieder auf Jagd.
Eines Tages nun, als er abwesend war, kam Astas zu seinem Hause. Er ging
zu der Frau und spielte mit ihr. Da sprach sie: „Ich danke Dir. Schon viele
Fremde sind hier gewesen, ai)cr noch keiner hat mir so Gutes gethan, wie Du.
Deshalb will ich Dich warnen. Wenn mein Mann heimkommt, wird er Dir auf-
tragen, Holz zu holen. Dann achte ja auf, sonst wirst Du vom Berge fallen und
um's Leben kommen." Nach kurzer Zeit kam Tö'alatlitl nach Hause und sandte
Astas aus, Holz zu holen. Wirklich fiel dieser, wie die Frau ihm vorausgesagt
hatte. Die Frau hatte ihm aber zuvor ein Amulot aus Vogelfedern gegeben; das
schützte ihn. Als Astas nun unversehrt nach Hause kam, sprach TöulatPitl:
„Gehe morgen auf den Berg. Dort sind viele Bergziegen, die wollen wir schicssen."
Sie gingen am folgenden Morgen zusammen aus. Als sie nun einige Ziegen sahen,
rief Tö'alatritl: „Schiesse sie!" Astas aber, der ein Schamane war und wusste,
dass jener ihn um's Loben bringen wollte, versetzte: „Nein, später erst werde i(di
Ziegen schiessen." Als nun Astas auf dem Berge war, sandte TöalatPitl ihm
den Sisiutl, eine riesige Schlange, nach. Diese bewirkte, dass die B^elscn dort,
wo Astas stand, zu Thale stürzten. Astas aber wurde durch sein Amulet gerettet.
Er schwebte wie eine Feder über dem Bergsturze nieder. Er stand unversehrt
auf und ging nach Hause. Er beschloss, sich zu rächen. Er gab der Frau ein
Zaubormittcl, das sie innerlich erwärmte, setzte sich dann nieder und fächelte ein
wenig mit seinem Mantel. Da erhob sich ein eiskalter Nordwind, der Töa'latl'itl
sammt dem Sisiutl tüdtete. Dann nahm Astas die Frau und ging mit ihr von
dannen.
Nach einiger Zeit beschloss er, zu Yula'timöt zu gehen. Seine Frau sprach:
„Weisst Du ihn auch zu finden? Wenn Du in sein Dorf kommst, wirst Du viele
Leute sehen. Alle haben schönes Zeug an. Nur einer hat einen bunten Mantel,
der ist roth, schwarz und weiss. Das ist Yula'timöt. Gehe gleich auf ihn los."
— 2fil —
Agtii8 Itruch iiuf und wanderte einen ganzen Monat lang, weiter und weiter. Dann
kam er an ein xehnnes Ddrl". Hin Manu :iali ihn kommen, und rief nei'u n fie-
nossen /u, ein Fremder komme. Da sprangen alle auf und liel'en hinaus, ihn v.n
si'hen. Astas ging gleich auf Vuia'timr>t lo8, den er an seinem irnnten Mantel er-
kannte. Vulatimöt lud ihn in sein liauH ein und er/.iihito, or soi vor Kurzem erst
aus dem Lande im Himmel heraligekommen, da er mit di-r (iet>(>i ' l.tsellist un-
zufrieden gewesen sei. Kr lud Astas ein, hei ihm zu hleilien und führte ihn ins
llauü. Dort fragte er: .Was willst Du zu essen habonV Willst Du Luchse haben V"
Als Astas ilarum hat, verbarg Yul.i'timot einen kleinen Laehs in der Hand und
spielte mit seinem (laste darum. Dieser rieth bald, in weleher Hand der Lachs
verborgen war. Du warf Yula'tinnt ihn in eine Schdssel, und diT !,achs wurde
lebendig. Auf solche Weise erhielt Astas alle möglichen Arten von Lachsen Dann
nahm Yula'timot einen kleinen Stal), sehlug damit dem Lachs in's (resieht und der-
selbe llel sogleich todt nieder. Kr zerschnitt ihn dann in ganz kleine Stücke uiul
warf diese in einen grossen Kessel, in dem er sie kochte. Als der Fisch gar war,
vertheilte er ihn unter alle .Anwesenden und die kleinen Urocken, widehe er in
die einzelnen Schüsseln legte, wurden grösser und lullten dieselben ganz und gar.
Dann nahm Vulatimöt einen Hiber, zeigte ihn Astas und fragte denselben, ob es
üiber in seiner Heimath gebe. Astas verneinte diese Frage, und da gab Yula'tiinül
ihm den Hiber. Kr sprach: „Wenn Du an eine Kbenc kommst, in der sich ein
See beiludet, so wirf den Hiber ins Wasser. Wenn er dann viermal taucht, wird
er dort Junge werfen. Nimm dieselben nicht mit, sondern fange nur den alten
Hil)er wieder ein, und wenn Du an einen anderen See kommst, wirf ihn wieder
in's Wasser." Dann spielten sie weiter, indem sie vielerlei (legenslände ver-
bargen und riethen. in welcher Hand sie seien. Astas gew.inn beständig und
endlieh verlor Yula'timot gar seine Decke. Da hatte er nichts mehr zu verlieren
und sandte Astas zur Knie zurück. Als <lieser nun zu einem See kam, warf er
den Biber hinein, der viermal tauchte und Junge warf. Dann ling Astas den
Hiber wieder ein und reiste weiter. In jeden See, an dem er vorüberkani, warf
er den Biber, der dann viermal tauchte. Daher giebt es heute überall Biber.
Kndlich gelangte er zu seiner Frau, die viel Bergziegen fett und Fleisch in ihrem
Hause hatte. Astas beschloss nach einiger Zeit in seine Heimath zurückzukehren.
und die Frau legte Fett und Flei.sch in einen kleinen Sack, den sie ihm mitgab.
Nach langer Wanderung gelangte Astas nach Hause. Er ging aber nicht gleich
zum Dorfe, sondern hüllte sieh in den Mantel, den er Yula'timot abgewonnen
hatte, und setzte sich an den Teich, aus dem die Mädchen Wasser zu schöpfen
pllegten. Bald kam die Häuptlingstochter des Weges gegangen. Sie erstaunte,
als sie einen Fremden unbeweglich am Ufer sitzen sah. denn sie erkannte Astas
nicht, der lange fortgewesen war und jetzt Yula'timöts Mantel trug. Sie ging ins
Haus zui-ück und sagte zu ihrer Schwester*, deren Bett nah' dem ihrigen stand:
„Draussen am Wasser sitzt ein fremder Mann.'' Die Schwester glaubte es nicht
und lachte. Da sprach das Mädchen: ,,Laehe nicht! Feh habe ihn wirklich ge-
sehen. Gehe doch hinaus und sieh" selbst nach." Die Schwester ging hinaus,
sah aber niemand, denn Astas hatte s'ch versteckt. Als nun die jüngere Schwester
wieder hinausging, kam .\stas wieder aus seinem Verstecke hervor. Die Schwestern
erzählten dann ihrem Vater, was geschehen, und auch er ging zum Wasser, den
Fremden zu sehen. Astas Hess sich aber nur vor dem Mädchen sehen. Eines
Morgens ging sie früh hinaus und traf ihn am Wasser. Da sprach er: „Ich
"weiss. Dein Vater ist ein grosser Häuptling. Lass ihn sein Haus reinigen und
alle Leute einladen, dann werde ich kommen. Ich wünsche Dich zur Frau zu haben.
2H2 —
wenn Ihr, Du und Dein Vater, einvorstiuulen seid. Tch wenic Euch grosso Reich-
thümor schenken." Diis Mädchen ging nuch [lause zurück und berichtate, was
der Fremde gesaj.t hatte. Da liess ihr Vater di.s Haus reinigen und Uid den
ganzen Stamm ein. Du kam Astas. Niemand erkannfe ihn. Kr ülTnete seinen
Sack und nahm viel Fett und Fleisch von Bergziegen heraus und liess es unter
den Versammelten vertiiciien. Er selbst ass nichts da<on, sondern bat um etwas
Fisch. Endlich, am Ende des Festes, gab er sich den Ijcuten zu erkennen. Der
Häuptling liess ihn neben seiner Tochter niedersitzen. Astas sprach zu ihr:
„Heute, wenn es dunkel ist, werde ich das Haus schön machen."' Er hiess den
Häuptling die Bretter von\ Dache nehmer, und ais es dunkel war und alle schliefen,
öfl'nete er seinen Sack und nahm ein hohes, schönes Dach heraus, das er auf ü\h
Haus setzte. Yula'timöt bemalte unterdess das Haus und schnitzte die Pfosten.
Als es nun Tag wurile und die Leute das Haus sahen, erstaunten sie sehr. Dann
lud der Häuptling alle Stämme zu einem grossen Feste ein und sie kamen. Bei
dem Feste nahm Ast:-, alle möglichen Lachse aus seinem Sacke, der ganz un-
erschöpflich war, gab sie seinem Schwiegervater, und dieser vcrtheilto sie unter
die Gäste. Dann nahm Astas zwei kleine Lachse aus dem Äiantel, den er Yula'-
timöt abgewonnen, und warf sie in den Fluss. Sie vermehrten sich sofort und
seither war der Fluss voller Lachse. Er baute grosse Häuser und schenkte .iie
dem Häuptlinge und verschenkte alles, was in seinem Mantel und Sacke war.
Darüber ward Yula'timöt zornig und sandte den Adler hinab, um Astas Alles wieder
fortzunehmen, was er bekommen hatte. Der Adler g(!horchte und brachte Yala'-
timöt's wunderthätigen Mantel zurück. (Erzählt von Yäkötla's aus Nuqalkii.)
14. Der Besuch im Himmel.
Ein junger Mann ging einst im Frühjahr zum Flusso hinab, Vögel zu schiessen.
Er baute sich ein kleines Haus und schoss die Vögel von dort aus, wenn sie sich
am Ufer niederliessen. Er hatte einen Bogen und einen Pfeil, an 'lom ein langes
Seil aus Frauenhaar befestigt war. Mit diesem erlegte er die Vögel. Statt die-
selben nach Hause zu bringen, zog er sie ab, und versteckte i'.ie Bälge bei seinem
Hause. Sein Vater schalt ihn, weil er keine Vögel nach Hause brachte. Vier
Tage that der junge Mann also. Dann lud er seinen jüngeren Bruder ein, mit
ihm zu gehen. Diese»- sau viele Spuren von Vögeln am Ufer des Flusses und der
junge Mann zeigte ihm dann die Vogelbälge.
El legte sich nieder und bedeckte sich mit den Vogelbälgen. Danr. gab er
seinem jüngeren Bruder einen kurzen Stab und hiess ihn damit auf seinem Körper
Takt schlagen. Er sprach zu ihm: „Du wirst eine giusae Feder gen Himmel
fliegen sehen. Das bin ich. Ich will das Land im Himmel sehen." Der Knabe
begann Takt zu schlagen und bald flog eine grosse Feder in weiten Kreisen gen
Hinir.iei. Da fing der Knabe an zu weinen, denn er glaubte, er rabe seinen
Bruder verloren, Er ging nach Hause. Sein Vater fragte ihn, wo sein Bruder sei.
Da weinte '.or Kloine, aber er antwortete nicnt. Der Vater fragte ihn zum zweiten
und zun", dritten Mile. Ws er ihn aiM vierten Male fragte, antwortete der Knabe;
„Mein Bruder flog in tiestalt einer grossen Feder gen Himmel." Sein Vater
glaubte es zuerst nicht. Der Kleine aber blieb bei seiner Aussage. Er zeigte dem
Vater ('.e Vogelbälge am Ufer, uiid da der junge Mann nicht zu "inden war,
st \>nkte ma.; detr Knaben endlich Glauben. Der Vater trug die Vögel nach
Hause, bereitete ein Fest von dem Fleische und lud den ganzen Stamm ein. Dann
erzählte der Knabe alles genau, was geschehen war.
,
— 2ßH —
Der iiltoro Bnidor f;plang:to in den Himinol. Dort fand er oinon l'farl und
schritt l'Urbiiss. Nacii oinigor Zeit sah er oini" Anzahl blinder Frauen um einen
Kessel sit/en, in dem sie Wurzeln (tqsös) kochten. Es waren die Ernten. Rr
nahm ihnen ine der Wurzeln fort und schmeckte dieselbe. Da riefen die Frauen:
„ich rieche Mök'oaiits, er muss hier sein." Die Wurzel machte, dass ihm Speichel
im Munde zusammenlief. Er spie einer der Frauen auf die Auj^cn und sie wurde
sehend. r*.\ rief si'J laut: „Ich kann sehen!'' Die anderen schrieen: „Du lügst."
Mök-oants halte sich versteckt und kam nun hervor und spie einer anderen Frau
auf die Augen. Da wurde auch diese sehend. Wenn Mök'oants das nicht gethan
hätte, würden die Enten noch heute blind sein. Er nahm ihnen dann ihren
scharfen Gerach, Dann warf n sie zur Erde hinab und sprach: „Hinfort sollt
ihr den Menschen zur Nahrung dienen.'-
Mök-oants ging dann in seine lieimath zurück und gelangte wieder an das
Ufer des Flusses, Sein jüngerer Bruder hatte sich l)estiindig dort aufgehalten, in
der Hoffnung, seinen Bruder wiederzusehen. Als dieser nun zurückkam, war er so
schön geworden, dass sein jüngerer Bruder ,hn nicht < "-kannte. Er fragte: „Kennst
Du mich nicht?" „Nein," versetzte der Kleine. „Weisst Du nicht mehr, wie ich
gen Himmel flog. Ich bin Dein Bruder und bin zurückgekehrt." Dann gingen
sie zusammen zum H-ause ihres Vaters. Der Knabe ging allein hinein und sprach:
„Mein Bruder ist wiedergekehrt." Sein A'ater drohte ihn zu schlagen, wenn er
den Namen des Todten nenne, doch der Kleine fuhr fort: „Ja, er ist wieder-
gekommen, und er ist jetzt sehr schön. Wenn Du ihn sehen willst, komm mit
mir hinaus." Der Kleine ging zurück zu seinem Bruder und bat ihn, ins Haus zu
kommen. Dieser sprach: „Sajje dem Vater, er solle das Haus reinigen.* Der
Kleine ging zurüc' und richtete die Botschaft aus. Der Vati r glaubte ihm noch
nicht, ging aber mit ihm hinaus, den Fremden zu sehen. Er kannte ihn zuerst
nicht, dieser aber sprach: „Die Sonne hat mich rein und schön gemacht. Ich bin
Dein Sohn, der einst gen Himmel flog." Da machte der Vater sein Haus rein
und lu(' alle Leute zu einem Feste ein. Der junge Mann erbchien und erzählte,
was er erlebt hatte. Er bat die Leute, am nächsten Tage mit ihm zum Flusse
hinabzugehen, da er ihnen zeigen wollte, welcher An die üfiernatürlichen Kräfte
seien, die er vom Himmel erhalten hatte. Am folgenden Tage gingen alle zum
Ufer hinab und er ergriff die Enten mit seinen Händen, so viele er hal)en wollte.
Wenn einer der anderen Leute sich ihnen nahen wollte, flogen sie von dannen.
Dann bewirthetc er die Leute mit dem Fleische der Enten, die er erlegt hatte.
Nach einiger Zeit sprach er zu seinem Bruder: „Bedecke mich wieder mit
Vogelbälgen und schlage Takt, wie vordem. Ich will wieder gen Himmel gehen.
Diesmal werde ich ; i er nicht zurückkehren." Er gab seinem jüngeren Bruder
seinen Namen und flog hinauf in den Himmel.
1.'). Die Kinder des Hundes.
1. Ein Häuptling Namens Alk hatte einen Hund mit hässlichen Triefaugen.
Einst sprach die Tochter Alk's, welche gerade menstruirte und deshalb ihr Zimmer
nicht verlassci. durfte: „Lasset den Hund nicht in mein Zimmer kommen, denn ich
mag ihn nicht sehen, während ich esse." Als er gelegentlich doch wieder hinein-
lief, warf Alk ihn aus dem Hause und schloss die Thür hinter ihm. Es wurde
Nacht und uas MädcP ' legte sich nieder, zu schlafen. Um Mitternacht schlich
sich ein Mann za ihr und legte sich zu ihr in's Bett. Da sie nicht sehen konnte,
wer es war, bestrich sie unbemerkt seinen Ko])f und Rücken mit rother F^arbe,
um ihn am nächsten Morgen wieder zu erkennen. .'Ms ihre Eltern nun morgens
21*
— 264
IIS
I
iii-
aufstanden, salion sie, dass ihr Hund über und über mit rother Farbe boschniiert
war und riefen: „Wo niug unser Hund gewesen sein? Er ist ganz voll rother
Farbe.** Da schrie das Mädchen laut auf, denn sie wusste nun, dass der Hund
bei ihr geschlafen hatte. Nach einiger Zeit gebar sie fünf junge Hunde, vier
männliche und einen weiblichen. Zuerst verbarg sie dieselben. Da sie aber
heulten und winselten, entdeckten ihre Eltern sie bald. Als es bekannt wurde,'
dass die Tochter des Häuptlings Hunde geboren hatte, rieth eine alte Frau den
Leuten, von dem Dorfe fortzuziehen und jene allein zurückzulassen. Der Häuptling
folgte ihrem Rathe. Er Hess die Leute ihre Moote beladen und die Feuer ausloschen,
und der ganze Stamm zog mit all' seinem Hab und Gut von dannen. Die Häupt-
lingstochtcr und die fünf Hündchen blieben allein zurück. Nur ihre Grossmutter
hatte Erbarmen mit ihrem Schicksal. Ehe sie abfuhren, verbarg sie eine glühende
Kohle in einer Muschel, legte diese in ein Versteck und sagte dem Mädchen, sie
solle die Muschel erst hervornchmen, wenn die Hoote ausser Sicht seien. Diese
that, wie ihre Grossmutter befohlen hatte. Als die Boote ausser Sicht waren,
blies sie die Kohlen an und machte sich ein grosses Feuer. Sie baute sich eine
kleine Hütte aus Zweigen und sammelte Muscheln am Strande, von denen sie
mit ihren Kindern lebte. Als sie eines Tages am Strande beschäftigt war, hörte
sie Gesang von Kindern nahe dem Hause. Sie eilte hinauf, sah aber nur die
jungen Hunde. An drei aufeinander folgenden Tagen hörte sie den Gesang.
Als sie am dritten Tage wieder zum Hause kam, sah sie Spuren von Kinderfüssen.
Da beschloss sie, am folgenden Tage unbemerkt zuzuschauen, um zu sehen, was
für Kinder da spielten. Sie ging wieder zum Strande hinab und hing ihren Hut
und Mantel auf den Stock, mit dem sie Muscheln grub, so dass derselbe aussah,
wie ein Mensch. Dann schlich sie heimlich zum Hause hinauf. Da sah sie, dass
die Hunde ihre Felle abgeworfen hatten und als Kinder umherspielten. Sie sprang
rasch aus ihrem Verstecke hervor, ergriff die Felle und warf sie ins Feuer. Das
Fell des Mädchens lag abseits, und ehe die Mutter es ergreifen konnte, war das
Mädchen wieder hineingeschlüpft und wieder in einen Hund vorwandelt.
Die Knaben behielten ihre menschliche Gestalt, und ihre Mutter machte ihnen
Bogen und Pfeile. Sie h.'rnten bald jagen und fischen. Das Äfädchen, die in
Hundegestalt blieb, setzte sich nun vor die Thür und sang: ,,Meine Brüder, macht
ein gutes Haus für unsere Mutter. Fangt Fleilbutten im Meere, Bergziegen auf
den Bergen und Manh^r in den Wäldern. Dann wird unsere Mutter Euch Mäntel
machen, und wenn Ihr ausgeht zu jagen, werde ich Euch begleiten."
Nach einiger Zeit kam die Grossmutter der jungen Frau zurück, um zu sehen,
wie es ihr ergangen sei. Sie verbarg sich nahe der Hütte und sah die junge Frau
damit beschäftigt, Mäntel aus Marderfellen zu nähen. Sie sah die vier Knaben
und reiche Vorräthe von Heilbutten. Die Knaben entdeckten sie bald, führten sie
in's Haus und die junge Frau speiste sie. Als nun die Alte sich bereit machte,
zu dem Stamme zurückzukehren, gab ihr die junge Frau ein Stück Seehunds-
Speck mit, befahl ihr aber, es selbst zu essen und niemand etwas abzugeben. Die
Alte versprach zu gehorchen. Unter dem Stamme herrschte damals grosser Mangel.
Als p.ie nvn zurückkam, und ihre Tochter nichts zu essen hatte, gab sie ihr trotz
ihres Vorp,>rechens heimlich das Stück Seehunds-Speck, das sie zum Geschenk er-
halten hatte. Ihre Tochter war so hungrig, dass sie versuchte, das Stück Speck
mit eirem Bissen zu verschlucken. Es b(ieb ihr im Halse stecken, und sie begann
zu röcheln. Als Alk das hörte, fragte er die Alte: „Was fehlt Deiner Tochter?
Sie röchelt ja.'' Die Alte sagte: ,,0, es ist nichts. ** Alk aber Hess sieh nicht ab-
weisen. Ei führte den Finger in den Mund des Mädchens und zog das Stück
— 265 —
Sppck heraus. Er zwang nun die Alte zu gestehen, wo sie dasselbe bekommen
habe, und da erzählte sie, dass sie ihre Enkelin besueht, die vier Söhne und eint n
Hund habe und nun sehr reich sei. Alk beschloss sogleich, zu ihr zurückzukehren.
Er Hess die Boote beladen, und der ganze Stamm machte sich auf. Als sie sich
aber dem Dorfe näherten, beschwor seine Tochter einen Sturm, in dem alle Boote
konterten. Der ganze Stamm, ausser der alten Frau, die einst der Häuptlings-
tochter Mitleid wzeigt hatte, kam so um's Leben.
2. Ei:. Häuptling hatte eine schöne Tochter. Viele Männer warben um sie,
er aber wollte sie keinem derselben geben. Eines Nachts schlich sich ein Mann
zu der Tochter und war Morgens, als der Tag graute, wieder verschwunden. Er
kam öfters wieder. Da das Mädchen nicht wusste, wer es war, bestrich sie ihre
Hände mit rother Farbe und Harz und beschmierte den Mann ül)er und Ubiir
damit. Am iolgenden Tage setzte sie sich vor die Thür und achtete auf, welcher
der jungen Männer rothe Farbe an seinem Fellmantel haben würde. Sie sah
keinen, aber gegen Mittag erblickte sie den alten, triefäugigen Hund ihres Vaters,
der über und über mit rother Farbe und mit Harz bedeckt war. In der folgenden
Nacht schlich sich der Mann wieder zu ihr. Da schnitt sie otwas Haar von seinem
Pellmantel ab und sah am nächsten Morgen, dass es Hundehaare waren. Nun
wusste das Mädchen, dass der Hund jede Nacht in menschlicher Gestalt zu ihr
geschlichen war. Bald ward sie schwanger. Als die Leute das bemerkten, ver-
spotteten sie ihren Vater, der früher alle Freier abgewiesen hatte.
Als nun die Zeit herankam, gebar sie fünf junge Hunde, vier männliche und
einen weiblichen. Die zwei Frauen, die ihr beistanden, berichteten dieses Er-
eigniss und ihr Vater befahl allen Leuten, ihre Häuser ai)zubrechen und sie zu
vorlassen. Sie gehorchten; alle Lebensmittel wurden aufgepackt und die Feuer
verlöscht. Nur eine alte Frau hatte Mitleid mit der armen Mutter und gab ihr
etwas Feuer, das sie in ihren Cederbastkragen eingewickelt hatte. Als alle fort
waren, machte die junge Frau sich ein kleines Häuschen aus Fichtenzweigen, und
entzündete ein Feuer. Ihre Hündchen wuchsen schnell heran.
Sie ging jeden Tag zum Strande hinab, um Muscheln zu graben. Sie hatte
keinen Fellmantel, nur einen Kriigen aus Cederbast. Eines Tages, als sie zurückkam,
sah sie viele Fussspuren von Kindern bei ihrem Flause. Sie wusste nicht, woher
dieselben kamen. Am nächsten Tage sah sie wieder viele Fussspuren bei ihrem
Hause, da beschloss sie zu sehen, wer zu ihrem Hause kam. Sie ging zum Strande
hinab und hing ihren Kragen über ihren Grabstock, so dass es aussah, als ob
jemand dort grabe. Dann schlich sie sich zu dem Hause zurück. Da sah sie
vier Knal)en spielen. In einer Ecke des Hauses lagen ihre abgeworfenen Uundc-
mäntel. Das Mädchen sass als Hündin vor der Thür und passte auf. Die Knaben
fragten sie: „Kommt Mutter noch nicht zurück':"' „Nein," antwortete das Mädchen,
„sie ist noch am Strande und gräbt Muscheln." Da sprang die Frau hervor, er-
griff die Mäntel der Knaben und verbrannte sie. Sie sprach: „Warum habt Ihr
euch verkleidet. Euretwillen bin ich unglücklich geworden. Früher lebte ich hier
mit vielen Leuten, aber nun bin ich allein. Ihr sollt nun für mich sorgen." Da
sprach die Hündin zu ihrem ältesten Bruder: „Du sollst Bretter machen für
Mutter und ihr ein Haus bauen;" zum zweiten: „Du sollst für Mutter Boote
bauen;'' zum dritten: „Du sollst für sie Hirsche schiessen:" und zum vierten: ..Du
sollst ihr Fische fangen," und „ich werde mit Euch auf Jagd gehen und Euch
allen helfen." Am nächsten Tage machte der älteste der Brüder kleine Brettchen
und baute ein Häuschen daraus. Am folgenden Tage hatte dasselbe sich in ein
grosses Huus verwandelt, dessen Vorderseite schön l)(!malt war. Er machte vier
— 266
:i
I!;
i
I
1
'I:
HiluatM-t für jeden der Rriidcr eines. Der zweite Bruder machte f^ute Boote, der
dritte erlegte Hirsche und der vierte ling einen grossen Vorrath von Heilbutten.
Nuskn'ö'piliiinii, so hiess die Hündin, half ihren Brüdern.
Eines Tages kamen drei Männer des Stammes zu dem Dorlo, um zu sehen,
was aus der verlassenen Frau geworden war. Wie erstaunten sie, die Häuser und
Boote zu sehen! .Vis sie ans Land kamen, gewahrten sie, dass die Häuser voll
reicher Vorrätho waren. Die Frau beschenkte sie reichlich und sie fuhren zu
ihrem Stannrn,' zurück. Dort erzählten sie, was sie gesehen hatten. Da gingen
die anderen Ijeute auch hin und sie l)eschenkte sie. Sie sprach: „Ihr alle mögt
hierher kommen. Nur meine Kitern und meine Geschwister, die mich verlassen
haben, sollen nicht kommen. Wenn sie hier landen, sollen meine Kinder sie tödten."
Wenn die Frau den Kindern nicht ihre Fellmäntel genommen hätte, würden
unsere Frauen noch heute Hunde gebären (Nuskelusla).
1(). Der Knabe und der Lachs.
Es war einmal ein Wittwer, der hatte einen Sohn. P]ndlich heirathete er
wieder. Als er eines Tages seinem Sohne Seehundsfleisch zu essen gab, während
seine Frau damit beschäftigt war, Decken aus Cederbast zu flechten, ward die-
selbe zornig und schalt ihren Mann, dass er dem Knaben zu viel zu essen gab,
denn sie liebte ihren Stiefsohn nicht. Da sprach der Knabe zu seinem Vater:
„Deine neue Frau schilt immer auf mich und gönnt mir kein Essen. Schicke sie
fort, oder ich werde in den Wald gehen." Da der Vater die Frau behielt, nahm
der Knabe seinen Bogen und seine Pfeile und ging in den Wald. Er wanderte
lange Tage und lange Nächte. Als er einst einen I'feil abschoss, ohne ein be-
stimmtes Ziel zu haben, traf derselbe die Gräten eines Lachses, der am Ufer eines
Baches lag. Da schrieen dieselben. Der Knabe schlich heran, um zu sehen, wer
dort sei. Als er zum Bache kam, riefen die Grilten ihm zu: „Komm nur hervor!
Nimm uns und wirf uns in den Bach." Der Knabe gehorchte. Da wurden die
Gräten in einen Fisch verwandelt. Dieser sagte: „Siehe mich an! Sehe ich aus
wie ein rechter Lachs?'' Der Knabe fand, dass er noch nicht ganz einem Lachse
glich und suchte auf des Fisches Geheiss, ob noch mehr Gräten am Ufer seien.
Er fand einige und warf dieselben ins Wasser. Aber der Fisch war noch nicht
vollständig und erst beim vierten Male hatte er alle Gräten gefunden. Bald sah
nun der Knabe ein Boot kommen. Der Lachs sprach : „Siehe, das ist mein Boot.
Nun schliesse Deine Augen, steige ein und oll'ne sie nicht dher, als bis wir wieder
landen." Der Knabe gehorchte. Nach einiger Zeit kamen sie in das Land der
T'iiitla'la (ein rothbrüstiger Vogel). Da diese dem Lachse nicht gefielen, fuhren
sie weiter. Nach einiger Zeit hörten sie Frauen im Walde singen. Es waren die
Vögel Aiiioa'qone. Auch diese gefielen dem Lachse nicht und er fuhr weiter.
Alsdann kamen sie zu den Vögeln Sk'ol'aqlr lits. Obwohl dieselben sehr schön
waren, fuhr der Lachs vorüber. Endlich gelangten sie zu den Koakoä'oq (Reb-
hühnern). Hier landeten sie und der junge Mann fand solches Gefallen an den
Frauen, dass er eine derselben heirathen wollte. Der Lachs aber warnte ihn und
sprach: „Du wirst sterben, wenn Du eine diesjr Frauen heirathest." Der junge
Mann aber hörte nicht auf ihn, und hiess ihn am folgenden Morgen wiederkommen,
um zu sehen, ob er noch lebe. Der Lachs kehrte am folgenden Morgen in seinem
Boote zurück und fand den jungen Mann wohlbehalten wieder. Sie fuhren nun
zusammen weiter und kamen bei dem „dog salmon", welcher alles beschmutzte,
dem „t'Ii" (ein grosser Frisch), welcher sie verlachte, dem „humpback salmon"
und dem „sämtl" (ein Flusslisch) vorüber. Endlich gelangten sie zu den Silber-
— 267 -
luchsen. Da sahen sie vier junge Mädchen in einem Teiche baden. Ein kleiner
Knabe stand am Ufer, um daraul" zu achten, ob niemand komme. Der junge Mann
bat diesen, mit ihm die Kleider zu wechseln, und gab ihm dann seinen Mantel,
wilhrend er den dos Knaben umlegte. Da hielten die Miidchi-n ihn für ihren
Wächter und riefen ihm zu, mit in's Wasser zu kommim. Als er aber zu ihnen kam,
erkannten sie, dass er ein fremd(.'r Mann war und liefen erschreckt von dannen.
Der Lachs fuhr nun mit dem jungen Manne zurück zu dem „Stimtl". Dort
nahm dieser sich eine Frau. Endlich aber beschloss er, nach Hause zurückzukehren.
Er nahm seine Frau in's Boot und der alte Sämtl gab ihm viele kostbare Sachen
mit. Dann liess er alle Arten von Fischen in sein Bog* kommen und sie fuhren von
dannen. Der „T'li", welcher immer lachte, und der „Kii'ap'ai", welcher das Boot
beschmutzte, sassen im Hintertheile. Die Fische hatten aber alle menschliche
Gestalt angenommen. Als er nun am Hause seines Vaters ankam, ging er hinauf
v.id sprach: „Vater, leinige Dein Haus, damit es nicht riecht und meine Frau
hereinkoiiiiiien kann." Sein Vater war sehr erfreut, ihn zu sehen, denn er hatte
seinen Sohn todt geglaubt. Es schien diesem, als sei er zwei Tage mit dem
Lachse herumgereist; es waren aber in Wirklichkeit zwei Jahre gewesen. Der
Vater reinigte nun sein Haus und der Sohn fuhr dann mit seinem Boote gerade
in das Lachswehr seines Vaters hinein. Er sprach dann zu jenem: „Zerschneide
weissen Cederbast und wirf denselben in's Wasser." Der Vater that also und so-
gleich wurden alle in Fische verwandelt.
17. Das Kind des Todten.
Ein Mann und seine BVau liebten sich sehr und versprachen einander, bei-
sammen zu bleiben, wenn einer sterben sollte. Es geschah nun, dass der Mann
starb. Er wurde in ein Todtenhäuslein getragen und die Frau weinte sehr, ging
zu der Leiche ihres Mannes und legte sich neben derselben nieder, um zu schlafen.
Im Traume aber sah sie ihn lebendig. Acht Tage lang blieb sie in dem Todten-
häuschon. Da empfing sie ein Kind von ihrem todten Mann, das nach zwei
Wochen geboren wurde. Zu jener Zeit gingen die Frauen gerade in den Wald,
um Beeren zu pflücken. Sie hörten ein Kind schreien und gingen hin zu sehen,
wer dort sei. Da fanden sie die Frau, welche ihr Kind in ein Tuch gewickelt
auf den Armen trug. Sie sprach: „Bringt den Todten Nahrung, denn sie sind sehr
hungrig." Da gingen zwei Frauen in das Dorf zurück und erzählten, svas sie er-
lebt hatten; und alle Leute kamen mit ihnen in den Wald hinaus, um den Todten
Nahrung zu bringen. Unter ihnen waren auch der Vater und die Mutter der Frau.
Die Alte sagte: „0, lass mich Dein Kind sehen." Jene aber erwiderte: „Nein,
ich darf es Dir nicht zeigen, denn es ist nicht wie andere Menschen." Als die
Alte al r nicht aufhörte zu bitten, gab sie es ihr endlich. Da sah dieselbe aber,
dass das Kind nur aus einem Kopfe bestand und gar keinen Körper hatte. Vor
Entsetzen liess sie es fallen. Als das Kind den Boden berührte, versank es in
die Erde und ward nicht wieder gesehen.
18. Das entflohene Mädchen.
Es war einmal ein Mädchen. Sein Bruder war todt und seine Eltern schalten
und schlugen es unaufhörlich. Deshalb weinte es Tag und Nacht und lief endlich
fort in den Wald. Dort fand es bald einen Weg, dem es folgte. Nach einiger
Zeit gelangte es an ein Haus. Darinnen wohnte eine alte Frau, die hatte einen
riesigen Mund und grosse Händ(> und Fasse. Als dieselbe das Mädchen erblickte,
lud sie es ein, hereinzukommen und schenkte ihm ihren Kamm, ihren Korb, eUv.is
— 268 —
Fischöl, ihren Wetzstein und eine Nadel zum Haslaprviten. Sie hiess das Mädchen,
die Geschenke unter ihrem Mantel verbergen. Nach einiger Zeit kehrte der Mann
der Alten, der Wurzelknorren, von der Jagd nach Hause zurück. Als derselbe
das Mädchen sah, verlangte er von ihr, dass sie ihn lausen solle. Das Mädchen
gehorchte, und fand, dass Frösche in seinem Haare sassen. vie Läuse auf dem
Kopie eines Menschen. Sie warf dieselben in den Korb, welchem die Alte ihr ge-
geben. Dann befahl ihr der Knorren, die Frösche zu essen; sie aber täuschte ihn,
indem sie dieselben unter ihrem Mantel verbarg und mit der IJastnadel in ihren
Zähnen stocherte, so dass es lautete, als kaue sie etwas. Viermal täuschte sie
ihn auf diese Weise. Als der Alte nun wieder ausging, Heilbutten zu fangen,
befahl er seinem Nachttopf, ihn zu rufen, wenn das Mädchen entlliehen sollte. Er
wollte sie iiehmlich fressen. Kaum war er fort, da füllte die alte Frau den Korb
des Mädchens mit vielen Sachen und hiess sie fortlaufen, so rasch sie könne,
nachdem sie ihr eii>gepriigt hatte, wie sie den Kamm, das Fischöl und den Wetz-
stein gebrauchen solle. Das Mädchen entlloh. Da rief der Nachtlopf : „QobV, qolä',
qolii', qolä'!" und sogleich kam der Wurzelknorren gelaufen und verfolgte die
Fliehende. Sie hörte ihn näher und näher herankommen. Als er sie fast erreicht
hatte, warf sie, der Anweisung der alten Frau gemäss, den Wetzstein hinter sich.
Derselbe verwandelte sich in einen steilen Berg, den ihr Verfolger umgehen
mus-<te. So gewann sie einen Vorsprung. Bald aber kam der Wurzelknorren
wieder nahe heran. Da warf sie den Kamm hinter sich, der sofort in einen un-
durchdringlichen Wald verwandelt wurde. Wieder gewann sie einen Vorsprung,
aber als der Wurzelknorren den Wald umgangen hatte, holte er sie wieder rasch
ein. Das Mädchen hatte jetzt fast ihre Heimath erreicht. Als der Knorren dicht
herankam, goss sie das Fischöl aus, das in einen See verwandelt wurde, auf dem
eine Nebolbank lag. Ehe ihr Verfolger diesen umgehen konnte, erreichte sie
glücklich das Haus ihres Vaters.
19. ThVIia.
Es war einmal ein Mann in Taleo'mn (South Bentinck-Arm), der wollte hei-
rathen, aber keine unter allen Frauen wollte ihn zum Manne haben. Da beschloss
er, in den Wald zu gehen. Lange Zeit wanderte er hin und her. Endlich kam
er zu dem Hause eines grossen Häuptlings. Dieser hatte eine schöne Tochter,
Namens Tlä'lia'), deren Gesicht ganz von Kupfer war. Der Häuptling sprach zu
ihm: „Du bist lange umhergewandert und konntest keine Frau linden. Ich will
Dir nun meine Tochter Thi'lia gciben.'' Der Fremdling war einvorstanden und
ging mit Tlä'lia in ihr Zimmer. Da sah er, dass alles daselbst aus Kupfer ge-
macht war. Nach einiger Zeit sehnte er sich in seine Heimath zurück. Noch ehe
er öcinem Wunsche Ausdruck gegeben hatte, wusste seine Frau, wonach sein
Sinnen stand. Sie bat ihren Vater, ihren Mann gehen zu lassen und zu gestatten,
dass sie selbst ihn begleite. Der Häuptling gab seine Einwilligung. Er beschenkte
ihn reichlich mit Kupferplatten und gab ihm sein Haus. Als der Mann und seine
Frau nun nach Taleo'niH zurück gelangten, bauton sie ein Haus, wie das jenes
Häuptlings, und als das Haus fertig war, verschenkte Tlä lia viele Ku|)ferplatton.
(Nach einer Aufzeichnung von Ph. Jakobson.)
2U. K'ömö'k'oa ■^) oder Sky'amtsky.
K'ömö'koa ist ein Meergeist, der Vater der Seehunde, der sich oft am [Jfer
sehen lässt. Er nimmt die Ertrunkenen zu sich.
1) ^Kupfer.
2) K'öraö'k'oa = der lleiche, ein Wort der Kwiikiutl-Öprache.
— 26fl —
K'öinö'k'OB's Sohn sprach linst zum Adler: „Nimm mich auf Deinen Rücken
und trage mich durch die ganze Welt, damit ich sehe, ob es ausser uns hier noch
mehr Menschen giebt." Der Adler wilH'ahrtete seiner Hitle und trug den jungen
Mann durch alle Lande. Da sah er, dass überall menschenähnliche Wesen lebten,
doch fand er, dass sie h.db Menschen, halb Thiere waren. An manchen IMiitzcn
fand er nur zwei solcho Wesen, an anderen fand er grosse Dörfer. Als er zurück-
kehrte, erzählte er, was er gesehen hatte.
(Nach einer Aufzeichnung von Ph. .iakobsen.)
21. Ahnensagen.
Die Lachse konnten anlanglich nicht den Fluss von Nutl'K'l hinaufsteigen, da
eine gew dtige Felsmasse seinen Lauf durchsetzte. Zu jener Zeit sandte Snq den
Nö'akila') zur Erde herab. Dieser traf unterwegs Masmasidä'niq, der ihm ein
Hoot gab, in welchem er den Fluss Knlat herabfuhr, bis er zu dem Felsriegel
kam. Zu gleicher Zeit sandte Snq den Qemtsi'oa in Gestalt eines Adlers vom
Himmel herab. Auf seinem Wege zur Erde traf auch er Masmasalä'niq. welcher
ihm den Olachen gab. Er gelangte nach Kimskuitq und wanderte den P^jord
hinauf, bis er nach Nutl'i/l kam. Auch er fanil seinen Weg durch den Felsen ver-
sperrt, über welchen das Wasser in einem kleinen Rinnsal lloss. Da rief NiVakila,
welcher oben stand, Qtlmtsi oa zu: „Lass uns den Felsen zerbrechen, damit die
Lachse den Fluss hinaufsteigen können." Es kamen Masmasalä'niq, Yu'ri'timöt,
Matlapä'litsek' und Matlapr'e(|oek", um zu versuchen, den Fels zu zerbrec .en. Es
gelang ihnen nicht. Darauf rief Nö'akila den Kranich, welcher vergeblich mit
seinem langen Schnabel an dem Felsen pickte. Ebenso wenig gelang es dem Donner-
vogel Sai'ötl, den Fels zu zertrümmern. Nun sandte Nr/akda einen seiner Leute
nach Atlkö (einem Dorfeder Hriltsuk), wo ein mächtiger Schamane, Anöyastai'ii
mit Namen, wohnte. Dieser bestieg sein Boot und fuhr nach Nutl'K'l. Er stiess
mit seiner Ijanze gegen den Fels, welcher sofort zerbrach. Nun lief der Si;e ab,
das Wasser strömte in's Meer hinab und die Lachse konnten fortan den Fluss hin-
aufschwimmen. —
— Zu derselben Zeit, als Qrmtsioa vom Himmel herabstieg, sandte Snq vier
Männer und zwei Frauen nach Sätsk' herab, wo sie Häuser am Flusse Nutsk-oä'tl
bauten. Ihre Namen waren Ot'oalo'stinnt, Yaelo'stimöt, Tsitstsi'p, Isyu'yöt und
dessen Schwestern Kulai'yfi') und Sqimä'na. Sie trugen das Reibe-Feuerzeug, den
braunen und den grauen Bären. Yar'lo'stimöt heirathote Isyii'yüt's Schwester
Kulai'yü. Als Qi'mtsi'oa hörte, dass die Menschen in Sätsk' Feuer hatten, sandte
er seine Schwester, um Feuer nach Nütri'.'l zu holen, und ebenso sandten die
Häuptlinge von Nuqa'lkii und von Taleo'mii ihre Schwestern, die von Yäelostimöt
das Feuer erhielten. —
— Snq standte Isyü'yi t nach Nuqa'lkii herab. Nachdem er eine Zeit lang dort
gelebt hatte, suchte er den üonnervogel Sai'« ll auf, und dieser trug ihn durch alle
Welt. Als sie nun nach Askiilta, einem Orte oberhalb Nutli/l kamen, wünschte
Isyii'yDt daselbst zu bleiben. Er machte sich ein Bont. das er schön bemalte und
schnitzte und Rak'oa'osalötl nannte. Mit diesem fuhr er den Fluss hinab und traf
in Nutri;'l und Ki'mkuit(| mit vielen Häuptlingen zusammen. Es wird erzählt, dass
er die Sonne in der Kiste Nus(ii''mta (s. S. 270) bewahrte, und dass er eine Tochter
Namens S(iinui'na hatte, welche der Rabe schwängerte und als deren Kind er die
Sonne befreite. — (Erzählt von Yrdcötla's aus Nuqa'lkii.)
1) Ein Kwukiutl-Nanie dur weise machondi',
2) Ein Kwakiutl-Name.
— -210 —
— TsA'eaqlitl war Hiiiiptlinjf in Sütskv Rinsl j,Mn^ t-r in's (iohir^'»\ um den
ßerggcist Towalatlit zu sehen, weleher eine Hündin Namens Xumn'ulacisuts hat,
die er auf den Armen umher trägt und die für ihn Herjf/ic^'en lan^t. Entilich
fand Ts;i'ea(|Iitl den Geist und wollte seine Kleider und WiilVen mit ihm aus-
tausehen. Dieser ahor war mit dorn Anj,''el)()te nicht einverstanden, sondern tausehte
nur seinen Tanzstal) fj:ef^en den des liäu|)tlini;s aus. So gewann Tsii'ea(|iitl Macht
Über die Ik'rgzicKen und fing jeden Tag zwanzig. Er riet' alle Leute zusammen
und gab ihnen ein grosses Fest. Er halte so viel Fleisch, dass er zwei Hiiusor
viermal l'ülk'n konnte. Dann baute er sich vier grosse lliiuser. Sein Geschlecht
lebt noch heute in Sätsk*. —
— Itiif^ua'ni hatte einen Sohn, der einen sehr dicken Uauch hatte. Eines
Tages schickte seine iMutter den Knaben zum Lachswehr hinab, um Fische zu
holen. Das Kind watschelte mühsam zum Ufer hinat). Zwei andere Knaben sahen
ihn hinabgehen. Sie warfen ihn an's Ufer. Iiiiui'ten Sand auf ihn und versteckten
sich dann. Da der Kleine nicht wiederkam, ging Itiii.iua'ni aus, ihn zu suchen.
Er i'and die beiden Knaben und fragte sie, ob sie seinen Sohn nicht gesehen
hätten. Zuerst leugneten sie es, dann aber befreiten sie den Kleinen wieder aus
dem Sandhaufen '). — (Erzählt von Yäkötla's aus Nuqa'lkn.)
'22. Anustsfi'tsa.
Ein junger Mann heirathete ein schönes Mädchen. Seine Mutter aber liebte
ihre Schwiegertochtei' nicht und gab ihr eines Tages kochendes Wasser zu trinken.
.Vis sie den ersten Löffel davon trank, verbrannte sie ihren Mund und wurde so-
gleich in den Vogcd Anustsn'tsa (— verbrannter Schnabel) verwandelt. Seitdem
schreit sie immer: „anananatsutsatsü'!''.
2;5. Der Hirsch.
Ein Häuptling lud einst alle Menschen zu t!inem Feste ein. Als alle bereits
versammelt waren, kam auch der Hirsch in seinem Boote, das er mit einem Ruder
vorwärts trieb. Der Wächter, der an der Thiir des Haukes, stand, rief: „Es kommt
ein Fremder!'' Der Häuptling Hess ihn hereinrufen. Der Hirsch kam herein und
blieb gerade neben der Thür .st(!hen Der Häuptling fragte ihn: „Kannst Du
tanzen?" „Ja," erwiderte der Hirsch, «wenn ich Messer an meine Handgelenke
l)inde." Da Hess iiim der Häuptling Messer bringen. Der Hirsch band sie an
seine Handgelenke und fing an zu tanzen. Dazu sang er: „Schlaft ein! Schlaft
ein!"* Auch die Kinder des Hauses sang er an: „Schlaft ein, schlaft ein!" und
während er so tanzte, schliefen alle fest ein. Wäre das nicht geschehen, so würden
die Menschen heute nicht schlafen. Dann nahm der Hirsch seine Messer ab und
schnitt allen den Schläfern die Kehle durch. Nur einen Mann liess er am Leben.
(Erzählt von Yrdiötla's aus Nuqa'lkii,)
24. Der Hirsch und die Wölfe.
Der Hirsch und sein Sohn gingen eines Tages aus, Holz zu holen. Der alte
Hirsch ging in den W'ald und liess seinen Sohn im iJoote zurück. Da kamen
vier Wölfe. Sie fragten den Knaben: „Wo ist Dein Vater?* „Er ist im Walde
inul sucht Holz." Da betasteten die Wölfe das Fell des Kleinen und sprachen:
1) Wenn ein Hiiiiptling krank ist und bei I.eiohen-Feierlichkoitcn werden Sange ge-
sungen, welche die .Miiieiisiigon der lietreffendeii Familien bebanflebi. Diese Sagen sollen
bei solchen Gelegenheiten vorgetragen worden.
— 271 —
,I)ii miisst giil si'hmcckcn, wir wollen Dich frcssi-n."' Dann f^ingon sie fort. Als
der Hirsch aus (Ictm Wiildo zurUckkam, Iragte or seinen Sohn: „Hast Du irgonfl
jemand gesehen?'* „Ju," versetzte dieser, „vier Leute kamen und sagten, mein
Fleisch schmecke gut". Da schult der alte Hirsch auf die Wölfe, welche sich in
der Nähe versteckt hatten, und alles hörten. Der Hirsch und sein iSohn gingen
dann nach Hause zurück.
Am nächsten Tage gingen sie wieder aus, Holz zu sammeln. y\ls der Alte
nun wieder im Walde war und Holz lallte, kamen die Wolle wieder zum Boote
und sprachen: ,l)i'in Vater hat uns gestern gescholten, darum wollen wir Dich
fressen," und damit fielen sie über den jungen Hirsch her und frassen ihn. Als
der alte Hirsch zurückkiim und sein Kind nicht fand, llng er an zu weinen. Er
warf sein Xasensekret auf das Ruder und fragte dasselbe: „Wo ist mein Sohn?"
Es antwortete: „Ich weiss es nicht." Er warf es auf die Ruderbank, und fragte
dasselbe: „Wo ist mein Sohn?" Es antwortete: „Ich weiss es nicht." Er warf
es auf die Ruderl)ank, und fragte diese. Sie wusste es nicht. Er warf es auf alle
Theile des Bootes, aber keines konnte ihm antworten. Endlich warf er es auf
den Schöpfer und fragte diesen. Er antwortete: „Die Wölfe haben ihn gefressen,
weil Du sie gestern gescholten liast.*
Da beschloss er, sich zu rächen. Er schmückte seinen Kopf mit einem Ringe
aus rothgelarbtem Cederbaste ') und ging zu dem Uorfe der Wölfe. Als diese ihn
kommen sahen, fragten sie ihn: „Kannst Du gut tanzen?" „Ja," versetzte er;
ladet nur alle Leute ein". Als diese versammelt waren, sprach or: „Ich tanze
mit einem grossen Messer." Man gab ihm dasselbe, und nun fing er an zu tanzen,
indem er sang: „Schlafet, schlafet ein." Da schliefen alle die Zuschauer ein. Nur
eine alte Frau, die hinten im Hause sass, l)lieb wach. Als er nun glaubte, dass
alle schliefen, nahm er sein Messer und .schnitt den Schläfern die Köpfe ab. Die
Alte rief: „AV^achet auf! der Hirsch schneidet euch die Köpfe ab!" Da erwachten
sie. Der Hirsch entiloh und alle verfolgten ihn. Da er seine Verfolger näher
kommen sah, kletterte er auf einen Baum. Die Leute konnten ihn nicht fangen.
Da kehrten sie nach Hause zurück und die Alte, die sie geweckt hatte, lehrte sie
einen Zaubersang. Nun verfolgten sie wieder den Hirsch. Unterwegs kamen sie
an einen uiigefallenen Baum, der ihnen den Weg versperrte. Sie sprangen ül)er
denselben hinweg, und da fanden sie, dass sie den Sang vergessen hatten. Sic;
kehrten nach Hause zurück. Die Alte lehrte den Sang auf's Neue. Dann fragte
sie: „Seid ihr unterwegs über einen umgefallenen Baum gesprungen? Das dürft
ihr nicht thun. Ihr müsst um denselben herumgehen, dann werdet ihr den Sang
nicht vergessen." Sie liefen wietler fort und gelangten endlic'h zu dem Baum,
auf dem der Hirsch sass. Da sangen sie:
n
Stiti - kutlak- ü - wa - tla,
d. h. ich wollte, Dein Bein tiele herunter.
Da fiel ein Bein de.« Hirsches nach dem anderen herunter und endlich fiel sein
ganzer Körper herunter. Da trugen sie das Fleisch nach Hause. Sie schnitten es
in kleine Stücke und warfen es zum Hause hinaus, indem sie sagten: „Du sollst
1) Dom Kopfsclnmicko der Wintertänzer.
— 272
■'!i
■'3
■."'S
\i
oin Flirsrh worden und uns zur Nahrung: diptu'n.** Wenn sie das nicht gethnn
hiilten, würde es heute kein(> ll.rsehe j^ebun. (Krzählt von NuskelusUi.)
20. Die Zauherer.
Rs waren einmal vier Firllder in K'oiVtina. Die waren sehr böse. Der jUn^'ste
derselben heirathele ein junges Miidehen. Die Männer verschallten sich eini^'cs
altes Zeug von dorn Bruder der jungen Krau, den sie tfidten wollten. Sie nahmen
das Zeug insgeheim in den Wald, tödteten einen Wolf und thaten es in den
Rachen des Wolfes, den sie zubanden und in eine Kiste legten. Da starb der
Uruder der Frau.
Er wurde im Walde beige.setzt. Die Krau ging jeden Tag /u dem (inibe. um
dort zu wehklagen. Sie hatte ihr Kind auf dem Kücken. Eines Tages, als sie
dort süss, hörte sie zwei iMiinner kommen. Sie verhielt sich ruhig, und als jene
näher kamen, erkannte sie ihren Mann und einen der Mrüder desseli)en. Diese
erbrachen das Grab und trugen den Leichnam zu ihrem Boote, in dem die zwei
älteren Brüder wachten. Die Krau folgte ihnen. Das Boot fuhr fort und sie folgte
ihnen in ihrem kleinen Boote. Die Männer landeten. Sie trugen die Leiche in
den Wald, schnitten die rechte Seite der Brust auf, schnitten Stücke Kleisch heraus
und kochten dieselben. Sie sammelten das Kett in einer kleinen Schüssel. Dann
legten sie sich schlafen. Da schlich die Krau herzu und tröpfelte ihnen das Kett
in den Mund. So kamen die vier Brüder um's Lel)en. Die Krau kehrte in's Dorf
zurück und erzählte, was geschehen war. - (Krzählt von Nuskelusta. Diese Er-
zählung ist nicht als eine Sage aufzufassen, sondern stellt die übliche Methode des
Verhexens dar.)
— Der Donnervogel lebt im Gebirge. Das Rauschen seiner Klügel ist der
Donner; er erzeugt den Blitz, indem er zwei Stücke Quarz gegeneinander schlägt. —
— Der Rabe ist der Grossvater der Bilqula, —
XXIII. Sagen der Tsimschian.
1. Die Raben-Sage.
Eine Häuptlingsfrau lag in Wehen, starb aber, ehe sie ein Kind geboren hatte.
Als sie todt war. sagte der Fläuptling zu seinem Sklaven: .,Lass uns ihren Leichnam
auf einem Baumwipfel bi-isetzen." Sie legten den Körper in eine Kiste, brachten
diese zu einer ebenen Stelle bei der Mündung des Nass River und banden sie im
Wipfel einer grossen Ceder fest. Dies geschah im tiefsten Winter; das Land war
mit tiefem Schnee bedeckt und es war bitter kalt. Als der Häuptling und seine
Sklaven nach Hause zurückgekehrt waren, wurde das Kind, ein Knabe, von der
todten Krau geboren. F]r blieb am Leben und nährte sich von den Eingeweiden
seiner Mutter. Als es Frühling wurde, fingen die Knaben, welche den Winter
über im Dorle geblieben waren, an, im Walde umherzuspielen. Sic nahmen ihre
Bogen und Pfeile und versuchten sich im Bogenschiessen. Eines Tages, als sie
so spielten, erschien plötzlich ein ganz nackter Knabe, dessen Haut wie Feuer
leuchtete, unter ihnen: er ergrilf die Pfeile, die sie abgeschossen hatten, und ver-
schwand so rasch, dass niemand wusste, wohin er gekommen war. Am folgenden
Tage, als die Knaben wieder spielten, erschien der Fremde abermals und nahm
ihre Pfeile fort. Als die Knaben ihn sahen, fürchteten sie sich und verbargen den
Kopf unter dem Mantel. Nur einer wagte es. durch ein Loch in seinem Mante'
zu lugen und sah, dass der leuchtentle Knabe aus der Kiste auf dem Baume kam,
— 278 —
in der dif niiiiptlinj,'Hfriiii heigost'tzt war, und dnss or mit den Pfi'ilcn dorthin
zurUoi» kehrte.
Die Knal)en K'"(»*'" ■""■'' lliuise und urziihiten, was f^csehehen war. ihre
Eitern giauhten ihnen nicht, als die Kinder über bei ihrer Kr/ähiun«' l)eharrten.
sandten sie einen junfj^en Mann mit ihnen in den Wald und hiessen sie weiter
s|)ielen. Der junge Mann sollte lieriehlen, oh etwas Wahres an der Krziihlunj; der
Kinder sei. Die Kinder hatten kaum angelanffen zu schiessen, als der feuriffe
Knahe kam, die Pfeile rortnahm und in seine Kiste zurückkehrte.
Als der jun^fc Mann nun heriehtete, was er KL'wi'lien hatte, berief der Häuptling
eine Rathsversan\mlung, und es wurde beschlossen, einen Versuch zu machen, den
feuriffen Knaben zu fanj^en. Die Leute machten ein j^roases BUndel Pfeile, lej^ten
es in den Wald uiul als der Knabe es forttragen wollte, ergrillen sie ihn und
brachten ihn in das Dorf.
Der alte Häuptling, sein Vater, Hess die Thür und den Uauchfang des Hauses
verschlicssen, damit der Knabe nicht entlliehcn konnte, und wusch ihn dann, um
ihn stark zu machen. Da sah er, dass seine ganze Haut wie Feuer glänzte. Kr
ging nun aus, um zu sehen, was aus seiner Krau geworden war, und fand ihren
Körper ganz eingetrocknet. Der Knabe hatte von ihren Eingeweiden gelebt.
Nafh zwei Tagen ling der Knabe an zu weinen und wollte sich nicht be-
ruhigen lassen. Er weigerte sich, Nahrung zu sich zu nehmen. Der Häuptling
liess alle Kinder zu ihm kommen und mit ihm spielen, er Hess sich aber nicht
aufmuntern und fuhr fort zu weinen. Endlich kam auch ein Knabe zu ihm, der
gerade Harz kauto. Als der Kleine dii-s sah, bat er ihn um etwas Harz und jener
gab es ihm willig. Er kaute es nicht nur, sondern verschluckte es und wollte
mehr und immer mehr hal)en. Die Leute gaben ihm ihre ganzen Elarzvorräthe
und er ass alles auf.
Mittlerweile war er immer grösser geworden und lernte bald sprechen. Der
Knabe, welcher ihm zuerst das Harz gegeben hatte, war sein Lieblings-Spiel-
gefährte. Eines Tages gingen sie zusammen aus, um Vögel zu schiessen. Wenn sie
an einem Maumc vorbeikamen, an dem etwas Harz süss, nahm er es ab und be-
strich seinen Körper damit. Nach einiger Zeit schössen sie jeder einen Speciit
und der Knabe fragte seinen Freund, ob er mit ihm in den Himmel gehen wolle.
Jener war einverstanden: sie legten die Bälge der Spechte an, llogen in die Höhe
und erreichten endlich ein Land, fern, fern von unserer Erde. Sie sahen ein Haus,
Hessen sich nicht weit von demselben nieder, und llngeu an Holz zu klopfen mit
ihren Schnäbeln. Im Hause wohnten zwei Mädchen, KsKmtsiä'lk (= weibliche
Eisvögel) mit Namen. Als diese das Geräusch hörten, riefen sie: „Bist Du das
NKmitmhiit'?'" (= Eingeweide-Fresser) (Nnrin ne yade NEmömhä't';'). „Ja," er-
widerte er, „könnt Ihr mir nicht sagen, wo das Loch im Himmel istV" Sie ant-
worteten: „Es ist zu weit für Dich, NKmiunhfi't!"' (Wagai da nahä'unt, Nk-
mömhiVt!) Die Knaben, die ihre Vogelkleider abgelegt hatten, legten diese wieder
an und llogen weiter.
Nach einiger Zeit gelangten sie in ein anderes Land und sahen ein Flaus, in
dem ein Mädchen. Namens KsK.mwuts'r en (— weibliche Maus), wohnte. Sie hörten
ihre Stimme: „u, '.'■' (sehr lang ausgehalten). Dalingen sie an mit ihren Schnäbeln
auf das Holz zu klop.*'en, und als Ksi:mwuts'een sie hörte, sagte sie: „Herein,
herein, Ni-.momhiVt!'' (Ts'en, ts'On NKmomhü't! i Sie wollte ihm zu essen geben,
aber er wollte nichts haben, da er ganz satt von dem vielen Harz war, das er ge-
gessen hatte. Sein Gefährte aber grifl' herzhaft zu. Nachdem jener gegessen hatte,
fragte NKmumhü't: „Wo ist das Loch im Hiiumel, und wie kann ich hindurch ge-
%,
^,
^%
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-S)
//
1.0 !ifi^ 1^
l.l
1.25
2.0
üf 1^
1.4
1=
1.6
V]
<^
•s^.
<«
/ä
my.
/
e.
^
— 274 —
langen?" Sie zeigte ihm den Weg und sprach: „Viermal öffnet es sich für kurze
Zeit, das Loch im Himmel. Zähle! viermal schiiesst es sich" (Tqälpq tk'a'parat
Wulnak'aq laqa! Lesqtlnä't! tqfilpq wulKk-'fiqt), und sie sagte ihm, wie
alles geschehen würde und was ihnen im Himmel begegnen werde. Die Knaben
legten ihre Vogelkloider an und flogen weiter. Als sie zu dem Loch im Himmel
gekommen waren, sprach NKmömhät zu .seinem Freuiule: „Du weisst, dass ich
Dich lieb habe. Ich will zuerst versuchen, durch das Loch zu fliegen. Komm Du
mir nach, aber pass auf, dass Du den rechten Augenblick wahrnimmst, nachdem
es viermal zugeschlagen ist. Ich werde Dich drüben erwarten."
Als das Loch sich zum vierten Male öffnete, flog NKmomhfi't hindurch. Sein
Freund wartete aber nicht den rechten Augenblick ab, sondern folgte ihm sogleich.
Das Loch schloss sich, ehe er hindurch kommen konnte, und er wurde zerquetscht.
Als NEmömhfi't im Himmel angekommen war, nahm er seinen Mantel ab und
setzte sich nieder, um auf seinen r round zu warten. Da dieser aber gar nicht
kam, merkte er, dass er bei dem Versuche, durch das Loch zu fliegen, umgekommen
sein musste.
NKmömhfi't fand einen Pfad im Himmel und diesem folgte er. Nach kurzer
Zeit fand er eine s^chöne Ente (mü'ek'), die er tödtete und deren Fell er abzog.
Er ging weiter und kam endlich zu einer Quelle, an der er sich nio(i >rsetzte. Er
hatte noch nicht lange dort gesessen, da kam ein junges Mädchen ic Uegloitung
eines Sklaven, um Wasser zu schöpfen. Sie war die Tochter der Son le. Er legte
das Entenfeli an und nahm so die Gestalt einer Ente an. Als das Mädchen her-
ankam und den schönen Vogel erblickte, versuchte sie ihn zu fanden und Nk-
mömhä t Hess sich willig greifen, ohne einen Versuch zu machon, fortzufliegen.
Das Mädchen trug ihn unter ihrem Mantel in's Haus und in ihr Schlafzimmer.
Nachts nah.n sie ihn zu sich in's Bett und umschlang ihn init ihren Armen. Als
sie nun fest schlief, warf NEmomhä't sein Vogelkleid ab und umarmte in seiner
wahren Gr^talt das Mädchen, welches träumte, dass jemand sie liebkose. Dann
wurde sie wach. Sie fühlte, dass seine Haut sehr weich war, erwiderte seine
Liebkosungen und sagte nichts. Morgens gab NK.mömhä't ihr etwas Harz und
forderte sie auf, es zu verschlucken. Sie that es und es schmeckte ihr sehr gut,
da es so süss war. Da das Mädchen am folgenden Morgen lange im Bett blieb,
sandte ihr Vater eine Sklavin hinein, sie zu rufen. Diese sah den jungen Mann
bei ihr liegen, fürchtete sich aber, dem Häuptling zu berichten, was sie gesehen
hatte. Sie ging daher zur Mutter des jungen Mädchens mit der unerwarteten
Nachricht. Diese erstaunte und sprach: „Woher mag der junge Mann nur ge-
kommen sein?" und erzählte es ihrem Manne. Dieser schickte nach seiner Toc;hter
und dem jungen Manne.
Als die Häuptlingstochter die Botschaft hörte, wagte sie nicht aufzustehen und
sprach zu NF.momhä't: „Ich fürchte, Vater wird Dich tödten." Endlich mussten
sie aber doch gehorchen und gingen zum Feuer hinab, wo der alte Häuptling sass.
Dieser bewi'Ukommnete den jungen Mann und hiess ihn niedersitzen. Nach kurzer
Zeit bemerkte die Häuptlingstochter, dass sie schwanger war. Eines Nachts sagte
sie zu ihrem Manne: „Ich habe Bauchschmerzen, komm mit mir zu dem langen
cstamme am Ufer" (dem Abort). Sie setzte sich hin und er h^clt sie fest. Da
gebar sie ein Kind, das aber aus ihren Händen glitt. Es war "erschwundon, und
sie konnte nicht ausfindig machen, wohin es gerathen war. Es war vom Himmel
gerade auf die Erde gefallen und zwar auf einige Zweige, die im Meere umher-
schwammen.
— 275 —
Gorado um diese Zeit war der Sohn eines Häuptlings von Mefitlak'qfi'tla fj:e-
storben, und er hatte vier Sklaven ausgesandt, zwei Milnner und zwei Frauen, um
Holz für den Scheiterhaufen zu holen, auf dem die Leiche verbrannt werden sollte.
Als sie auf dem Wege nach K'atn'o, wo sie Holz schlagen sollten, waren, hörten
sie eine feine Kinderstinimc und fanden NKmömhä'ts Sohn, der auf dem Wasser
umhertrieb. Sie hatten Mitleid mit ihm, nahmen ihn in's Boot und einer der
Sklaven wickelte ihn in seinen Mantel. Sie kehrten nach Hause zurück, brachten
das Kind ihrer Herrin und sprachen: _I)u bist sehr glücklich. AVir haben einen
Säugling gefunden, den Du an Stelle Deines eigenen annehmen kannst." Da stand
die Frau auf, setzte sich auf einen Stuhl und Hess das Kind zwischen ihre Beine
legen, als wenn sie es eben geboren hätte ')• Seine Haut war schneeweiss.
Als der Häuptling hörte, dass ihm ein Sohn geboren war, gab er ein grosses
Fest. Das Kind wuchs heran, aber einmal im Winter, als die Leute nach Nass
River gegangen waren, weigerte es sich zu essen. Nur Fett von Hirschen und
Bergziegen nahm es zu sich. Es sass in einer Ecke des Hauses und machte
sich Pfeile, mit denen es spielen wollte. Sein Grossvater wurde sehr ängstlich,
da es gar nichts essen wollte, und lud alle Leute zu einem grossen Feste
ein. Er holTte, irgend jemand werde ihm rathen können, wie er den Knaben be-
wegen könne, Nahrung zu sich zu nehmen. Ah alle Gäste versammelt waren, gab
er ihnen treffliches Essen. Da kam gerade ein alter Mann des Weges, und ob-
wohl niemand ihn kannte, ward auch er eingeladen. Es wurde ihm ein Platz
r-'^-'n dem Knaben angewiesen, der ein Stückchen Fett im Munde hielt, aber nicht
i... ' vegen war, dasselbe herunter zu schlucken. Per Alte sagte plötzlich: „Ich
kann ihn zum Essen bringen," ui.J diese Worte erfüllten das Herz des alten Häupt-
lings mit Eloffnung. Der Fremde bat um ein Stückchen Lachs und Hess es am
Feuer rösten. Dann nahm er es, kratzte sich unbemerkt etwas Schiviutz vom Leibe
und steckte densell)en in d";-. Lachs. Fh wünschte nun, dass der Knabe nach dem
Stück Lachs Verlangen tragen solle, in dem der Schmutz sass. Er hatte kaum
den Wunsch gedacht, da bat der Knabe um das Stück Lachs und ass es, sobald
er es bekommen hatte. Als der Häuptling und seine Frau das sahen, waren sie
sehr froh und dankten dem Fremden, der sogleich au^ tand und das Haus veiliess.
Sie wussten nicht, dass es Laqaquwä'se war, den sie bewirthet hatten (der doppel-
köpfige Fisch, siehe Kapitel IV, Vllf.), und dass er Unheil angerichtet hatte.
Nach kurzer Zeit verlangte der Knabe nach mehr und vertilgte in wenigen
Tagen die gesammten Wintervorräthe des Stammes. Da verliessen ihn der Häuptling
und air seine Leute, und er wurde Tqe'msem, der in Gestalt des Raben die ganze
Welt durchwanderte. (Erzählt von Mrs. Lawson, der Tochter eines Häuptlings
von Fort Simpson.)
Eine andere Version des Schlusses dieser Sage hörte ich in Port Essington
von einer alten Frau:
„Als der Knabe nicht essen wollte, sandte der Häuptling zu allen Leuten, um
sich zu erkundigen, ob irgend jemand ein Mittel wisse, um den Knaben zum Essen
zu bewegen. Plötzlich erschienen drei grosse, schwarze Männer und sagten zu
einem Sklaven: ,,Wir wollen den Häuptlingssohn sehen." Sie wurden eingeladen
einzutreten, das Feuer wurde geschürt und es wurden ihnen Sitze angewiesen.
Der Knabe sass dicht bei seinem Vater, der sehr stolz auf ihn war, aber er
weigerte sich hartnäckig zu essen. Die drei Fremden fragten den Sklaven:
1) Diese Stelle ist nicht ganz kla'-. Es scheint, als ob die Frau ein todtes Kind ge-
boren hatte, uuu das andere nahm und es dem Häuptlinge als sein eigenes hinhielt.
— 276 —
„Wiiruin isst der Knabe nicht?" Dieser antwortete: „Sein Vater ist sehr be-
kümmert darüber. Wir wissen nicht, wie wir ihn zum Essen bewegen sollen!"
,,\Vir können ihn heilen," bemerkten da die drei Mimner. ^Wenn wir erst kar.en,
was Ihr ihm geben wollt, wird er es nehmen.*^ Der Sklave ging zum Häuptling
und sprach: »Du bist sehr glücklich, die drei Fremden sagen, sie können Deinen
Sohn heilen." Da freute sich der Häuptling und versprach ihnen reiche Be-
zahlung, wenn sie Erlblg hätten. Die Fremden baten um Lachs und um einen
reinen Löirel. Einer von ihnen kaute den flachs und legte ihn in den Löllel. Dann
kratzte er sich etwas Haut und Schmutz vom Beine ab und mischte denselben
zwischen die Nahrung. Als diese dem Knaben gereicht wurde, ass er erst ein
wenig und dann alles. Dann standen die drei Fremden auf und gingen sogleicK
fort. Ein Sklave, der auf der Strasse stand, sah sie in's Meer gehen und die
Gestalt des Laqaquw:i se (siehe oben; annehmen. Der Knabe wurde dann so ge-
frässig, dass er in fünf Tagen die gesammten Wintervorräthe auffrass, und wurde
daher verlassen."
Ich übergehe die Sagen von der Befreiung der Sonne, des Wassers und Feuers,
sowie die zahllosen Tqr''msem-Sagen, die alle mit den entsprechenden Sagen der
Tlingit und Haida übereinstimmen, und füge nur eine Abweichung in der Sage von
der Befreiung des Tageslichtes an. Das Tageslicht befand sich im Hause des
Häuptlings in einer Mk genannten Kiste, die wie ein Wespennest aussah. Der
Rate stahl dies(^ auf die öfters erzählte Weise und flog damit zur Mündung des
Nass River, wo viele Menschen mit frischen beschäftigt waren, ^r bat sie um
etwas Fisch. Als sie ihm denselben aber viermal verweigerten, obwohl er gedroht
hatte, es Tag werden zu lassen, zerbrach er die Kiste und es wurde Tag. Da
erhob sich ein starker Ostwind, der die Boote zur Flussmündung trieb. Tqf' msem
sah nun, dass die Fischer grosse Kröten waren, die in Steine verwandelt wurden,
welche man noch heute an der Flussmündung sehen kann. (Vorliegende Version
stammt von einem Eingeborneti von Meqtlak'qä'tla.) Der bekannte Missionär
W. Duncan erzählte mir die gleiche Sage in folgender Fassung: „Im Anfange waren
die Frosch-» die Herren der Erde und lebten glücklich in dem damals herrsehenden
Dunkel. Einst kam Tqr'msem und bat sie um etwas zu essen. Sie aber schlugen
sei^o Bitte ab und sagten: „Du Thor, wir wollen Dir nichts geben." Da ward
Tqö'msem böse und dachte nach, wie er sich rächen könne. Er wusste, dass die
Frösche das Tageslicht nicht vertragen konnten, und ging deshalb, um die Sonne
und das Tageslicht zu rauben. (Hier folgt die gewöhnliche Geschichte.) Er kam
nun wieder zu den Fröschen und sprach: „Gebt mir etwas zu essen! Wenn Ihr
es nicht thut, mache ich sogleich Tageslicht." Sie verlachten ihn und sagten:
„Glaubst Du, wir wUssten nicht, dass ein grosser Häuptling das Tageslicht hat?"
Um sie zu überzeugen, Hess er das Licht ein wenig unter seinen Flügeln hervor-
schauen. Die Frösche aber glaubten, er wolle sie nur täuschen, und versagten
ihm die erbetene Nahrung. Da machte er den Tag und die Frösche krochen in
die Dunkelheit zurück."
Die folgenden zwei Sagen hörte ich ebenfalls von Hrn. Duncan: „Tqe'msem
machte sich einen kleinen Mann aus etwas Cederbast und nahm ihn als Sklaven
mit. Er hing sich zwei Herzmuscheln in die Ohren und prägte dem Sklaven ein,
jedesmal, wenn sie an ein Dorf kamen, zu sagen: „Hier kommt der grosse Häuptling
mit den Haliotisschalen." Der Sklave versprach es. Als sie aber an ein Dorf
kamen, rief er; „Hier kommt der grosse Häuptling mit aeni Schmuck aus Herz-
— 277 —
muscheln." Der Rabe wurtu böse und sprach: „Das sollst Du nicht sagen. Du
musst rufen: Hier kommt der grosse Iläuptling mit dem Schmuck aus Ilahotis-
schalen." Der Sklave aber rief injmer: „Hier kommt der grosso Häuptling mit
dem Schmuck aus Herzmuscheln."
„Der Häuptling des Dorfes lud ihn nun ein und liess ihn fragen: „Willst Du
Beeren zu essen haben?" Er sprach zum Sklaven: „Sage, der grosse Häuptling
will Beeren essen." Jener aber sprach: „Der grosse Häuptling will keine Beeren
essen;" deshalb erhielt er selbst di.' Beeren, die dem Raben gegeben werden
sollten. Der Häuptling liess nun den Raben fragen: „Willst Du Lachs essen?"
Wieder befahl dieser dem Sklaven zu sagen: „Der grosse Häuptling will Lachs
essen." Er aber sprach: „Der grosse Häuptling will keinen Lachs essen." So
bekam der Rabe wieder nichts, während der Sklave sich so satt ass, dfiss er kaum
mehr gehen konnte."
Die nachfolgende Erzählung der Nasqa' verdanke ich Mrs. Spencer von Albert
Bay, einer Halbblut-Indianerin: „Der Rabe hatte einen Lachs gefangen und lud
alle Thiere zu einem Feste ein. Er briet den Lachs, und alle Thiere sassen um
das Feuer herum und wartet'Mi gierig auf das Essen. Darüber äigerte sich der
Rabe und hiess sie weiter fortrücken. Aber sie hörten nicht auf ihn. Da nahm
er einen der Gäste und hielt ihn dicht an's Feuer, bis eine Seite seines Gesichts
ganz roth war. Dann drehte er ihn um und liess die andere Seite roth werden."'
Er warf ihn zum Hause hinaus und verwandelte ihn in einen Vogel mit rothen
Backen. Das Eichhörnchen war so hungrig, dass es weinte und sich die Augen
rieb. „So ist es recht", rief der Rabe, „reibe nur noch ein wonig mehr". Da
verlor das Eichhörnchen seine Augenbrauen. Zudem bestrich der Rabe sein
Gesicht mit Farbe und jagte es dann in den Wald. Dem Kormoran gab er vom
Lachse zu schmecken, und als er dabei die Zunge ausstreckte, riss er sie ihm aus."
Ich füge hier eine Erzählung vom Raben an, obwohl dieselbe scheinbar nicht
dem Tqö'msem-Cyklus angehört: Ein Mädchen, die Tochter eines Häuptlings,
weinte den ganzen Tag. Da nahm ihr Bruder seinen Bogen und seine Pfeile und
schoss einen Raben. Er verwundete ihn, fing ihn und brachte ihn seiner Schwester,
um damit zu spielen. Da freute sie sich. Sie trug den Raben im Hause umher.
Als sie ihn eines Tages aber in's Freie nahm, flog derselbe von dannen. Das
Mädchen war sehr traurig über den Verlust und lief dem Raben nach, um ihn
wieder zu fangen. Lange Tage verfolgte sie ihn und gelangte endlich an das
Haus des Vaters des Raben. Da fragte dieser seinen Sohn: „Hast Du das
Mädchen bekommen?" Der Sohn erwiderte: „Ja, sie steht draussen." Da freute
sich der Vater und schickte seine Leute hinaus, das Mädchen zu holen. Als sie
dieselbe brachten, gab er sie seinem Sohne zur Frau.
Der Bruder aber wiir seiner Schwester gefolgt. Auch er kam an das Haus
des Raben, fürchtete sich aber hineinzugehen. Er lugte nur durch ein Astloch
und erblickte seine Schwester. Zwanzig läge lang wartete er draussen. Da kam
das Mädchen aus dem Hause, und als die Geschwister einander sahen, weinten sie
zusammen. Der Bruder sprach: „Komm! Gehe heimlich mit mir von dannen."
Jene aber antwortete: „Nein, der Rabe wird uns verfolgen und Dich tödten." Da
zeigte ihr der junge Mann seinen Pfeil und Bogen, mit dem er sich vertheidigen
wollte. Sie aber sprach: „Gehe zurück und bringe all' unsere Leute mit. Dann
könnt Ihr mich holen." Der Bruder folgte ihrem Rathe. Er kehrte nach Hause
zurüc!: und erzählte seinem Vater, dass seine Schwester die Frau des Raben ge-
worden sei, und dass er allein sie nicht habe befreien können.
22
— 278 —
Da gingen alle Leute mit ihm zu dem Hause des Vaters des Raben. Sie
stellten sich rings umher unl der junge Mann schlieh sich heimlich hinein und
flüsterte seiner Schwester zu: „Komm rasch aus dem Hause heraus. Alle Leute
sind mit mir j^ekommen und sie wollen das Haus niederreissen." Da ging die
Frau hinaus und nahm ihren Mann mit. Dann rissen sie das Haus ein und todteten
den Vater des Rahen. Sie schnitten ihm den Kopf al). trockneten denselben und
nannten ihn Wulbatlketl kä aq (— der enthauptete Habe). Dann sprachen sie unter
einander: „Wir wollen den jungen Raben auch tödten." Seine Frau aber duldete
es nicht, sondern liess ihren Mann iortdiegen. Von ihm stammen alle Raben ab.
•2. Der Ursprung der Menschen.
Einst lagen ein Fels am Nass Riv(>r und ein Alderbeerenbusch zu gleicher
Zeit in Wehen. Der Busch gebar zuerst seine Kinder. Wäre der Fels ihm zuvor-
gekommen, so würden die Menschen unsterblich und ihre Haut hart wie Stein ge-
wesen sein. Da aber der Alderbeerenbusch der erste war, sind sie sterblich und
ihre Haut ist weich. Nur die Nägel an Händen und Füssen zeigen, wie die Haut
geworden wäre, wenn die Kinder des Felsens zuerst geboren wären.
o. Erde, Sintfluth und Himmel.
Die Erde ist flach und rund. Sie ruht auf einer Säule, die von einer alten
Frau gehalten wird. Wenn diese sich bewegt, giebt es Erdbeben. — Im Anfang
war die Erde fast ganz eben. Es gab nur niedere Hügel. Damals stand ein Dorf
am oberen Skeena River in D'K.mlaq'ä'm. Die Bewohner des Dorfes waren sehr
schlecht. Sie sangen und spielten die ganze Nacht hindurch, so dass endlich der
Himmel zornig wurde und eine Fluth sandte, welche die ganze Erde bedeckte.
Durch diese Fluth wurden die Menschen über die ganze Erde z(;rstreut. Als das
Wasser wieder al)gelauf'en war. sahen die Menschen, dass Berge entstanden waren,
wie wir sie jetzt sehen. Kinige Leute sagen, dass die Erde damals umgedreht
worden sei, und als kürzlich Kohlen auf den Künigin-Charlolte-Inseln gefunden
wurden, sagte eine alte Frau, das sei(Mi die Feuerstellen der Menschen, die gelebt
hätten, ehe die Erd(> umgekehrt wurde.
Jeder, der zum Himmel hinaufgehen will, muss durch das Haus des Mondes
gehen. Der Häuptling dieses Hauses heisst Haiatliläqs ( ^ Pest). Er sitzt hinten
im Hause und viele hübsche Sachen liegen rund um ihn her. An der Westseite
des Hauses leben viele hässliche Zwerge, K'anats (Hermaphroditen) genannt. So-
bald ein Besucher an der Thür erscheint, nuiss er rufen: ,,[ch wünsche von
HaiatlilAqs schon und gesund gemacht zu werden!" Dann rufen die Zwerge:
„Komm her! komm her!" Wenn der B^'cmde ihrem Rufe folgt, und glaubt, er
folge einem Befehle des Häuptlings, todten sie ihn. Hiervon erzählt folgende
Ueberlieferung.
4. Der Besuch im Himmel.
Einst wollte Ganid;gyr'tlnr''eq (= das einzige sehende Feuer) zum Himmel
hinauf steigen. Seine Freunde glaubten nicht, dass er dazu im Stande sein werde,
daher sagte er: „Wenn ich in den Himmel gelange, werdet Ihr die Sonne still
stehen sehen." Er ging zu einer kleinen Sandbank in der Nähe von Meqtlakqa'tla,
und nahm seinen Bogen und seine Pfeile und ein starkes Seil mit. Dann schoss
er einen Pfeil gen Himmel. Er sah ihn fliegen und endlich in dem blauen Ge-
wölbe haften. Er nahm einen zweiten Pfeil und zielte nach der Kerbe des ersten.
Er traf diese und fuhr so fort zu schiessen, bis er eine Kette gebildet hatte, die
— 279 —
fast zur Erdo hcrabrcichtc. Da or all' seine Pfeile verschossen hatte und noch
immer eine Lücke l)liel), stellte er seinen hogen an den Fuss der Kette. Dann
kletterte er hinauf. Als er zu dem Hause des Mondes kam, trat er in die Thür
und rief: ^leh will von Haiatlilfi qs schön und j^esund t,^emacht werden." Da
riefen ihn die Zwerfi:e, er aber sah sie j;ar nicht an, sondern ging geradiMi Weges
auf den Häuptling zu, indem er an der Ostseite des Hauses entlang ging. Er
wurde freundlich aufgenommen. Da stand die Sonne still und die Menschen
wussten nun, dass Ci-amdigyctinr'eq im Himmel war. Der junge Mann blieb eine
Zeit lang bei Haiatlilä'qs zu Gaste. Dieser reinigte ihn zuerst, indem er ihn
badete und wusch. Nach dem Bade fielen Schuppen von seinem Körper, und er
war nun rein und weiss wie Schnee. Nach einiger Zeit verlangte ihn zur Erde
zurück. Schon ehe er es gesagt, hatte Haiatlihl'qs seinen Wunsch gehört und ver-
sprach, ihn zurückzusenden. Er sprach: „Höre, was Du die Menschen lehren
sollst, wenn Du zur Erde zurückkommst: Ich freue mich daran, die Menschen
auf Erden zu sehen, denn sonst würde es niemand geben, der zu mir betet und
mich verehrt. Ich bedarf und erfr(Hi(( mich Eurer Verehrung. Aber wenn Ihr fort-
fahrt, übel zu thun, werde ich Euch vernichten. Mann und Frau sollen einander
treu sein, Ihr sollt zu mir l)eten und Ihr sollt nicht den Mond ansehen, wenn Ihr
am Ufer sitzt und Eure Nothdiirft verrichtet. Ich erfreue mich Eures Rauches.
Ihr sollt nicht Abends spielen und lärmen. Wenn Ihr fortfahrt zu thun, was ich
verbiete, werde ich Euch vernichten." Dann sandte er den jungen Häuptling
zurück. Er zog ein Brett gerade vor ihrem Sitze bei Seite un.l T amdigyr'tlne'eq
sah die ganze Erde vor sich liegen, und die Pfeilkette, an der er heraufgeklettert
war. Er kletterte wieder daran herunter, und, als er unten ankam und seinen
Bogen fortnahm, fielen alle hernnter. Er ging in seine Heimath zurück und lehrte
die Menschen, was Haiatlilfi qs ihm aufgetragen hatte.
5. Gualgabaqs (= die Feuer-Gamaschen).
Es war einmal ein mächtiger Häuptling, der heirathete eine zweite Frau zu
seiner ersten. Seine junge P'rau gehörte einem Stamme an, der in einem Thale
am oberen Laufe des Skeena-Flusses lebte. Sie hatte zehn Brüder und war sehr
reich. Eines Tages kamen ihre Brüder, sie zu besuchen, und brachten reiche Ge-
schenke für ihren Schwag(>r: Nahrungsmittel, Felle und andere kostba-e Gegen-
stände. Die erste Frau des Häuptlings ward sehr eifersüchtig auf die junge Frau
und dachte lange nach, wie sie zu Wege bringen könne, dass der Häuptling seine
zweite Frau verstiesse. Eines Tages spielten die Gäste und die Einheimischen
mit Spielstäben. Einer der Brüder hatte schöne rothe Farbe, mit der er sein
Gesicht bemalte, wenn er spielte, um das Glück an seine Seite zu fesseln. Die
Frau stellte sich, als wolle sie die Farbe sehr gern haben, und sandte einen
Sklaven-Knaben zu dem jungen Mann, um darum zu bittei . Obwohl dieser zuerst
nicht geneigt war, sich von seiner Farbe zu trennen, gab er endlich den wieder-
holten Bitten der Frau nach. Als diese die Farbe erhalten hatte, stellte sie sich,
als ihr Mann kam, als ob sie den Ledersack, in dem die Farbe aufbewahrt war,
ängstlich verberge. Ihr Zweck hierbei war, die Aufmerksamkeit ihres Mannes auf
den Ledersack zu lenken. Als ihr dies gelungen war, und der Häuptling fragte,
wer ihr die Farbe gegeben habe, antwortete sie, einer der Gäste habe sie ihr ge-
schenkt. Sie verschwieg, dass sie darum gelieten hatte. Da wurde der Häuptling
eifersüchtig und tödtete die zehn Brüder. Als nun die junge Frau all' ihre Ver-
wandten verloren hatte, und daher nicht mehr reiche Geschenke von ihr zu er-
warten waren, vernachlässigte ihr Mann sie und hörte auf, sie zu lieben. Sie bat
22»
— 280 -
die Leute, die Leichen ihrer Brüder in den Wahl zu trugen und sie alle in eine
Keihe zu 'jgon. Sic legte die Spiolstiibe neben sie, gab ihnen den Cederbast,
welcher bei dem Spiele gebraucht wird, die Stäbe zu bedecken, als Kopfkissen,
und bedeckte ihr Gesicht mit den Matten, auf denen sie zu spielen pflegten. Jeden
Tag ging sie hinaus in den Wald und weinte über den Leichen. Wenn sie dann
zurückkam, lachten die Leute sie aus. Sie zogen Stricke ül)er den Weg, den sie
gehen musste, so dass sie fiel, und misshandelten sie auf alle mögliche Art und
Weis» . Der Häuptling hatte ein grosses Haus mit drei rings umher laufenden
Plattformen. Einmal zogen die Leut»> einen Strick gerade vor der Thiir her, ehe
sie eintrat, so dass sie die drei Stufen herunterfiel. Die erste Frau des Häupt-
lings stellte sich jetzt immer, als sei sie ihr sehr zugethan, und hob sie auf und
setzte sie neben sich an's Feuer.
Eines Ttiges war sie auch wieder ausgegangen, um über den Leichen ihrer
Brüder zu weinen. Als sie anfing zu weinen, schlosa sie ihre Augen. Nach einiger
Zeit öffnete sie sie wieder und da sah sie einen Blitzstrahl gerade vor ihrem
Gesicht niederfahren. Sie war geblendet. Als sie aber wieder sehen konnte, sah
sie einen schönen, jungen Mann neben sich stehen. Er fragte: „Was thust Du
hie ?" Sie antwortete: „Du siehst, Neqno'q'), wie elendiglich alle meine Brüder
hier erschlagen liegen!" Jener versetzte: „Ja, ich habe Deine Klagen gehört und
habe Erbarmen mit Dir. Daher bin ich gekommen, Dir zu helfen. Gieb mir ein
Paar ihrer Gamaschen!" Sie gehorchte. Er schüttelte sie und warf sie ihr vor
die PUsse. Sobald sie niederfielen, entstand ein gewaltiges Feuer, das sie sehr er-
schreckte. Er fuhr fort: „Nun weine nicht mehr! Wenn Du nach Hause kommst,
so gehe nicht an der Wand entlang, wie Du jetzt immer thust, seit Deine Brüder
todt sind, sondern gehe gerade auf Deinen Mann zu, schüttele die Gamaschen und
wirf sie vor seine Füsse. Dann sprich: Siehe hier die Gamaschen derer, die Du
erschlagen hast! Du wirst sehen, wie er erstaunt, denn ein Blitzstrahl wird vor
ihm niederschlagen. Er wird all' seine Leute rufen, um das Wunder zu schauen.
Sie werden alle kommen, ausser einem, der nie etwas glaubt, aber endlich wird
er auch kommen. Ich werde dann bei Dir sein. Wenn er kommt, verlasse Du
das Haus."
Sie that alles, wie er gesagt hatte. Ihr Mann war erstaunt, als sie gerade
auf ihn losging, statt an der Wand entlang zu schleichen, wie sie gewohnt war;
als aber der Blitzstrahl vor ihm niederschlug, war er sehr erschreckt. Der Bericht
von dem Wunder verbreitete sich rasch über das Dorf und die Bewohner gingen
gar nicht zu Bett, sondern sprachen die ganze Nacht davon. Nur Hök'qsäugam
Neqno'q (der nicht an Neqno'q glaubende) sagte: „Das ist ganz unmöglich. Es
ist nicht wahr." Früh am Morgen berief der Häuptling alle Leute zu sich und
sie kamen, ausser dem Ungläubigen. Als dieser einen alten Mann nach dem
Hause des Häuptlings gehen sah, das Wunder zu schauen, lachte er ihn aus und
rief: „Gebt mir doch die Gamaschen!" Er nahm sie, legte sie an und sprang
umher, indem er rief: „Fangt Feuer, fangt Feuer! Welcher Unsinn I" Nun aber
veranlasste der Neqno'q auch ihn, zu des Häuptlings Haus zu gehen. Als die Frau
ihn kommen sah, verliess sie das Haus. Der Ungläubige legte die Gamaschen ab
und warf sie auf den Boden. Da fuhr ein Blitzstrahl nieder, der das Haus in
Flammen setzte und den ganzen Stamm tödtete.
1) Neqno'q bezeichnet irgend einen Vermittler zwischen der Gottheit und den
Menschen.
— 281 —
Als die F^-au zum Dorft.« jjing, hatte der Neqno'q ihr aufgetragon, zum Walde
zurückzukehren, dorthin, wo die Leichen ihrer Brüder lagen. Als sie dort ankam,
sah sie ihn neben den Leichen stehen. Viermal schritt er üi)er dieselben hin,
vor- und rückwärts. Da kehrten sie zum Leben zurück. Einer nach dorn anderen
stand auf und rieb sich die Augen, als wenn er geschlafen hätte. Sie kehrten
mit ihrer Schwester in ihre Heimath zurück. Dort waren sie für todt gehalten,
und die Leute hatten ihre Ilaare abgeschnitten und ihre Gesichter geschwärzt. Als
jene wiederkamen, legten sie aber auf's neue rothe Farbe an.
<). G'auö's Familie.
Es waren einmal zwei Dörfer am Nass, die einander gerade gegenüber lagen.
In einem dieser Dörfer lebte Gauo, die vier Söhne und eine Tochter hatte. Die
vier Söhne waren sehr reich. Sie waren treffliche Jäger und hatten reiche Vor-
räthe von Murmelthierfellen. Jeden Herbst gingen sie in die ihnen gehörigen
Thäler, um Hirsche und Biber zu jagen. Nachdem sie einen Monat lang gejagt
hatten, waren ihre Zelte immer mit Fellen gefüllt. Sie kehrten dann nach Hause
zurück, gaben ein Vcnt, zu dem sie die Häuptlinge aus dem gegenüber liegenden
Dorfe einluden, und kehrten in ihre Thäler zurück, um weiter zu jagen. In einem
Herbste waren drei der Brüder erfolgreich, wie immer; ihre B^allen waren stets
voll. Der älteste der Brüder aber fing nichts, obwohl er gefastet hatte, ehe er
auf die Jagd ging, wie vorgeschrieben ist. Seine Frau hatte sogar mit ihm ge-
fastet. Sie gingen in ein anderes Thal, um zu vorsuchen, ob sie da nicht mehr
Glück haben würden. Doft fanden sie eines Tages viele Biberdämme in einem
See, konnten dieselben aber nicht erreichen, da das Wasser sehr hoch stan'.
Daher versuchten sie, die Dämme durchzugraben. Sie machten ein Loch von oben
her in einen derselben und der älteste der Brüder kroch hinein, um die Biber auf-
zuscheuchen. Da gab plötzlich der Damm nach und begrub ihn. Die Brüder
warteten, bis das Wasser des Sees niedriger wurde, und suchten dann nach der
Leiche. Sie fanden dieselbe. Ein Stamm hatte sein Herz durchbohrt und war
durch seinen Körper gegangen. Sie trugen den Leichnam nach dem Thale zurück,
in dem sie •zuerst gejagt hatten, und wo ihre Hütten noch standen. Sie besprachen
ihr Unglück und einer der Brüder sagte: „Gewiss war unseres Bruders Frau ihrem
Manne untreu." Sie beschlossen, dass der jüngste von ihnen nach Hause gehen
sollte, wo niemand ihn erwartete, um ausfindig zu machen, ob ihr Verdacht be-
gründet sei. Er ging, und kam gegen Dunkelwerden bei dem Dorfe an. Er liess
sich aber nicht sehen. Um Mitternacht schlich er sich unbemerkt zu der Stelle,
wo der Frau Bett stand und lauschte draussen an der Wand. Er hörte sie zu
jemand sprechen. Da schlich er in das Haus und ging zum Bette seiner Mutter.
Er stiess sie an und erzählte ihr, was geschehen war und dass sie vermutheten,
ihre Schwägerin müsse dem Bruder untreu sein. Da erzählte ihm seine Mutter,
dass ein junger Mann sie immer besucht habe. Sie fing an zu klagen und zu
weinen, aber ih»* Sohn befahl ihr, zu schweigen. Einige Leute waren aber schon
wach geworden und fragten sie, warum sie geweint habe. Sie erwiderte: „Ich
träumte, mein ältester Sohn sei von den Bibern getödtet." Der junge Mann ging
zu seinen Brüdern zurück, versprach aber der Mutter, in der folgenden Nacht
wiederzukommen. Er verkleidete sich, so dass er aussah, wie der älteste der
Brüder. Er band trockenes Laub um seine Beine, so dass sie wie geschwollen
aussahen. Spät Abends kam er im Dorf.; an. Er stützte sich auf einen Stab und
ächzte kläglich, als ob er kaum im Stande sei zu gehen. Seine Mutter e^'kannte
indess sogleich seine Stimme. Er ging nicht zu dem grossen Feuer im Hause,
Li
_ 2«2 —
sondern zu dem seiner Mutter, welch, m iiner Ecke war, 'ind It^te sich nieder.
Die I''nui des ältesten der Uriider, die ihn für ihren Mann hielt, kam heran, um
ihn zu pllegen, er aber gestattete ihr nicht, ihn zu berühren, indem er vorgab,
duss es ihm zu jjrosse Schmerzen mache. Kr lag dicht bei dem Feuer seiner
Mutter. Ein Hrett war gerade vor ihm aurgeri(ditet, so daas niemand ihn sehen
konnte, während er selbst im Stande war, das ganze flaus zu ;*ehen. Spät Abends,
um Mitternaeht, sali er einen Fremden in's Haus kommen, der geraden Weges auf
das Bett seiner Schwester zuging. Er lag noch immer an semem l'latze am Feuer,
ächzend und stöhnend. Als aber alles ganz still j,''e\vor(len war, stand er auf, nahm
das trockene Laub von seinen Meinen ab un(i zündete eine Fackel un. Er ging
zum Bett seiner Schwägerin und schnitt den Kopf des Mannes ab, den er in ihrem
Bette fand. Er sah nun, dass er den Sohn des Häuptlings dos gegenüber liegenden
Dorfes getödtet hatte. Er lief sofort aus dem Hause und nahm den abgeschnittenen
Kopf mit.
Als er den Kopf abgeschnitten hatte, lloss das Blut über das Kind, welches
mit seiner Mutter im Bett schlief. Es wachti' auf und fing an zu weinen. Da
fragte die Grossmutter ihie Tochter: „Warum weint Dein Kind?" Die Frau er-
wachte und fand zu ihrem Entsetzen den Kopf ihres Buhlen abgeschnitten.
Als der jüngste Bruder in das Thal zurückkam, wo er seine beiden Brüder
verlassen hatte, sagte er nichts, sondern pflanzte den abgeschnittenen Kopf über
der Leiche seines Bruders auf. Die Brüner hatten ihn zurückkommen gehört, und
einer derselben schickte seinen Sohn zu ihm. Dieser erblickte den aufgepllanzten
Kopf, und so erfuhren sie, was geschehen war.
Mittlerweile vermisste der Häuptling des zweiten Dorfes seinen Sohn. Er
glaubte, er sei durch das Eis des Flusses gebrochen, und schickte seine Sklaven
aus, nach ihm zu suchen. Da keine Sjiur von ihm entdeckt werden konnte, ver-
muthete er, dass seine Nachbarn ihn getödtet hatten, und als die Brüder von der
Jagd zurückgekehrt waren, bcschloss er, sieh zu vergewissern, ol) sein V^erdacht
begründet sei. Er sagte zu seinen Leuten: „Lasst all' Eure Feuer verlöschen,
dann werde ich morgen früh hinüber schicken und um etwas BY-uer bitten. So
werden wir erfahren, ob mein Sohn drüben ermordet wurde." Seine Leute ge-
horchten. Als am folgenden Morgen Rauch aus den Häusern aufzusteigen begann,
sandte er eine Sklavin hinüber, welche um etwas Feuer bat. Diese wurde von
G-auö's Verwandten freundlieii aufgenommen und man lud sie ein, sich an das
Feuer zu setzen. Ein Mann warf sie mit einer Lachsgräte und sagte spottend:
„Dein Herr steht wohl nie früh auf, sonst würde er schon früher jemand geschickt
haben, um Feuer zu holen." Xachdem die Sklavin gegessen hatte, gaben sie ihr
Feuer und sie verliess das Haus. Auf der Schwelle sah sie einen schwarzen Fleck
und bemerkte sogleich, dass es Blut war. Sie strauchelte absichtlich und fiel, so
dass ihre Fackel verlöschte. So bekam sie Gelegenheit, nochmals das Haus zu
betreten. Sie sah über dem Blutfleck in die Höhe und entdeckte den getrockneten
Kopf des Sohnes ihres Häuptlings, der gerade über der Thür hing. Sie erhielt
einen anderen Brand Feuer und ging. Als sie alier in einiger Entfernung von dem
Dorfe war, warf sie die Fackel fort und lief, so schnell sie konnte, nach Hause.
Dann bereiteten sich beide Parteien zum Kriege, denn die Brüder wussten wohl,
zu welchem Zwecke die Sklavin gesandt war. Die Feinde trafen mitten auf dem
eisbedeckten Flusse zusammen und kämpften lange. Das Eis wurde roth von Blut
und war mit vielen Leichen bedeckt. Endlich wurden die Brüder und ihr V^olk
geschlagen und getödtet und ihr Dorf ward verbrannt. Di(> alte G*auo verbarg
sich und ihre Enkelin in einer wohlbedeckten Grube. Die Flammen rasten über
— 283 —
ihnen, ubor sie bijobcn unlx-schiidigt. Sit- Horton die schweren Ralkcn fallen und
den Tddessehrci der Verhrennenden und (ieniordeten. Als das Feuer aus;,n'\v(ithot
und die Koiiuie sieh /.uriieK^e/.(>i;'en hatten, kamen sie aus ihrem Verstecke hervtir.
Sie veriiessen den vcrwUnsehten Phitz und folgten dem Pfud", der zu dem Jiigd-
grunde der vier MrUder führte.
Dort hauten sie sich eine kleine FlUtte ;ius Zweigen, in der sie leuton. Das
Miidchen war sehr schön, und "ines Tages nahm (iiiU'i sie l)ei der Hand, trat in
die Mitte des Thaies und rief: „Wer will G-nuo's Knkelin heirathenV" Als sie
dies gerufen hatte, kan\ ein kleiner Vogel gellogen und sagte: „Ich will sie hei-
rathen, (iauol" Sie fragte: ^Was kannst Du denn, mein Schwiegersohn?" „Ich
kann nichts'*, verset/(o jener, „wenn ein Pfeil dicht an mir vorühcrlliegt, hin ich
todt". „Dann gehe", sprach sie, „Dich brauche ich nicht*. Sie rief wieder: „Wer
will G'auos Enkelin heirathenV" Ein grosser Hirsch kam gelaufen und rief: „Ich
will sij heirathen, fr-auii!** „Was kannst Du denn, mein Schwiegersohi\y'* „Ich
kann ein ganzes Dorf in Aufregung versetzen. W^enn ich erscheine, ergreift jeder
seine Waffen, mich zu jagen. Wenn sie mich erleg* haben, streiten sie darum,
wem ich gehöre, und töilteii einander.'* G'auo war halbwegs geneigt, ihn anzu-
nehmen, schickte ihn aber doch fort und rief abermals, indem sie gen Himmel
blickte: „Wer will Gauö's Enkelin heirathen';"' Ein alter, grauer Här kam und
sagte: „Ich will sie heirathen, CJauö!" „Was kannst Du denn, mein Schwieger-
sohn?" „Ich. bin so stark und wild, dass ich es mit jedem aufnehmet kann. Ich
reisse Menschen den Kopf al) und fresse sie lebendig." Sie /.ögerte lange und
hätte ihn fast angenommen, sandte ihn aber doch schliesslich fort. Sie rief weiter
und alle Arten von Thieren kamen und wollten das Mädchen heirathen, aber sie
nahm keines an. Endlich, als sie abermals rief, kam ein Blitzstrahl und ein
Donnerschlag. Sie war geblendet und fast betäubt, fuhr aber fort zu rufen, und
ein zweiter, dritter und vierter Blitzstrahl kamen. .\ls sie wieder im Stande war
zu sehen, erblickte sie ein Wesen, schön, wie ein Neqno'q, mit zwei grossen Flügeln.
Er fragte;: „Warum rufst Du?" Sie erwiderte: „All' meine Kinder und F;eunde
sind erschlagen." Da sprach der Nc(|no'q: „Ich weiss es; mein Vater hat Dich
erhört und sendet mich zu Dir.** Da wusste sie, dass er vom Flimmel herab-
gekommen war, und gab ihm ihre Enkelin. D'>r \e(|no'q nahm dann das Mädchen
unter einen Flügel, die Grossmutter unter df;n anderen, und flog zum Gipfel des
höchsten Berges. Ehe er dort ankam, flog er zu einer jäh abfallenden Felswand,
riss einen grossen Block heraus und machte so eine Höhle, in welche er die Alte
steckte. Er fragte: „Fühlst Du Dich dort bequem'^" und schloss die Höhle wieder
mit dem Felsblock, den er herausgerissen hatte. G'auö rief: „0 nein, nein!
Nimm mich heraus, nimm mich heraus!" Er that also und flog weiter. Nach
einiger Zeit licss er sich auf einer gelben Ceder nieder, riss einen xVst heraus und
steckte Gauö in das so entstandene Loch. Er fragte: „Fühlst Du Dich dort
bequem?" Sie sagte ja; da steckte er den Ast wieder an Ort und Stelle und tiug
weiter. Seither ächzen die Cedcrn, wenn der Wind sie bewegt. Dann flog er gen
Himmel und brachte das Mädchen zu seinem Vater. Schon am folgenden Tage
hatten sie einen Sohn. Der Alte im Himmel freute sich seines Enkels. Er nannte
ihn LK.qyö'wun. Er ölfnote einen kleinen Raum gerade vor seinem Sitze, in dem
eine kalte Quelle war. In dieser badete er das Kind. Nachdem er es gebadet
hatte, zog er es an Kopf und Füssen, und bewirkte auf diese Weise, dass es
rasch gross wurde. Ani folgenden Tage gebar die Frau ein Mädchen, das er
KsKinhamhe'm nannte; am nilchsten Tage einen Knaben, der den Namen SisgKgö'osk
erhielt, dann, am folgenden Tage, ein Mädchen KsEmguds'aqda'Ia, am nächsten
— 284 -
Tii^t' einen Knaben Oamt'usiVm und endlich einen vierten Knaben. Der Alte
huiiete sie alle in der kalten Quelle und zog sie dann in die Länge. Er machte
eine kleine Kriej^skeule für den iilteslen und für jeden ein kleine,*« Haua, auf das
er ihr Wappen malte. Dem iiltistcn Knaben gab er dei, Regenbogen als Wappen,
dem zweiten den Mond, dem dritten die Sterne, dem vierten den (sagenhaften)
Vogel iK.q'o'm. Die Häuser standen paarweise einander gegenüber. Dann lehrte
er die Knaben mit Keulen kiimpftii und liess sie beständig üben. Er machte ihnen
Spielställe und lehftc sie spielen. Dann liess er sie beim Spiele streiten und mit
einander kämpfen, um sie zu tüchtigen Kriegern zu machen. Er machte ihnen
Bogen und Pfeile und liess sie mit denselb 'n kifmpfen. Wenn eii'.er von einem
Pfeile getrofl'en wurde, kamen die Schwestern und saugten denselben aus dem
Fleische, indem sie sagten: „das ist ja nur ein Dorn". Der jüng.ste der Mrüder war
ganz aus Stein gemacht. Er sah zu, während die anderen schössen, und schlug
beim Kampfe nur mit seinen steinernen Fäusten drc'n. Als die Knaben gjte
Krieger geworden waren, sandte iiir ürossvater sie zur Erde hinab. Er gab ihnen
eine wunderbare Kiste, ts'aV» genannt, mit, und sprach: „Wenn Ihr je im Kampfe
ermüden solltet und fürchtet, besiegt zu werden, »n öffnet diese Kiste. Richtet
die Oeffnung aber nur 'regen Eure Feinde und sehet nie hinein. Eure Feinde
werden dann todt niederfallen.'* Er sandte sie nun hinab, zu dem Platze, wo das
Dorf ihrer Onkel gestanden, jede Nacht einen.
Der andere Stamm lebte noch in seinem alten Dorfe am Nass, und sie waren
so schlimm wie je. Sie spielten Nachts umher und verletzten die Gebote des
Himmels auf alle Weise. Eines Nachts horten sie ein Geräusch wie Vogelflug.
Sie lachten und spotteten darüber: „Die Geister unserer Feinde gehen um." Es
war aber das erste der vier Häuser, das herabkani. Am folgenden Morgen war
es sehr nebelig und sie konnten das gegenüber liegende Ufer nicht sehen. Vier
Nächte nach einander hörten sie das Geräusch und am vierten Morgen verzog sich
der Nebel allmählich. Sie sahen die Dächer von vier Häusern an dem Platze,
wo ""rüher das Dorf ihrer Feinde gestanden. Der Nebel richte noch bis über die
Hauithüren hinab. Da kam ein Mädchi'n aus dem Hause und ging zum Ufer
herab. Sie sahen, dass sie ihre Hände bewegte, als ob sie Beeren pflücke, und
indem sie das that, verschwand der Nebel gänzlich. Sie hatte inn in ihren Korb
gesammelt. Als nun die Leute die Häuser sahen, erstaunten sie sehr. Einige
sagten, es seien Häuser der Geister, andere wollten gehen und sehen, wer dort
wohne; ihre Freunde warnten sie aber vor dem Abenteuer. Nach zwei Tagen
sahen sie Leute und hielten sie für Gespenster. Ein junger Mann aber fasste sich
ein Herz und ging hinüber, um zu sehen, wer dort wohne. Er ging in das mittlere
Haus hinein, in dem der älteste der Brüder wohnte, und sah, dass alle vier Häuser
innen durch Thüren verbunden waren. Er fand die Brüder beim Essen. Sie
hatten reiche Vorräthe und empfingen den Fremden freundlich. Sie luden ihn
ein niedcrzusitzen und an dem Mahle Theil zu nehmen. Er verbarg einige Stücke
Fleisch unter seinem Mantel, um sie seinen Freunden zu zeigen, damit sie sehen
sollten, dass die Fremden keine Gespenster seien. Als er endlich ging, luicn die
Brüder ihn ein wiederzukommen. Als er am folgenden Tage kam, luden sie ihn
wieder zum Essen ein. Dann fragten sie: „Habt Ihr gute Spieler in Eurem Dorfe?
Wir möchten mit ihnen spielen." Er antwortete: „Ja, es sind viele da." Als die
Leute dies hörten und vernahmen, dass die Häuser der Fremden voller Nahrungs-
mittel und Felle waren, wurden sie so begieiig zu gehen, dass sie vor Ungeduld
nicht einmal schliefen, sondern sogleich gehen wollten. Zuerst aber schickten sie
doch nur zwei, und zwar ihre besten Spieler, hinüber. Diese wurden gut auf-
u
— 285 -
gonomnu'n und die Brüder verloren viel an sie. Die Spieler waren kaum im
Stande, die Menge der Saciien, die sie {gewonnen hatten, zurUek/utraf^en. Dann
gingen alle hinUher, um /.u spielon. Die ItrUder verlon^n beständig und hatten endlich
fast nichts mehr Uhrig. Der älteste sagte: „Ich habe jetzt nichts mehr, als meine
Keule, die will ich >.um Pfände setzen." Da lachten die Leute und sagten: „Die
kleine Keule ist nichts werth, damit kann man ja nicht einmal eine Fliege tödten.
Der älteste der Hrüder versetzte: „Soll ich versuchen. Deinen Fuss damit zu zer-
schlagen?" Der andere erwiderte lachend: „Ja, thue es!" Er schnitt den Fuse
glatt ab. Da fingen sie an zu kämpfen. Der älteste Rruder erschlug die Feinde
mit seiner Keule, und als sie aus dem Mause zu entfliehen suchten, wurden sie
an der Thür von dem jüngsten mit der .steinernen Faust erschlagen. Die Feinde
schössen die Brüder mit Pfeilen, aber die Schwestern saugten sofort die Pfeile,
die sie getrofl'e.i hatten, wieder aus ihrem Körper. Die Schlacht hatte nun ge-
raume Zeit gewUthet und die Brüder fingen an müde zu werden. Sie sagten zu
ihren Feinden, soviel deren noch am Leben waren: „Lasst uns Frieden machen
und ruft Eure übrigen Lei'te herbei, damit wir PVeunde werden." Sie waren froh,
mit dem Leben davonzukommen, und riefen ihre Verwandten und Freunde aus
ihrem Dorfe. Als nun alle beisammen waren, iilTneten die Brüder die Kiste ts'äo,
indem sie die Oeffnung gegen ihre Feinde und selbst der Kiste den Rücken zu-
wandten. Sie sahen nur, dass der Deckel innen ganz schwarz war. Sie bewegten
die Kiste rings umher, überall hin, wo ihre Feinde standen, und sogleich fielen
jene todt nieder. Dann wandten sie dieselbe gegen das feindliche Dorf und die
Häuser fielen zusammen.
Nun begannen die Brüder, alle Völker und Stämme zu bekriegen, und führten
ihre Kiste auf allen Zügen mit. Ihre Schwestern begleiteten sie, um die Pfeile
aus ihren Wunden zu saugen. Nachdem sie alle Stämme der Tsimschian besiegt
hatten, gingen sie nach Norden, um die Völker jener Gegenden mit Krieg zu über-
ziehen. Da sie nicht damit zufrieden waren, den Tod ihrer Onkel zu rächen,
wurde ihr Grossvater zornig und beschloss, sie zu nichten. Er bewirkte, dass
sie auf einem ihrer Züge die Kiste ts'ä'ö vergassen. Da wurden sie von vielen
Feinden angegriffen unu" alle erschlagen. Ihre Feinde schnitten ihre Kopfe ab
und steckten sie auf einen langen Baumstamm. Sie konnten aber noch sprechen.
Wenn sie einen Raben kommen sahen, um ihre Augen auszuhacken, sprach der
Kopf des ältesten der küder: „Dort kommt ein Rabe, der meines Bruders Augen
aushacken will." Dann erschrak der Rabe und flog fort. Darauf sprach der Kopf:
„Nun ist er fort."
7. Asi'wa.
Es vvsir einmal eine Frau, die hatte eine Tochter, welche an einen Mann aus
einem fremden Stamme verhcirathet war. Es war Winter und in beiden Dörfern
herrschte Hungersnoth. Da dachte die Mutter, ich will meine Tochter besuchen,
sie ist wohl nicht so arm, wie ich jetzt bin, und sie ging auf dem Eise den Fluss
hinab. Sie wusste nicht, dass in dem Dorfe, in dem ihre Tochter lebte, auch
Mangel und Noth herrschte. Zu gleicher Zeit beschloss die Tochter, ihre Mutter
zu besuchen, da sie hofi'te, jene werde wohl versorgt sein, und ging auf dem Eise
den Fluss hinauf. Sie hatten ihre Heimatli an demselbci Tage verlassen, und als
sie zwei Tage lang unterwegs gewesen waren, sahen sie einander und erkannten
sich bald gegenseitig. Da wussten sie sogleich, dass beide in gleicher Noth waren,
und fingen an zu weinen. Sie umarmten einander und beschlossen, in ein nahe
gelegenes Thal zu wandern. Als sie fürbass gingen, sahen sie einige Hagebutten,
— 28(1 —
obwohl ('S tiefer Wintor war. Sie wnren halb verfault, aber trot7.(l(>m pdiickten sie
.liesellien und theüteii sie unter einiinder. Sie assen und r(>;;ten an einer Stelle,
wo sie schlafen wollten, den Selinee vom Hoden. Die Tochter biach Zvvei{"e und
Aeste von den Häumen und sie errichteten ein dürftiges Schulzdach. Nach kurzer
Zeit hörten sie einen V(»f;'el sin^-en: „hö, hö," und sie bc'jjaiuien zu beten und
opferten ihm rothe Farlie, Atller-Kedern und Cederbast, wie er für 'ranzputz ^'•e-
braucht wird. Sie warfen dies alles in's Feuer und beteten: ..letzt, jet/.l speise
uns! Hads'cna's" ( - Glück, N'unu eines Vojicis, der als Ilimnielsbote anj^esehen
wird). Nahe bei ihrem Tiajjer stand eine hohe lleniloek -Tanne. Sie zoj^en die
Rinde al/, klopften und assen sie. Sie glaubten an den Ilininielsboten und ver-
trauten, dass er sie speisen werde. Abends legten sie sich schlafen, l'n: Mitter-
nacht erwachte die junge Krau und fand einen Mann an ihrer Seite, der sprach:
„Ihr handelt recht. Fahrt fort zu opfern, wenn Ihr den Ilininielsboten hört. Morgen
früh gehe dies Thal hinal), da wirst Du eine andere iieniloek-Tanne (luden. Zieh'
die Rinde des Haunies ali." Dann verschwand er. Früh Morgens ging die junge
Frau thalabwärts und nahm ihre Steinaxt mit. Als sie den bezeichiu'ten Maum ge-
funden hatte, fing sie an, die Rinde abzuziehen. Da fand sie ein todtes Rebhuhn
unter der Rinde. Sie war sehr froh. lief zu ihrer Mutter zurück, warf den Vogel
ihr zu Füssen, aber sagte nicht, auf w(;l(!he Weise sie dcnsellien erhalten. Ihre
Mutter fragte auch nicht. Si(> tödteten das llulin, da sie keinen Kessel hatten, es
zu kodien. Al)ends hörten sie wieder den Vogel und sie o])ferten und beteten
auf's neue. Sie gaben ihm einen Theil des Rel)huhns. Jeden Tivg fand die junge
Frau auf dieselbe Weise ein Thier, und jeden Tag ein grösseres. Faidlieh faiul
sie gar eine B<M-gzicge. Sie fingen an. das Fleisch, das sie nicht alles essen konnten,
zu trocknen, machten Zelte aus den Fellen und wurden sehr reich Fndli'h er-
zählte die junge F^rau ihrer Mutter, dass ihr jede Naehi ein Mann erschienen sei,
d(>r ihnen die Thiere beschert halie. Nach einiger Zeit zeigte er sich auch der
Mutter und heirathete die junge Frau. Sein Name war II0. In einer ,\aeht er-
zählte er seiner Frau, dass er sellist der Vogel sei, dem sie; gi<opfert, und dass er
Mitleid mit ihnen gehabt habe. Nach kurzer Zeit gebar die Frau eiren Knalien.
Der Vater tiadetc das Kind täglich und zog es dann in die Länge, indevu er auf
seine Füsse trat, und es am Kopfe zog. Daher wuchs der Knabe sehr schnell
heran und war bald im Stande, zu gehen. Dani; ging Ho jeden Tag mit ihm auf
die Jagd, damit er lerne, für seine Familie zu sorgen. Er lehrte ihn die gött-
lichen Gesetze befolgen, was er essen dürfe und wovon er sich enthalten müs.se.
Als der Knabe die Kunst zu jagen gelernt hatte, liefahl Ho seiner Frau, ihn zu
seinen Verwandten zu führen, ein Fest zu geben und ihn einen Namen nehmen
zu lassen. Sie gehorchte und nahm all' ihr Figenthum mit zum Stamme ihrer
Mutter. Als ihre Verwandten sie kommen sahen, erstaunten si<' sehr, denn sie
hatten Mutter und Tochter lange todt geglaubt. Sie gab ein grosses Fest und
rettete das ganz(> Volk voi dem llungertode. Ihren Sohn liess sie den Namen
Asl'wa nehmen. Hü war verschwuniten, als er seine Frau und Schwiegermutter in
das Dorf zurücksandte. Im Laufe der Zeit wurde der Knabe ein grosser Jäger,
aber er jagte nur auf den Morgen, nicht auf dem Meere. Er tödtete viele Elen-
thiere und Hergziegen, und wurde sehr reich. Seine Mutter .schnitt Seile aas den
Häuten der Elenthiere und verkaufte sie'). Sie hatte grosse Reichthümer und a.'r
junge Mann lud seinen eigenen und alle Nachbarstämme zu einem grossen Feste
1) Diese Seile werden gebriiuclit, um Leichen iti gekrüiinntcr Stellung zusainnien-
zubindeu.
— 287 —
fin, hei (iein er don Anspruch crliol), der gowaltif^sto Jiigcr auf Erden zu «ein.
Hei diesem Feste erziihlte seine Orossmutter uiT ihre Krlehnisse. Nticih der Feier
nnhin er «eine Jiif^den wieder auf und erharnile sich immer (Um- ArnuMi: er ver-
kaufte seine Heute hilli;;' und ward von allen ^'eliel)t Als er heirathen wollte,
musste er einen hohen Preis bezahlen, ehe die Brüder des Miidehens ihre Ein-
willif^unj,^ pil)en. Er pib ihnen nicht Stücke Wild, sondern fjjanze Thierc''). Er
lebte mit seiner Frau auf den Herf^cn nml wurde sehr reich.
Sie waren ein -lahr lanj;' verheiralliet gewesen, da sah er eines 'Pajjes einen
Eisbären am Nass. nahe seinem Hause. Er nahm so^Heich seinen Bogen und seine
Pfeile, um ihn zu tödten, aber all' seine Pfeile zerbrachen, sobald sie den Mären
trafen. Er liess sieh abei' nicht entmnthigcn, sondern verfolgte den Bären mit
einigen seiner Männer fhissaufwärts. Endlich drehten seine (ienossen einer nach
dem anderen un>. Er sah den Bären eine steile Klippe erklimmen, auf die niemand
ihm folgen konnte. Er aber nahm seine Schneeschuhe ab und kU^tterte hinau*".
indem er seine Zehen auswärts wendete. Als Asi'wa endlich den Gipfel des
Berges erreichte, sah er ein grosses Haus, in welchem der Bär, der plötzlich die
(iestalt eines Mannes angenommen hatte, verschwand. Derselbe fiel geradeswegs
in die Thür, so müde war er geworden von der langen Jagd. Asi'wa folgte ihm,
und als er an der Thür stand, hiirte er den Häuptling sagen; „Tritt ein, mein
Lieber!" Er ging in's Haus und sah, dass der Bär, den er verfolgt hatte, ein alter
Sklave des Häuptlings war. Der letztere hatte von Asi'wa gehört und gewünscht,
ihn in seinem Hause zu sehen. Zu diesem Zwecke hatte er seinen Sklaven mit
Steinen l)edeckt und mit Asche bestreut, so dass er aussah, wie ein weisser Bär.
Der Häuptling liess ein Bärenfell hinlegen, uml lud Asi'wa ein, sich darauf zu
setzen. Er gal) ihm seine Tochter zur Frau und gab ihm zu essen. Am folgenden
Morgen s])rach er zu seiner Tochter: „Meine Ijiebe, lass' doch Deinen Mann mir
eine üergziege von dem Berge hinter unserem Hause bringen. Er ist doch ein
grosser .läger und luute ist er noch gar nicht ausgewesen." Abends warnte die
junge Frau ihren Mann. Sie sagte: „Es jammert mich, dass mein Vater Dich auf
jenen Berg sendet. Ich habe viele Männer gehabt. Mein Vater sandte alle auf
jenen Berg, und ich durfte sie nicht warnen. Ab(>r ich liebe Dich, und möchte
Dich retten. Siehe Dich um am Fasse des Bc'ges, und da wirst Du die üelieine
air meiner früheren Männer sehen."" Und sie erzählte ihm alles, was geschehen
werde.
Am folgenden Tage nahm Asi'wa seinen I^ogen, Pfeile und seinen Stab, einen
Kragen und eine Matte, die er um seinen Ei'ib band, seini'ii Hut und seine Schnee-
schuhe, und begann den Berg hinanzusteigen. Er sah, dass derselbe sehr steil
war und aus nacktem, glänzendem Glimmer bestand. Er war aber voller Berg-
ziegen.
Sobald er das Haus verlassen, liess der alte Häuptling Steine glühend machen,
und als der Jäger gerade die gefährlichste Stelle des Berges erreicht hatte, liess
er Wasser auf die glühenden Steine giessen. Ein dichter Nebel stieg auf und er-
reichte bald den Jäger. Dieser aber gedachtem der Warnung seiner Frau, und, so-
bald er d(>n Nebel aufsteigen sah, steckte er seinen Stock in eine Felsspalte, hing
seine Matte und seinen Kragen darüber und setzte seinen Hut darauf, so dass er
wie ein Mensch aussah cnd entiloh von der gefährliidien Stelle. Er wartete in
einem sicheren Verstecke, bis der Nebel sieh verzogen hatte.
1) Dies wird als oin grosses Compliinent betrachtet.
— 288 -
Als die Loute im Thal nun die menschliche Gestalt regungslos an der gefähr-
lichen Stelle verharren sahen, riefen sie einander zu: „Siehe! Asi'wa kann sich
nicht von der Stelle rühren!" Sie lachten über ihn, und der alte Häuptling freute
sich sehr. Asi'wa blieb in seinem Verstecke, bis alles wieder ruhig geworden war,
dann kam er zurück, ohne dass jemand ihn hörte. Er hatte sich seinen Stab
wiedergeholt und noch viele Bergziegen gctodtet. Er nahm ihr Fett ab und band
es an seinen Stab. Das Fleisch Hess er auf dem Berge. Abends trat er ganz
plötzlich in die Thür des Hauses, warf den Stab mit dem Fett gerade vor dem
Häuptling auf den Boden und sagte: „Hier ist etwas für Dich, woran Du Dich
freuen kaimst." Da schämte sich der Alte. Er war sehr zornig, aber sagte kein
Wort. Asi'wa ging zu seiner Prau, die sehr erfreut war, ihn wieder zu haben, und
stolz darauf, dass er sich stärker gezeigt hatte, als ihr Vater. Nach einiger Zeit
begann der Häuptling auch ihn gern zu haben, aber Asi'wa fing bald an, sich nach
Hause zu sehnen. Er wusste aber nicht, wie er zurückkommen sollte, und fühlte
sich sehr unglücklich. Endlich sprach er zu seiner Frau darüber, und diese er-
zählte ihrem Vater, dass ihr Mann Heimweh habe. Der Alte versprach, ihn
zurückzusenden. Asi'wa schlief ein, und als er erwachte, fand er sich am Fusse
des Berges, den er hinaufgeklettert war, als er den Bären verfolgte. Er sass am
üier des Nass, und sein Bogen, seine Pfeile und seine Schneeschuhe lagen neben
ihm. Er glaubte, er sei nur wenige Tage fort gewesen, es war aber in Wahrheit
ein ganzes Jahr. Dort fanden ihn sechs Brüder vom Stamme der Gyitqä'tla, die
auf der Rückkehr von der Olachen-Fischerei begriffen waren. Sie nahmen ihn in
ihr Boot, und als sie erfuhren, dass er ein guter Jäger sei, wünschten sie ihn an
sich zu fesseln und gaben ihm ihre einzige Schwester zur Frau.
Weit draussen im Meere liegen einige Klippen, denen sich nur die kühnsten
Jäger zu nahen wagen, um Seelöwon zu schiessen. Dorthin pflegten die Brüder
zu gehen, um zu jagen, jeder in seinem eigenen Boote. Es war eine Zeit lang
so stürmisch gewesen, dass sie sich nicht den Klippen hatten nahen können. Als
sie nun zum ersten Male wieder hinausgingen, sagte Asi'wa, obwohl er bisher nur
auf Bergen gejagt hatte: ,.Lasst mich mitgehen und mich auch an dieser Jagd
versuchen." Er nahm seine Keule, seinen Bogen und Pfeile und seine Schnee-
schuhe. Als sie zu den Klippen kamen, fanden sie eine so schwere Brandung,
dass sie nicht landen konnten. Da legte Asi'wa seine Schneeschuhe an, nahm
seine Keule, Bogen und Pfeile, und als das Boot gerade auf dem Kamm einer
Woge schwebte und er die Klippen sehen konnte, sprang er mit einem Satze auf
den Felsen und erschlug und schoss die Seelöwen zur Rechten und Linken. Als
die Brüder das sahen, wurden sie eifersüchtig, da sie bisher die besten Jäger ge-
wesen waren, kehrten um und Hessen ihn auf den Klippen, dort umzukommen.
Nur der jüngste hatte Mitleid mit ihm und blieb in der Nähe. Er beschloss, auf-
zupassen und, im Falle der Noth, ihn zu retten. Als das Wasser mit der
kommenden Fluth zu steigen begann, bemerkte Asi'wa bald, dass es die Felsen be-
decken werde. Da klemmte er seinen Bogen in einen Spalt des Felsens, ver-
wandelte sich in einen Vogel und setzte sich oben darauf. Als das Wasser noch
höher stieg, befestigte er einen Pfeil an dem Bogen und setzte sich auf den Pfeil.
Als das Wasser noch weiter stieg, befestigte er einen zweiten Pfeil an dem ersten
und setzte sich darauf. So fuhr er fort, bis die Felsen wieder trocken waren.
Dann nahm er seine natürliche Gestalt wieder an und legte sich schlafen. Auf
einmal hörte er jemand sa^en: „Mein Grossvater lässt Dich zum Essen einladen."
Er blickte auf, sah aber niemand und wollte eben wieder einschlafen, als er die-
selbe Stimme wieder hörte. Nachdem er sie noch ein drittes Mal gehört hatte,
— 289 —
ohne jemand zu sehen, lugte er durch ein Loch in seinem Mantel und sah eine
Maus. Sobald sie gesprochen hatte, versteckte sie sich in dem Seegrase. Er aber
sprang auf, riss das Grus aus und sah den Eingang zu einem Hause. Er trat ein
und der Häuptling lud ihn zum Essen ein. Tm Hause waren viele kranke Leute,
und niemand wusste die Ursache ihrer Krankheit. Asi'wa aber sah sogleich, dass
Pfeile in ihrem Körper steckten, und versprach, sie zu heilen. Er nahm eine
Rassel, schwang sie über den Kranken und zog unbemerkt die Pfeile heraus und
heilte sie so. Es waren die Seelöwen, die er selbst verwundet hatte. Da glaubten
die Leute, dass er ein grosser Schamane sei. Er blieb eine Zeit lang, aber wtlnschte
doch endlich nach Hause zurückzukehren. Er wurde niedergeschlagen, und als
man ihn nach der Ursache fragte, sagte er, er habe Heimweh. Der Häuptling der
Seelöwen versprach, ihn zurückzusenden, m tchickte nach all' seinen Leuten, um
ein Boot zu erhalten; dieselben waren aber alle beschädigt. Endlich ward aber eines
gefunden, das gut im Stande war. Es war der Magen eines Seelöwen. Es wurde
zum Hause gebracht, der Häuptling gab Asi'wa Reise-Proviant, steckte ihn in den
Magen und er band denselben von innen zu. Vorher hatte er ihn aber angewiesen,
sobald der Sack zugebunden sei, einen günstigen Wind zu berufen und den Magen
nicht aufzubinden, bis er die Brandung höre. Er bat ihn auch, wenn er aus-
gestiegen sei, den Magen wieder zuzubinden, in's Wasser zu werfen und den ent-
gegengesetzten Wind herbeizurufen. Der Magen trug Asi'wa wohlbehalten nach
Hause, wo er gegen Abend ankam. Er ging aber erst am nächsten Morgen zum
Hanse, seine Frau wiederzusehen. Er fand sie dasitzend, ihr Kind in dem Schooss.
Er trat unbemerkt an sie heran und flüsterte: „Ich lebe und bin zurückgekehrt.
Ich bin es selbst, nicht mein Geist. Weine nicht mehr, ich will versuchen, mich
zu rächen. Gieb mir meine Axt, mein Schnitzmesser und ein wenig Fett." Sie
gehorchte und er verliess sie wieder. Tm Walde, nahe bei einem kleinen See,
schnitzte er einen Finnwal aus Alderbeerenholz. Er warf die B^igur in's Wasser
und hiess sie schwimmen. Sie ging aber unter, da das Holz zu schwer war.
Dann schnitzte er einen Finnwal aus Coderholz, dasselbe war aber ebenfalls zu
schwer. Endlich nahm er das Holz der gelben Ceder und es war gut. Er schnitzte
mehrere Figuren von F"'innwalen, bestrich sie mit Fett und hiess sie schwimmen.
Als er sah, dass sie gut schwammen, rief er sie zurück: „gyi'''gö, gyü'gö!" (kommt,
kommt!). Sie kamen und er sprach zu ihnen: „Ihr werdet morgen meine Schwäger
sehen. Werft ihre Boote um, aber verschont den jüngsten." Als am folgenden
Tage die sechs Brüder auf die Jagd gingen, folgten ihnen die Wale. Sie sahen
dieselben kommen und erschraken. Sie eilten so rasch sie konnten nach Hause,
wurden aber überholt und ihr Boot wurde umgeworfen. Zwei Wale aber blieben
bei dem Boote des jiingstin Bruders, beschützten es und brachten ihn wohlbehalten
nach Hause. Dort fand er Asi'wa, der zurückgekehrt war und seiner Frau alles
erzählt hatte, was geschehen war. Der jüngste der Brüder fürchtete sich, war aber
doch zugleich dankbar. Sie lebten fernerhin in Frieden beisammen.
Nach einer Reihe von Jahren, als Asi'wa's Sohn herangewachsen war, sehnte
jener sich einmal zurück nach den Seelöwen, die ihn so vortrefflich bewirthet
hatten. Der Knabe fragte: „Warum möchtest Du denn wieder bei ihnen sein?
Was haben sie Dir zu essen gegeben?" Zuerst wollte Asi'wa es nicht sagen, als
sein Sohn aber weiter in ihn drang, sprach er: „Sie gaben mir ,rockcod' und
Olachen-Oel, und das ist sehr gut." Sobald er das gesagt hatte, fiel er todt nieder
und Gräten wuchsen ihm aus dem Magen hervor. Das geschah, weil er gesagt
hatte, was bei den Sc löwen geschehen war.
— 290 —
8. Dor Neqno'q.
Es war einmal eino Wittwc vom Stamme dor Gyispaqluots. Der war kein
Mami gut genug für ihre Tochter. Sie spracti zu ihr: ^V'enn ein Mann zu Deinem
Bette kommt und Dich zur Krau haben will, so fühle seine Handflächen an. Sind
sie weich, so weise ihn zurück, sind sie sehr rauh, so nimm ihn." Sie wollte
nehmlich einen geschickten Roothauer als Schwiegersohn haben. Die Tochter ge-
horchte und wies all' ihre Bewerber zurück. Eines Nachts kam wieder ein junger
Mann an ihr Bett. Seine Handflächen waren sehr rauh und daher nahm sie seine
Werbung an. Früh am Morgen aber war er plötzlich verschwunden, noch ehe sie
ihn gesehen hatte. Als die Mutter aufstand und aus dem Flause ging, fand sie
eino grosse Heilbutte vor demselben, obwohl es tiefster Winter war. Am anderen
Abend kehrte der J'inge Mann zurück. v(>rschwand aber wieder vor Tagesgrauen.
Di'e Mutter fand morgens einen Seehund r.m Ufer vor dem Hause. So lebten sie
eine lange Zeit. Die junge Frau sah ihren Mann nie von Angesicht zu Angesicht,
aber jeden Morgen fand sich ein Thier am Ufer und zwar jeden Tag ein grösseres.
So wurde die Wittwe sehr reich. Sie war sehr begierig, ihriMi Schwiegersohn
einmal zu sehen, und wartete eines Tages am Ufer, bis er kam. Plötzlich sah sie
einen weissen Bären rmix o'l) aus dem Wasser hervorkommen. Er trug einen
Wal in jeder Hand und legte diesell)en an's Ufer. Sobald er bemerkte, dass er
beobachtet wurde, ward er in emen Fels verwandelt, welcher noch heute zu sehen
ist. Er war ein Ncno'q der See .
9. D Besuch im Himmel.
Drei Brüder gingen ein.st im tu i)irge jagen. Sie legten sich schlafen und als
sie erwachten, sahen sie die Sterne so nahe bei sich, dass sie dieselben berühren
konnten. Sie fanden, dass sie auf einem flachen Fels, hoch, hoch über der Erde
waren. Sie hatten nichts zu essen und nichts zu trinken. Da sprach der älteste
der Brüder: „Was sollen wir thun? Wir wollen Seile aus unseren Bcrgziegen-
Pellen schneiden und zur Erde hinai)klettern." Der jüngste aber sprach: „Nein,
lasst uns warten! Vielleicht wird der, welcher uns im Schlafe heraufnahm, im
Schlafe uns auch wieder zurückbringen." Sie folgten seinem Rathe und legten sich
nieder, um zu schlafen. Plötzlich hörte der jüngste eine Stimme sagen: ,,Nimm
einen runden Kiesel in den Mund." Es war die Tochter der Sonne, die so sprach.
Er folgte dem Befehle. Als er am anderen Morgen aufwachte, sah er, dass seine
Brüder todt waren. Im Traume hatte er gesehen, dass sie ihn verliess(>n und zur
Erde hinabzuklettern versuchten. Da sie nicht gebetet hatten, waren sie bei dem
Versuche um's Leben gekommen. Da betete der junge Mann zur Sonne, dem
Monde und den Sternen. Er pflanzte seinen Pfeil in einen Spalt des Felsens, band
sein Seil daran und kletterte hinab. Er kam wohlbehalten unten an.
10. Die Landotter.
Wenn jemand mit seinem Boote umschlilgt, so fangen die Otter-Menschen
(wo'tsO) ihn, und er wird in eine Otter verwandelt. Es war einmal ein Mann, der
behauptete, er würde sich nie von den Ottern besiegen lassen, wenn er einmal um-
schlagen sollte. Eines Tages, als er mit seiner Schwester ausgefahren war, schlug
sein Boot um. Er schwamm an's Land und sah ein Feuer, das sich beständig
von ihm fortzubewegen schien. Er folgte' ihm nicht, sondern machte sich selbst
ein Feuer. Als er dort sass;- und seinen Rücken wärmte, hörte er ein Boot
kommen. Er sah sich nur eben um und blickte dann gleich wieder in den Wald.
■■■■■■II
— 291 —
Das Boot liuidete, er aber rührte sich nicht. Dio Mannschaft kam zu soincm
Feuer herauf. Sofort staiul ci' aul, ginj^' zum Hooto hinunter und warf alle Rudrr
in's Fi'uor. Da wurden sie in lauter Jlinkc verwandelt, die jämmerlich schrieen.
Die Leute verseiiwandcn und ihr l^)()t erschien nun in seiner wahren CIcstalt: als
ein alter Stamm Treibholz. Die Otteri. machten einen erneuten Versuch, ihn auf
diese Weise zu gewinnen, aber vergeblich. Eines Abends, als er an seinem Keucr
lag, horte er eine Frauenstimme rufen: „Mein Lieber! Fürchte Dich nicht! Icl
bin Dein Freund. Ich habe hier Essen für Dich. Vertraue mir!" Gleich darauf
trat eine Frau auf ihn zu und gab ihm Fisch und Seehundsfieisch. Er war s.'hr
hungrig, ass aber nicht, obwohl die Simme ihn beim Namen nannte und versprach,
ihm regelmässig Essen zu bringen. Sie sprach: „Sieh" Dich nicht nach mir um,
siehe nur die Schüsseln an!" Da sah er ihr gerade in's Gesicht und rief: „Iss es
selbst. Du Otter!" Sie fuhr fort ihn zu bitten, er aber blieb unbeweglich. Er
hörte die Stimme alle Abende. Einmal nun schien es ihm, als sei es die Stimme
seiner Schwester, die mit ihm ertrunken war. Er fragte sie, und sie antwortete:
„Ja, ich bin Deiner Schwester Geist." Da dachte er: „Ich sollte mich doch vor
meiner Schwester nicht fürchten," und nahm, was sie ihm bot. Es that ihm keinen
Schaden. Dann fing er an Seehunde zu jagen, die er mit einer Keule erschlug.
Aber er war noch immer wachsam und fürchtete die Ottern und beschloss, wenn
ein Boot käine, erst die Ruder zu verbrennen und ein Loch hinein zu hauen.
Endlich, nachdem er einen ganzen Monat fortgewesen war, kam ein wirkliches
Boot und brachte ihn nach Hause zurück. So ward er gerettet
n. TsKrKmsä'aks.
Tsi-rKmsä'aks fuhr einst mit seinen drei Schwägern aus, Seehunde zu jagen.
Obwohl sie viele sahen, gelang es ihnen nicht, dieselben zu erlegen. Drei Tage
lang blieben sie aus, ohne etwas zu fangen. Am Abend des dritten Tages wurden
sie sehr müde, und Tsrriinsfi aks beschloss Anker zu werfen und die Nacht über
zu ruhen. Sie befanden sich gerade am Fusse eines steilen Berges. Zuerst banden
sie einen schweren Stein an ein Seil aus Cedernzweigen, warfen denselben als
Anker aus, und legten sich nieder zu schlafen. Gerade an dieser Stelle lebte aber
Nuguna'ks (ein Walfisch: dies Wort bedeutet: „iirthümlieh für Wasser gehalten") am
Grunde des Meeres. Der Stein fiel auf das Dach seines Hauses und weckte ihn
aus seiner Ruhe. Da sagte er zu seinem Sklaven, dem Hai (Nö'tuk): „Stehe auf
und siehe, was dieses Geräusch verursacht." Der Sklav(> gehorchte. Er tauchte
auf und sah das Boot, dessen Anker geiade auf dem Dache des Hauses lag. Er
kehrte zu seinem Herrn zurück und berichtete, was er gesehen hatte. Nugunaks
schickte ihn zurück und trug ihm auf, den vier Männern zu befehlen, den Anker
fortzunehmen. Der Sklave g(>horchte. Er schwamm zum Boot und klopfte an
dasselbe. Die Männer erwachten von dem Geräusch und TsKri:ms.i'aks fragte den
im Bug des Bootes sitzenden Mann: „Was verursacht dieses Geräusch?" Derselbe
blickte in das Wasser und sah den Fisch, der beständig gegen das Boot schlug.
Er sagte: „li^s ist ein Haifisch." Tsi-.rEmsä'aks versetzte: „So fang ihn und wirf
ihn weit fort." Sein Schwager that also und der Fisch schwamm zu seinem Hause
zurück. Er sprach: „TsKrKir^ä aks hat mich nicht verstanden. Sie haben mich
hart angefasst und weit fortgeworfen." Nuguna'ks sandte ihn nun nochmals hinauf
und wieder klopfte er an das Boot, um sieh verständlich zu machen. Da wurde
TsKrKmsä'aks zornig und sprach zu seinem Schwager: „Nun fange den Fisch und
mache ihn todt." Der Schwager fing ihn. riss ihm die Vorderflossen aus und warf
ihn in's Meer. Da schrie er jämmerlich, eilte zu Nuguna'ks und klagte: „0,
— 292 —
TsKrimsJl'aks hat mir die Armo ausgerissen." Da hiess dieser ihn sich nieder-
legen.
Es war nun alles still und die vier Männer schliefen. Nuguna'ks aber j^ing
mitten in der Nacht aus, ergriff das Hoot und zog es auf den Grund des Meeres
herab. Links vor der Hausthür (beim Kinreten) sc-tzle er es auf den Bodjn. Die
vier Männer aber schliefen ruhig weiter. Der im Bug des Bornes sitz "de Mann
träumte morgens, es regne, denn das Wasser tropfte ihm beständig in's Auge. Er
erwachte und erblickte erstaunt das fremdartige Haus. Er glaubte zu träumen und
rieb sich die Äugen. Als er sie aber wieuir öffnete, das Haus wieder sah, die
Leute sprechen und das Feuer knistern hörte, wusste er nicht, wie ihm getichehen
war. Er versuchte das Boot in Schwankung zu bringen, merkte aber, dass sie
festsassen. Da weckte er Tsr.rKmsü'aks und rief: „Siehe, Jsmand hat uns in's
Wasser heruntergezogen." Da erwachten alle und sahen sich erstaunt um.
Nuguna'ks aber freute sich, dass die Leute bei ihm waren. Er Hess seine
Sklaven (die Fische) Holz spalten und Feuer machen und Hess das Haus reinigen.
Dann schickte er einen Sklaven zu den Männern und Hess sie einladen, in's Haus
zu kommen. Sie traten ein und sahen, dass das Haus viele Stufen hatte. Sie
weinten vor Furcht, denn sie sahen, dass das Haus ganz mit Fischen bemalt war
und viele schreckliche Wesen darin wohnten. Nuguna'ks aber lud sie freundlich
ein, heranzukommen, und sprach zu TsKrEmsü'aks: „Du sollst mein Biudi r sein."
Er schenkte ihm seinen Mantel, der ganz aus Seegras gearbeitet war, und lud ihn
ein, zwei Tage dort zu bleiben. TsKrKmsiVaks aber wollte ihm ein Gegengeschenk
machen und bat einen seiner Schwäger, die Kiste zu holen, welche in dem Boote
stand, und in der Bergziegenfett, Farbe und Feder zum Bemalen des Gesichtes lag.
Diese gab er Nuguna'ks, welcher sie dankbar annahm und aus dem wenigen Fett,
der wenigen Farbe und der einen Feder sehr viele machte. Dann lud er alle
Häuptlinge, die mit ihm unten im Meere wohnten, zu einem grossen Feste ein.
Ehe sie eintraten, legten dieselben ihren Tanzschmuck an und verwandelten sich
in Fische. Nugunaks schenkte jedem Bergziegen fett, Farbe und Feder, und sprach
dann zu TsKrKmsäaks: „Nun achte auf, was hier geschieht." Plötzlich drang das
Wasser in's Haus ein, und die Fische fingen an zu tanzen. Selbst TsKrKmsä'aks'
Kahn und der Stuhl, auf dom er sass, tanzten. Als der Tanz zu Ende war, verlief
das Wasser wieder. Dann beschenkten Nuguna'ks und all' die anderen Häuptlinge
TsErKmsä'aks und befahlen ihm, alles, was er gesehen habe, auf der Oberwelt
nachzumachen. Abends setzten die vier Männer sich wieder in's Boot, und als sie
fest schliefen, brachte Nuguna'ks das Boot wieder an die OberQäche des Wassers.
Früh morgens, als der Mann im Bug des Bootes erwachte, fühlte er dasselbe auf
dem Wasser schaukeln. Er weckte seine Brüder und seinen Schwager und rief:
„Seht, was mit uns geschehen ist." Sie erwachten alle. Sie sahen, dass sie wieder
auf der Oberfläche des Wassers waren, und fühlten, dass das Boot schaukelte.
Sie blickten sich um und sahen, dass Tang und Seegras auf ihrem Körper, ihren
Kleidern und auf dem Boote festgewachsen war. Sie fuhren nach Hause zurück,
aber dort erkannte sie niemand. Man hatte sie für todt betrauert, denn nicht zwei
Tage, sondern zwei Jahre waren sie auf dem Grunde des Meeres gewesen.
TsKrK.msä'aks aber baute ein grosses Haus und schmückte es aus, wie das
des Nuguna'ks. Daher gebrauchen die Nachkommen seiner Schwester noch heute
den Haus- und Tanzschmuck, den er vom Grunde des Meeres heraufbrachte.
(Erzählt von einem alten Mann aus Meqtlak'qä'tla und einer Frau aus Port
Essington.)
■1
— •i9;i —
12. Yaqugwonit'osk.
Yiiqiigwonoosk war der Xaclikonimc eines Munnes. clor, wie TsKrKnisä'akH, aiil
den Mec'i'i sboden hcrabgenomineii war. Er war ein grosser lläuptüng und lud
einit alle anderen Häuptlinge der ganzen Erde 2,1 i inem Feste ein, welches am
Nass River gefeiert wurde. Alle See-dngeheuer kamen und gelirau(;hten Finnwale
als Boote. Sie waren so zahlre'''h, dass der Fluss ganz voll war. Sie landeten
und t^^inger in Yaqagwonö'osk's Haus, und jedt^smal, wenn einer von ihnen die
Thiir olTr.ete, strömte Wasser hinein. Jeder trug die ihm zugehörige Kleidung.
Der erste, der k' .1), war Kuwa'k '). Ihm folgten Tlkwatsa'(|, Knti:|)win, Ktikuol,
Spaed'ana'kt, Kspaha'watlk. Die letztgenannten waren .>,ehr genihrlich und töilteten
immer die Leute, die an ihrem Hause vorUherfuhren. Die gefährlichsten Ungeheuer
Sassen hinten im Flause, die anderen der Plattform entlang, rings um das Haus.
Dan:: traf Lak"an|)Ktsi"''qtl ein. Er trug einen Kopfring, der aus Zweigen gemacht
war, die Vorbeireisende ihm gaben, um seine Freundschaft zu erwerben. Dann
kam Wulni'.bälg'atlso'ks und \Vudi:'ano'n i— grosse Hände). Yaqagwono'osk gab
jedem, was er am liebsten batte: Fett. Tabak, rothe Farbe und Adlerdaunen. Alle
versprachen, künftig keine Leute mehr zu tödten, und zogen nach ihrer Rückkehr
vom Feste von dem Wege fort, den die Boote der Menschen immer einschlugen.
Yaqagwono'osk ahmte die Kleidung all' seiner Gäste nach und trug sie. Seine
Familie führt daher all' die See-Üngeheuer auf ihrem Wappenpfahl.
13. Der Ahne einer P^amilie des Raben -Geschlechtes.
(Bruchstück.)
Ein Mann ging einst in seinem Boote aus zu jagen, aber drei Tage lang fing
er nichts. Da, am vierten, erblickte er auf dem Ocean einen grossen Kaben, der
mit den Flügeln üatterte und auf- und niedertauehte. Unter den Flügeln erblickte
er viele Leute. Als er nach Hause zurückkehrte, baute er ein Haus und malte
darauf den See-Raben (— ts'nma'ks).
14. Der Ahne einer Familie des Bären-Geschlechtes.
(Bruchstück.)
Ein Mann ging einst auf die Berge, Bergziegen zu jagen. Da traf er einen
schwarzen Bären, welcher ihn mit in sein Haus nahm. Er lehrte ihn die Kunst
Lachse zu fangen und Boote zu bauen. Nach zwei Jahren kehrte der Mann in
seine Heimath zurück. Als er dort ankam, fürchteten sich alle Leute vor ihm,
denn er sah aus wie ein Bär. Ein Mann aber fing ihn ein und brachte ihn in's
Haus. Er konnte nicht mehr sprechen und wollte nichts Gekochtos essen. Da
rieb man ihn mit Zauberkräutern ein und er ward wieder wie ein Mensch. Fortan,
wenn er in Noth war, ging er immer auf den Berg zu seinem Freunde, dem
Bären, und dieser half ihm immer. Im Winter fing er ihm frische Lachse, wenn
sonst niemand fischen konnte. Er baute ein Haus und malte einei Hären daran.
Seine Schwester webte den Bären in seine Tanzdecke. Daher h.i, a die Nach-
kommen seiner Schwester heute den Bären als Wappen.
1) Dieser und die folgenden Namen bezeichnen Schnellen und gefährliche Land
spitzen.
— 294 —
l"» Tsii^'atilu'o (tsaifft = jensoits, d i — ji;om()inHani, liV — sirli auf dem Wasser
befinden).
Es war einitial ein lliluptliii^,'. der hat*" cino schöiu- Tochter. Im Herbst,
wenn die Zeit f^ckonmen war. Hebron /u sainmehi, plletfte sie mit den übrigen
junffen Miidohen in den Wahl zu j^. hen un< Heeren zu pdiielien F'vines Taj^e.s
war HW so mit ihren (lulahrlinnen ausf>^ef,nint,''en, und bald kamen sii^ zu einer
Stelle, an der viel Bärenlosung lai^. Die lliiuptlin/ »lochter suchte ihren Puss auf
eine reinliche Stelle zu setzen; da es aber Überall schmutzig war. ward sie un-
nnithig und schalt den Bären. Die Mädchen gingen dann weiter und fanden viele
Beeren. Ais es dunkel wurde, kehrten sie mit gefüllten Körben nac!) Hause zurüc^k.
Unterwe.<^s zerrissen die Tragbänder des Korbes d(T Häu|)tlingstochter. und die
Beeren fielen zur Erde Die übrigen Mädchen warteten, bis jene die Been>n auf-
gesammelt und ihren Korb wieder zurechtgemacht hatte. Nach kurzer Zeit aber
rissen die Tragbänder wieder. Abermals warteten die Mädchen auf sie. Sie waren
noch nicht weit gegangen, da zerrissen die Bänder zum dritten Male: als aber zum
vierten Male das8eU)e geschah, sprach die lläuptlingstochtf.'r: „Wirtet nicht auf
mich Es ist fast dunkel. Geht lieber nach Hause und bittet meine Brüder, mir
einen andern Korb zu bringen." Da gingen die Mädchen heim und Hessen jene
allein im Walde zurück. Sie gingen zum Häuptling und sprachen: ,,Wir haben
lange auf Deine Tochter gewartet. Die Tragbänder ihres Korbes sind zerrissen,
und sie kann ihre Beeren nicht heimtragen. Schicke Deine Kühne mit einem neuen
Korbe fn den Wald, um ihr zu helfen." Darauf sandte der Häuptling sogleich seine
Söhne aus.
Als das Mädchen nun im Walde auf ihre Brüder wartete, kamen zwei schöne
junge Männer zu ihr und versprachen, sie nach Hause zurückzuführen. Sie trugen
ihr den Korb und gingen rasch vorwärts. Es war ganz finster und sie führten das
Mädchen, ohne '"■.ss sie es merkte, zum Hause des Bären-Häuptlings. Die jungen
Männer waren nehmlich die Söhne des Biiren-Hiiu])tlings. Dieser hatte die Worte
des Mädchens gehört, als sie auf die Bären schalt, und hatte beschlossen, sie in
seine Gewalt zu bringen. Er bewirkte, dass die Tragbändor des Korbes rissen,
und hatte dann seine Söhne ausgesandt, sie zu holen. Als die Bären sie nun
kommen sahen, theilten sie es dem Häuptlinge mit. Dieser freute sich und sprach:
„Sie soll meines Sohnes Weib werden."
Mittlerweile durchsuchten die Brüder vergeblieh den Wald, um ihre Schwester
zu finden, uiul kehrten endlich betrübt nach Hause zurück. Der alte Fläuptling
schickte alle Leute aus, seine Tochter zu suchen; aber sie fanden sie nicht. Als
es nun Winter ward, assen die Brüder zwei Monate lang Zauberkräuter und
achteten dabei genau auf die Vorschriften beim Gebrauche (iersell)en, damit sie
guten Erfolg hätten. Sie blieben in der Einsamkeit, und so hatten die Kräuter die
gewünschte Wirkung. Wären sie unter Menschen gegangen, so hätten sie den
Verstand verloren.
Das Mädchen lebte mittlerweile unter den Bären. Als es Winter geworden
war, kam eines Tages eine Maus zu ihr und flüsterte ihr zu: „Wirf Deine Ohr-
ringe in's Feuer." Sie gehorchte. Dann hicss die Maus sie all' ihren übrigen
Schmuck in's Feuer werfen, und die Häuptlingstochter gehorchte. Die Maus er-
zählte ihr dann, dass der Sohn des Bi ren-Häuptlings sie heirathen werde, und
schärfte ihr ein, ja mit keinem anderen Manne zu verkehren, da jener sehr eifer-
süchtig sei. Und es geschah, wie die Maus gesagt hatte.
Am Tage pflegten die Bären zum Flusse zu gehen, um Lachse zu fangen.
Der Häuptlingssohn ging ebenfalls und befahl seiner jungen Frau, Abends ein
— 295 -
grosses Fouor bonMt zu halti^n, an dorn or sich trocknen könni-. Da aammclto die
Frau ^utcs, trockcm-s Holz und halte ein in'll loderndes Ki'uer bereit, um ihren
Mann zu eniplanf^en. wenn er vom i"'i.' liilun^'e y.urUekkehrte. Als die Hären nun
kamen, nahmen sie ihre nassen Mäntel üb und Hchütteltt n dieselben ^e^en dus
Keuer aus. Während alle übrigen Fcui-r mir h.'her anrilanrntcn. v 'rliischte das
der lläuptlin^sfrau. Da ward ihr Mann zornig und s[ii u:h: .Du thust, als ver-
ständest Du i.lles; aber Du weisst gar nichts. Kannst Du kein besseres Holz
holen?" Als die Hären am Ibl^'-enden Tage wieder zum Lac hsf'anffc aus^-egaoffen
waren, sagten die Frauen zu der Neuljekomnienen, sie müsse na.^,ses Holz zum
Feuer nehmen, das lan^^e im Flusse f^clef^cri habe, dann wüiileii ('le Flammen
nicht verlöschen, wenn ihr Mann sein Fell ausschüttelte. Sic l'idgte ihrem Rathe
und Abends, als ihr Mann seinen Mantel ausschüttelte, ihimmte auch ihr Feuer
hoch auf.
Fi nes Tages kam die Maus wieder zu der Frau und sprach: „Siehst Du jenen
HergV Hinter «lemselben ist Dtiines Vaters Heinmth. Ab(;r wisse, wenn Du ent-
fliehen willst, so wirst Du diesseits des Herf;es einen f;rossen See linden. Am See
wohnt ein Mann, N'a.nens Tsagatilä'o, vielleicht wird er Dich hinüberbringen. "
Als die jung(! Frau das hörte, wünschte sie zu entfliehen, aber sie wusstc nicht,
wie sie ihre P^lucht bewerkstelligen sollte, d.'nn die beiden Schwestern ihres
Mannes bewachten sie beständig Deshalb erdachte sie eine Ijist.
Eines Tages ging sie mit ihren b^'iden Sehwägerinnen aus, Holz vu holen. Sie
sammelten grosse HUndel und lehnten dieselben gegen einen Haum. Dann sprach
die Frau zu den Mädchen: „Ich will Fuch aufluden helfen." Die Mädchen .setzten
sich vor die Holzl)ün(lcl, um sie sich auf den Hüi kcn schnüren zu la.-isen. Die
Frau aber band die beiden .Mädchen an dem Haume fest, ohne dass jene es
merkten. Dann sprach sie zu ihnen: „Wartet noch ein wenig Ich will noch
mehr Holz suchen.'^ Die Mädchen versprachen ze warten, und nun lief die Frau
von (binnen, so rasch sie konnte. .-Ms sie aber gar nicht zurückkam, merkten ihre
Schwägerinnen, Jass sie hintergangen waren. Sie wollten ihr nacheilen, konnten
aber nicht aufstehen. Sie schrieiMi aus Leibeskräften, und als die Fr.iucn der
Hären herankamen, erzählten sie, was geschehen sei. Die Frauen befreiten die
Mädchen, indem sie die Stricke, mit denen dieselben festgebunden waren, durch-
bissen. Dann liefen alle in's Dorf zurück, riefen ihre Männer und sie verfolgten
die Flüchtige.
Diese war unterdessen an den See gelangt und sah auf demselben Tsagatila'o
in einem Kupferboote. Der See war so gross, dass sie nicht ringsherum gehen
konnte, und sie hörte schon von weitem die Hären kommen. Sie rief: „0, Tsag'a-
tilao, erbarme Dich meiner. Nimm mich in Dein Hoot. Du sollst alle Keich-
thUmer meines Vaters haben." Jener aber antwortete nicht, sondern sah nur
hinab in's Wasser. Die Hiiren kamen näher, und die Frau rief wieder: „0, Tsaga-
tilao, erbarme Dich meiner!"' Jener aber antwortete nicht. Nun hörte sie die
Bären ganz nahe. Da weinte sie vor Angst und sprach: „Nimm mich auf in Dein
Hoot, Du sollst auch alle Besitzthümer meines Onkels haben." Noch immer ant-
wortete jener nicht, sondern sah unbeweglich hinab in's Wasser. Nun sah man
schon die Hären herankommen, da rief die Frau: „O, Tsag'atila'o, erbarme Dich
meiner. Nimm mich in Dein Hoot, dann will ich auch Deine Frau werden." Da
freute sich Tsag'atilao. Er tauchte seine Keule in's Wasser, und sogleich fuhr
das Boot von selbst zu dt'm Platze, an dem die Frau stand. Er nahm sie in das
Hoot und stiess wieder vom Ufer. Die Bären waren nun am See angekommen,
und als sie Tsag'atilao und die Frau zusammen im Boote sahen, wurden sie sehr
23*
.
— 296 —
zornig. Dor Sohn tle» Häuptling;« rief: „THiijciitilüo, j^ich mir meine Frau zurllek!
sonst tödte ich Dich.'' Jener antwortete gar nicht, sondern er unti seine Krau
waren glUekheh zusammen im Miioto. Noch einmal drohten ihm die Mären, und
als Tsa^atiliVo sich noch ^ar nieht um sie kUnimerte, sjjrap'^en sie ins Wasser,
um das l?(iot anzugreifen. Da warf'l'sagatiläo seiiu; Keule in's Wa.sser. Dieselhe
ward lebendig, schwamm auf die Hären zu und biss allen die Kehle durch bis auf
zweien, welche hei Zeiten entllolieii. Da freute sich Tsagatilao.
Abends kehrte er nach Hause zurück. Er hatte aber schon eine Krau mit
Numen KsF.mnausö (- die Hergliiwin). Als diese vernahm, dass ihr Mann sich
eine zweite Frau genommen habe, dachte sie nur: die werde ich bald titdten.
Tsagatila'o ati'r. welcher das böse Ilerz seiner ersten Frau kannte, sprach zu ihr:
„Ich liebe die Krau, die ich heute heimgebracht hal)e, und will ni(!ht, dass Du ihr
ein Leid zufügst." „Gewiss", erwiderte jene, „sie soll meine Schwester sein".
Tsag'atilao warnte nun seine junge Krau vor KsKmnaosö, Kr sagte: „Ich fange
am Tage Scteliunde, Mergziegen und Mären; Abends bringe ich meine Meute nach
Hause, und dann isst Ksicmnäosö alles auf. Wenn Du merkst, u«j8 sie isst,
schiiesse ja Deine Augen und siehe sie nicht an." Die Krau versprach zu ge-
horchen. Da bestieg Tsag'atila'o sein Moot, welches sogleich in dem See versank
und im Meere wieder auftauchte. Er tödtete viele Seehunde und fülltt* sein Boot
vollständig. Als der Morgen grauti^ kehrte er zurück. Da freute sich Ksi;mniVosö.
Ihr gab er alle Seehunde. Er liebte sie nicht und ihr gai) er alles, was er fing.
Die junge Krau aber liebte er und ihr gab er nichts. ,\ls es dunkelte, ging Tsag'a-
tiläo wieder aus. Ehe er ging, prägte er seiner Krau no( hmals ein, nicht zuzu-
schauen, wenn die Alte ässe, und jene versprach zu gehorchen. Als es nun ganz
dunkel war, hörte sie Ksi.mna'osö essen. Da konnte sie der Versuchung nicht
widerstehen und öfl'ncte ein Auge ein ganz klein wenig. Da erblickte sie, dass
jene einen ganzen Seehund in der Hand hielt und bis zum Halse voll war. Die
Alte aber merkte sofort, dass jene ihr zusah. Sie ward zornig, sprang auf sie zu
und biss ihr die Kehle durch.
Als der Tag graute, kehrte Tsag'atiliVo von der Jagd zurück. Mei seiner
Rückkehr fragte er sogleich mch seiner jungen Krau. KsiinniVosö erwiderte: „Sie
liegt im Bett und schläft." Da vusste Tsag'atila'o gleich, dass jene sie getödtct
hatte. Als er die Leiche fand, ward er ht.'trübt und fing an zu weinen. Er siigte
zu KsKmna'oso: „Du wirst nun kein B^leisch mehr von mir bekommen." Als es
dunkel geworden war, legte die Alte sich nieder zu schlafen, und als sie fest
schlief, sprühte Keuer aus ihrem Munde und aus ihren Augen. Da sandte Tsag"a-
tila'o seine Keule und liess dieselbe die Kehle der Alten durchbeissen. Die Keule
biss den ganzen Hals durch, so dass der Kopf zur Erde fiel; aber nach ganz
kurzer Zeit flogen die getrennten Theile wieder zusammen. Da liess Tsagatila'o
ihr nochmals von der Keule den Kopf abreissen und legte Zauberkräter auf die
Wunde, die verhinderten, dass Kopf und Rumpf wieder zusammenwuchsen. Dann
schnitt er sie der Länge nach auf, nahm ihr Herz heraus und trug dasselbe ^am
Leichnam seiner Krau. Er schwang es viermal über der Leiche: da stand die
junge Krau auf und riel) sich die Augen, als wenn sie geschlafen hätte. Da ward
Tsag'atilao's Herz froh. Sie zerschnitten nun die Leiche der Alten und begruben
die Theile an verschiedenen Stellen. Nun hatten Tsag'atiliVo und seine B>au keine
Sorgen mehr. Maid aber kamen die Berglöwen, die Kinder der KsK.mnä'osö, um
ihre Mutter zu sehen. Sie fragten Tsag'atilä'o: „Wo ist unsere Mutter?" Dieser
versetzte: „Ich weiss nicht, wohin sie gegangen ist." Da wilssten die Berglöwen
sogleich, dass sie todt sei. Sie suchten ihren Körper, trugen die Theile in ihre
— 297 —
llfiiimth /.Drück und weinten /.UHiutimi'n Uhcr ili>r Lolche ihrer Mutter. [)unn bc-
Hchlos.sen nie, ihren Tod zu riiehen. Sie vtolllen TMaKiitilä'o tiidten. Dieser über
rettete sich in .sein U(»()t, und die Thicre musHten unverrichlcter I)iii>;e zurdck-
kehren.
Nach einiger Zeit gebar die Krau einen Sohn, «eleher den Namen (iuna(|ii-
ni'senif^yet erhielt. Als. derselbe «^ben «:eboren war, tru),' Tsii^'atila'o ihn zum
Wasser hinab und wusch ihn. Dann /.o^ er ihn viernnd an Kopf und Füssen in
die liünj^e und drückte ihn wieder zusammen. So ward das Kind so gross wie
ein junger Mann. Kr lehrte ihn jagen und (Ischen, und beide gingen immer zu-
■sammen aus. Kinst fragte der junge Mann, wo sein (irossvater wohne, und da
erzählt!^ ihm die Krau, dass sein (irossvater und Oidul grosse Iliiuptlingi; seien,
und dass ihre lleimath nicht sehr weit entfernt sei. Als Guna(|an("''semgyot dies
hörte, t)eschlosH er, seine Verwandten /u besuchen. Tsag'atiiä'o war damit ein-
verstanden und gab seinem Sohn das Kupferboot, eine; Keule, Mögen, I'feile und
Harpune. Kr ging auf den Herg und holte seine Kelle, die er (hiselbst verborgen
hatte, und ge' seinem Sohne runde Steine, in den Mund zu nehmen und dann als
Wurfgeschosse zu gebrauchen, und lehrten ihn dieselben zu werfen. Nachdem er
all' dies zum Strande getragen lialte, (Ing er an, das Hoot zu behiden. Ks war
schon ganz voll, und er hatte erst den kleinsten Theil der Sachen verstaut. Ptt
drückte er die liadung mit der Hand nieder, und dieselbe wurde so klein, dass er
von Neuem hineinladen konnte. So fuhr er fort, bis Alles verstaut war. Dann
schoben sie das Mool ins Wassei , unil Guna(|an"'semgyet, seine Mutler und ein
grosser Sklave, Namens Hä'lus, welchen Tsagatilaö ihnen mitgab, fuhren von
dannen. Hä'lus steuerte das Hoot.
Nach langer Kahrt gelangten sie in das Land K'atö u, wo der (irossvater des
jungtm Mannes lei)te. Die Leute sahen das Uoot herankommen und fragten den
Sklaven: ,,Wer ist in dem Boote?" Ilii'Ius antwortete: „Jene Krau ist Eures Häupt-
lings Tochter. Vor langer Zeit ging sie im Walde verloren und heute kehrt sie
mit ihrem Sohne zurück."' Da weinten die Leute fast vor Kreude. Sie sprachen
zu üunaqam-'semgyet: „Komm! Dein ünkel erwartet Dich in seinem Hause. Bleibe
bei uns und werde unser Hiiuptling." Sie zogen das Boot an's Land und (Ingen
an, dasselbe auszuladen. Sie trugen die Sachen in das Haus des alten Häuptlings,
dasselbe ward ganz voll. Sie trugen viel in das Haus des (Jnkels des jungen
Mannes, auch dieses wurde ganz voll. Sie trugen so viel aus dem Boote, diiss
alle Fläuser im Dorfe ganz voll waren. Nun hatten sie Kleisch von Seehunden,
Walfischen, Seolöwen, Bären und Felle von Mardern, Seeottern und Bären, soviel
ihr Herz begehrte.
Als es Winter wurde, herrschte grosse Noth im Dorfe, da niemand ausgehen
konnte zu jiigen. Tiefer Schnee bedeckte alles weit und breit, und es war un-
möglich, Brennholz zu sammeln. Da sprach (lunaqane'semgyet zu seinem Sklaven:
„Lasst uns ausfahren I wir wollen Fleisch und Holz holen." Nach kurzer Zeit ge-
langten sie an eine Klippe, auf der viele Seehunde lagen. Da fragte der junge
Häuptling: „Wollt Ihr gern die Seehunde haben'.* Schliesst Eure Augen und ver-
bergt Euch am FJoden des Bootes, so will ich sie tödten." Die Sklaven gehorchten.
Da nahm Ounaqane'semgyet seine Keule, warf sie in's Wasser, und dieselbe
schwamm auf die Seehunde zu. Sie biss ihnen die Kehle durch und kehrte zum
Boote zurück. Da hiess er seine Sklaven wieder aufstehen. Sie trugen die See-
hunde an's Land und kochten sie daselbst. Der junge Häuptling befahl ihnen,
Alles aufzuessen und nichts mit nach Hause zu nehmen. Eine Sklavin aber dachte
— 298 —
(iarun, üumh ihr KintI huii^Tt', utitl v»'rlmrj( t-in woniR ^ liiimlsIlt'iHch untor ihrem
Muntfl.
AI« sie ItTlix: kckchhch hattfii. luhrt'ii Mir wciUt. Kiilil sahen sio t'iiu'n f^roHseii
liuum und (iumu|an>'Mi>ni){y('t FraKtu: „Wollt Ihr don Itaiiin haben, um ihn aU
Hrennhol/ zu i't'lnauchiiny" Die Sklaven antworteten: ,(). Häu|itiing:, »vir niiiehten
ihn Ki'iM halten, aber wir küniien ihn nicht lallen.'* Wieder befahl jener ihnen,
die Ai^en zu sclilicssin iinil Hieh am Itoden den liootes /u verbcr^nn. Dann nahm
ff oiiuni Stein uum dem Munde und wart' denselben gej^en den Haum. Diener (lei
um nd /erbrach in viele Stücke. Als die Sklaven nun wieder aufsahen und den
Uttutn gelallt und gespalten landen, IVeuten Hie Hich. Sie beluden da.- lioot, und
alH OH voll war und noch mehr Ibd/ am Ul'er lag, drückte (iunaqane'semgyet die
liudung nieder, »o da.ss noch mehr hineinging. Dann luliren sie nach ihrem
Heimathdorte /.urllek.
AI.S sie dort ankamen, hallen alle lieutü, da8 Hol/, in das llauH ihre» iliiupl-
lingH zu tragen. Die Sklavin aber, wulcho duH SeehundHlleisch unter ihrem Mantel
verborgen hatte, ging zu ihrem Kinde, das im Hause von (iunu(|ani semgyets
ünkel wohnte, und gab ihm das Fleisch. Da ilas Kind sehr hungrig war, nahm
t'8 sich nicht Zeit das Klei.sch zu kauen, sondern verschlang es, und der lassen
blieb ihm ir< Halse stecken. Der Onkel des jungen Häuptlings merkte nun, dass
das Kind etwas as.s. kam herbei und nahm ihm den Missen aus dem Mumie. Da
fragte er diu Sklavin, woher sie das Kleisch hatte, und diese erzählte; „(juna(|a-
m 'semgyet tödtoto viele Seehunde und warf cinon grossen Baum um. aber er liess
uns nicht sehen, wie er es thal. Wir glaul)en alle, er ist kein rechter Mensch,
sondern kommt vom Himmel.'*
Guna(|ani semgyets Onkel hatte aber zwei Töchter, die beide sehr schön
waren. Die ältere war schon verheirathet gewesen und die jüngere war lahm an
einem Meine. HiVIus bemerkte bidd, dass Gu'ia(|ani 'semgyet die ältere der lieiden
Schwestern lieiite, da schlich er sieh Nachts heimlich in ihre Kammer und nahm sie
zur Frau. Als (iunaqani' semgyet das hörte, ward er sehr traurig. Sein Onkel aber
tröstete ihn, und gab ihm seine zweite Toeliter zur Frau. Der Jüngling ging mit
ihr zu dem Teiche, aus dem die Leute Wasser zu schöpfen |)l!egten und wusch
sie. Da w'irde ihr lahmes Mein gesund, und ihr Haar, das vorher roth gewesen
war, schwarz und sehr lang. Sie war nun ausnehmend schön, und Gunaqane'aemgyet
ging mit ihr nach Hause zurück. Als Flä'lus nun sah, wie schön die junge Frau
gewordc'i war, ward er sehr neidisch. Ihr Vater aber schenkte (uinaciane semgyet
viele kostbare Sachen, weil er sie .so schön gemacht hatte.
Nach einiger Zeit dachte Gunaqane'semgyet: ,.0, ginge Hä'lus doch aus, Brenn-
holz zu holen!" Kaum hatte er das gedacht, da befahl sein Onkel H:i'lus. Brenn-
holz zu holen. Dieser gehorchte und fuhr mit den anderen Sklaven aus, Holz zu
holen. Gunaqane'semgyet dachte weiter: „0, brächte Hälus doch schlechtes Holz
nach Mause!" l'nd also geschah es: Ha'lus brachte schlechtes Holz nach Hause,
wfdehes stark rauchte, als es brannte. Und weiter dachte Gunacjane'semgyet: ^0,
wenn doch der Rauch meine Schwiegermutter in's Auge llög(>!" Auch dies ge-
schah, und die Schwiegermutter erblindete auf einem Auge. Weiter dachte er:
„O wenn doch mein Onkel zornig werden würde und das Hol/, aus dem Hause
hinauswerfen liessei" Und auch dieser Wunsch ging in Erfüllung. Am folgenden
Tage dachte er: „O, wenn doch mein Schwiegervater mich aussenden würde,
gutes Brennholz zu holen!' An demselben Morgen stand sein Schwiegervater früh
auf, und hii'ss ihn ausgehen. Brennholz zu holen. Gunaqane'semgyet nahm sein
Boot und fuhr mit vielen Sklaven aus, Holz zu h^len. Er belud das Boot mit
■
— 209 —
KUttMii trockenen Holze und drllckte diinii ilie Liidiin^ mit Hoinen lliindon nieder,
so dusH ur noch mehr einnehmen konnte. Als dits lioul endlich ((an/, voll wiir,
kehrte er zurück. Allu Ijoute Indien ihm nun das ilol/ hiimurtni((en. das seines
S(:hwiej;urviiters Haus (janz l'Ulltt'.
Nach eini((er Zuit fuhren die Leute nach Tlö'HumM (Nuss), um daNellmt FiMche
/u l'an;^!'!). Nach sechstiii^iuer Heise neiaiif^ten sie /u einer 'nscl im Nuhh. Dort
sprach (iuna(|ani 'senij^yet zu den Leuten: ,. Jetzt wollen wir sehen, wer stärker
i8t, IIm'Iuh oder ich!" Du hielten die Moote still und der jun^e Häuptlin^r fuhr
Fort, zu ila'lus (gewandt: „Dort auf der Insel Wogt ein t^roHser Stein. Lass uuh
ach deni.sell)en werfen und versuchen, wer ihn zertrümmern kann." [Li lus nahm
''■ '•auf hin eine Steinku^el aus dem Munde und warf sie ^{'eg'en den Stein. Die
Ku^el sertrUmmerte denselhen alier nicht, sondern Hpranj^ mit grosser Kraft zurück
und traf seiner Schwief^ermuttcr Mund. Sie schlujf ein (frosses Loch in deren
l'nteriippe. Da lachten alle l,eute IIa Jus aus. Nun war die Reihe an (iuna(|a-
ncsemyyet. Kr nahm eine KukcI aus dem Munde und schleuderte dieselbe Klaffen
den Stein, durch den sie ein Loch schlug;. Da wussten alle licute, dass er sehr
stark war.
Sie fuhren weiter den Kluss hinauf und kamen zu einem lk'rf,a<, auf dessen
(iipl'el vi(d Kupfer h\^. Die Leute versuchten, es zu holen, konnten aber nicht den
Mert( erklimmen. Da sprach (}una((an<''semfiyet: „Bemüht Luch nicht vtwxeblich!
Wir w(dlen das Kupfer mit Steinen herabwerfen. Dann kiinnt Ihr sehen, wer
stärker ist, ILi'lus oder ich.* Da hielten die IJoote ui. Malus warf zuerst. Kr
nahm einen Stein aus dem Munde und schleuderte ihn, aber er erreichte nicht
einmal den Gi|)i'el des Reryes. Der Stein rollte wied'T herab und fiel in's Wasser.
Da lachten alle Leute H.i'lus aus. Nun nahm Uuna(|ani' seniyyet einen Stein aus
dem Munde, er traf das Kupfer und es zerbrach in viele Stücke. Da erhöbe- sich
zwei Hermaphroditen iin Boote und sagten: „Ein Stück Kupfer soll nach dem
Skecna-Flusse Hieben, das andere nach Cassiar (am Stikin);'' und so geschah es.
Kndlich gelangten die Booti' lutch Tlo'sems. Die Fische zogen erst spät den
Fluss hinauf, und lange Zeit hindurch wurden keine gefangen. Da sprachen die
I.ieute zu Ha lus und Gunaqam' semgyel: „Geht zum Flusse hinab und versucht zu
fischen. Du wollen wir sehen, wer von Kuch der beste Mann ist." Die beiden
gingen in ihre Boote, und ILVlus senkte zuerst seinen Fischrechen in's Wasser.
Kr fing nichts als Baumblätter. Nun versuchte ILilus wieder Fische zu fangen,
bekam aber nichts. Beim zweiten V^ersuche fing Guiia(|anr''semgyct einen Fisch,
und während er beim dritten Male zwei Fische fing, hatte Hä'lus wieder nichts in
seinem Rechen. Beim vierten Male fing Gunaqane'semgyet vier Fische, und da
Ha'lus wieder nichts fing, schämte er sich so, dass er sowohl wie seine Frau in's
Wasser spranuun und sich ertränkten. Von nun an wurden viele Fische gefangen.
Im Herbst kehrten die Boote wieder nach Me(|tlak'(ia tia zurück. Eines Tages
sahen die Leute einen Seeotter, es gelang ihnen aber nicht, denselben zu fangen.
Da baten sie GunaqanO semgyet, sein Glück zu versuchen, und dieser erlegte das
Thier. Seine Frau zerlegte es und zog das Fell ab. Daim ging sie zuni Meere
hinab, um es zu waschen. Ks dauerte nicht lange, da kam Gyileksets'a'ntk, der
Finnwal, herangeschwommen und trug sie fort. Die Frau fürchtete, in's Meer zu
fallen, und hielt sich deshalb an seinen Rückenfinnen fest. Der Wal schwamm
mit ihr von dannen, ehe ihr Mann zur Hülfe herbeikommen konnte.
Gunaqane'semgyot aber beeilte sich nicht, sondern setzte sein Boot in Stand
und verfolgte dann den Wal ^lit vielen Sklaven. Als sie am Nass River ankamen,
sah er, dass jener auf den Grund des Meeres tauchte. Da warf er ein Seil, an
— 300 —
desaon Ende »in Stein gebunden war, in's Meer hinab und kletterte daran hinunter.
Auf dem Me('resl)oden fand er einen \Ve<;' und sah bald viele Mensohen, die ihm
erziihilei , dass der Wal mit einer Frau d"s We^es gekommen sei. Er ging weiter,
und jeder, den er fragte, gab ihm dieselbe Auskunft.
Endlieh gelangte er an das Haus des I'^innwals. V'or demselben fand er einen
Sklaven damit besehäl'tigt, Holz /u haeken. Da versteekte sich Gunaqanr'semgyet.
Plötzlich zerbrach der Keil, mit welchem der Sklave Holz spaltete, und er fing an
zu weinen. (Junacianesemgyet trat aus seinem Versteeke hervor und fragte den
Sklaven, weshalb er weine. Derselbe erwiderte: „(), mein Keil ist zerbrochen,
und wenn mein Herr das sieht, wird er zornig werden." Gunaiiani'semgyet tröstete
ihn und stellte den Keil wieder her. Daini fragte er ihn: „Hast Du nicht meine
Frau gesehen?* Jener versetzte: „Ja, mein Herr hat sie geraubt, aber ich w'll
Dir helfen, sie wieder zu bekommen. [leute Abend trage ich Wasser in's Haus.
Wenn ich nahe an's Feuer komme, will ich thun, als stolpere ich, und will das Feuer
ausgiessen. dann komme Du und hole Deine Frau, so lange es dunkel im Hause
ist." Und also geschah es. Gunaciane'semgyet ergriff seine Frau und lief mit ihr
zu dem Seile zurück. Die Wale und alle die Leute, bei denen er vorüber-
gekommen war. verfolgten ihn, aber sie erreichten ihn nicht. Sobald er an dem
Seile rüttelte, zogen die Leute im Boote ihn schnell herauf. Da tauchten aber
schon die Wale auf und wollten das Hoot angreifen. (luniiqane'semgyet aber
streute ein Zaubermittel auf die See, das alle tödtete, und eireichte wohlbehalten
seine Heimath.
l(i. Ts'F.nsla'ek- (= der Verlassene).
Vor langer, langer Zeit lebte im Stamme der Gyitwulgya'ts ein Knabe, dessen
V^ater schon lange todt wur. Seine Mutlei' hatte vier Hrüder, deren ältester der
Häujitling des Stammes wiw. Im Sommer fuhr der Stamm den Skeena-Fluss
hinauf, um Fische zu fangen. Wählend nun alle Leute eifrig beschäftigt waren,
Lachse zu fangen und zuzubereiten, kümmerte sich der Knabe gar nicht darum,
sondern spielte fortwährend mit drei jungen Sklaven.
Eines Abends, als die lioote vom Fange zurückkamen und alle beschäftigt
waren, die Boote auszuladen, und die Lachse zu spalten und zu trocknen, rief ihn
sein ältester Onkel und forderte ihn auf, zu helfen. Er aber folgte dem Geliote
nicht, sondern spielte weiter. Da sprach der Onkel: „Hüte Dich, wenn es Winter
wird und wir keine Fiselie mehr fangen können, wirst Du nichts zu essen haben."
Als der zweite Onkel vom Fange zurückkam, rief er ebenfalls den Knaben, aber
dieser folgte ihm nicht, und ebenso wenig kam er, als die zwei jüngsten ihn riefen.
Als er eine Frau Lachse aufschneiden sah, stahl er die Kiemen, rief seine drei
Spielgenossen und lief mit ihnen auf einen Berg, auf dem sich viele Adler auf-
hielten. Er stellte eine Falle auf und benutzte die Kiemen als Köder. Als die
Adler dieselben sahen, stürzten sie sich darauf herab; der Knabe fing sie und riss
ihnen die Schwungfedern aus. üieses setzte er täglich fort. Früh Morgens ging
er auf den Berg und kam erst spät am Abend zurück. Seine arme Mutter aber
hatte niemand, der ihr helfen konnte, Lachse zu trocknen; denn ihr Mann war
lange todt, und sie hatte nur den einzigen Sohn. Nach einiger Zeit bauten sich
tier Knabe und seine drei Spielkameraden ein kleines Haus aus Cederrinde, in
dessen Dach sie ein Loch machten. Oben darauf legten sie F^ischkiemeu. Da
stürzten sich die Adler auf dieselben herab. Der Knabe fing sie und riss ihnen
die Schwungfedern aus, die er für seine Pfeile gebrauchen wollte. Endlich hatte
er zwei Kisten voll Federn,
— 301 —
Mittlerweile war es Herbst j^eworden iinil der Stamm fuhr wieder den Pluss
hinal). Ks wurde nun kalt. Schnee l)e(leckte weit und hreit das Land und die
Vorriilhe waren last alle verzehrt. Die Mutter des Knaben hatte gar nichts mehr
zu essen, denn sie aliein hatte nicht genug Lachse trocknen können. Da ging sie
zu ihrem iiltesten Hruder und bat ihn, ihrem Sohn etwas zu ess'.'n zu geben.
Diesei' weigerte sieh zuerst und s.igte: ,,Lass' ihn zu den Adlern gehen. Im
Sommer hat er sie gefüttert, so mögen sie ihn jetzt füttern." Nach einiger Zeit
aber schien er doch Mitleid mit dem Knaben zu haben und rief ihn zu sich in's
Haus. Kr hiess dann seine Frau einen Lachs aus der Kiste nehmen und den-
selben kochen Die Frau that, wie er ihr gcheissen. Als der Lachs gar war,
legte sie ihn in eine Schüssel und gab sie dem Knaben, der sich an's Fe .er gesetzt
hatte. Als dieser aber eben seine Iland ausstreckte und zulangen wollte, nahm
sein Onkel ihm die Schüssel fort und sprach: „Gehe zu den Adlern, die werden
Dich futtern," und ass den Lachs selbst. Dann sprach er zu seiner Frau: r,Gehe
an die Kiste und nimm ksi'fi (eine Art Beeren) heraus, lege sie in eine Schüssel
und gieb sie meinem Neifen." Die Frau that also. Als aber der Knabe eben
seine Hand nach den Beeren ausstreckte, nai>m der Onkel sie ihm fort und ass
sie selbst. Zu dem Knaben s|)"ach er: „(iehe zu den Adlern, die werden Dich
füttern." Dann iiess er seine Frau ,Crabapple' aus der Kiste nehmen; aber mch
diese nahm er ihm gleich wieder fort. Da wa/d der Knabe sehr traurig und /ing
aus dem Hause.
Als der zweite Onkel ihn sah, rief er ihn ebenfalls in's Haus. Auch er that,
als wolle er ihm zu essen geben, quälte ihn aber ebenso, wie der iilteste der
Hrüder. Auch der dritte Bruder lud ihn ein, bei ihm zu essen, nahm ihm aber
alles fort, wenn er eben zugreifen wollte. Endlich rief auch der jüngste der Brüder
den Knaben in's Hau.:;. Dieser war aber jetzt sehr liedergeschlagen, und als die
Leute ihn hereinkommen sahen, weinten sie alle. Da sprach sein Onkel zu seiner
Frau: „Nimm etwas Lachs aus der Kiste und koche ihn. Ich will meinem NelTen
zu essen geben." Die Frau gehorchte, und als der Lachs gar war, legte sie ihn
in eine Schüssel und reichte sie dem Knaben. Dieser aber dachte: „ich will die
Hand gar nicht danach ausstrecken, wenn ich es thue, nimmt mir mein Onkel ja
doch nur die Schüssel wieder fort.'' Und er sass in Gedanken versunken am
Feuer. Der Onkel aber sprach: „Nimni doch und iss!" Der Knabe aber wollte
nicht zugreifen, und erst als ^in Onkel ihn viermal aufgefordert hatte, nahm er
den Lachs. Als er aufgegessen hatte, Iiess sein Onkel ihm Ksi'u-Beeren gehen.
Die Frau schüttete die Frucht in eine Schüssel mit Wasser, mischte sie mit Fett
und gab sie dem Knaben, der das Gericht verzehrte. Endlich Iiess ihm sein
Onkel „Crabapple" reichen. Da war der Knabe satt und ging vergnügt nach
Hause.
Als sein ältester Onkel aber hörte, dass er zu essen bekommen hatte, ward
er sehr zornig und beschloss, den Knaben zu verlassen. Im Frühling, kurz ehe
der Olachen an der Küste erscheint, sandte; eines Abends der Häuptling einen
Sklaven zu allen Familien und befahl ihnen, sich bereit zu machen, am anderen
Morgen zum Nass zu gehen. Sie gehorchten, packten ihre Sachen unfl rüsteten
ihre Boote. Als der Tag graute, schoben sie diesiilben ins Wasser. Da befahl
der Häuptling: „Nehmt alle Vorräthe und alle Cederrinde mit und löscht alle
Feuer aus." Die Leute gehorchten. Er wollte seinen Neifen und dessen jungen
Sklaven ganz allein zurücklassen, und der Knabe merkte seine böse Absicht.
All(> waren nun im Boote, mit Ausnahme des Knaben und eines jungen Sklaven.
Du sandte der Häu|)tling zu seinem Nellen und lud ihn ein in sein Boot zu
— 302 —
kommen. Der Knabe aber wusste, dass er ihn doch nicht arfnohmen werde, und
kam nicht. Ebenso wenig folgte er der Einhidung des zweiten und dritten der
Uriider. Der jüngste aber lud ihn gar nicht ein, da er wohl wusste, dasi-i der
Häuptling ihm doch nicht erlauber. /ei'de, seinen Neffen mitzunehmen. Er sagte
nun zu seiner Frau: ^Lege etwas Nahrungsmittel und ein Reibefeuerzeug in einen
Sack und Ic ie es hier für den Knaben.'' fann fuhren die Hoote al), und der
Knabe und der Sklave blieben allein zurück.
Da beschlos der Knabe, für sich und seinen Gefährten zu sorgen. Er fing an,
sich stark zu machen und zu arbeiten. Er baute ein kleines Haus und Hess den
Sklaven sich drinnen am Feuer wärmen, während er selbst im Freien blieb. Und
er liess den Sklaven von den getrockneten Frischen essen, die sein Onkel für ihn
zurückgelassen hatte, während er selbst hungerte. F^rüh Morgens setzte er sich
auf das Dach des Hauses und schaute hinaus in die See. Da sah er, dass das
Meer weit zurückgetret(>n war, und auf einem grossen Felsblocke an einer Land-
spitze sass ein Adler und schrie. Da sagte der Knabe zum Sklaven: „Gehe doch
zum Strande und siehe, weshalb der Adler so schreit." Der Sklave gehorchte und
sah am Strande neben dem Adler einen kleinen Fisch liegen. Da rief er: „Hier
ist ein Fisch," und trug denselben zu dem Hause hinauf. Er briet ihn und ass
ihn. Der Knabe selbst wollte noch nichts geniessen. Am folgenden Morgen sass
er wieder auf dem Dache des Hauses und schaute in die See hinaus. Wieder
sass der A Her auf dem Felsblocke und solirie. Der Knabe schickte den Sklaven
hinab und derselbe fand einen P'lunder. Er brachte denselben zum Hause hinauf
und ass ihn. Der Knabe aber wollte nichts haben. An diesem T;'ge baute der
Knabe ein grösseres Haus, und am folgenden Morgen erolickte er wieder vom
Dache des Hauses aus den Adler auf einem Felsblocke. Als der Sklave zu ihm
iiinabging, fand er eine kleine Heilbutte. Er trug sie hinauf und sprach zu dem
Knaben: „Du musst nun auch etwas essen." Dieser willigte ein und liess sich
ein kleines Stückchen Fleisch abschneiden. Er nahm den [bissen in den Mund,
schluckte ihn aber nicht herunter.
Am folgenden Morgen, als der Adler schrie, fand der Sklave einen grossen
Tintenfisch und dann eine gewaltige Heilbutte. Dieselbe war so gross, dass er
glaubte, er könne sie nicht tragen; aber als er es versuchte, zeigte sich, dass sie
sich ohne Mühe tragen liess. Am folgenden Morgen schrie der Adler wieder, und
der Sklave fand nun einen grossen „Humpback", dann einen Seehund und endlieh
gar einen Seelöwen. Von nun kam der Adler nicht wieder, aber jeden Tag fanden
die Knaben mehr Nahrung am Strande. Auf den Seelöwim folgten viele Seehunut-,
dann zwei, drei, vier Seelöwen und endlich gar ein Wal. Sie hatten nun keinen
Platz mehr, die Nahrungsmittel aufzuspeichern, denn ihr Haus war ganz voll Fleisch
und ihre Kisten voll Fett und Gel. Daher baute der Knabe vier grosse Häuser
an der Stelle, wo seine Onkel gewohnt hatten, und ein kleineres, das für seine
Mutter bestimmt war. Alle Häuser waren voll Nahrungsmittel, und selbst am Ufer
lag so viel, dass man die Steine nicht sehen konnte.
Eines Tages fing der Knabe eine Möwe. Er zog ihr den Balg ab und trocknete
denselben. Dann zog er sich denselben an und verwandelte sich so in eine Möwe.
1 r sprach zu dem Sklaven: „Ich will zum Nass fliegen und sehen, was die Leute
dort treiben. Bleibe Du her und bewache unsere Häuser." Damit flog er von
dannen. Als er einen halben Tag lang geflogen war, erblickte er die Boote seiner
Landsleute, welche zum Fischen ausgefahren waren. Sie fingen aber nichts, denn
die Fische hatten sich verspätet und grosse Noth herrschte unter ihnen. Er flatterte
um die Boote herum, um seinen jüngsten Onkel zu suchen, der einst gütigj^gegen
303 —
ihn gewesen war. Da hörte er die Leute zu einander sprechen: „Was maj? nur
jene Möwe vorhiilien? Es sieht last aus, als wolle sie sich uul' unser l?oot setzen."
Endlich fand er seinen jünj^slen Onkel. Er llog' umher und sah einen Fisch im
Wasser, üa (Ing er denselben, ilof": über das IJoot seines Onkels und liess ihn
gerade hineinfallen. Dann (log er nach Hause zurück. Einer der Leute, die der
Möwe nachsahen. erl)lickte seine Füss«' und rief: ,.Seht, die Möw(! hat die Füsse
eines Menschen!" Als der Knabe zu Hause ankam, warf er das Möwenkleid ab
und erzählte dem Sklaven, dass er seine Landsleute gefunden habe, dass sie grosse
Noth litten, und dass er seinem jüngsten Onkel einen Fisch geschenkt haix'.
Der Häuptling, welcher seinen Nefl'en dem Hungertode preisgegeben hatte,
glaubte, derselbe sei mittlerweile gestorben, und sandte zwei Sklaven und eine
Sklavin zurück, um seine Gebeine zu holen. Früh Morgens rüsteten sie sieh zur
Fahrt, und nach eincsm halben Tage gelangten sie zu dem Dorl'e. Sie sahen zu
ihrem Erstaunen vier grosse Häuser und ein kleines, aus denen Hauch aufstieg,
und sie fragten einander: „Wohnen hier denn viele Leute?"' Der Knabe süss
gerade auf dem Dache, um nach den Thieren am Strande auszuschauen. Als er
das Boot kommen m' rief er seinem Gefährten zu: „Dort naht ein Boot, gieb
mir rasch meine Kiste mit den Adlerfedern und meinen Bogen." Er wollte die
Ankömmlinge erschiessen. Diese riefen ihm aber zu: „Lebst Du noch? Dein
ältester Onkel hat uns gesandt. Deine Gebeine zu holen." Er wollte ihnen nicht
erlauben, zu landen; da sie aber die Nahrung am Ufer liegen sahen, baten sie ihn
inständig, und er gestattete ihnen endlich, heranzukommen. Sie l)anden ihre Boote
am Ufer fest, und der Knabe liess für sie Fische und Wallischileisch kochen. Er
befahl ihnen aber, alles aufzuessen und nichts mitzunehmen. Auch verbot er
ihnen, seinem Onkel zu erzählen, was sie gesehen hätten. Die Sklavin aber hatte
ein Kind bei dem Häuptling zurückgelassen und verbarg ein Stück Walfischlleisch
unter ihrem Mäntelchen, um es demselben mitzubringen. Am folgenden Tage
schickte der Knabe die drei Sklaven zurück und trug ihnen auf, seinen jüngsten
Onkel einzuladen, herzukommen. Mittags reisten sie ab und kamen Abends zum
Nass. Da fragte der Häuptling: „Wie steht es mit meinem Neffen? Habt Ihr
seine Gebeine mitgebracht?" Sie antworteten: „Nein, er lebt noch und ist gesund."
Das wollte der Häuptling kaum glauben Die Sklavin ging nun zu ihrem Kinde
und gab demselben unbemerkt das Stück W^dflschlleisch. Das Kind war so
hungrig, dass es den Bissen auf einmal verschlucken wollte. Er blieb ihm im
Halse sitzen, und es fing an zu röcheln. Die Frau des Häuptlings hörte dies und
fragte die Sklavin? „Was fehlt Deinem Kinde?" Diese antwortete: „0, nichts, es
hat sein Bett beschmutzt und schreit." „Nein, es röchelt ja," versetzte die Frau
des Häuptlings. Sie machte das Feuer hell aufleuchten, ging zu dem Kinde und
nahm ihm das Stück Walfischlleisch aus dem Munde. Die Häuptlingsfrau roch
daran und merkte, dass es Walfischlleisch war. Da rief sie: „Woher h t Du
das?" Die Sklavin wollte nicht antworten, aber die Frau erzählte es dem Häuptling,
und da dieser sie zu tödten drohte, sagte die Sklavin alles: wie sie den Knaben
gefunden hätten, und dass er Nahrung in Hülle und Fülle habe.
Da freute sich der Häuptling, und er liess allen Leuten befehlen, die Boote
zu beladen, um nach dem Winterdorfe zurück zu kehren. Noch in derselben Nacht
wurden die Boote, beladen und früh Morgens fuhren sie ab.
Dtr Häuptling hatte vier Töchter, der zweite unil dritte der Brüder je drei
und der jüngste zwei. Die drei ältesten hiessen die Mädchen sich schön anziehen,
denn sie wollten sie ihrem Neffen zu Frauen geben. Der jüngste aber that nichts
— 304 —
derart. Als nun die Boote sich dem Orte näherten, fanden sie, dass das Meei
ganz mit Fett bedeckt war. Die älteste Tochter di-s Fläuptlinfjs war so hungrig,
dass sie dasselbe mit der Hand aufschöpfte und genoss. .Als sie herankamen, er-
blickten sie den Knaben auf dem Dache eines der Pläuser sitzend, und sahen das
kleine Haus und die vier grossen Häuser. Da stand der Fliluptling in seinem
Boote auf und rief: „Ich will Dir meine vier Tochter zu Krauen geben." Und
ebenso sprachen der zweite und dritte. Der jüngste der Brüder aber sagte nichts.
Der Knabe drohte, die drei ältesten zu erschlossen. Den jüngsten lud er ein. an's
Land zu kommen, und er nahm seine Töchter zu Frauen. Da wurden die drei
ältesten Brüder voller Sorgen und sie flehten ihren Nolfen an, er solle sie an's
Land kommen lassen. Endlich willfahrte dieser ihren Biiten. Der Knabe gab
dann ein grosses Sehenkfest und nahm den Namen Ts'Knslä'ek" an. Er ward ein
grosser Häuptling unter den Gyitwulgyats.
17. Die Entstehung des Wihal i't (= der grosse Tanz).
Es war einmal ein Mann, der ging Bergziegen jagen. Droben auf dem Berge
traf er einen weissen Bären und verfolgte denselben. Endlich kam er nahe an
ihn heran; er schoss und traf ihn in die Seite. Der Bär lief weiter und ver-
schwand endlich in einem steilen Felsen. Es währte nicht lange, da trat ein
Mann aus dem Berge heraus, ging auf den Jäger zu und rief ihn herein. Er fand
ir dem Berge ein grosses Haus. Der Mann liess ihn an der rechten Seite des
Hauses niedersitzen, und da erblickte der Jäger vier Gruppen von Menschen und
sah, was sie thaten. In einer Ecke waren die Mö'itla; in der zweiten Ecke waren
die Nü'otlani, welche Hunde frassen; in der dritten die Wlhalait, welche Menschen
fressen; in der vierten die SKmhalai't '). Die ersten und letzten fürchteten sich
sehr vor den beiden anderen. Drei Tage lang blieb der Jäger in dem Hause im
Berge, — es waren aber in Wahrheit drei Jahre. Dann sandte ihn der Mann
zurück und befahl ihm, alles nachzumachen, was er im Berge gesehen habe.
Der Jäger wurde von dem weissen Bären nach seiner Heimath geführt und
auf den Gipfel eines Baumes niedergesetzt. Dort erblickten ihn die Leute. Er
rutschte auf seinem Rücken den Baum hinunter, stürzte sich auf einen Mann und
frass ihn auf. Er stürzte sich auf einen anderen und zerriss ihn, und so tödtete
er viele Menschen. Endlich aber gelang es doch den Männern, ihn in ihre Gewalt
zu bringen, und sie heilten ihn mit Zauberkräutern. Als er wieder ganz gesund
war, lehrte er ihnen die Tänze der vier Gruppen, welche er im Berge gesehen hatte
und seither essen die Menschen Hunde und zerreissen Menschen.
18. Die sechs Jäger.
Sechs Männer gingen einst auf Jagd. Sie legten ihren Proviant in eine kleine
Hütte aus Pichtenzweigen. Als sie zurückkamen, fanden sie aber, dass ein Eich-
hörnchen ihnen denselben gestohlen hatte. Da wurden sie zornig. Sie fingen das
Eichhörnchen und warfen es in's Feuer. Da verbrannte sein Schwanz. Sie legten
1) SEudiala'it bedeutet der gewöhnliche Tanz, Wlhalai' t, der grosse Tanz. Der letztere
wird oft auch O'lala genannt. Die drei Namen Ö'lala, Nö'otlam und Mo'itla sind aus der
Kwakiutl-Sprache entnonnneue Loiuiworte. Der Tanz und die dazu gehörigen Ceremonien
gehörten ofienbar ursprünglich nur den Kwakiutl an, haben sich aber im Laufe der Zeit
auf deren Nachbarn verbreitet.
— 305 —
sich nieder, um zu schlafen. Am folgenden Morgen landen sie, dass sie sowohl,
wie ihre sechs Hunde in einer tiefen ürube lagen, aus der sie nicht kerausKommen
konnten. Da .sie sehr hungrig waren, tödteton sie einen der Hunde und warfen
ihn in's Feuer, um ihn zu braten. Da plötzlich sahen sie ihn lebendig am Rande
der Grube stehen. Als die Miinner das sahen, sprangen fünf von ihnen ebenfalls
in's Feuer; nur einer, der Sohn eines Häuptlings, erwartete geduldig seinen Tod.
Plötzlich sah er die anderen am Randi- der Grube stehen und bat sie, nach
Hause zu gehen und seine Freunde zu bitten, ihm aus der Grube zu helfen.
Als es dunkel wurde, legte er sich nieder, um zu schlafen. Da hörte er eine
feine Stimme neben sich und erblickte eine Maus, die ihn einlud, ihr zu folgen.
Er stand auf, und die Maus führte ihn in ein Haus, in dem er eine alte Frau, daa
Eichhörnchen, fand. Diese sagte: „Es ist gut, dass Du nicht in das Feuer ge-
sprungen bist, sonst wärest Du gestorben. Deine Genossen sind jetzt alle todt.
Wenn Du morgen früh aufwachst, so folge dem schmalen Wege, den Du sehen
wirst und vermeide den breiten." Am nächsten Morgen, als er erwachte, fand er
sich wieder im Walde und sah die Gebeine s(uner Genossen neben sich liegen.
Er folgte dem schmalen Wege und gelangte so wieder nach Hause. Als er dort
seine Erlebnisse erzählte, wurden die Leute zornig und beschlossen, die Eich-
hörnchen zu tödten. Sie fingin alle, ausser einem Weibchen und tödteten sie. Da
weinte dieses und rief: „In vier Tagen soll Euer Dorf verbrennen." Und so
geschah es; nur das Haus den iingen Häuptlings blieb verschont.
(Nr. 15 — IM von Matthias, einem Indianer von Meqtlakqä'tla, erzählt.)
in. Der Biber und das Stachelschwein.
Der Biber und das Stachelschwein waren gute Freunde. Einst gingen sie zu-
sammen in den Wald, und das Stachelschwein sprach zum Biber: „Steige dort
auf jenem Baum!" Der Biber sagte, er könne nicht klettern. Da sprach das
Stachelschwein: „Ich bin gerade so plump wie Du, sieh nur, wie ich klettere."
Der Biber Hess sich verleiten, es ihm nachzumachen. Er kam glücklich auf den
Baum, wusste aber nicht, wie er wieder herunter kommen sollte. Da sagte das
Stachelschwein zu ihm: „Springe doch herunter, so wie ich es mache!" Da der
Biber sich gar nicht anders zu helfen wusste. Hess er sich heranter fallen und that
sich sehr wehe. Da lachte das Stachelschwein ihn aus.
Er dachte aber daran, wie er sich rächen könne, und nach einiger Zeit s|)rach
er zum Stachelschwein: „Komm, lass' uns in den See gehen und schwimmen!"
Das Stachelschwein sagte: „Ich kann nicht schwimmen." „0, das thut nich'^ "
versetzte der Biber, „ich will Dich tragen. Wenn ich tauche und Dir der Atluin
ausgeht, so kratze meinen Rücken, und ich werde gleich wieder an die Oberiläche
kommen." Das Stacholschwein liess sich endlich verleiten. Der Biber tauchte.
Bald kratzte es ihn, da tauchte er auf: als sie aber mitten im See waren, tauchte
er lange unter und achtete nicht darauf, dass das Stachelschwein ihn kratzte. Er
blieb unten, bis dasselbe halb todt war. Dann trug er es auf einen Baumstumpf,
der mitten im See lag, und schwamm zurück. Als das Stachelschwein erwachte,
und sich rings von Wasser umgeben sah, betete es zum Nass und Skeena, Frost
zu senden, dass der See gefröre. Die Flüsse erhörten sein Gebet: zuerst erschien
ein Stern, dann ein zweiter, und der See fing an zu gefrieren. Das Stachel-
schwein versuchte, ob das Eis fest genug sei, brach aber ein. Da fuhr er fort zu
beten und endlich wurde das Eis so stark, dass er heimkehren konnte.
— 306 —
XXIV. Sagen der Haida.
1. Die Raben-Sage.
1. (Erzählt von einem alten KaiH:ani.) Ni:nkilstlas hatte eine Sehwostor.
welche viele Söhne hatte. Kr tüdtele alle seine Neffen, indem er sie t^ejjen
die seharfen, geglätteten Knoeheisttlcke presste, mit denen sein llalsring be-
setzt war'). Als die Knaben idie todt waren, sandte ihr Vater seine P^-au zu
Xmkilstlas, ihrem Bruder, zurück. Sie war sehr betrübt üi)er den Verlust ihrer
Kinder und ^ing alle Tage zum Meeresstrande hinunter, wo sie sieh auf einen
Felsblock legte und bitterlich weinte und klagte. Eines Tages hörte sie jemand
sagen: „Stehe auf!" Als sie al)er aufblickte, war niemand zu sehen. Sie fuhr
fort zu weinen und nach kurzer Zeit hörte sie dieselbe Stimme sagen: ^Stehe
auf!'' Wieder erblickte sie; niemand. Als sie weiter klagte, hörte sie auch zum
dritten Male die Stimme. Da bedeckte sie ihr Gesicht mit ihrem Mantel und lugte
durch ein kleines Loch Xiich kurzer Zeit sah sie (Mne Möwe kommen, und hörte
sie rufen: „Stehe auf!" Rasch warf sie nun ihren Mantel ab und rief: „Ich habe
Dich gesehen." Die Möwe sprach dann: „Ich habe Dich schon lange hier klagen
sehen. Gehe bei Niedrigwasser zum Strande hinab und suche Dir vier runde,
glattpolirte Steine. Diese erwärme über einem Feuer und verschlucke sie." Die
Frau gehorchte und gebar nach kurzer Zeit vier Knaben. N^nkilstlas Hess die-
selben am Leben. Die Kinder wuchsen rasch heran und bald Hess sich der älteste
von seinem Onkel Bogen und IM'eile machen und ging aus, Vögel zu schiessen.
Eines Tages schoss er eine Ente und l)at seine Mutter, sie abzuziehen. Er be-
wahrte den Balg auf. Als die Knaben heranwuchsen, erzählte ihnen ihre Mutter
oft von ihren Brüdern, und wie ihr Onkel dieselben getödtet habe. Sie beschlossen,
sich zu rächen. Nr.nkilstlas' Frau, (iyTns:h:i'aoa, hielt immer ein Rothkehlchen in
jeder ihrer Armgruben. Als einstens NKnkilstlas auf Jagd gegangen war, ver-
spotteten und neckten die Knaben seine Frau, und als jene sie sehlagen wollte,
(logen ihr die Vögel unter den Armen fort. Ni-nkilstlas kam Abends nach Hause
und fand, dass die Vögel verschwunden waren. Da ward er zornig und wollte
seine Neffen tödten. Er merkte aber bald, dass er ihnen nicht gewachsen war.
Er ging in's Haus, setzte sich der Thiir gegenüber nieder und setzte seinen grossen
Hut auf, aus dem sogleich ein Strom Wasser sich in das Haus ergoss Der älteste
Knabe legte das Entenfell an und verwandelte sich in Yrtl, den Raben, der
himmelwärts flog, als das Wasser stieg. Seine Mutter zog den Balg eines Tauchers
an und schwamm von dannen. NKnkilstlas' Hut wuchs um so höher, je höher das
Wasser stieg. Endlich erreichte Yötl den Himmel, und als das Wasser noch weiter
stieg, stemmte er seine Füsse gegen den Hut, seinen Schnabel gegen den Himmel,
und es gelang ihm, NKnkilstlas zu ertränken. Er verbannte NKnkilstlas' Frau in
das Meer, wo sie ein gefährlicher Wirbel wurde.
2. (Erzählt von Wiha, einem Mann aus Skidegate.) NKnkilstlas hatte eine
Schwester, Namens Cuvae die Lumme). Sie hatte einen Sohn, der etwa vier Jahre
zählte und sehr rasch herangewachsen war. Einst bat dieser seinen Onkel, ihm
Bogen und Pfeile zu machen, sowie Kupfer-Armringe. Sein Onkel, der ihn nicht
leiden mochte, schlug seine Bitte ab, aber der Knabe erhielt doch endlich, was er
haben wollte von einem anderen Manne. Dann ging er jeden Morgen in den Wald
1) Die Halsringe der Schamanen sind mit solchen Knochenstückrn besetzt.
— 307 —
und schoas Vögrl. Er machte einon Mantel aus den Rftl^^'en, welchen er in einem
hohlen liaume verharf^:. Immer, wenn er von Hause fort war, nahm der Knabe
die Gestalt eines jun^;en Mannes an, al)er wenn er nach Hause kam, war er wieder
der kleine Knabe wie zuvor. Eines Abends, als sein ()nk(d ausgej^anj^en war, um
Seehunde zu jaf^en, entfernte er sieh unbemerkt aus dem Bette seiner Mutter,
nahm die Gestalt eines junj^cn Mannes an und schlich sich zu der Frau von Nin-
kilstlas und lef^te sich zu ihr in's Bett. Sie erschrak, da die Hausthiir ver-
schlossen war und sie niemand hatte eintreten hören. Sie fragte: ,,\Ver bist OuV
Woher kommst Du?" Er versetzte: ,,Ich bin NKnkilstlas' Nelle.* Sie glaubte
ihm nicht und wollte sich vergewissern, wer er sei. Deshalb sagte sie: „Bleibe
hier, ich will nur eben hinausgehen und uriniren." Als sie draussen war, lief sie
sogleich zu Cuva'c, um zu sehen, ob das Kind dort s<'i. Sie fand es nicht, und
glaubte nun, was der junge Mann gesagt hatte. Sie kehrte zu ihm zurück, und er
forderte sie auf, ihn am anderen Morgen im Walde zu treffen. Er fuhr fort: „Ich
will jetzt zu meiner Mutter gehen, damit sie mich nicht vermisst, wenn sie auf-
wacht. Morgen l'rtih at)er tretfe ich Dich." Sie versprach zu kommen und ging
schon früh morgens in den W^ild. Der Knabe aber schlief, bis seine Mutter ihn
zum Frühstück weckte. Er sagte zu ihr: „Ehe ich esse, will ich in den Wald
laufen und ein Paar Viigel schiessen. Er lief in den Wald und traf dort seine
Tante, der er seinen Mantel aus Rothkehlchen- (= sk'nltsit-) Fellen zeigte.
Als Nr.nkilstlas' Frau nach Hause kam, erzählte sie Cuva'c alles, was ge-
schehen war. Diese glaubte ihr nicht und sagte: „Ich bin keine Närrin. Mein
Sohn kann nicht bei Dir gewesen sein, dtmn er war die ganze Nacht hindurch in
meinem Bett." Nach einiger Zeit kam tler Knabe zurück und brachte drei Vögel
mit. Da fuhr Cuva'c fort: „Siehe nur, wie klein er ist. Gewiss, Du musst Dich
irren." NKnkilstlas' Fnm erröthcte vor Scham. Sie ging fort und holte den
Mantel aus Vogelfellen. Als Ouvac diesen sah, glaubte sie ihrer Schwägerin und
sprach: „Sage Deinem Mann nur ja nichts, denn sonst wird er uns alle tödten."
Abends kam NKnkilstlas zurück. Er wusste bereits, dass seine Frau ihm
untreu gewesen war, denn er hatte nicht einen einzigen Seehund gefangen, während
sonst sein Boot immer schwer beladen zurückkam. Er fragte sie sogleich: „Was
hast Du gethan? Du bist mir untreu gewesen." Da gestand sie, dass ihr Nelt'e
bei ihr gewesen sei. Der Knabe lief unterdessen unbekümmert mit seinem Bogen
und seinen Pfeilen im Hause umher und spielte damit. NKnkilstlas fühlte sich
tief gekränkt. Er wollte wissen, ob sein Weib die Wahrheit gesprochen, und ging
daher wie gewöhnlich in der Frühe am folgenden Tage fort, ging aber nicht auf
die Jagd, sondern verbarg sein Boot hinter der nächsten Landspitze und kehrte
unbemerkt zurück. Da sah er, wie sein Nell'e in den Wald lief, sich dort in einen
jungen Mann verwandelte und <lann seine Frau besuchte. Da beschloss er, ihn
zu tödten. Er setzte seinen hölzernen Hut auf und sofort fing das Wasser an zu
steigen. Der Knabe legte nun seinen Mantel an und flog aus dem Rauchloche.
Das Haus füllte sich mit Wasser und dasselbe überfluthete endlich das ganze Land.
Der Knabe flog bis zum Himmel hinauf und pickte ein Loch durch denselben.
Er fand fünf Himmel, einen immer über dem anderen, jeder wie ein Dorf. Als
das W^asser wieder fiel, kehrte er zur Erde zurück und war nun K'oa', der Rabe.
Nur zwei Frauen hatten die Fluth überlebt. Der Name einer derselben war
Squtlqodzä't (= die Gischtfrau).
3. (Von „Johnny Swan", einem Manne aus der Nähe von Skidegate erzählt.
Die Einleitung ist, ebenso wie die Tsimschian-Legende, von der Geburt des Raben.
308 —
Ich schnell dieselhp nicht nicilcr, da sie {rcnau mit letzterer iUxreinstiininte. Der
Erzähler ist ein jinifj^er, weit gereister Mann, und erziihlte vermuthlich nicht nur
Sagen seiner lleiniath, sondern auch solche, die er in der Fremde gehört hatte.)
Der Rabe war der Enkel des Häuptlings K'enk' und wollte als kleines Kind nichis
essen. Als er endlich essen gelernt hatte, lud sein Vater alle Eeutc! zu einem
grossen Mühle ein. Der Rahe frass aber alles auf und hatte in zehn Tagen die
gesanimten \Vinterv(»rräthe aulgeiVessen. Als keine Vorräthe mehr da waren, i'rass
er sof^ur ExkrentMite. Dann ging er zu seinem Onkel Ni iikilstlas in Gestalt des
Haben und lieh sich dessen Hnot Qritlö' und seinen Mut. Er schlug .iiil" die
Seiten des Hootes und dasselbe schwamm sogleich von selbst zu seines Vaters
Mause. Dort setzte er ileii Hut. den er sich von Nh.nkilstlas geliehen hatte, auf,
und sogleich strömte Wasser heraus. Xun setzte K'enk' seinen Hut auf, der länger
und länger wurde, so dass seine Leute daran hinaufklettern konnten, um sich vor
dem Wasser zu retten. Der Ral)e schlug den Hut aber entzwei, so dass die auf-
gesetzten Holzringe umherflogen. Dieselben wurden in die Inseln am Eingange der
Skidegate-Strasse verwandelt. K' nk' selbst wurde ein Mcrg im Siitlen der Strasse.
(Die Form dieser Sage ist jedenfalls unrichtig. Der Erzähler war last i)eständig
betrunken und spieltt; sich als grosser Erzähler auf, ohne den genauen Inhalt zu
kennen. Indessen ist er einer der besten Schnitzer und Silber-Graveure unter den
Haidas und kennt daher genug, um seine eigenen Schnitzereien genügend (M'klären
zu können. Oliige Sage gehört s(>iner Angabe nach den Bewohnern des Hauses
Dfi'tsdals [= das bewegliche HausJ in seinem Heimathdorfe K'atsk r'ror' an. Es ist
das Häuptlingshaus der Adler I'hratrie unii hat drei ringsum laufende Plattformen.
Der Wappenpfahl stellt den Berg Kink', den ersten Häuptling dieses Geschlechtes,
dar mit einem hohen Hute und vielen Ringen, an dem Menschen in die Höhe
klettern. Oben auf dem Pfahl sitzt der Adler, „um sein Geschlecht zu bewachen".
Im Innern des Hauses stehen grosse, geschnitzte Biber.)
Es folgen nun die Sagen von der Befreiung der Sonne, des Feu i und des
Süsswassers, die wir schon früher kennen gelernt haben in genau de.' gleichen
Form. Ich hörte folgende Abenteuer, die ich bei den Tlingit nicht aufgezeichnet
habe, obwohl ziemlich sicher anzunehmen ist. dass sie bekannt sind.
4. Koa'q, der Rabe, kam zum Hause des Spechts, welcher grosse Vorräthe
an Lachslaich hatte. Diese wollte er gern haben und als es dunkel wurde, warf
er die Kisten, in welchen der Laich aufbewahrt war, zum Hause hinaus. Wie
gross war sein Verdruss, als er am nächsten Morgen sah, dass das Haus ver-
schwunden, und der Laich nichts als etwas Harz in einem hohlen Baume war.
b. Er reiste weiter und nahm den Adler als Begleiter mit. Als sie eine Zeit
lang gereist waren, trafen sie einen alten Mann, der vor seinem Hause sass und
seinen Rücken wärmte. Er hiess Tciqusqruugoä'i = Niedrig-Wasser-Mann).
Rabe und Adler wünschten die See fallen zu sehen und verabredeten einen Plan.
Der Adler sollte draussen bleiben, während der Rabe hineinging und etwas Rauhes
unter seinem Mantel verbarg. Er setzte sich nahe zu TciqusqfmKg-oiVi und sagte:
„O, wie kalt bin ich geworden, als ich Seeigel fing." Viermal sagte er dasselbe,
ehe es ihm gelang, die Aufmerksamkeit des Alten auf sich zu lenken. Dann be-
merkte der Alte nur: „Haha! Kitikida'ngit!'' (Lügner!) Er sass dort mit in die
Höhe gezogenen Knieen und hielt so das Wasser hoch oben. Niemand konnte
Seeigel fangen. Der Rabe nahm dann den rauhen Gegenstand unter seinem Mantel
hervor und fuhr damit über Tciqusqrmi:goä'i's Rücken, indem er sagte: „Was ist
309 —
denn (li<\sV Ist diia etwa koinc StM'it,M'l.s<'hali'y" Der Alto war .so orstaunt, dats or
seine Heine auHstreclUe und das Wasser fiel.
'). Der Adler llo;;' sdlurl /um Slraiidi' und flnj,' an „hiack cod^ zu fangen,
wiihrend der Rahe lleill)Utlen und „red eod" ling\ Dann zündeten sie ein Kcier
an und brieten ihre Kisehe. Das l*Vtt des .Itlaek eod" tropfte ins Feuer, wiihrend
(h>s Raben Fisolie i,ninz (rocken und safth)s wann. .Ms der Adler zu essen anfing,
bat lier Rabe um ein Stiiekehen und es schmeckte ihm vortrefflich. Kr saj^te:
„ts"<ik aj^us(|n'j;ii" (das schmeekt herrlich!) und bat um meiir. Der Adler al)er
weigerte sich, ihm noch mi'hr zu geben, und da beschloss der Rübe, durch liiHt
mehr zu erlangen. Kr sprach zum AdicM': „Ich will mir etwas Rinde holen, um
nu'inen Fisch darin zu tragen. Warte Du hier. Wenn ein Haunistamm mit
Wurzeln den Berg herunter gerollt kommen sollte, siehe danach und schmiere ihn
mit Fett von Deinem Fische." Der .\dler antwortete nicht, sondern ass weiter.
Als der Rabe fort war. schürte er sein Feuer und legte zwei Steine hinein. Zwei
Zangen hielt er bereit, um die Steine wieder aus dem Feuer zu "."hmen. Es
dauerte nicht lange, da kam i'in grosser Baumstamm mit Wurzeln den Berg herab-
gerollt. Sogleich nahm der Adler die glühenden Steine aus dem Feuer, schlug
(Ion Stamm damit und rief: ..Fühlst Du ilas?" Da rollte der Stamm fort. Der
Rabe hatte diese (iestalt angenommen, um sich in den Besitz des Fischöls zu
setzen. Nach einiger Zeit kam er in seiner eigenen Gestalt zurück, bedeckte aber
sein fiesicht und wendete es von dem Adler ab. Der letztere fragte: ,,Was ist
mit Deinem (u'sicht gesehehenV Der Rabe lachte gezwungen und sagte: „0,
nichts! Ich bin nur gefallen und habe mein Gesicht verletzt." „Lasa' mich es
doch sehen," versetzte der Adler, „ich will es wieder heil machen". Als der Rabe
nun seine Ilihide vom Gesicht nahm, sah der Adler, dass es ganz verbrannt war.
Der Rabe sprach: .,Rs wird besser werden, wenn Du es mit etwas Fischöl ein-
streichst." Der Adler hatte Mitleid mit ihm und gab ihm etwas Oel, um das
Gesicht damit zu s;dben. Der Ral)e aber fruss es alles auf. Darüber wurde der
Adler so böse, dass er ihn verliess.
7. Der Rabe reiste weiter und kam auf seinen Wanderungen zu einem Platze,
wo Kinder Ball spielten mit Stücken Seehundslleisch. Der Rabe sagte: „Lasst
mich mitspielen." „Nein", erwiderten die Kinder, „Du willst doch nur unser
Fleisch stehlen". Der Rabe versetzte: „Fürchtet nichts: mein A'ater und Gross-
vater sind auf der -lagd, und Ihr werdet sicher viel von mir gewinnen." Als die
Kinder das hörten, erlaubten sie ihm mitzusj)ielen. Er fing all' ihr Seehundslleisch
und legte es in seinen Sack. (Nr. 4, 5, (i und 7 von Wiha' erzählt.)
8. Der Rabe wünschte sich in den Besitz einer Frau zu setzen, die bereits
verh(!irathet war. Daher beschloss er, ihren Mann mit List aus dem Wege zu
räumen. Er fuhr zu einer Insel, die ihm gehörte, und kehrte mit dem Balge eines
Rothkehlchens zurück. Er ging dami hin, wo er wusste, dass er jenen Mann treffen
würde, und trug den Vogelbalg recht zur Schau, um die Aufmerksamkeit des
Mannes darauf zu lenken Dieses gelang ihm auch und jener sagte: .,Gerade
solche Federn habe ich mir doch immer gewünscht, woher hast Du den Vogel-
balg V" Der Rabe erwiderte: „Ja, wenn Du die Federn an Deine Angel bindest,
wirst Du sehr viel Fische langen. Hier! ich schenke Dir eine!" Der andere freute
sich sehr und hätte gern mehr Federn gehabt. Daher fuhr der Rabe fort: „Auf
meiner Insel giebt es sehr viel Vögel dieser Art, lass uns morgen hingehen und
wir können einige schiessen." Der Mann lud den Raben daim ein, bei ihm zu
— 310 —
Uhomnrhtcn und bowirthcto ilin {jut. Du frass der Tlabo iillt« Vorriitho scinos
Wirthcs auf. Früh Morgens fuhren sie ul». Als sin an der In8ol ankamen, sprach
der Rabe: ^Ich will zuerst an's Land neben und Hcjhon, wo die Vöj^el sind.* Sein
OenosHi' war oinvorstancb-n. Der Habe f(ing un's fjand und jener wartete auf ihn,
liis er zurückkam. Der Kiibe ptlückte einif,'e Weidenruthen und verwindi-lte sie
in Rothkchlcben. die er zum Modte truj;. .Sieh nur", so rief er, „wie vieh> Viige!
ich f^efan^on habe." Der andere ward um so begierij^er, auch an's Land zu ji;ehen
und sein (Jltick zu versuchen Der Rabe setzte sich mitth'rwoih' in's Hintertheil
dos Bootes, wie um auf ihn zu warten, und that, als schliefe er ein. Kr dachte
beständig: „O, linge doch der Wind an von der Insel her gegen mein Boot zu
wehen!" und siehe da! bald erhob sich ein Wind und trieb das Uoot vom Ijande
fort. Der Mann bemerkte es balil und rief dem Haben zu: „Das Boot treibt fort,
rudere zurück! " Ai)er jener that, als höre er nicht, und als er weit g<'nug fort
war, ruderte er nach dem Hau.se des Mannes, den er allein auf der Insel zurück-
gelassen hatte. Ehe er dort ankam, nahm er die Gestalt dieses Mannes an und
setzte sich an den Quell, aus dem die Frau, welche er zu haben wünschte, immer
Was.ser schöpfte. Es dauerte nicht lange, da kam sie zum Wasser lierai). Der
Rabe that, aU sähe er sie nicht, und sprach zu sich selbst: „O. wie schlecht hat
der Rabe an mir gehandelt,'* und dann wandte er sich zu der Frau, die ihn für
ihren Mann hielt, und bat sie um Heill)utten und Fischöl und ass. bis er nicht
mehr konnte. Dann sagte er zu der Frau: „Wir wollen jetzt schlafen gehen und
nachher will ich weiter essen."
Der Mann, welchen er auf der Insel allein zurückgelassen hatto, um dort um-
zukommen, war sehr l)ekümmert. Plötzlich aber erinnerte er sich .seiner wunder-
thätigen Fischkeule und dachte: „Hätte ich die Keule doch hier." Sofort kam
dieselbe heran und trug ihn nach Hause. Er setzte sich an die Quelle, und, als
seine Frau dorthin kam. Wasser zu schöpfen, hörte sie alles, was geschehen war.
Der Gerettete hielt sich noch verborgen, befahl aber seiner Frau, alle Ritzen und
Spalten des Hauses zu verstopfen. Als sie diesen Auftrag ausgeführt hatte, kam
er herein, fing den Raben, der nicht entfliehen konnte und schlug ihn halb todt.
Er warf ihn vor die Tbür, dort, wo man hingeht zu uriniren. Am folgenden
Morgen ging die Frau hinaus zu uriniren und setzte sich gerade auf den Raben.
Da rief dieser: „Deine Genitalien sind ganz roth." Als der Mann das ht^te, nahm
er ihn wieder auf und schlug ihn halb todt. Dann warf er ihn in die Aeste und
zündete ein starkes Feuer unter ihm an. Er unterhielt das Feuer den ganzen Tag,
aber der Rabe war nicht todt. Als er am folgenden Morgen aufstand, sah er ihn
unversehrt am Feuer sitzen. Da schlug er ihn wieder halb todt und warf ihn auf
den Platz am Strande, üei üvn als Abort diente, zu Füssen eines grossen Steines.
Als die Fluth kam, schwemmte das Wasser den Raben fort. Er dachte, als er
so auf dem Meere umhertrieb: „O, kämen doch meine Verwandten und fänden
mich!" Was er gewünscht, geschah. Ein Boot kam, in dem seine Verwandten
Sassen, und diese nahmen ihn auf. (Erzühlt von Johnny Swan.)
2. Die Froschfrau.
Es waren einmal zehn junge Leute, die gingen aus, Lachse zu fangen. Neun
gingen an's Land, um zu fischen, während der zehnte als Wächter im Boote zurück-
blieb. Als er dort sass und, um sich die Zeit zu vertreiben, in's Wasser hinab-
blickte, fiel ihm sein Hut, der mit Darstellungen des Kormoran bemalt war, wieder-
holt in's Wasser. Er wurde ärgerlich, schalt das Wasser und schlug es mit
seinem Hute. Nach einiger Zeit kehrten seine neun Freunde mit vielen Lachsen
— 311 —
hcliulcn zurUok, Sio röstoton dioHnlhcn Plötzlich sahen sie einen jjrosMcn Frosch
(loni Feuer /,iih(l|)ren. Sie sehulten ihn. iiahnien einiMi Stock iiiiil warfen ihn weit
l'nrt Nach kurzer /eil sahen sie ihn aher /urUckkomnien. Da warfen sie ihn in's
Feuer. \\ ie (»rstaunlen sie. als er nicht verlirannte. sondern nur nithnlühend
wurde. Endlich zerplat/le er und dir hrennontlen Holzscheite Hoffen umher. Die
Männer hiiid'ten sie wieder auf. alicr haid platzte der Frosch nochmals und streute
die Scheite wiedeium umlier. Fhenso j-" chah es ein drittes und viertes Mal. IJic
Lachse waren mittlerweile jceröstet. .iie assen und kehrten nach flauso zurück.
Als sie nun dem Tier entlintr ruderten, sahen sie einen fjanz rothen Menschen am
Strande entlanfr laufen. I'^h war de?' Frosch. Dieser rief sie: sie aher verspotteten
ihn nur. Da wurde der Froschmann endlich zornig und rief: ^Wenn Ihr an jene
Landspitze kommt, sollt Ihr einer nach dem andern sterhen. Nur einer soll am
Lelicn hicilien. um zu Hause Fuer Schicksal zu herichten, dann soll auch er
sterhen." Die jun^^en Miinncr fuhren fort, ihn auszulachen: als sie aher die Land-
spitze erreichten, fiel einer von ihnen todt nieder, und alles g:eschah, w'u\ der Frosch
vorau8f,rc>sai,''t hatte. Nur der Steuermann erreichte das Land, und kaum hatte er
erzählt, was f,^'achehen war. da (Icl auch er todt nieder. Die Leute waren sehr
betrübt und schalten den Frosch. ,\m folfrenden 'Pai^e sahen sie den Wiederschein
eines >fowalti>j:en Feuers auf den Her<fen und von Ta^^- zu Taj;: schien derselbe
näherzukommen. Sie ''uhren noch weiter fort, den Fros(;h zu s(!helten und riefen:
„Warum verbrennst Du nicht unser DorfV" Am sechsten Taj^e sah man einen
Feuerschein auf dem .Meere: das Wasser (ing an zu kochen und bald stand die
Stadt in Flammen und alle Hewohner kamen um's Leben.
Als dies alles «reschah. war j^crade ein Mädchen, das eben mannbar geworden
war, in einer kleinen Hütte abf^eschlossen, wie der Mrauch erheischt. Als das
Feuer herankam. f;rub sie ein Loch, in dem sie sich verbarg. Das Feuer ver-
brannte das f^anze Dorf und auch ihre Hütte. Sie aber blieb unversehrt. Nach
einig'cr Zeit besuchte der Frosch das Dorf in Gestalt einer alten Frau, die einen
riesigen Hut trug, welcher über und über mit Friischcn bemalt war. Sie nannte
sich Tlkyfink-'ostri'n k'uns (— Froschfrau). Sie war sehr, sehr alt und stützte sich
auf einen Stab. Als sie sah, was sie angerichtet hatte, weinte sie vor B(>trUbnis9.
Sie streckte ihren Finger aus und bewegte ihn im Kreise umher. D um roch sie
daran. Sie wiederholte diese Bewegung und ging dann gerade auf das Versteck
des Mädchens zu. Sie rief: ^Komm hervor! Ich habe Dich gewitti'rt!" Als das
Mädchen kam, erzählte sie ihr. dass sio der Frosch sei. dass die jungen Männer
sie in's Breuer geworfen hätten, und dass sie aus Rache das Dorf zerstört und alle
Bewohner getodtet habe. Sie erbarmte sich des Mädchens und führte sie in den
Wald dlier wusste der Erzähler, ein alter Kaigani, nicht weiter.) Im Walde
trafen sie zwei Männer, welche in einem Teiche schwammen. Einer derselben
war die weisse Gans. Dieser nahm das Mädchen zum Himmel hinauf und hei-
rathete sie. Vermuthlich ist der Foiigang der Sage ähnlich den Tsimschian-Sagen.
XXV. Sagen der Tlingit.
L Die Raben-Sage.
1. Ein mächtiger Häuptling bewahrte Tageslicht, Sonne und Mond in einer
Riste auf, welche er sorgsam in seinem Hause bewachte. Er wusste, dass einst
Yeti, der Rabe, in Gestalt einer Fichtennade! kommen würde, sie ihm zu rauben ;
deshalb verbrannte er alles trockene Laub, das sich in der Nähe seines Hauses
24*
— 812 —
fand. Ofi Ilubi' iibcr wdllti' »Ihm TiwHiirht iM-frcicn F!r doj,' lim^p, lani^p Tiij^e,
um (iiiH iliuis (los ilau|)tliiiu;s//.u lliuit.'i). Al.s er i'iitllicti aiikain, i.ct/tt* i>i Mich am
Rumlu t'iiiOM kleiiUMi Teiches nieder und (hiehte nach, wie er in du» Miium i^ommen
künno, in (his er nicht ein/.utreten wa^te. Kndlich kam di(> Tochter de» iliiupt-
lin^s aus d(>m Hause, um Wasser aus dem Teiche /.u schöpfen. Kr sprach xu ihr;
„Ich will Dicli zur l''rau halieii, alter Dem Vater darf es nicht wissei\, denn er
will nicht ^a■stattt>n, Uumh oin Kromdor nein Huuh betritt/ Jeno aber l'Urchtete den
/(»rn ihres Vaters un<l schlug die \Verl)un>i des Ralieii aus. üa v»'i\vandelte Ytti
sieh in eine l''ichtennadel und iiess sieh in den Teich lallen. Nach kurzer Zeit
dachte er: „(), käme doch des Häuptlings Tochter, Wasser zu hidenl" Kaum
hutte er (Iuh ir'ducht, da nahm jene eiiu'n Kimor und nuichte sich l)ereit, zum
Teiche zu gehen, ihr Vater Tratte: „Warum j^ehst Du seliistV Ich habe doch
viele Sklaven, die für Dieli Wasser luden k(»nnen."' „Nein", erwiderte die Tochter,
„ich will selbst ,',(t'hen, denn sie iirinnen mir immer trübes Wasser*. Hie j^injf zum
Teiche und fand viele Kichtennadchi auf dem Wasser schwimmen. Vorsichti^f
schob sie dieselben zur Seite, ehe sie Wasser schöpfte. Eine aber war trotz ihrer
Vorsicht in den Kinu>r (,airalhen. Sie versv -hte es, sie zu fangen und hinaus-
zuwerfen, aber immer wieder entsehliiplie die.seihe ihrer Hand. Du ward sie
ärgerli(!h und trank das Wasser mit der Nadel Die abi r war Y' tl. Als sie in's
Haus zurückkam und ihr \'ater fragte, ob sie reines Wasser gefunden, erzählte sie,
wie einu Fichtennadei ihr immer wieder aus der Hund geschlüpft sei und sie die-
selbe endlieh mit heruntergeschluckt habe. In Folge dessen ward sie schwanger,
und als '.ach neun Monaten ihre Zeit gekommen war, veranstaltete ihr Vater ein
grosses Fesi und hiess seiner Tochter, ein Lager aus Kupferplatten bereiten, die
mit Biberfellen bedeckt wurden. Aber sie konnte nicht gebaren. Da befahl der
Hiiuptling seinen Sklaven. Moos zu holen. Sie gehorchten. I'Iiii Moosbett ward
für liie Tochter bereitet und da genass sie eines Knaben, der aber niemand anders
war als Ycll.
Der Knabe wuchs rasch heran und sein (Irossvater liebte ihn über die Maassen.
Alles, was der Knabe sich wünschte, gab er ihm. seli>st die kostbarsten Felle.
Eines Tages aber schrie der Knabe unaufhörlich und wollte sich nicht Iteruhigen
lassen. Er rief: „Ich will die Kiste haben, die dort oben am Dachbalken hängt."
Es war aber die Kiste, in welcher der Hiiuptling das Tageslicrht, die Sonne und
den Mond aufl)ewahrte. IH'r (irossvater versagte ihm seine Mitte auf das Ent-
schiedenste, i'a schrie der Knabe, bis er halb lodt war vor Weinen, und seine
Mutter weinte mit ihm. Da der Grossvater fürchtete, sein Enkel könne sich zu
Tode weinen, nahm er endlich die Kiste herunter und liess ihn hineini)licken. Da
sah Y'tl das Tageslicht. Der Häuptling verschloss dann die Kiste wieder und
hing sie an ihren früheren IMatz. Sogleich fing der Knabe wieder an zu schreien
und zwang so endlich den Alten, die Kiste wieder herunter zu nehmen und zu
öffnen. Jener liess ihn durch den eben geöllneten Spalt hineinblicken; da rief der
Knabe: „Nein, mehr! mehr!" und liess sich nicht beruhigen, bis der Alte die Kiste
weiter öffnete. Ehe er dies that, verstopfte er aber alle Ritzen und Löcher des
Hau.'jes, besonders den Rauchfang. Dann gab er dem Kleinen die Kiste, um damit
zu spielen. Dieb 'r freute sich sehr damit. Er ging im Hause herum und warf
sie wie einen Mail in die Höhe. Maid aber wollte er den Rauchfang geöffnet
haben, und als der Grossvater nicht sogleich einwilligte, schrie er wieder. Endlich
öffnete dieser den Rauchfang ein wenig. „Nein, mehr, mehr!" schrie der Knabe.
Als er endlich ganz offen war, nahm der Knabe die Gestalt des Raben an, barg
die Kiste unter seinen Flügeln und flog von dannen.
— 818 -
'2. llnil er Won zu di'n MtMiMchfii. wclohe in» Dunkeln (Isrhtt'n, und .sprach:
„(), j(('l)t mir i'twas Kisrhl- Dir Mcnsctini uIht MTspoltctm uinl vrrhichtt'n ihn.
Du Hpruch er: .(). hulit Krharnicn mit mir! (iclit nur i'twa.s l'isih. diinn ^flir ich
Kuoh auch duM Tageslicht.'* Da hK^htcn die Mcnscihcn und suf^lcn: ^D» kannst
ja doch kein Ta^i'slirlit machen. Wir keimen Diih. Uiilie! Du Lili^iierl"' Kr hat
nochmals um etwas I'"isch und als .tie es ihm wieder ali.schlu;;fn, holt er einen
Flügel etwas auf .ind licHs den Mond hervoiHchauen Da ^lauhten ihm die
Menschen und guhen ihm etwas llilrin»;, der damals noch keine (Jriiten hatte. Der
Rahe aher war hose (geworden, Wfil die Meiisclien ihm nicht f,'e>,'lauht hatten.
Desliall) sleckle er den Fisch v(dl l'ichteiiMiideln und seitdem hahen die Ilih'inn;e
üräten. Dann set/te or Sonne uml Taf^cslicht an den Himmel, zerschnitt d(!n
Mond in zwei Iliilflen, setzte die eine als Mcnid an den Himmel und liess diesen
abwechsidnd zu- und ahnchmen. Die andere zerschlu^^ er in kleine Stücke und
machte die Sterne daraus. Als es aber Tag wurde und die Menschen einander
sahen, liefen sie aus einander. Die einen wunlen Fi.sche, die anderen Hären und
W l*'e, die dritten Vögel. So entstanden alle Arten von Thieren.
.1. Einst war der Halte durstig und wollte Wasser trinken. Er durchsuchte
die ganz(! I']rde. fand aher keinen Tropfen. I']r wusste indessen, dass Kann k, der
Adler, Wa.sser tie.HUss. Dieser, ein alter Mann, lehte auf N'kyino (- Fels in ofl'ener
See), einer Insel zwischen der Mündung des Stikin-Flusses und Sitka. Das Wasser
bewahrte er in einem im Felsen ausgehauenen Trog, d(;r mit einem Steine bedeckt
war, auf welchem der Alte sass, dii' Augen geschlossen und die Heine in die Höhe
gezogen. Wenn er die Augen geschlossen hielt, wachte er, und schlief, wenn er
die Augen offen hielt. Das wusste Yeti. Zu jener Zeit gab es noch keine Ebbe
und Fluth, denn die emporgezogenen Heine Kami'k's hielten das Wasser hoch
oben. Y«tl wollte nicht nur das Süs.swassur nahen, sondern wünschte auch, dass
es Ebbe und Fluth geben möchte, damit er Seethiere am Strande fangen könne.
Da Kanü'k' beides nicht gutwillig den Mensehen geben wollte, gebrauchte der Rabe
eine List. Er setzte sich nahe bei K'ann k- nieder, d:v mit geschlossenen Augen
da sass, und rief: ,llu! wie kalt bin ich geworden, als ich Si-ei^'d ling!" Da der
Alte nicht antwortete, sagte Yeti noch einmal: ^Hul wie kalt bin ich geworden,
als ich Seeigel fing!" Da nuirnielte Ivann'k', ohne sich zu bewegen: „He, was für
Thoren sind doch die Menschen! Ich sitz(> hier und bewege meine Beine nicht,
deshalb können sie keine Seeigel fangen. Erst wenn ich meine Heine ausstrecke,
wird es Ebbe werden!" Der Hube versetzte: ^Wenn Du mir nicht glaubst, so
fühle doch!" und er rieb des .\llen ki;'"kcn mit etwas llanheni, das sich gerade
wie Seeigelschalen anfühlte. Da verwunderte Kanu'k' sich dermaassen, dass er
seine Beine lang ausstreckte. Nun lief das Wasser weit, weit vom Strande zurück
und Yeti fing Heilbutten. Muscheln und Seeigel, so viel er haben wollte.
Dann llog er zu K-ann'k" zurück, setzte sich zu ihm und dachte: „D, schliefe
doch Kann k'." Tage lang sass er bei ihm und dachte immer dasselbe. Da endlich
öffneten sich K'anü'k*'» Augen weit, und er schlief fest. Yeti nahm nun den
Deckel von dem Steintroge und trank, bis er ganz voll war. Dann llog er von
dannen. Sogleich erwachte Kann'k', und als er sah, was geschehen war, verfolgte
er Yeti. Dieser aber erreichte glücklich Ata (die äusserste, seewärts gelegene
Landspitze an der Mündung des Stikin) und dort ist an zerbrochenen Felsen und
Bäumen noch heute der Weg zu sehen, welchen er genommen und auf dem K'anü'k*
ihn verfolgt hat.
— 314 —
4. Im Anfimgo hatten ilio McnschiM» koin Feuer. Yeti aber wussto, dass
K-'r>ky, die Schnee-Eule, die lern draussen im Ocean woiinte, es bewaehte. Kr
hicss alle Menschen (die damals noch die Gestalt von Thieren hatten), einen nach
dem andern, t-chen, um das Feuer zu holen; aber keinem gelang es. Endlieh
sii|,^te der Hirsch, welcher damals noch einen langen Schwan/ hatte: „Ich nehme
FichttMiholz und binde es an meinen Schwanz. Damit werde ich das Feuer holen.*
Er that, wie er gesagt, lief zum Hause der Schnee-Eule, tanzte um das Feuer
herum und brachte endlich seinen Schwanz demselben nahe. Da entzündete .sich
das Holz und er lief davon. So geschah es, duss sein Schwanz verbrannte und
seither hat der Hirsch einen Stumpfschwanz.
f». Der Rabe war damals noch weiss, wie die Möwe. Seine Frau war die
Tochter eines m'ichtigen Häuptlings, des Spechts, welcher im Besitze von einem
reichen V'orrathe an f! i war. .VIlzu gern hätte der Rabe einen Theil ('«..von
gehabt. Eines Tages, als alle Spechte gerade vor dem Hause spielten, schlich er
hinein, tauchte seinen Finger in das rothe Harz und steckte ihn dann in den
Mund. Da klebte der Finger fest und er konnte ihn nicht wieder aus dem .Munde
entfernen. Als die Spechte nach Hause kamen und sahen, dass der Rabe Harz
gestohlen hatte, ergrilTen sie ihn, räucherten ihn, warfen ihn in eine Kiste, auf
deren Puden sie ihn, den Rücken nach unten gewandt, festklebten, und seine
Augen mit Harz verschmierten. Dann warfen sie ihn in's Meer. Als er nun so
auf den Wellen umhertrieb, rief er: ,0, rettet mich, rettet niich!" Nachdem er
Tage lang umhergetrieben war, hörte er eine Raubmöwe über sieh schreien. Diese
llehte er an, ihm Nahrung zu reichen und ihn zu erlösen, sie aber beschmutzte
ihn nur statt dessen. Endlich, nachdem er lange auf dem Wasser umhergetrieben
war, erbarnnc; sich eine Möwe seiner. Sie bespie ihn mit Fett; das Harz löste
sich und er konnte wieder seine Augen öffnen und sieh bewegen. Als er endlich
an's Land gelangte, sah er, dass er ganz schwarz geworden war.
(i. Er ging weiter und kam an einen Ort, wo man viel Eleilbutten fing. Die
Leut.> nahmen Yeti gut auf und bewirtheten ihn auf das Beste. Trotzdem spielte
er ihnen einen Schabernack. Als die Männer zum Fischen gingen und ihre Angeln
in's Wasser gesenkt hatten, tauchte Yrtl unter und frass ihnen den Tinter fisch,
den sie als Köder gebrauchten, von den Angeln. Er wagte aber nicht, ordentlich
zuzubeissen, sondern pickte nur an dem Fleische. Nach einiger Zeit ward er
kühner, biss fest zu und fing sich so an einer Angel. Trotz allen Widerstrebens
ward er hiiuiufgezogen und stemmte sich e. 'ch gegen den Boden des Bootes.
Die Fischer zogen mit vereinten Kräften an der Angelschnur und rissen ihm so
die Nase ab. Da schwamm Yrtl an's Land, nahm ein Stück Rinde, das er mit
Haaren beklebte, und setzte es sich statt einer Nase an. Er verwamhdte sich dann
in einen alten Mann und ging in das Dorf zurück. Als er in das erste Haus kam,
lud man ihn zum Essen ein, und einer der Fischer sagte: „Alter! denke Dir,
heute haben wir eine Nase gefangen." „Wo ist sieV fragte Yotl. „Dort in des
Häuptlings Hause." Yeti ging dort hin, um die Nase zu sehen. In des Häupt-
lings Hause bewirthete man ihn ebenfalls. Bald sagte er: „0, ich höre, Ihr habt
eine Nase gefangen; zeigt sie mir doch." Er betrachtete sie sorgfältig und sagte
dann: „Behaltet sie ja nicht, sonst werden viele I tute kommen und mit Euch
kämpfen." Da erschraken die Dorfbewohner und gaben ihm bereitwillig die Nase.
7. Y<"tl ging weiter und fand einen Himbeeren-Busch. Diesen schüttelte er
und verwandelte ihn so in einen Mann, den er Kits'ino nannte, und der ihm als
— 315 —
RprochtT dienen musatc '). Sie gin<,M'n zusammen weiter und kamen bald an ein
Dorf, in dem grosse Vorräthc aufgespeichert waren. Der Häuptling des Dorfes
lud Yeti /um Essen ein und fragte ihn, was er haben wolle. Yeti sagte zu
Kits'mo: „Sage, daas ich Fisch essen will." Kits'mo aber sprach: „Der grosse
Häuptling will nichts essen. •* ,,0, sage das nicht!" sprach Yeti, ^sage, ich wolle
Fische essen." Aber wiederum sprach Kits'mo: „Der grosse Häuptling will nichts
essen." So kam es, dass der Rabe hungrig blieb, während alle anderen asseh
und tranken.
8. Sie gingen weiter und kamen zu einem Dorfe, in dem grosse Vorräthe
von Fi.schöl waren. Yeti sprach /u Kits'mo: ^Wir wollen in das Haus d-s Häupt-
lings gehen. Dort soll etwas Oel in mein Auge kommen. Dann sage Du den
Leuten, dass ich bald sterben werde. Wenn ich dann todt bin, so lege mich in
eine Kiste und heisse alle Leute fortgehen. Lass' sie aber ja kein Fischöl mit-
nehmen." Der Häuptling des Dorfes bewirthete YiHl und Kits'ino, und Abends
legten sich alle schlafen. Nachts aber spiit;de etwas Fischöl in Yetl's Auge
und er ward krank. Er rieb den ganzen Tag über sein Auge und endlich starb
er. Da sang Kits'ino Trauerliedei- ohne Ende. Er legte ihn in eine kleine Kiste
und sagte zu den Leuten: ,.Nun bindet die Kiste fest zu. Ich weiss, er stellt sich
nur, als sei er todt." Sie gehorchten und hingen die Kiste am Dachbalken auf.
Nun hiess Kits'ino die Leute fortgehen und verbot ihnen, Fischöl mitzunehmen.
Er sagte ihnen, dass, wenn sie nicht gehorchten, Krankheit und Unglück sie heim-
suchen würden. Die Leute gingen fort und YrtI und Kits'ino bliclten allein zurück.
Der Rabe wollte nun aus der Kiste herauskommen, fand dieselbe aber fest zu-
gebunden. Kits'ino fing an zu essen, was er fand, und Hess es sich wohl schmecken.
Yeti hörte ihn essen und sprang zornig in der Kiste hin und her. Er rief: „Iss
nicht alles auf, iss nicht alles auf!" Er bewegte sich so heftig, dass die Kiste
endlich auf den Boden fiel, dort umherrollte und zerbrach. Unterdessen hatte aber
Kits'ino alles (3el aufgegessen und nur etwas trockenes Fleisch ulr Yttl übrig ge-
lassen.
9. Yrti scb'oss nun Freundschaft mit dem Schmetterling, und sie durch-
wanderten zusat.imen die ganze Welt. Einst kamen sie an einen langen Fjord.
Sie wollten hinübergehen und nach langem Suchen fand Yi'tl einen Riosentang,
der sich wie eine Brücke hiniiberstreckte. Auf diesem überschritt er den Fjord,
der Schmetterling aber fürchtete sich, ihm zu folgen. Der Rabe, der schon an
der gegenüber liegenden Seite angekommen war, rief ihm zu, ebenso den Tang zu
überschreiten, wie er selbst gethan habe. Der Schmetterling aber rief: „Nein, ich
werde in's Wasser fallen." „Sei nur ruhig", versetzte der Rabe, „Du wirst nicht
fallen". Als nun der Schmetterling endlich die Tangbrücke betrat, machte der
Rabe, dass jene sich umdrehte. Da ertrank der Schmetterling und sein Leichnam
trieb an's Land. Yitl ging zum Ufer hinab, schnitt ihn auf und ass seine Pjin-
geweide. Dann begrub er ihn unter Steinen. Nach einiger Zeit kehrte er zu dem
Grabe zurück, erweckte den Schmetterling und spraca: „0, Freund, ich glaubte
Du seiest verloren. Lange habe ich Dich gesucht und nun schläfst Du hier."
K». Einst liess Yrtl sich von einem Walfisch verschlucken. Drinnen im
Magen machte er es sich bequem und zündele ein kleines Feuer an. Der Wal
bat ihn, sich ja in Acht zu nehmen, dass er nicht sein Herz verletze. Der Rabe
1) Der Hiiuptling spricht nicht selbst zu Leuten aus niederem Stande, sondern hält
■ich einen Sklaven,^dcr seine Wunsche mitthcilt.
— 316 —
konnte iiber der Vprsuehung' nicht widerstehen und pickte daran. ,()!" schrie der
Wal, denn es that ihm weh. Er Ijat den Ralien nochmals, ja sein Herz nicht an-
zurühren. Yeti entschuldigte sich, indem er vorgab, nur zulallig daran gestossen
zu haben. Bald aber |)icl<le er wieder dariin und biss dieses Mal herzhaft zu.
Da verschied der Wal. Yt'tl wusste nicht, wie er wiedei' herauskommen sollte,
denn das Maul des Thieres war fest geschlossen. Er dachte: „0, strandete doch
der Walfisch an einem ilachen Ufer."' Bald horte er die Brandung brausen und
fühlte (l(>n Kcirper des Wales auf die Steine am Ufer stossen. Da freute er sich.
In der Nähe war ein Dorf und Kinder spielten mit Mögen und Pfeilen am Strande.
Als sie den Wal erblickten, liefen sie gleich nach Hause und riefen ihre Eltern
herbei, die daran gingen, den Speck abzul'isen. Als sie damit beschäftigt waren,
hörten sie jemand im Bauche des Wales singen und schreien, konnten sich aber
nicht denken, wer das thäte. Da dachte Y<Hl: „0, schnitte doch einer von oben
her gerade zu mir herab !^ Kaum hatte er das gedacht, so war sein Wunsch er-
füllt Ein Mann schnitt ein Loch in den Magen und sogleich flog Yi"tl von daniien
UP'* schrie: „Köln', kolä', kolfi!"
11. Er (log in den Wald, trocknete sich mit Moo.s ab und pflückte Flechten
\on den Bäumen, die er mit Harz auf seinen Kopf und auf sein Gesicht klebte,
so dass sie wie graue Haare aussahen. Er nahm einen Stab in die Hand und
humpelte in solcher Gestalt in das Dorf. Alle, die ihm begegneten, hielten ihn
für einen uralten Mann. Er ging in ein Haus, setzte sich an's P^euer und die
Leute gaben ihm zu essen. Da hörte er sie erzählen, wie ein Wal beim Dorfe
gestrandet und ein Rabe aus seinem Magen herausgeflogen sei. Er sprach: „Ich
weiss nun gewiss, dass bald Eure Feinde kommen und Euch "lle tödten werden.
Macht alles fertig, geht in die Boote und lasst den Wal hier. Nur so könnt Ihr
jenen entfliehen." Die Leute folgten seinem liathe. Er selbst ging mit einer der
Familien in deren altes, schadhaft(>s Boot, das ein Leck im Boden hatte, welches
nur nothdürftig mit Moos verstopft war. Als sie weit vom Ufer entfernt waren,
zog er den Moospfropfen heraus, das Boot ging unter und alle Insassen kamen
elendiglich um. Er aber flog zum Dorfe zurück und frass den Walfisch und alle
Nahrungsmittel, die im Dorfe aufgespeichert waren.
1'2. Yeti und seine Frau gingen einst aus, Muscheln zu holen. Bald hatten
sie eine volle Ladung gesammelt und brachten dieselbe nach Hause zurück. Die
Frau öffnete die Muscheln und ass sie. Der Rabe aber schärfte die Schalen auf
einem Stein. Die L(!ute hörten das Geräusch, wussten aber nicht, was (!s be-
deutete. Als die Muscheln nun scharf waren, ging der Rabe zu einem grossen
weissen Fels, welcher damals den Lauf des Stikin versperrte, und schnitt ihn
mitten durch.
13. Dann fuhr er in seinem Boote den Fluss hinauf, bis er ein Haus fand.
Er ging hinein, sah aber keinen Menschen. Das Haus war von den Schatten und
Federn bewohnt, die darin auf und ab schwebten. Zuerst fürchtete sich der Rahe,
da er aber viele Heilbutten und Fett von Hirschen und Bergziegen in den Kisten
aufgespeichert sah, ging er entschlossen hinein und kochte sich ein Gericht Heil-
butten mit Bergziegen feit, Als das Essen fertig war, suchte er eine Schüssel, fand
aber keine. Da brachte ihm einer der Schatten eine Schüssel und Yeti freute sich,
dass er hier so gute Wirthe gefunden hatte. Er ass, bis er nicht mehr konnte,
that dann den Rest in seinen Korb und ging zum Boote hinab. Schon wollte er
abfahren, als ihm einfiel, es sei doch schade, so \''iele gute Nahrungsmittel in den
Kisten zurückzulassen. Er kehrte um und machte sich über die Vorräthe der
— 317 —
Schatti'i) iiiul Feiloin her. Aber siohi« ila! sogliMcli fielen diese über ihn her,
|)rii);('lten ihn. bis er sich nicht mehr rühren konnte und warfen ihn dann zum
Hause hinaus. Als er sich endlieh wieder aufraffte und zum Boote hinunter
humpelte, fand er dasselbe ganz leer. F]r ward traurig, kehrte nach Hause zurück
und legte sieh in's Bett. Sein Gesicht und sein Rücken waren geschwollen von
den Schlägen, die er bekommen hatte. Als man ihn aber fragte, was ihm zu-
gestossen sei, sagte er, er sei einen PVisen herabgestürzt.
14. Die Lumme, die Schwester des Raben, hatte den Kormoran zum Mann.
Einst ging der Rabe, der Kormoran und dessen Bruder, der Bär, aus, Heilbutten
zu fangen. Kormoran und Bär warcMi sehr geschickt und fingen viele Fische,
während Yiti gar keine bekam. Desiialb ward er neidisch auf seine Gefährten.
Er sprach zum Kormoran: „Sieh' doch, Du hast eine grosse Laus auf Deinem
Kopfe sitze«!" Er that, als finge er sie, und sagte: „Sie hat Dich gebissen, nun
beisse sie wieder. Strecke Deine Zunge aus, ich will sie Dir geben.** Der Kor-
moran streckte wirklich seine Zunge aus und der Rabe riss sie ihm aus. „Nun
sprich!'' rief er ihm höhnend zu. Der arme Kormoran sagte aber nur: „Wule,
wule, wule." „So ist es gut," fuhr der Rabe fort, „so haben Deine Onkel früher
auch gesprochen". Dann bewirkte er, dass der Bär in sein Messer fiel und so
um's Leben kam. Er fuhr dann an's Land, nahm die Fische, welche beide ge-
fangen hatten, und verstc^ckte den Leichnam des Bären. Vorher schnitt er ihm
aber die Blase aus. Als er nun in Begleitung des Kormoran nach Hause kam,
fragte die Luninie: „Wo ist mein Schwager Bär'i'" Yi'tl antwortete: „Er ist im
Walde und sucht Wurzeln." Da schlug der Kormoran in die Hände und rief:
„Wule, wule, wule!" Er wollte sagen, dass Yeti löge, konnte sich aber nicht ver-
ständlich machen. Seine Frau fragte: „Was sagst Du':* Was ist Dir denn zu-
gestossenV" „Ich glaube, er hat sich erkältet," sagte der Rabe; „siehe nur, wie
viele Heilbutten ich gefangen habe! Es sind so viele, dass unser Boot fast ge-
sunken wäre. Schneide Du die Fische auf und nimm sie aus." Er legte dann
Steine in's Feuer und schnitt die Flandrücken der Lumme auf. Da tropfte Fett
heraus. Und er nahm heimlich die Blase des Bären, wickelte einen glühenden
Stein hinein und schluckte ihn hcruntei. Dann hiess er seine Schwester dasselbe;
thun. Diese hatte aber nicht gesehen, dass er den Stein eingewickelt hatte, und
verschluckte einen glühenden Stein. Da schrie sie laut auf vor Schmerz. Der
Rabe rief ihr zu: „Trinke rasch Wasser darauf!" Sie folgte ihm. Soglsich fing
das Wasser an zu koclu'n und so kam die Lumme um's Ijeben. Den Kormoran
aber hiess der Rabe am Stri;nde sitzen bleiben. Seitdem findet man den Kormoran
immer am Strande und seuner ist sein Ruf nur: „wule, wule, wule."
!■'). Der Rabe wollte Häuptling werden und lud alle Tliiere zu einem grossen
Gastmahle ein. Alle kamen, unter ihnen auch der Finnwal, welcher einen Hut
mit vielen Aufsätzen trng. Der Rabe gab ihnen Fisch und Fett zu essen. Plötzlich
.stiess er einen Schrei aus und alle wurden in Steine verwandelt. Noch heute
kiinn nii n Haus und Thiere am Stikin-Flusse sehen.
lt>. Eniot traf Yr-tl einen Baumstumpf, der mit ;^einer Frau am Meeresufer
wohnte. Jeden Morgen ging die Frau zum Strande und lockte alle Fische durch
t. ,en Zauberspruch an's Ufer. Dann fing sie so viele, wie sie selbst und ihr
Mann zum täglichen Leben bedurften. Yotl ging in's Haus und fragte: „Gross-
mutter, bist Du drinnen ?" Sie lud ihn ein, in's Haus zu kommen und bewirthete
ihn gastlich. Am folgenden Morgen sah Yeti, wie die Alte die Fische heranlockte.
Als sie nun Nachts fest schlief, erhob er sich, legte ihren Mantel an und sang
— 318 —
den Zauberspruch, den or ihr abgolernt hatte und tanzte dazu, wie er sie hatte
thun sehen. Da kamen die Fische herbei und er finf^ sie; alle. Nur ein einziger
blieb im. Wasser zurück. Ais dann die Frau am folgenden Morgen die Fische
rief, erschien nicht einer, da der Rabe keine übrig gelassen hatte, und sie und ihr
Mann mussten elendiglich Hungers sterben.
17. Einst besuchte Yeti eine alte Frau, Namens K;ik-ak'atlakii'tcanuk. Er
hatte ein Boot voll Seehunde, die er gestohlen, und sprach zu il" „Grossmutter,
koche die Seehunde für mich." Sie versprach es, und während sie das Feuer be-
sorgte, begann sie ihm eine Geschichte zu erzählen. Yr-tl stellte sich, als werde
er schläfrig, und schnarchte ein wenig. Die Alte stiess ihn an und sagte: „Komm!
P .sse auf!" er aber rührte sich nicht und stellte sich, als schliefe er fest. Da
ricb die Alte, die eine Hexe war, etwas Cederoast weich und nahm ein wenig
Schweiso und Schmutz von Yctl's Bauch. Sie wickelte dies in den Ba^ und legte
es in die Schale einer Waifischlaus. Yeti hatte alles, was sie gethan hatte, wohl
bemerkt. Als die Alte schlief, stand er auf und verbrannte den Cederbast mit
den Theilen seines Körpers, die darin eingewickelt waren. Dann nahm er ein
anderes Bündel Cederbast, wickelte etwas Schweiss und Schmutz, den er von dem
Bauche der Alten genommen hatte, hinein, und legte es in die Schale der Waifisch-
laus, aus welcher er das andere Bündel genommen hatte. Früh Morgens, als
Niedrigwasser war, stand die Hexe auf. Yrtl war wach, aber stellte sich, als
schliefe er noch. Sie nahm die Schale, in der das Bündel Cederbast lag, wärmte
sie ein wenig über dem Feuer und trug sie zum Ufer hinab, wo sie dieselbe am
Strande niederlegte. Bald erreichte das steigende Wasser die Schale. Da fing die
Alle an, ihren Bauch zu kratzen; als das Wasser die Muschel bedeckte, fühlte sie
sich sehr krank, und als es Hochwasser war, da starb sie. Sie wollte Yeti tödten,
aber er kannte sie und tödtete sie statt seiner. Als sie todt war, ass er alle Vor-
räthe, die in ihrem Hause aufgespeichert waren, auf.
18. Und Yrtl besuchte Tlr'cauwä'k'G (= der Einäugige), den einäugigen
Riesen, um ihn zu tödten. Als er auf die Reise ging, nahm er ein Lachsauge,
ein grosses Messer und den Vogel Ts'i;rr''nr' mit. Er traf TlOcauw.ä'kT!, der nicht
weit von seinem Hause Fische fing. Er sprach zu ihm: „Tlecauwä'kT', lass' uns
versuchen, wer der beste Bogenschütze ist." Der Riese nahm die Herausforderung
an und sie beschlossen, zu versuchen, ob sie den Gipfel eines nahen Berges mit
ihren Pfeilen erreichen könnten. Yr-tl Hess den Riesen zuerst schiessen. Er nahm
zwei Pfeile, legte sie nach einander auf seinen Bogen und schoss sie ab: aber
keiner erreichte das Ziel. Als nun an Yötl die Reihe war, zu schiessen, nahm er
den Vogel Ts'i'.nVnr', den er in einen Pfeil verwandelt hatte, und flüsterte ihm zu,
ehe er schoss: „Fliege, fliege!" Er schoss den Pfeil ab und der Vogel flog hinauf
zum Gipfel dos Berges. So hatte Yrtl in dem ersten Wettkampfe gewonnen. Er
sagte: „Lass' uns unsere Bogen austauschen. Ich bin Dein Freund und Du sollst
so gut schiessen können, wie ich. Gieb mir Deinen Bogen als Gegengeschenk."
Der Riese war damit zufrieden und sie tauschten ihre Bogen aus. Dann fuhr er
fort: „Nun lass' uns auch unsere Augen austauschen." „Wie sollen wir denn das
machen?" fragte Tlf'cauwü'k o. „Ja, es wird nöthig sein," erwiderte Yeti, „ohne
mein Auge kannst Du auch meinen Bogen nicht gebrauchen." Dann that er, als
nähme er sein Auge aus. Er kniff die Augenlider zu und zeigte dem Riesen das
Lachsauge. „Sieh' nur", sprach er, „es ist nicht schwer, das Auge aus seiner
Höhle zu nehmen." Da versuchte der Riese auch, sein Auge auszunehmen, konnte
es aber nicht. Als Yeti das sah, sprach er: „Ich sehe, Du kannst es nicht, lass'
— 319 —
Hiich PS für Dich thun," und er riss dorn Tuesen aoin oin/.igps Auge aus. Er
stockte das Lachaaugo statt dessen in die blutende Höhle, aber es fiel gleich wieder
heraus. Yt'tl tödteto dann den blinden Riesen und ging in sein Haus. Dort traf
er Tliauwii'k'ö's Frau, die ihn fragte: ^Hast Du meinen Mann nicht gesehen y'''
Er antwortete: „() ja, ich traf ihn vor Kurzem." Da lud ihn zum Essen ein,
aber nach einiger Zeit, als ihr Mann nicht nach Hau. ., schöpfte sie Ver-
dacht, dass ihr Gast jenen getödtet habe. Sie sprach: „jetzt iass' uns Messer
werfen." Sie nahmen Plätze an gegenüberliegenden Seiten dos Hauses ein und
fingen an, Messer zu werfen. Die Frau benutzte einen kleinen, flachen Stein als
Schild. Sie hatte den ersten Wurf. Ais das Messer auf ibn zuflog, nahm Yr-tl
die Gestalt des Raben an, flog in die Höhe und das Messer sauste unter ihm her
in die Wand. Dann warf er sein Messer und schnitt mit dem ersten Wurfe die
üeino der Frau ab. Dann warf sie wieder. Yeti flog wieder als Rabe in die
Höhe und das Messer fehlte ihn. Beim zweiten Wurfe traf er den Hals der Frau
und schnitt ihren Kopf ab.
19. Yötl besuchte dann den Häuptling der Seehunde. Er verwandelte sich
in eine Frau und das Mink in ein Kind, das er auf den Arm nahm. Er nahm den
Namen Cii'wat ki tci"''kT|t'i'' an. Als der Sohn des Häuptlings die Frau sah, ver-
liebte er sich sogleich in sie und hoirathete sie. Tags über ging der junge Mann
immer auf die Jagd und wenn er Abends zurückkehrte, war sein Boot mit Beute
schwor beladen. Er ging in's Elaus und wusch sich. Eines Tages, als er wieder
auf die Jagd ging, folgte ihm die Frau und kniff ihr Kind, das Mink, ein wenig,
um es schreien zu machen. Das Kind schrie und sie lief rasch wieder nach
Hause zurück. Ihr Mann, der das Kind schreien gehört hatte, kehrte sogleich
nach Flause zurück. Er sprach zu seiner Frau: „Es kam mir vor, als hörte ich
Dein Kind schreien. Deshalb bin ich zurückgekommen." Da weinte sie und sagte:
„Das ist ein Zeichen, dass Du bald etwas Trauriges erleben wirst." Nachts, als
ihr Mann fest schlief, drückte sie das Mink fest gegen seinen Mund und seine
Nase, bis er erstickt war. Dann stand sie auf und fing an zu weinen, und als die
Leute hörten, dass der Häuptlingssohn todt war, weinton sie alle mit ihr. Sie
sprach: .,Lasst uns ihn hinter jener Landspitze begraben!" Sic thaten also. Dann
ging sie joden T<vg zum Grabe ihres Mannes, um dort zu klagen. Nach einiger
Zeit wünschte ein anderer Mann sie zu hinrathcm, und folgte ihr unbemerkt, als
sie zu dem Grabe ging. Da sah er sie dicht bei der Leiche sitzen und weinen:
„gug'o', gug'ö'!" und jedesmal, wenn sie so schrie, pickte sie an der Leiche und
frass davon. Als er das sah, rief er all' seine Freunde herbei. Sie fingen Yeti
und räucherten ihn über dem Feuer. Da erhielt er seine schwarze Farbe.
20. Yrtl wollte Menschen orschafl'en. Er arbeitete menschliche Gestalten aus
Stein. Er blies auf dieselben und die Steine wurden lebendig, starben aber bald
wieder. Da machte er menschliche Gestalten aus Erde, blies auf dieselben und
sie wurden lebendig. Aber auch sie starben bald wieder. Er schnitzte Menschen
aus Holz und belebte sie, indem er auf sie blies. Auch sie starben bald. Da
machte er menschliche Gestalten aus Gras und blies auf dieselben. Sie wurden
lebendig und wurden die Ahnen des Menschengeschlechts. Daher wachsen und
vergehen die Menschen wie Gras.
2. Die Welt.
Die Erde ist schmal und scharf wie ein Messer. Im Anfange stand die Welt
aufrecht und b(>wegte sich aufwärts und abwärts im Räume. Wenn sie nicht zur
— 320 —
Ruhe gekommen wäre, so hiitte alles Loben vernichtet werden nillasen. Alle Thicrc
versuchten mich einander die \V(;it zur Ruhe zu brinijen, aber vergeblich. Zuletzt
von allen machte das Hermelin einen V'ersuch. Sein Schwanz berührte die ge-
staltlose Unterlage, über welcher die Welt sich auf und al) bewegte und an der
es sie befestigen wollte mit seinem Schwänze. Daher wurde seine Spitze schwarz.
Da die Bemühungen der Thiere vergeblich gewesen waren, machte endlich ein
weiblicher Geist (ytk) einen Versuch. Sie nahm etwas Entenfett und beschmierte
ihren Bauch damit. Dann kroch si(> unter die Erde. Als dieselbe sich nun ab-
wärts bewegte, berührte ihr Bauch die Unterlage und klebte daran fest. So wird
unsere Erde im Räume festgehalten. Da bekam der Geist den Namen Häricani;'k'ö
(--- die alte Frau unter uns). Mitunter besucht Ydl sie und zieht an ihr. Dann
giebt es Erdbeben.
Die Erde selbst ist viereckig; eine Ecke liegt nach Norden, eine nach Süden,
eine nach Osten und eine nach Westen. In der Nordecke ist ein grosses Loch,
durch welches das Meereswasser während der Ebbe hinab zur Unterwelt stürzt,
während es bei der Kluth aus demselben zurückkehrt.
Sonne und Mond sind die „Augen des Himmels", doch zu gleicher Zeit ist
der Mond der Gemahl der Sonne. Während einer Sonnenfinsterniss besucht die
Frau ihren Mann.
'6. Leben nach dem Tode.
Die Seele lebt nach dem Tode in einem Lande, durchaus ähnlich dem unsrigen.
Alle, die eines gewaltsamen Todes gestorben sind, kommen in den Himmel, wo
Tahi t herrscht; alle die im Krankenbette sterben (auch im Kindbett i,'estorbene
Frauen) kommen in ein Land, das jenseits des Randes der Erde gelegen ist. Am
Tage vereinen sich die Todten beider Länder, um sich Abends wieder zu trennen.
Die Seelen, die bei Tahi't wohnen, machen das Nordlicht. Wenn dasselbe
blutig roth erscheint, bereiten sie sich zum Kriege vor. Die Milchstrasse ist ein
hinger Baumstamm, der dort liegt und über den die kämpfenden (jeister (die Nord-
lichtstrahlen) hin und her springen. Tahi't beherrscht die Schicksale der Menschen.
Er bestimmt diejenigen, die im Kampfe fallen sollen. Wenn ein Kind geboren
wird, bestimmt er, ob es ein Knabe oder ein Mädchen sein soll, und ob die Mutter
im Kindbett sterben soll.
Hierher gehört folgende Erzählung: Ein Schamane war lange Jahre krank ge-
wesen. Als er sein Ende herankommen fühlte, bat er seine Mutter, für seinen
Hund Sorge zu tragen. Dann starb er. Die Leiche wurde in Pelzmäntel gewickelt,
und am vierten Tage begrub man ihn an dem Begräbnissplatze der Schamanen,
an einer ebenen Stelle nahe den Häusern. Alltäglich ging seine Muttor hinaus zu
dem Todtonhäuschen und beklagte seinen Tod und \ orbrannte Nahrung für ihn.
Eines Tages fing der Hund, der mitgeliiufon war, an zu bellen, und wollte sich
nicht beruhigen lassen. Plötzlich hörte sie im Grabe etwas sich bewegen und
hörte ein Stöhnen, als wenn jemand erwache. Da entlloh sie vor Angst und er-
zählte den Leuten, was sie gehört hatte. Diese gingen zum Grabe, öffneten es
und fanden, dass der Mann zum Loben zurückgekehrt war. Sie nahmen ihn mit
nach Hause und gaben ihm zu essen. Er fühlte sich wie gelähmt und schlief lange
und fest. Als er wieder erwachte, fühlte er sich etwas stärker und sprach nun:
„Mutter, warum gabst Du mir nichts zu essen, wenn ich Dich darum bat? Konntest
Du mich nicht verstehen? Ich sagte zu Dir, ich bin hungrig, und stioss Dich an.
Ich wollte Dich rechts anstossen, konnte es aber nicht. Immer musste ich an
— 321 —
Deiner linken Seite Htehen. Du antworteHt mir nicht, sondern fasstost nur nach
iler Stelle, an der ieh Dich H:estossen hatte, und sagtest: „„(), das ist ein schlechtes
Zeichen"" Wenn ich Dich essen sah. hat ich Dich, mir etwas abzugeben, aber
Du ihatest es nicht, und ohne Deine Krlaubniss konnte ich nichts nehmen. Du
sagtest nur: „„Das Feuer knistert"'' und warfst etwas von D(!inem Ksst-n in's
Feuer ' ..
„Als ich gestorben war, fühlte ich keinen Schmerz. Ich sass neben meinem
Körper und sali, wie Ihr denselben zum Hegriibniss vorbereitetet und mein Gesicht
mit unserem Wappen bemaltet. Ich hörte Dich, Mutter, an meinem (Jralie trauern.
Ich stiess Dich an und sagte Dir, ich sei nicht todt, aber Du hörtest mich nicht.
Nach vier Tagen fühlte ich, als gäbe es keinen Tag und keine Nacht mehr. Ich
sah Euch meinen Leichnam forttragen und fühlte mich gezwungen, mitzugehen,
wider meinen Willen. Ich l)at Euch alle um .N'ahning, aber Ihr warft sie in's
Feuer und dann fühlte ich mich gesättigt. Endlich dachte ich, ich müsse doch
wohl todt sein, da niemand mich hörte und die verbrannte Nahrung mich sättigte,
und ich beschloss, in das Land der Seelen zu gehen. Bald kam ich an einen
Scheideweg. Zur einen Seite führte ein tief ausgetretener Pfad, zur anderen ein
wenig begangener Ich wählte den (.'rsteron. Mich verlangte danach, wirklich zu
sterben, und ich ging \v(Mter und weiter, um das Ende des Weges zu erreichen.
Endlich gehmgte ich an einen jäh abfallenden Fels, an dessen Fuss ein Fluss sich
träge einherwälzte. An dei' Anderen Seite sah ich ein grosses Dorf und erkannte
viele Leute. Ich sali meine Grossmutter und meinen Onkel, die schon lange todt
sind, und viele Kinder, die ich einst zu heilen versucht hatte. Doch sah ich auch
viele, die ich nicht kannte. Ich rief: (), kommt, errettet mich ! Holt mich zu Euch
hinüber! Aber jene wandelten umher, als hörten sie mich nicht. Ich ward über-
wältigt von Müdigkeit und legte mich nieder. Der harte Fels diente mir als Kopf-
kissen. Ich schlief gut und wusste nicht, als ich erwachte, wie lange ich ge-
schlafen hatte. Ich reckte mich und gähnte. Da riefen die Leute im Dorfe:
„„Dort kommt jemand, lasst uns ihn holen."" Ein Boot kam über den Fluss und
brachte mich zu den» Dorfe. Dort begrüs.sten mich alle freundlich. Ich wollte
ihnen von diesem Leben erzählen, aber jene erhoben abwehrend die Hände und
sagten: „„Sprich nicht davon. Jone gehören nicht zu uns."" Sie gaben mir Lachs
und Beeren zu essen, aber alles schmeckte brenzlich, obwohl e.s gut aussah. Des-
halb legte ich es zur Seite. Sie gaben mir Wasser zu trinken. Als ich es zum
Munde führte, sah ich, dass es ganz grün aussah. Es schmeckte bitter. Sie sagten
mir, dass der Fluss, über den ich gekommen war, die Thränen der Frauen seien,
die um die Todten weinen. Deshalb dürft Ihr erst weinen, wenn Euer todter
Freund über den Fluss gelangt ist. Ich dachte nun: Ich kam hierher, zu sterben,
aber den Geistern geht es zu schlecht. Lieber will ich ertragen, was meine Mutter
mir anthut, als hier bleiben. Die Geister baten mich, zu bleiben, aber ich liess
mich nicht halten. Als ich mich umwandte, war der Fluss verschwunden, und der
Pfad, den ich wandelte, war wenig betreten. Ich ging weiter und weiter und sah
viele Hände aus dem Boden emporwachsen, die sich wie bittend bewegten. In
weiter Ferne sah ich ein grosses Feuer und hinter demselben einen krummen
Säbel, der rasch umherkreiste. Als ich weiter ging, sah ich viele Augen, die alle
auf mich gerichtet waren. Aber ich kümmerte mich nicht darum, denn ich wollte
sterben. Und ich ging weiter und weiter. Das Feuer war noch immer vor mir.
1) Die Tliugit glauben die Stimiueu der Verstorbenen zu büreu, wenn das Feuer
knistert.
— 322 —
Nach lanjifer, lunger Wanderung crreichto ich diiasclhe, und dachte: was soll ich
thun? Meine Mutter hört mich nicht, und zu den (ieislcrn will ich nicht zurück-
kehren. Ich will aterben! Ich steckte meinen Kopf in das Feuer, gerade unter
das Schwert. Da plötzlich fühlte ich mich kalt. Ich hörte meinen Hund bellen
und meine Mutter weinen, ich streckte mich, lugte durch die Wand meines ürab-
hauHGs und sah, wie Du, Mutter, fortliefest. Ich rief meinen Ifund, er sprang
heran, um mich zu sehen, und dann kamt Ihr und fandet mich lebendig. Viele
möchten wohl aus dem Lande der (leister zurückkehren, aber sie fürchten die
Hände, die Augen und das Feuer. Deshalb ist jeuer Pfad so wenig betreten."
Ein Mann, \amens Ky^itPfic, der vor etwa sieben Generationen lebte, tödtete
sich selbst Als er starb, sah er eine Leiter vom Himmel berabkommen, und stieg
hinauf. Üben an der Leiter traf er einen alten Wächter, der ganz schwarz war
und lockiges Haar hatte('.^?,. Er fragte: .,Wa.s willst Du hierV" Als Ky'itlVi'c ihm
sagte, dass er ^-ich selbst getödtet habe, erlaubte der Wächter ihm, einzutreten.
Bald sah er ein grosses Haus, vor dem em Kessel stand. Im Hause erblickte er
Tahi't, welcher ihn rief einzutreten. Dieser rief zwei seiner Leute heran (die
KyewakM'o heissen), und hiess sie Ky'itl'^i'c das ganze Land zeigen. Sie führten
ihn zur Milehstrasse und zu einem See, auf dem zwei weisse Gänse schwammen.
Sie gaben ihm einen kleinen Stein und Hessen ihn versuchen, eine der Gänse zu
treffen. Er that, wie sie gesagt hatten und sobald er eine Gans getroffen hatte,
fing sie an, zu singen. Dariil)er musste er lachen, denn ihr Gesang verursachte
ihm dasselbe Gefühl, als wenn jemand ihn kitzle. Dann fragten ihn seine (Ge-
fährten: ^Willst Du TahiTs Töchter sehen." Als er dem Wunsche Ausdruck gab,
öffneten sie die WolkenthUr und er sah zwei schöne, junge Mädchen hinter den
Wolken sitzen. Als er zur Erde ninabblickte, sah er die Wipfel der Bäume, die
wie Nadelspitzen aussahen. Aber er wUn.schte, zur Erde zurückzukehren. Daher
zog er seinen Mantel über den Kopf und warf sich herab. Er kam unverletzt
unten an, und als er von der Betäubung, in die er gefallen war, erwachte, fand
er sich am Fuss(; eines Baumes. Bald sah er eni kleines Häuschen, dessen Thür
mit Matten verhängt war. Er blickte hinein und hörte ein neugeborenes Kind
weinen. Er fand sich selbst in dem Hause. Er war selbst das Kind, und als er
gross wurde, erzählte er den Menschen von Tahi't. Sie hatten schon früher über'
jenen gehört, aber erst damals hörten sie Näheres über die obere Welt, Ky'itl'fi'c
erzählte auch, dass diejenigen, denen der Kopf abgeschnitten ist, droben ihre
Augen zwischen den Schultern haben.
Ein Mann, Namens Gyinaskila'c, glaubte nicht an Tahi t. Er sagte zu den
Leuten: „Tödtet mich!" Wenn ich wirklich zu Tahi't gehe, will ich vier Scheite
Holz vom Himmel herabwerfen. Er wurde getödtet, und nach einiger Zeit fielen
vier Scheite Holz vom Himmel. Da wussten die Leute, dass Gyinaskila'c bei
Tahi't war.
4. Das Kucta k-ü- (Fischotter-) Volk.
1. Einstmals fuhr ein Häuptling aus dem Dorfe Tlokwan aus, um Brennholz
zu schlagen. Sein Boot kenterte und er ertrank. Nach einiger Zeit erwachte
er wieder und sah die Kucta kä (= Fischotter-Mensch) denen er folgte. So wurde
er selbst in eine Otter verwandelt. Er wünschte aber sehr, zu seines Vaters Hause
zurückzukehren. Er schwamm als Otter nahe dem Ufer umher, und sein Vater
erkannte ihn. Er hiess seine Leute auf das Thier aufpassen, aber es gelang ihnen
nicht, dasselbe zu fangen. Dann Hess der alte Häuptling in seinem Hause ein
— 323 —
helles Feuer anzünden und die Thür weit olTen hiiltcn. Sein Sohn wollte >^ein
hini'inluulen. konnte es aber nicht, denn, Howie er es versuehte, b(;wirlvten die
Fischottern, dass er den Verstund verlor. Er lief in den Wald zurück und stiess
endlich mit seinem Kopfe jfegen einen Stumm, so dass er niederfiel. Da kehrte
sein Verstand zurück und er weinte bitterlich. Er hielt den Stamm fest um-
klammert. Die Leute des alten Häuptlings waren ihm in den Wald gefolgt, und
als sie ihn nun erblickten, riefen sie: „Halte Dich fest an dem Stamme, bis wir
kommen." Er versuchte es zu thun, aber bald zwangen die Fischottern ihn, wieder
loszulassen und er lief in den Wald hinein. An den folgenden drei Abenden
wiederholte sich dasselbe. Alle seine Bemühungen, nach Hause zurückzukehren,
waren vergeblich. Als es beinahe wieder Frühling war, sandte der Häuptling
abermals alle Leute aus, seinen Sohn zu suchen.
Ein armer, alter Mann lebte in einem nahe gelegenen Dorfe und ging täglich
aus, Heilbutten zu fangen. fCines Abends, als der Mann gerade ausgefahnMi war,
kam der verlon>nc Häuptlingssohn und lugte durch einen Spalt in das Haus des
armen Mannes Als die Frauen, welche zu Hause geblieben waren, ihn erblickten,
fielen sie in (Jhnmacht. Der Knabe aber lief bald wiedcn- fort in den Wald. Am
nächsten Abende kam er wieder, hob die Matte auf und erblickte die armen Leute.
Dieses Mal wurden jene nicht ohnmächtig bei seinem Anblicke und fortan kam er
jeden Abend. Er setzte sich un's Feuer und erzählte ihnen alles, was er bei den
Kucta k"ä gesehen hatte, wie sie lebten und was der Nerz, ihr Sklave, thue Als
der Mann nun .spät Abends zurückkam, erzählten ihm die Frauen, dass der Häupt-
lingssohn immer in Gestalt einer Fischotter zu ihnen komme und sie beschlossen,
ihn zu retten. Der Alte machte ein starkes Zaubermittel, indem er Wurzeln
(devilstick) und Kinder-Urin in eine Kiste that und die Mischung drei Monate
lang stehen Hess. Im Dorfe lebte aber ein armes Waisenkind, das vor einem
kleinen aus Baumrinde gebauten Hause mit der Otter zu spielen pflegte. Eines
Ab(!n(ls gaben die Frauen diesem Kinde einen kleinen Stock und sagten ihm, was
es damit thun solle. Das Kind und die Otter versteckten abwechselnd den Stock,
und suchten denselben. Endlich versteckte das Kind den Stock ganz hinten im
Hause, wie die Frauen ihm aufgetragen hatten. Nichts ahnend, lief die Otter
hinein, den Stock zu suchen. Da sprangen die Frauen auf sie y.u und versuchten,
sie zu fangen, aber es gelang ihnen nicht. Deshalb entwarfen sie einen anderen
Plan. Sie machten stcarke Seile aus Cederbast und gruben nahe dem Hause eine
tiefe Grube und rammten nicht weit davon vier Pfähle in die Erde. Wieder
Hessen sie nun das Waisenkind mit der Otter spielen. Sie trugen ihm auf, es so
einzurichten, dass sie beim Spielen in die Grube fiele. Vier Männer, welche die
Grube gegraben hatten und den Knaben fangen wollten, gingen dann zum Scheine
fort und sogleich kam der Häuptlingssohn, in Gestalt der Fischotter, zu der Waise
zurück. Diese versteckte wieder den Stock, und es dauerte nicht lange, da fiel
die Otter beim Spiele in die Grube. Sogleich sprangen die Frauen und Männer,
welche sich versteckt gehalten hatten, hervor und banden die Otter mit den Seilen
an die vier Pfähle, so dass sie sich nicht bewegen konnte. Dann nahmen sie
spitze Stöcke und brachten ihr Wunden am ganzen Körper bei, in welche sie das
starke Zaubermittel, das der Alte bereitet hatte, gössen. Da sagte die Otter:
, Macht, dass ich ordentlich blute, sonst werde ich nicht ganz gcnnd werden."
Sie thaten, wie er gebeten hatte, und so ward er wieder ein Mensch. Seine
Lippen aber waren noch aufgeworfen und er weigerte sich noch, einen Mantel
umzulegen; Fischgräten und Seeigelnadeln sassen zwischen seinen Zähnen und
Tannenzweige auf seinen Füssen. Einen halben Mond lang fuhren sie fort, ihn
— 324 —
mit dem Ziiulx-rmittel zu bchimilcln. Wülirciul all' ilioscr Zeit tluifle er keine ge-
kochte Niihrung /.u sich nehmen, sonst wiirc er gi-stoibcii. Am Ende dieser Frist
bat er il'w licutc, ihn nach der Stadt /u traj^en, seinem Vater aber nielit zu saj^cn,
wer er sei. Als sie zusammen in der Studl ankamen, wusste niemand, wer er
war. Als er über sprach, erkannte ein aller Mann seine Stimme und sagte: „Du»
ist der Sohn unseres Häuptlings. " Dann ging er in seines Vaters Haus und but
diesen, den armen Mann, welcher ihn errettet hatte, n.'ich zu beschenken.
Dann erzählte er den Leuten, wie es ihm eryanj^en sei: „Mein hoot kenterte
und ich llel in's Wasser. Als ich wieder erwachte, fand ich mich um Ufer. Ich
rieb mich mit Moos ab, und als ich trocken war, wollte ich nach Hause zurück-
kehren. Da sah ich aber ein grosses Feuer, an dem alle meine Verwandten su.'^sen
und ich dachte, welch' Glück ich hätte, dass jene gerade ein grosses Feuer ge-
macht hätten. Ich wollte mich dort ganz trocknen und ging auf das Feuer zu.
Ich ging weiter und weiter, konnte aber das Feut r nicht enciehen. Als ich dem-
selben noch folgte, stiess ich an einen Flunder; dieser l)iss in meinen grossen
Zehen und da verlor ich den Verstand. Ich durcheilte die ganze Welt und wusste
nun, dass jenes Feuer das der Kucta kn g"wesen war. Mit ihnen ging ich in's
Wasser und schwamm mit ihnen umher. Sie haben lioote in denen sie fahren;
Menschen können dieselben al)er nicht sehen. Am Lande nehmen sie ihr Fell ab
wie ein Kleid und trocknen es. Wer ein «Jahr lang bei ihnen bleit)t, wird eine
Fischotter, wie sie selbst. Seine Hände mid FUsse vei'scluurnpfen , seine Rniee
schwellen an, Ilaare wuchsen ihm auf dum llücken und er bekommt (Miien
Schwanz. Die Nerze sind die Sklaven der Ottern. Sie sind ein merkwürdiges
Volk. Sie sehen aus wie Kind( r und essen nichts Gekochtes, denn sonst niüssten
sie sterben.**
"2. Ts'awi'nk' war ein mächtiger Schamane, der alle Kranken heilte. Sein Schutz-
geist (Yt'k) sagte ihm, dass die Kucta k'ä kommen würden, um ihn zu ihrer
kranken lläuptlingstochter zu holen. Du nahm er seinen Schamanenbehang und
legte ihn in einen Korb. Und er nahm eine Flasche, die er mit .seinem [irin
füllte, welchen er schon lange bewahrt natte. Dann verschloss er den Korb mit
einem Stock, versteckte ihn unter seinem Mantel und legte alle seine Tanzgcräthe
in eine Kiste, di(! er an den Strand tragen Hess. Da sprach er zu den Leuten:
„Wenn Ihr viele Fischottern kommen seht, so tödtet sie nicht. Ich werde mit
ihnen in ihr Land gehen.* Die Leute aber glaubten nicht, dass er wirklich mit
den Ottern in's Meer gehen werde. Bald kamen die Ottern und baten ihn, mit
nach Cik'ä'reta (eine Lands])itze auf Sitka) zu gehen und die Tochter ihres Häupt-
lings zu heilen. Er willigte ein, und eine der Ottern hiess ihn, sich flach auf
ihren Rücken legen, verbot ihm aber, aufzusehen. Da merkte er, dass er in einem
Boote war, und dass alle Ottern Boote hatten. Er hörte die Leute rudern, fühlte
aber zu gleicher Zeit den Tang an seinen Haaren zerren. Endlich gelangten sie
nach Cik'ä'reta. Da sagte die Otter zu ihm: „Gehe nicht dorthin, wo alle Leute
versammelt sind, sondern in das Haus, welches Du von allen verlassen siehst.
Dort wirst Du das kranke Mädchen finden." Als sie ankamen, sah Ts'awi'nk' alle
Otter-Menschen vor einem Hause stehen, während ein zweites ganz verlassen da-
stand. Dorthin ging er, olfnete die Thür und erblickte das kranke Mädchen,
welches am Feuer sass. Sogleich kamen alle Ottern herein und sagten: ^.Nun
sehen wir, dass Du ein mächtiger Schamane bist. Du hast sogleich unseres
Häuptlings Tochter gefunden. 0, heile sie, wir wollen Dir unseie Telzmäntel als
Lohn geben." Ts'awi'nk" ging zu dem Mädchen und fand bald, dass eine Harpune
— :m —
in iliHT Seite sass. Im Hause sah er zwei wiiiuierhare Aiif,'eln hängon, wolrhe
di«! Eigenseliai't hatten, da.ss jeden Moigen an jeder von ilineii ein lleiilxill hing.
Diese hedingte er sich uIh Lohn aus. Die Ottern aher wagten: „Wir können sie
Dir nieht gcl)en, denn sonst nidssen wir verhungerii. Sie erniihren uns alle." Du
weigerte Ts'awi'iik' sieii, this Madehen zu h<'ilen und sie ward kränker und kriinker.
Als i'.ie heinahe todt war, versprachen die (Jltern ihm endlieh die Angeln; nun zog
er die Harpune heraus und das Mädehen ward wieder gesund.
Die Ottern al)er waren nieht Willens, Ts'awi'nk' die Angeln zu gehen und
wollten ihn tödten. Als es dunkel wurdr. legten alle sieh schlafen. Ts'awi'nk'
nahm seinen Korb als Kopfkissen und v(>ihiillto sein Gesieht mit seinem Mantel.
Da machten die Ottern einen liirclitliiircn (iestank im Hause, um Ts'awi nk' zu er-
sticken. Dieser nahm nun die Flasche mit Urin aus seinem Korbe und ver-
schüttete ein wenig von der Flüssigkeit. Dieselbe gab einen so starken (Jerueh
von sich, dass die Ottern |)rustend aus dem Hause liefen, um nicht zu ersticken.
Als der Geruch sich etwas \<>rz(i;4en hatte, kamen sie nochmals herein und ver-
suchten, Tsiiwi'nk' durch ihren Gestank zu tüdten. Aber wieder vertrieb er die
Ottern vermittelst seiner Flüssigkeit. Du sahen sie, dnss er niiichtiger war als sie,
und liessen ihn in Frieden. Morgens gaben sie ihm die Angeln und zwei Töchter
ihres Häuptlings. Sie füllten seini' Kiste mit vielen ''^''schenken und steckten ihn
dann in den Magen eines Seelöwen, der ihn nuth Hause bringen .sollte. Vorher
ermahnten sie ihn, ja nicht an das Otlerland zurückzudenken, denn sonst werde
der Seelöwe gleich umdrehen. Er versprach es. Doch untersvegs dachte er an
die merkwürdigen Wesen, und sogleich kihrte der Scelöwe um. Die Ottern prägten
ihm dann nochmals ein, ju nicht an ihr Land zu denken, ehe er zu Hause an-
gelangt sei, aber als schon die Hütten seines Dorfes in Sicht waren, fielen ihm
wieder die F'ischottern ein, und so kam er nochmals zurück. Erst beim vierten
Male gelangte er glückli"li nach Hause. Doit warf ihn der Seelöwe an's Ufer.
Die Leute hörten Geräusch wie von Tanzstäiien und sahen Ts'awi'nk' am Strande
liegen, bedeckt mit allen (iescheiiken der Otteiii. Kr stand auf und ging in's
Haus. Da verwandelten sich all" die Geschenke in Möven und llogen davon. Er
sagte ;:u den Leuten: „Wenn ich sterben werde, so begrabt mich hier am Strande,
wo Hir mich gefunden habt." Sie willfahrten seinem Wunsche. Er selbst ward
dort begralx'n und all' seine Nachkommen weiden einer auf dem andern an dem-
selben I'latze begraben.
.'•). Nänak-').
Vor langer Zeit ka Xänak*, begleitet von vielen Gyukk'oan (Stamm des
fernen Landes, Aleuten), die seine Sklaven waren, hierher. Sie landeten in TPr^yak"
(Sitka) und er Hess sich von den Gyukk'oan eine Festung bauen. Sie errichteten
eine Anzahl Häuser und umgaben dieselben mit einem Palissadenzaun. Als alles
fertig war, kehrte Nänak' nach Hause zurück und Hess seinen Sohn als Befehls-
haber der Feste zurück. Letzterer hatte eine Frau, die immer schöne Kleider
trug. Nach einiger Zeit entstanden Streitigkeiten zwischen Nänak''s Sohn und
unseren Ahnen. Sie ergriffen einen der Gyukkoan, bemalten sein Gesicht und
1) Die Tlingit nennen den russischen Kaufmann Baranoff, welcher das südliche
Alaska zu einer russischen Colonie machte, Nanak-. Die nachstehende Sage bezieht sich
auf die Kämpfe zwischen Baranoff und den Tlingit. Baranoff kehrte später nach Huss-
land zurück und die Zeit seiner Abwesenheit ist mit seinen sagenhaften Wanderungen aus-
gefüllt.
— :\-2(\ —
Mchickteii ihn ilann zur FeMto zurUck, um Niinak''M Solui /.u NciMpoltcii. AIh ilifHt-r
mih, was iinscrt! Aliiicn si'iiii'm Sklavi-ii anncthan hallen, ward it sehr /oriiij^; iT
vorMaininellL* ullc deine Ijcute und .sie zogen aus, unsore Almen /.u hekrit'^en.
I)it>8u legten ihre l'anzur an, nahmen ihre lioj^un und ITeilo, Lan/(>n und Dohihe,
und 08 entspann sich eine wilde Sehlaoht. Kh währte ubur nicht lan^o, da waren
die meisten Gyukkoun ers(;hlaj;en, und die l'el)erlel)enden zu Sklaven ncmueht.
Dann häuften unsere Ahner. ilulzspane um den l'alissadenzaun, und Hle(;kton die
Feste an. Nilnak's Hohn und seine Frau uliein waren von unseren Ahnen ver-
schont geblieben. Er war aber sehr nioder^'esehlagen und j^in^r langsam um die
Studt herum, indem er seine Fruu im Arme hielt. Als er die lliiusur von den
Flammen verzehrt werden sah, warf er sich mit seiner Frai «n die (Jlulh. So
kam er um.
Dann fragten unsere Ahnen die Gyukk'oan, die sie zu Sklaven gemacht halten:
„Wo bauen die Russen 'hre Festungen?* Die (Jyukkoan antworteten: ^Sie bauen
ihre Festen dort, wo sie feine gute Landungsstelle finden.* Üa gingen unsere Ahnen
nach Kastahi n (der Stadt Siika) und Imulen eine Falissaden-Festung. Nach einigen
Monaten kam Xänak' zurück und als er hörte, was geschehen war, machte er
einen AngrilV auf unsere Festung, wurde alx'r zurückgeschlagen.
Dann liess er alle die jungen Männer, die mit ihm gekommen waren, an Bord
gehen und se;veltc in die Welt hinaus, um seinen Sohn zu suchen. Er halt.; ein
Buch mit, dass immer zu ihm sprach und ihm rieth, was er tliun solle. Es sprach:
„Sage Deinen Ivcuten, sie sollen ihre Weiber zu Hause lassen, sonst wirst Du
Deinen Sohn nie finden." Nänak" that, wie das Buch ihm geralhen hatte, und
verbot seinen Leuten, ihre Frauen mitzunehmen. Nur einer war ungehorsam; es
war ein junger Mann, der seine Frau sehr liel)le und sie in seinem Koller verbarg.
Nachdem sie lange umhergesogelt waren, näherten sie sich einer unl)ekannten
Küste. Bald sahen sie ein Dorf und landeten daselbst. Sie gingen in einige der
Häuser und landen, dass dieselben nur von Frauen bewohnt waren. Nicht ein
Mann war im Dorl'o zu finden. Nfinak "s Leute wollten die Frauen heiralhen, diese
deuteten aber auf einen grossen Stamm Treibholz, der am Fler lug und sagten:
,,Seht dort den Staninil Das ist unser Mann.'" Die Russen glaul)ten ihnen erst
nicht "ber, als sie den Stamm genauer ansahen, bemerkten sie, dass all' seine
Aes ' hatten. Einer der Malrosen versuchte dennoch, einer der Frauen
' j werden, sie aber grillen ihn an und hätten ihn fast gel()<llet.
ii rief Niinak' alle seine Leute auf das Schiff zurück, und sie fuhren weiter,
jh vielen Tagen und Nächten erblickten sie ein anderes Ufer und sahen ein
Dorf auf einer kleinen Lichtung stehen. Sie landeten und sahen sich um, konnten
aber kein lebendes Wesen entdecken. Nach einig' r Zeit sahen sie aber Schatten
auf- und abschweben und Federn hin- und herlliegen. Zuersl fürchteten sie sich,
dann aber fassten sie Muth und betraten die Häuser. Sie fanden (iort Kisten mit
Soeotter- und Seehunds-Fellen gefüllt. Fische und Ilirschfett. Da sie niemand als
die Schatten und Federn sahen, beschlossen sie, alle diese Schätze fortzutragen.
Sie nahmen grosse Fellbündel aus den Kisten und wollten sie zum Llfer hinab-
tragen, als unsichtbare Hände sie aufhielten, ehe sie einmal die llausthür er-
reichten, und ihnen die Bündel abnahmen. So erfuhren sie, dass die Schätze doch
wohl einen Eigenthümer haben musstcn. Ihre Habgier aber überwog ihre Klug-
heit und sie versucliten dennoch, die Sachen fortzutragen. Da wurden sie von un-
sichtbaren Händen geprügelt und sie erreichten nur mit Mühe wieder das Schiff.
Sie segelten weiter und kamen nach langen Irrfahrten in das Land, wo die
Leute spannenlange Krüten assen. Sie saugten diese aus und warfen das Fell
;j-J7 -
fort. Die Russen kdiiiitcii sich nicht an dicso Niihriinf,' i,'('W(ihn(>n. Da es alter
iiictiU undci't's ffab, su liistclcn sii' woi i^'t^lrns diu Kröton, olic si(> sif asHt-n.
Sit" icisltn weiter und kamen hald /.ii dein Tlu'ile der Mrde, wo c» immer
dunkel ist. /elin Tujfe lanj; se;^clten sie im Dunkeln umher. Schwöre Stürme
rejften das Meer /.u wilden Wellen auf, so dass der (lischt dii' Spit/.e des Mastes
hoHpritzte. Nimak' lürchtete, sein Schill möchte verloron gehen und er selt)st mit
seinen Mannen um'» Leben kommen. Da l'ia^to er sein liuch, und dusselho HUgte:
„Furchte Dich nicht. Halte Deinen Kurs ein und niorf^en wirst Du Deinen Sohn
schon." Nanak' gehorchte und am lolgcnden 'i'ago erreichte er dus Knde der
Welt. Weit jenseits desselheri sah er Kauch aul'sleigen aus dem Lande der Todten,
aber er erblickte nicht seinen Sohn. Da weinte er vor Schmerz. Er trat zu
seinem Huche und iiagte: ^0, iUich. sage mir, warum sehe ich meinen Sohn
nicht?" Das lUich erwiderte: „Kine Krau ist an Hord dos SchilTes. Deshalb kannst
Du ihn nicht sehen."' AU Nänak" das hörte, ward er sehr zornig. ECr berief seine
Leute und drohte, den Schuldigen zu tödten. Kr durchsuchte das ganze Schilf,
fand ul)er nichts. Da licss er alle Koller (iifnen und, als er nun die Krau fand,
liess er ihr den Kopf abschneiden und warf sie niit ihrem Manne ins Wasser.
Er reiste weiter dem Knde der Welt entlang. Nach einiger Zeit hörte er ein
schreckliclK's (ieriiuseh Kr wusste nicht, woher es kam, beschloss aber, die Ur-
sache kennen zu lernen. So kam er an die Ecke der Knie, wo das Wasser des
Oceans zur Kbbozeit in einem schrecklichen Wirbel in die Unterwelt hinabstürzt,
uiul aus der es nach wenigen Stunden zurückkehrt und so die Kluth verursacht.
Als das Schilf sich diesem schreckliehen Platze näherte, wäre es fast in den
Wirbel hinabge/ogeii worden, aber N:inak' warf Anker und als die Kette sich zu
stralf spannte, warf er einen zweiten und dritten aus. Nachdem er sein Schiff auf
solche Weise festgelegt hatte, band er einen Kimer an ein langes Seil und warf
es von dem Ilinterlheil des Schilfes in den Wirbel. Viele Tausend Faden Seil
nuisste er schiessen lassen, ehe der Kimer auf dem Meeresboden ankam. Dann
zog er ihn wieder ein und fand einen Brief darin, in dem stand: „Wir, die wir
hier in der Unterwelt leben, sind sehr glücklich, dass Du endlich gekommen bist.
Wir haben kein Trinkwasser; l)itte, gieb uns etwas.'" Nänak- erfüllfo ihre Bitte und
schickte einen Eimer Wasser liinunt ••. Als sie den Kimer wieder aufzogen, war
das Wasser verschwunden, aber der Eimer war voll Geld und ein Brief lag darin,
in dem sie um mehr Wasser baten und gute Bezahlung versprachen. Viermal
sandte Nänak* Wasser hinunter und jedesmal schickten sie den Eimer mit Geld
gefüllt zurück.
Nachdem Xänak' nun ges(,'hen hatte, wohin das Wasser bei Ebbe geht, kehrte
er hierher zurück. Er war aber so lange.' unterwegs gewesen, dass die Männer,
die als junge Leute mit ihm fortgereist waren, mii grauen Haaren zurückkehrten.
t). Die Europäer.
Als Cook das Gebiet der Tlingit besuchte, war einst sein Schilf vom Nebel
verhüllt. Ganz plötzlich lichtete sich derselbe und ein Häuptling erblickte das
Schilf. Es war das erste Mal, dass ein Tlingit einen Weissen sah. Er ging an
Bord und kehrte dam nach Hause zurück. Vier Tage lang süss er bewegungslos
am Fouer und sann nach über die unerhörte Erscheinung. Dann erzählte er
seinem Volke von den fremdartigen Menschen, die aus der Nebelwolke hervor-
getreten seien. Daher nennt man die Weissen noch heute Gutsk'irkoan, das Volk
der Wolken. (Vorstehende Sagen wurden erzählt oder verdolmetscht von Mrs.
Vine, einer in Victoria verheiratheten Stikin-lndianerin.)
25*
328 —
7. Küts.
Ein Mann, Namens Käts, ginjf einst mit seinen Hunden auf die Jagd. Er l'und
eine Bärenhöhle. Als seine Hunde den Bären aufstörten, stürzte er aus dor Hölile,
ergriff den Jäger und warf ihn der Bärin, die in der Höhle gohhebon war, zu.
Diese grub schnell ein Loch und steckle den Mann hii.c'n. Uer Bär ging wieder
hinein und fragte, da er den Jäger nicht fand, seine Frau, wo er sei. Sie er-
widerte: „Du hast mir ja nur .seine Handschuhe gegeben." Der Bär sj-rach: „Nein,
ic wittere ihn. Er ist hier," und suchte lange mich ihm, obwohl seine Frau ver-
sicherte, er irre sich. Sein Suchen war vergeblich. Am nächsten Tage ging er
auf die Jagd. Als dann die Sonnenstrahlen in die Höhle fielen, zerbrucii die Bärin
dieselben und tödtete ihren Mann damit.
Darauf holte sie den Jäger aus seinem Verstcoke und nahm ihn zum Mann.
Sie hatten drei Kinder. Eines Tages sehnte Käts sieh nach Hause, und sobald
der Wunsch sich in seinem Herzen regte, wusste seine Frau darum und gestattete
ihm, seine Freunde zu l)esuchen, doch warnte sie ihn, nicht zu seiner früheren
Frau zu sprechen, sondern nur an ihre gemeinsamen Kinder zu denken. Sic sagte:
„Wenn Du Deine frühere Frau anlächelst, werden Deine Kinder krank werden.
Wir wollen Dich mitunter an dem ilachen Strande hier (reffen und Du nuisst
Deinen Kindern all' die Seethiere iuingen, die Du tödtost." Dann führte sie ihn
nach Hause.
Während seiner Abwesenheit hatte seine Frau einen anderen Mann genommen.
Der Jäger baute sich ein neues Haus un(' malte den Bären daran. Er war jetzt
einer der erfolgreichsten Jäger. Kr tö;Uete viele Seehunde und fing viele Heil-
butten. Diese brachte er zu dem verabredeten Platze, und jedesmal, wenn er
dorthin kam, sah er eine alte Bärin und vier Junge den Berg horabkommen. Der
Steuermann seines Bootes fürchtete sich, als er sie zum ersten Male kommen sah,
und wollte umkehren. Kfits aber sprang an's Ufer und die Bärin leckte und um-
armte ihn. So lebte er lange Zeit und sah seine frühere P>au gar nicht an. Eines
Tages aber, als er Wasser holen ging, traf er sie ganz unversehens. Sie legte
ihm die Hand auf die Schulter, und da lächelte er. Sie sprach freundlieh zu ihm
und schalt die Bärin. Als nun K;Us am folgenden Tage zu den Bären ging, sah
er, dass das Haar der jungen Bären zu Berge stand. Weder die Alte noch die
Jungen sahen ihn an. Da sprach er zu seinen Leuten: „Geht nacli Hause, und
sagt, dass die Bären mich tödten werden, weil meine frühere Frau sie gescholten
hat," und hiess sie sofort umkehren. Dann sprang er an's Land. Sein ältester
Sohn schlug ihn sogleich nieder. Einer riss ihm die Arme aus, ein anderer die
Beine und so tödteten sie ihn. Bald aber that es ihnen leid, dass sie ihren
Vater getödtet hatten. Sie gingen in den Wald zurück und sangen Trauerlieder.
Käts' Schwestern malten den Bären auf ihre Häuser und schnitzten ihn auf ihre
Pfosten. —
— 329 —
XXVI. Die l'jiitwickolunf,^ der Mythologien der Indianer der Nord-
pticifischen Küste.
Eine Uebcrsicht iil)or dus in dem vorliegenden Bande gegebene Sagenraatorial
zeigt, diiss einzelne Sagen in dem hesproehenen Gebiete eine beträchtliche Ver-
breitung besitzen. Da nun die Bevölkerung des Gebietes einer ganzen Reihe ver-
schiedener S])raehstü:?inu' angehört, muss man annehmen, dass vielfache Entleh-
nungen stattgefunden b'.;'oen. Im Folgenden will ich versuchen, nachzuweisen, in-
wiefern solche Entlehnungen die I'Jntwickelung der Sagenwelt beeindusst haben.
Es erscheint wünschenswerth, zu diesem Zwecke kurz die Vertheilung von
Sprachen und Dialekten in dem in Frage stehenden Gebiete zu beschreiben. Von
Süden beginnend, finden wir die folgenden Sprachfamilien und Dialekte in unserer
Sammlung vertreten (Karte am Ende des Buches):
Familie
Dialekt-
Gruppe
Dialekt
Gebiet
1. Si'lisch . .
Soliaclio
Spraclion dos
Uiiinoiilandos
Sluiswap
Südliches Binnenland von British Colum-
bion, bis nahe zur Vereinigung dos Fräser
und Thonip.son River hiimb
Ntlakyapaniuq
An der Vereinigung des Fräser u. Thompson
River und im Canon des Krasor River.
Solischc
Spraclion
der Küste
Cowitchin
(Cowichan)
Delta des Fräser River und die Umgegend
von Nanainio und Cowichan auf Vancouver
Island.
Lku ngEn
Unigogend von Victoria B. C.
Sk'qö'niic
Burrard Inlet und Howc Sound.
l'E'ni atc
Comox auf Vancouver Island.
(.'atlö'ltq
Früher nördlich von Comox und auf Valdes
Island, Jetzt in Comox, Vancouver Island.
Tlahü's und Tlaü'men sprechen denselben
Dialekt.
II. Wakasli . .
Nutka
Nutka
Westküste von Vancouver Island und Cap
Flattcry.
Kwakiiit.1
Kwakiiitl
Die Küsten des Queen Charlotte Sound mit
Ausnahme der nördlichsten Spitze von
Vancouver Island. Stämme: Lö'kwiltok",
Nimki.sch, Kwakiutl, Tlauitsis, Mamalc-
lek-ala.
Newettee
Nonlspitzc von Vancouver Island.
Kö'ilt'iuk'
Von Rivers Iiilot bis Milbank Sound. Stäninio :
Awi'ky'enoq und HC'iltsu''.
I. Seliscii . .
Bilqula
Bilqula
Deans Inlet und Bentinck Arm.
III. Tsimschian
Tsimscliian
Tsimschian
Skoena River.
IV. Haida . . .
Haida
Haida
Queen Charlotte Islands.
V. Tlingit . .
Tlinf,'it
Tlingit.
Küste von Alaska bis Yakutat.
Bei der Besprechung der Sagen dieser Stämme erscheint es wünschenswerth,
eine Eeihe von Stämmen, deren Sagen einander sehr ähnlich sind, zusammen-
zufassen, während andere Stämme, welche sich durch besondere Eigcnthümlich-
— 330 —
keiten iiuszeichnen, aus der j,Meiclispraohigon (Jruppo losgelöst werden müssen. Die
Iblgendo Gruppirung scheint mir ziemlich homogene Gruppen von Sagenmaterial
zu liefern:
des weiteren
kurz bezeichnet als
1. Shuswap und Ntlakyapamuq Shuswap.
2. Delta des Fräser River Fräser River.
'6. Lku'ngEn, Cowitchin, Nanaimo, Sk*({i)'mic . . . KUsten-Selisch.
4. PK'ntlatc und Catlö'ltq Comox.
5. Nutka Nutka.
(i. Lii'kwiltok*, Nimkisch, KwakiutI, TIauilsis, Ma-
raalclekala KwakiutI.
7. Tlatlasik'oala und Nak'omgyilisala Newettee.
<S. Awi'ky't'noq und He'iitsuk" He'iltsuk".
9. Bilqula Bilqula.
Tlingit
1. Frau gebiert einen Sohn nach Verschhukung
von Steinen. Derselbe besiegt seinen Onkel
und wird der Rabe
2. Kind einer Todten fliegt in den Himmel
und wird der Vater des Raben
3. Der Rabo raubt die Sonne
4. Verwandelt Fischer durch Befreiung des
Lichtes
5. Raubt das Süsswasser
6. Verliert den Weg im Nebel
7. Tödtet den Bären und reisst dem Kormoran
die Zunge aus
8. Stiehlt Köder von den Angeln der Fischer,
die mit der Angel seine Nase abreissen
9. Verlockt den Lachs, nahe heran zu kommen
und tödtet ihn dann
10. Tödtet den Harzmann
n. Sendet Leute unter dem Vorwande fort,
dass Feinde kommen, und frisst ihren
Proviant
12. Verwandelt seine (Jiiste
13. Erwiedert Einladungen und vermag nicht
seinen Gästen etwas vorzusetzen
14. Diu Beute des Raben wird gefressen,
während er incht darauf Acht giebt . . .
15. Der Habe, vom Wal verschlungen, tödtet
denselben
1(). Der Hirsch holt das Feuer
17. Der Rabe raubt den Häring von der Möwe,
beschmiert sein Boot damit, und geht zum
Fischer. Er giebt vor Fische zu haben
und veranla.sst den Fischer so, die seinen
zu vertheilen
Tsim-
scbian
Krause, S. 254
S. 311
S. 313
S. 313
Krause, S. 260
S. 317
S. 314
Krause, S. 264
Krause, S. 265
S. 316
S. 317
Krause, S. 265
S. 315
S. 314
Krause, S. 263
S. 272
S. 276
S. 276
S. 276
Vorhanden
Vorhanden
Vorhanden
S. 277
Vorhanden
Vorhanden
S. 277
Vorhanden
Vorhanden
Vorhantlen
Vorhanden
Bilqula
S. 242
S. 244
S. 245
— 331 —
des weitcron
kurz bpzeichnet als
K». Tsimschian Tsimschiun.
11- Tlingit Tlirifjit.
Die Haidll imissten l)ci der Motrnchtung axisgeschiedon werden, da das ver-
fügbare Material zu dürftig war.
Der Vollstäiidigixcit halber sei angeführt, dass die Küsten-Selisch den grössten
Theil der Küste des Staates Washington inne haben, und dass ihro südlichen
Xaehbarn die Chinook sind, welche am Columbia River wohnen.
Ich will damit beginnen, die Verbreitung einiger Sagengruppen zusammen-
fassend darzulegen und zwar zunächst die der Rabonsagc. In der folgenden Tabelle
habe ich die Verbreitung der verschiedenen Erzählungen dieses Cyelus eingetragen
und auf die Stellen, an denen die Sage erzählt ist, verwiesen. Krause bedeutet:
A. Krause. „Die Tlinkit-Indianer".
Hc'iltsuk-i Newcttoe i Kwakiutl
I
S. 208, 232
S. 209, 232
S. 233
S. 233
S. 232
S. 170
S. 173
S. 174
S. 176
S. 172
S. 176
S. 179
S. 172
S. 176
S. 177
S. 171
S. 214, 241 S. 187
Vorhanden
Nutka
Comox
S. 10.5
S. 108
S. 106
S. 106
S. 101
S, 102
S. 77
S.73
S. 64
S. 76
S. 74
S. 74
S. 80
Küsten-
Selisch
Fräser
River
S.55
S. 57
S. 57
332 —
18. Er wird von seinem Sklaven betrogen . .
19. Er lässt seinen Begleiter von einor Brücke
herabfallen nnd frisst ihn dann
20. Er macht einen Canon, durch den das
Wasser ablaufen kann
21. Er besucht die Schatten und Federn . .
22. Er schiesst mit seinem Bruder um die
Wette, benutzt Vögel als Pfeile
23. Er macht Lachse aus Holz
24. Er heirathet einen todten 7 iling . . .
25. Er raubt die Tochter des Lacs-Häuptlings
26. Er stiehlt die Beeren seiner Schwestern .
27. Er nothzüchtigt ein Mädchen
28. Er schickt den Wal zum Donnervogel, der
ertränkt wird
29. Er tödtct den Hirsch, während sie zu-
sammen klagen
30. Er macht sich einen Sohn aus Holz . . .
Vereinzelte Geschichten
Tlingit
S. 316
S. 315
S.316
S. 316
S. 318
Tsim-
schian
S. 276
Vorhanden
Vorhanden
Bilqula
S. 269
Vorlianden
— S. 242
S.242
S. 214
S. 243
S. 245
4
Die vorstehende Tabelle zeigt auf das Deutlichste, dass die Sage vom Raben
als Weltgestalter — nicht Weltschöpfer — ursprünglich auf die Tlingit und
Tsimschian (und, wie man hinzufügen kann, die Haida) bes hriinkt ist iind weiter
im Süden nur bruchstückweise vorkommt. Hier ist die Sage am vollständigsten
im Newettee erhalten, dürfte aber wohl ebenso vollständig bei den He'iltsuk vor-
handen sein, von denen indessen meine Sammlungen unzureichender sind. Dass
die Sage bei den Kwakiutl vollständig fehlt, ist darauf zurückzuführen, dass der
Rabe als Ahne eines Stammes der Newettee -Gruppe gilt, und daher die Sage
immer als eine Sage dieses Stammes erzählt wird und nur den Mitgliedern des-
selben ganz geläufig ist. Wir müssen daher als südliche Nachbarn der Newettee
bei dieser Betrachtung die Comox und die Nutka betrachten. Da zeigt sich nun,
dass die Zahl der bekannten Geschichten an dieser Stelle plötzlich bedeutend ab-
nimmt. Während bei den Newettee von dem nördlichen, den Tlingit und Tsimschian
gemeinsamen Cyclus von 18 Geschichten noch 13 erhalten sind, finden wir bei den
Comox nur noch 8, bei den Nutka Ü; bis zu den Küsten-Selisch sind sogar nur
drei Geschichten vorgedrungen.
Ferner sieht man, dass dieser Sagenkreis bei den Newettee in der gleichen
Form, wie in dem nördlichen Gebiete auftritt, so dass man annehmen muss, dass
die Geschichten ganz identisch sind. Südlich von Newettee sehen wir dagegen
schon bedeutende Modifikationen. In der Erzählung (3) von der Befreiung der
Sonne durch den Raben, wolchei' sich in eine Cedornadel verwandelt, von der
Tochter des Besitzers der Sonne verschluckt, und als Kind wiedergeboren w^ird,
und dann die Sonne raubt, welche in einem Kasten verschlossen gehalten wird,
ist bei den Nutka nur die Verschhickung einer Ceilernadel, welche als Kind wieder-
geboren wird, übrig gehlieben; hei den Küsten-Scliseh ist der wesentlichere Passus
erhalten, dass der Rabe durch List den Besitzer des Tageslichts zwingt, dasselbe
aus der Kiste herauszulassen, in der er es verschlossen hält. Der gleiche Passus
— 333 —
He'iltsuk-
Newettee
Kwakiutl
Nut.ka
Comox
Kiistcn-
Selisch
Fräser
River
:
—
S. 159
^^
8.72
—
—
S. 209
S. 174
:
:
—
S. 209
S. 174
—
—
—
—
—
S. 210
S. 175
S. 159
— —
--
S. 43
8.210
S. 177
—
S. 107
s. 7r,
—
S.211
S. 178
—
S. 108
S. 71
—
—
S.211
S. 179
S. 101
S. 88
—
S. 34
S. 212, 233
—
—
S. 105
S. 77
—
—
S. 211
S. 179
—
—
—
—
—
1
6
—
(8)
—
—
—
findet sich noch, auf den lliiher übertragen, bei den Chehalis von Grey's Harbor
(Globus, Bd. (>5, Nr. 12). Hier und bei den Newettee gilt als Besitzer des Tages-
lichts die Möwe. Ebenso ist die sehr complicirtc Geschichte vom Raube des Süss-
wassers (5) bei den Nutka ganz umgewandelt, insofern als die Dohle gegen den
Willen des Raben das Wasser raubt und damit Flüsse und Seen macht. Das Aben-
teuer vom Harzmanne (10), welchen der Rabe von der heissen Sonne tödten lässt,
um das Harz später zu benutzen, ist bei den Comox ganz aus diesem Zusammen-
hange gerissen und tritt in neuer Verbindung bei der Sage von der Schöpfung der
Sonne und des Mondes auf. Ebenso treten auch die Sagen: Wie die Beute des Raben
gefressen wird, währen.' er selbst nicht darauf Acht giebt (14), und wie er von
seinem Sklaven betrogen wird, im Süden gar nicht mehr in dem Rahmen des
Riiben-Cyklus auf.
Die geschlossene Form der Rabensage nun, welche sich im Norden des Ge-
bietes findet und ihr allmähliches Zusammenschrumpfen nach Süden hin bei gleich-
zeitiger Modification der dem Norden gemeinsamen Züge beweisen, dass hier eine
allmähliche Verbreitung eines Sagen -Cyklus vom Norden nach Süden hin s',att-
gefunden, die ihren wesentlichen Abschluss in Newettee gefunden hat, ofc'.voh! von,
dort aus auch noch einzelne Züge sich stark modiflcirt nach Süden hin verbreitet
haben.
Bedeutend geringer an Zahl, als bei den Newettee sind auch die dem nordischen
Cyklus angehörigon Abenteuer des Raben bei den Bilqula.
Aus diesen Thatsachen darf man mit Sicherheit folgern, dass der Raben-Cyklus
als geschlossenes Gebilde sich der Küste entlang nach Süden verbreitet, und all-
mählich an Zusammenhang eingebüsst hat.
Dieses schliesst indessen nicht aus, dass der Cyklus als solcher auch fremde
Kiemente aufgenommen haben mag, unter anderen auch solche, die im Süden
Britisch -Columbien's zu Hause sind. Hier ist vor Allem das Abenteuer (13) zu
— 334 —
nennen, in dem der Rabe Einladungen crvviedert und nicht vermag, seinen Gasten
etwas vorzusetzen. Der Seehund liisst für ihn Wett aus seinen Händen tropfen;
als er dasselbe zu thun versucht, verbrennt er nur seine Hände u. a. m. Diese
KrKÜhlung ist als Einzelsage in ganz Xord-Amorica verbreitet. So findet sie sich
bei den Chinook (F. Boas, Chinook Texts. Washington 18i)4. p. 178), bei den
Omaha und Ponca (James Owen Dorsey. The Cegiha Language. Washington 1890.
p. f)ö7) und zwar in der gleichen Form, wie bei den Chinook, doch auf andere
Wesen bezogen; bei den Ojibwa (H. II. Sehoolcraft. The Myth of Hiawatha.
Philadelphia 1856. p. 4-1) und bei den Micmac (Silas T. Rand. FiCgends of the
Micmacs. fiOndon 1894. p. ;^()2). Dieses Abenteuer habe ich von den Tlingit nicht
erhalten, und bei den anderen nördlicheren Stämmen nur in dürftigen Bruchstücken
gefunden, so dass man annehmen darf, es habe sich von Süden nach Norden ver-
breitet. Es ist von Interesse, zu beobachten, dass das Abenteuer auch hier dem
mächtigen Verwandler, der aber zugleicli der Eulenspiegel ist, zugeschrieben wird,
denn das gleiche ist bei den Micmac der Fall, bei denen der Hase, bei den Ojibwa,
1. Ein Jüngling fliegt in den Himmel ....
2. Trifft daselbst blinde Frauen
3. Oder andere Rathgebcr
4. Setzt sich an ein Wasser |
4 a. Die Thür des Hiluptlingshauses schnappt i
nach ihm |
5. Wird von der Tochter des Häuptlings in'sl
Haus geholt I
5a. Er dringt in das Haus j
(). Heirathet die Tochter des Häuptlings . . .
7. Wird auf die spitzige Todesmattc gesetzt .
8. Eingeschlossen im zusammenschlagenden
Baume
9. Muss dem Schwiegervater wilde Thiere
bringen
10. Lässt Fische dem Schwiegervater in's Ge-
sicht springen
Tsim-
schian
S. 273
S. 273
S. 273
S. 273
S. 273
?
Bilqula
S. 263
S. 263
Newettec
S. 198
S. 198
S. 198
S. 198
Die Permanenz der Combination dieser Sagenelemente, welche ja gar keinen
logischen Zusammenhang besitzen, beweist, dass die Geschichte als solche ge-
wandert sein muss. Es ist wohl möglich, dass da, wo die Sage am vollständigsten
getrolfen wird, nämlich bei den Comox, einzelne Züge sich später angegliedert
haben, doch kann diese Möglichkeit nicht die Thatsache verwischen, dass die Sage
ein einheitlicher Complex ist, dessen Theile nach Norden allmählig zerfallen. Dieses
wird auch durch die Thatsache bestätigt, dass einzelne Züge der Sage sich als
unabhängige Einzelerziihlungen weiter im Norden erhalten haben. So ist die Be-
gegnung mit den blinden Enten in Newettee dem Kfi'nigyilak-Cyklua angegliedert
(S. 202).
Es findet sich noch eine Variante der Erzählung, in der ein Mann sein ge-
raubtes Weib wiederholen will. Er steigt an einem Seil auf den Meeresboden
— 335 —
lifi (k'iHMi Manaho/.ho, aiid bei iloii l'oncii bei (Ionen der ganz ent8|)re(;henile
Jctinike, die Einladungen erwiedort. Fiel den Ohinook sind die Persönlichkeiten
des Verwandlers und des Eulonspiej^els getrennt und der letztere, der Hliiuhähcr,
spielt bei ihnen die entsprechende Rolle in der in Frage stehenden Erzählung.
Man darf wohl annehmen, dass die Sage bei entsprechendem Rollenwechsel von
den Ciiinook auf die Küsten-Selisch übergegangen ist und so allniäidich das üobict
der Rabensage erreicht hat, in das sie wohl hineinpasst.
Ein zweites, ungleich wichtigeres Aljonteuer, das seinen Ursprung im Süden
haben dürfte, ist die Einleitung der Sage bei den Tsimschian (2), welche ganz
von der bei den '' ' ngit beol)achteten Form abweicht. Die ideo, dass eine Todte
lebende Kinder gebiert, und der Flug in den Himmel, wo der Ankömmling die
Tochter des llimmels-Hiiuptliiigs heirathet und dann von seinem Schwiegervater
bedroht und seine Macht auf die Probe gestellt wird, gehört ganz dem südlichen
Kreise an. Die einzelnen Elemente dieser Erzählung werden zu einer grossen
Zahl Varianten verbunden, wie die nachfolgende Zusammenstellung zeigen wird.
Nowettoe
Kwakiutl
Nutka
Comox
Fräser
River
Shusvap
Chinook
8.170
_
8.117
S. 65
8. 88
8.17
—
S. 135
8.117
8. (;<;
8. 38
8. 18
—
—
—
8. 66
—
S. 18
S. 170
S. 136
8.118
S. 66
8. 3!)
—
—
8. 170
S. 136
8.118
8. 66
8. 39
—
8. 171
S. 136
8. 118
8. 66
S 39
—
S.34
S. 171
S. 136
8. 118
S. 66
8. 39
—
•
—
S. 136
8.118
8. 67
S. 39
—
8.34
—
—
—
8. 68
S. 39
—
8.34
—
8.136
—
8. 67
—
~
—
hinab, trifl't einen Sklaven, der Holz spaltet, und dessen Keil er unbemerkt abbricht.
Er gewinnt denselben dann dadurch für sich, dass er den Keil wiederherstellt.
Der Sklave verhilft ihm dann zur Wiedeierlangung der Frau. Diese Erzählung
findet sich identisch bei den Tsimschian (S. 300), Bilqula (S. 259) und Nanaimo
(S. 56); modificirt bei den Newettce (S. 175). Vermuthlich ist dieselbe eine neue,
vereinzelte Erwerbung der Nanaimo.
Es ergiebt sich also, dass die Form der Sage, welche von den Tsimschian
zur Einleitung in den Rabencyklus gebraucht wird, in diesem Gebiete ihren Aus-
gangspunkt auf Vancouver-Island haben dürfte. Dieselbe ist indessen viel weiter
über Amerika verbreitet. Der einleitende Zug kehrt bei den Kiowa wieder.
Gatschet erzählt, dass der Sohn der Sonne sich von der Leiche seiner Mutter
nährte, und dass eine alte Frau ihn fing, indem sie eine Scheibe und Pfeile machte,
— 336 —
welche der Knabe zu rauhen versuchte. DieHc Sape ist offenbar identisch mit der
Tsinischian-Sage, doch Tehlen uns bislang' weitere Zwisclienjflieder. Hei den Micmac
(Rand S. f.ö, m)) Ondet sich gleichfalls die Sage.
Besondere Besprechung verdient die Gruppe von Krzählungen Nr. 23 bis 30,
welche auf (his Gebiet von Coniox bis zu den Bilqula beschränkt sind. Die Sage
von der Entstehung des Lachses ist auf die KwakiutI, Newettee, Ihiltsuk' und Bilqula
beschränkt und wird von den Erstgenannten dem Nerz, von den Newettee dem Haben,
von den Ilriltsuk' dem Kuöknaquoc zugeschriel)en, welcher, wenn auch nicht mit
dem Hüben identisch, so doch demselben nahe verwandt ist. Die Bilqula schreiben
das Abenteuer gemeinsam dem Masmasala'nicj und dem Raben zu. Noch wenii;er
ist die Erzählung von der Tödtung des Donnervogels ivuf den Raben concentrirt.
Ein Fragment der Sage rindet sich am Fraser-River und zwar sind Specht und
Nerz die handelnden Personen. Das Gleiche gilt von den Comox, bei denen sich
aber schon die vollständige Form der Sage fmdet. Die Nutka schreiben das Aben-
teuer Kwotiath zu, auf den auch andere Züge der Raben- und Nerzsagc über-
gegangen sind; die Newettee dem Raben und die IlO'iltsuk" Kurkuaqä'oe. Auch
bei dem unbedeutenderem Abenteuer (27) findet ein Wechsel <ler Personen zwischen
Nerz und Raben statt. Eine Uebersicht über die Itabensage ergiebt, dass die
wesentliche Eigenthümlichkeit des Raben, die immer wieder hervortritt, seine Gier
ist, während dem Kreise der Nerz-Sagen ein stark erotischer Charakter eigen ist.
Man wird daher wohl nicht fehl gehen, wenn man die erotischen Rabensagen,
welche auf den Süden des Gebietes beschränkt sind, als übertragene Nerz-Sagen
auffasst, und andrerseits Nerz - Sagen, welche nur die Fressgier zum Gegenstande
haben, für übertragene Raben-Sagen hält. Ich werde hierauf noch einmal zurück-
kommen.
Es scheint, dass derartige Uebertragungen aus fremden Sagenkreisen auf den
Rabencyklus am stärksten bei den Newettee und Hö'iltsuk- stattgefunden haben,
und ich glaube, dass die Uebortragung ursprünglich bei den Newettee vor sich ge-
gangen ist. Bei ihnen ist nehmlich der Rabe der Stammvater eines Geschlechtes
und damit ist die stärkste Veranlassung gegeben, auf ihn auch möglichst viele
Heldenthaten zu concentriren.
In Hinsicht hierauf ist besonders eine der vereinzelten Geschichten von Inter-
esse, welche an der Küste von Britisch-Columbien kein Analogon hat. Die Newettee
erzählen, dass nach dem Weltenbrande nackte Felsen die Oberlläche der Erde
bildeten und der Rabe -die Thiore tauchen Hess, um Erde und Blätter vom Grunde
des Wassers heraufzuholen. Nach vielen vergeblichen Versuchen gelang es endlich
der Ente, den Boden zu erreichen und einen Zweig heraufzubringen, aus dem der
Rabe Berge, Erde und Bäume machte (S. 17;^). lOine Betrachtung der Verbreitung
dieser Sage beweist, dass dieselbe sich von dem Mississippi-Becken über das
Pelsengebirgc verbreitet haben muss. Im Gebiete der grossen Seen ist die frag-
liche Sage die allgemein verbreitete Flutlisage: Eine Anzahl Thiere entfliehen dem
Untergange in einem Boote oder auf einem Flosse, und einige derselben tauchen,
um die Erde heraufzubringen. Nach einigen vergeblichen Versuchen gelingt es
der Moschusratte, ein wenig Schlamm beraufzubringen, welcher durch Zauberei
vergrbssert wird und die neue Erde bildet. Petitot hat verschiedene Formen
tlieser Erzählung aus dem Mackenzie - Becken mitgethcilt. (E. Petitot, Tra-
ditions indiennes du Canada Nord-Ouest. Paris 188(5. S. U7, 318, 473.) Sie
ist den Ojibwa und Ottawa bekannt (siehe z. B. Schoolcraft a. a. 0. S. 39).
James Owen Dorsey thcilte mir vor einer Reihe von Jahren mit, dass er die
Sage bei Stämmen, welche der Sprachfamilie der Sioux angehören, gefunden hat,
— 337 —
und (lass Ilcv. W. Hamilton eine Version bei den Iowii, welclie auch zu dieser
Sprachfamilie gehören, aufj^ezeichnel hat. An der atlantischen Küste hat Zeisberger
die Sago aus dem Munde der Delaware gehört und Mr. Mooney theilt mir eine
Foim mit, die ih'n von den Cherokce mitgctheilt wurde. Da diese Sage eine ab-
weichende Ofstalt hat, will ich sie hier kurz mittheilen. Im Anfang waren alle
Thiere im Himmel und hinieden war nichts als Wasser. Endlich kam ein kleiner
Wasserkiifer und eine Spinne vom Himmel heral); sie tauchten bis auf den Moden
und brachten etwas Schlamm herauf, aus dem die Erde gemacht ist. Der Bussard
llüg herab, als das Land noch weich war und maclite durch seine Flügelschläge
die Gebirge.
Die Irokesen haben eine eng verwandte Mythe: Fine Frau (iel vom Himmel
herab in das Meer, das die ganze Erde bedeckte. Da erhob sich eine Sehidkröte.
Die Frau blieb auf ihrem llücken, bis ein Thier etwas Schlamm heraufbrachte,
aus dem die Erde gemacht wurde. Im Süden Nord-Amerikas ist keine Spur dieser
Sage zu (inden, ebensowenig in den atlantischen Provinzen (,'anadas. Dagegen
lindet sie sich wieder an drei Stellen der paciiischen Küste. Die Yocut in Süd-
Californien erzählen, dass einst die Erde mit Wasser bedeckt gewesen sei. Damals
lebte ein Habicht, eine Krähe und eine Ente. Die letztere tauchte und kam toJt
in die Höhe, brachte aber ein wenig Schlamm mit. Da nahmen der Habicht und
die Krähe je eine Hälfte dieses Schlammes und machten die Berge daraus. Diese
Form der S ige erinnert an die Cherokec-Mythe. Weiter im Norden fand ich die
Sage bei den Molalla und bei den C^hinook. Hier verursacht der Miber eine Fluth,
die Thiere retten sich in Boote und e« gelingt der Moschusratle, die Erde herauf-
zubringen (Globus I3d. (lö Nr. 12). Es zeigt sich demnach, dass die in Frage
stehende Sage das Centrum ihrer \'erbreitung im Gebiete der grossen Seen hat.
Von hier bis zu den Chinook ist es die Moschusnitte, welcher es gelingt, den Boden
der Gewässer zu erreichen. Nur an der äussersten Peripherie des V^ei'breitungs-
gebietes ist die That auf andere Thiere übertragen. Ich werde später noch ein-
gehender nachweisen, dass den Columbia-Iliver entlanfr viele östliche Sagen die
pacifischc Küste erreicht haben. Hier mag es genügen, darauf hinzuweisen, dass
die Sage ein fremdes Element ist, welches in Newettoe in die Ilaben-Sage ver-
webt ist.
Wir sehen also, dass im Süden der Küste Britisch-Columbiens die Raben-
Sage fremde Elemente aul'genommen hat, und an Einheitlichkeit einbüsst. Wir
beobachten ferner, dass die Sagen dieses Cyklus im Widerspruch mit anderen
mythologischen Erzidilungen der gleichen Gebiete stehen, namentlich mit der Nerz-
Sage uud der K-ä'nigyilak'-Sage Die Auffassung der Befreiung der Sonne und des
Tageslichts durch den Italien lässt sich schwer mit den >agen von dem Häupt-
ling im Himmel, welcher der Träger der Sonne ist, veieinen. Diese Sagengruppe
findet sich nicht bei den Tlingit und Tsimschian, so dass deren Mythologie einen
weit emheitlicheren Charakter trägt.
Aus all diesem folgere ich, dass der Rabencyklus ursprünglich sich bei den
Tlingit oder Tsimschian entwickelt und von da aus nach Süden verbreitet hat und
in die Mythologie der südlicheren Stämme aufgenommen ist.
Die Verbreitung des Cyklus nach Norden hin können wir leider nicht ver-
folgen. Bei den athapaskischen Stämmen vom Alaska finden sich nur Andeutungen,
und es ist mir nicht wahrscheinlich, dass bei den Eskimos sehr deutliche Spuren
gefunden werden sollten. Erwähnenswerth ist nur eine Sage, welche ich von einem
in Port Clarence, Alaska, gebürtigem Eskimo erhielt (Journal of American Folk-
— 33S -
liOn.' 1H!M S. 20()): Kinsl vcrHchwiind die Sonne und die Mi'nHclii'n /oj^un uuh, sie
wiederzuholen. Nach einigen Alientcuern, die i'ür unsere Uetrachtun^f (»hne Uelang
sind, trafen sie llathjfeher. die ihnen sii^'ten, wo die Sonne sei. Sehl'esslich laimen
Hiü /.u einem iiause. Kiner der Männer kroeh hinein und sah eine junge Krau und
deren Kitern im liaus. In jeder Keko liin<; ein IJall am Dache, rechts ein yrosaer,
links ein kleiner. Der Mann gelunfrtu in Besitz, des gros.sen lialle.s, die Leute zer-
1. Nor/, stript iin i'inor Pfoilketlo in den Hinniii;!, 1)osncht
seinen Vatur und triiyt für ilni <lif Sunnc. iJa ur die
Krde verbrennt, wird er iierabgestürzt
2. Erhält das Feuer von den Gespenstern
8. Tödlet den Sohn des Häai)llin(,'s der Wölfe
4. üreii't badende Frauen un
6. Heirathet Pflanz^'u imd Thiore
(). Lässt sich begraben
7. Tödtil die Otter, um deren Frau zu erlangen ....
8. Verführt ein Mädchen, mit ihm in den Wald zu gclicn
und sich auf ihn zu setzen, unter tleni V(»rgebün, er
sei ein heilendes Kraut
y. Geht zum Deniiervogel, um dessen l''rau zu rauben. .
Hil(|ula HCiltHuk-
S. 2^(i I S, 215, 234
S. 243
S. 211
S. 210, 211
Da nun diese Sagengruppe .sicli hei den sciischen Stämmen nur bei den Xueh-
barn der Kwakiutl lindet, bei den verwandten Stämmen um Puget-Sunde dajjegen
viel unvollständiger erhalten zu sein scheint, bin ich geneigt, sie als eine ursprünglich
den Kwakiutl eigcnthiimliehe Sage aufzufassen. Dieses gilt vor allem von dem
wichtigsten Zuge der Sage, der Ersteigung des Himmels an einer Pl'eilkette, dem
Erdbrande, welchen Nerz verursacht und seinem Sturze vom Himmel.
Die Ersteigung des Himmels ist eine in Amerika sehr oft wiederkehrende Sage,
doch scheint die Ersteigung mittels einer Pfeilkette auf unser Gebiet beschränkt
zu sein. In der obengenannten Form tritt die Sage nur bei den Kwakiutl, Xewettee,
He'iltsuk' und Bilqula auf. Bei den Tsimsehian (liulen wir die Pfeilkelte in einer
ziemlich unwichtigen Sage (S. 278), sonst lliegen die Besucher als Vögel hinauf,
oder werden von Geistern hinaufgenonimen. Bei den N'utka ist die Pfeilkette als
ein Zug der Erzählung eingefügt, in welcher der Jüngling die Tochter des Uimmels-
häuptlings heirathen will (S. 117). Das gleiche gilt von den Comox (S. tifj) und
viel weiter im Süden den Cathlamet am Columbia-lliver (Globus Bd. llö Nr. 12).
Am Fräser River und bei den Ntlakyapamuq (S. 17 u. 31) ist der Zug in den Krieg
gegen die Himmelsbewohner eingefügt, der einer östlichen Sagengruppe angehört,
Bei den Tillamook findet sich die Sage gleichfalls als vereinzelter Zug. Es kann
demnach nur zweifelhaft sein, ob die Erzählung ursprünglich bei den Kwakiutl,
oder etwas weiter im Süden an der pacilischen Küste zu Hause ist. Die erotischen
Theile der Nerz-Sage sind so charakteristisch, dass wir sie gleichfalls als zusammen-
gehörig betrachten müssen. Die als Nr. 27 bezeichnete Sage des Rabeneyklus, wie
der Rabe ein Mädchen nothzüchtigt, passt viel besser in diesen Sagenkreis und
dürfte aus ihm in den Rabeneyklus übernommen sein. Andererseits ist die Er-
zählung, wie der Rabe von einem Wal verschluckt wurde und ihn dann tödtete,
— 'Mi9 —
riHst'n ihti uml es svunli' wieder hell. Ich ;;iaul)e, tlass dieser Mythu.s sich uii-
Kweifellnirt an den vum ilauhe der Sonne anlehnt.
Wenden wir uns nun /u der Nerz-Suj^e, go ergiebt ein kurzer Verjfleich, das»
ullo wesentlichen Züf^-e dieser Sa;^e, soweit sie nicht dem Hahencyklus entlehnt
sind, uuf die KwakiutI und deren Nachhurn heschhinUt sind, wie die folgende
Tiibclle ergiebt:
Newclti'f
Kwii kiutl
Nutku
S. 172
S. 167
—
S. 158
—
—
S. 150
8. 1)8
S. 172
—
S. 108
— .
8. 158
S. 100
—
Vorhanden
—
S. 158
S. I7H
S. lÜO
S. 108
8.179
8. 104
—
Cumux
8.75
8.78
8.71
8.73
S. 72
8.71
8.82
KÜHl i'M-
bnlis.h
8 54
l'rasi'r
Uiver
8. 4;}
8.26
8.44
S. '13
8.34
wohl aus dem Habcncyklus in den Xer/eyklus tibergegangen. (Ncwoltee S. 171,
Coniox S. 75).
Ein anderer wichtiger Sagenkreis dos in Frage stehenden Gcl)ietes umfasst die
Wanderersagen, die ebenfalls im Süden am kräftigsten entwickelt sind und mit
den Xewetlee al)schliessen, um dann der Raben-Sage Platz zu machen. Es ist nicht
möglich, für diese Sage eine scharf delinirto Heimath zu linden, da sie zu
allgemein über den ganzen ("ontinent verbreitet ist und eine unendliche Anzahl
Varianten aufweist, ü'e Raben-Sage, welche oben besprochen wurde, nniss gleich-
falls als eine eigenlhümliehe Ausgestaltung dieser (iru|)|)e uifgefasst werden, deren
Heimath jedoch ziemlich sicher bestimmt werden konnte. Während der Rabe
wesentlich ein Weltgestalter ist, erscheint der Wanderer im Süden entschieden als
Kullurgottheit und ausserdem als Schöpfer von Thieren und eigenthUmlich geformten
Felsen. So linden wir ihn bei den Chinook, am Fräser River, den Küsten-Selisch,
Comox, Nutka, KwakiutI und Newettee, und die Masmasala'iii(i-Sage der Hilqula
ist trotz ihrer eigenthümliehen Züge gleichfalls hiorherzuzichen.
Was aber der Wanderersage in diesem (lebiete ihren Charakter verleiht, ist
die scharfe Trennung der Kultur-Gottheit von dem „Eulenspiegel". Weder der
Cikia der Chinook noch der Qäls der Küsten-Selisch, Kumsnootl der Comox, die
beiden Wanderer der Xutka und K 'ä'nigyilak' der Newettee begehen neben ihrer
Kulturmission Streiche, wie der Habe im nördlichen Britisch-Colunibien, Glooscap
bei den Micmac, Manabozho bei den üjibwa, Napi bei den Schwarzfüssen, der
Prairiewolf bei den Stammen der südlichen Felsengebirge, oder der „Schiiler" bei
den nördlichen Athapasken. Diese Streiche fehlen durchaus nicht, sind aber auf
verschiedene Thiere oder andere Wesen übertragen, auf den Ulauhähcr bei den
Chinook. auf den Nerz und Raben bei den Küsten-Selisch, Comox und Newettee,
— 340 —
auf Kwotiuth, luif den Xcr/. und Rahen Ix'i di'n Xiitka. Dif iSluiHwap halu'n die
Trennung nicht so Hchurl' durchgerührt, und durch diese heeinllusst, ist auch das
Mihi am Fräser Uivvr nicht ganz so rein wie hei den Ul)rigen Küstenstümnien.
Am reinsten orHcht'int die Trennung hei den Küsten-Sclisch und hei den iiil(|ula.
Die KUst(Mi-Seli«ch um I'iigct-SuiKh- hahen gh'ichlalls die 'I rennung nicht durch-
gefUiirt.
üie allgemeinst verhreiteten Züge dieser Sage sinil die Verwandlung doH
Hirsches (('hiiiooU S. iO, Klisteii-Selisch S. .V), ('omox S. tU, Nulka S. !».S, Neweltee
8. "21)0); die Kraftprobe zwischen dem Wanderer und einem zweiten Wanderer
oder einem mächtigen Häupthng (Cliinooli S. 21, Shuswap H. I(>, Fräser River
8. 21, KUsten-SeÜHch S. 47, Nowettee 8. 15(6); die Sage, wie der Wanderer
dem Menschen seine jetzige Form giel)t, besonders die (ieschlcchtstheilr un ihre
Stelle setzt (Fräser River S, '2:\, (Jomox S. 72, NutUa S. lOH, Neweltee S. -2112);
und wie e' ''enschen in eigcnthUmlieh geformte Steine verwandelt (Shuswap
S. 1»), 19, ,.asten-Selisch S. M\, ;')(), Comox S. (W, Xewi'ttee S. 1!):}).
Die Form der Sage ist recht variabel, doch hissen sich deutlich einige Typen
unterscheiden. Zuniichst treten bei den (-hiiiook, Xutiia und Xewettee die Wanderer
als Zwillinge Übernatürlicher Abkunft auf. •ledenfalls muss man hier auch die
Xutka-Sage, ('i'cikle (S. \\^)). heranziehen, welche mit der Iv''ä'nigyilak'-Siige engste
Jjerührung zeigt (S. 1Ü4), insofern beide als Geher der Ilaringe res|). Olachen auf-
treten. Es scheint mir unzweifelhaft, das» Ciciklö aus dem (!hinook-Xamcn des
Wanderers, ("ikia, abgeleitet ist. Cikia ist eine Dualform und zeigt an, dass d(>r
Wanderer eine Zweiheit ist. Das Xutka bildet hieraus durch Reduplication den
l'lural Ciciklr-, welcher eben zwei oder mehrere CikIa bedeutet.
Die eigenthümlich reiche Ausbildung der Sage bei den Kwakiutl, welche
durch die Ucgegnung des Wanderers mit d( n Ahnen der einzelnen (leschlechter
gekennzeichnet ist, dürfte ihre l'rsache in der (Jeschlechtseintlieilung der Kwakiutl
(Inden. Die Wappen und Vorrechte der Geschlechter werden fast durchweg da-
durch beglaubigt, dass dieselben von dem Wanderer verliehen sind, der entweder
seine Kriifte mit dem Alinen mass, oder dessen Tochter heirathete. Dies dürfte
auch die Ursache dafür sein, (hiss viele Sagen, welche aus anderen CyklcMi stammen.
in die Wanderersage verwebt sind, vor allem die Ileirath mit daraulTolgenden
Proben (S. 198, 199).
Die zweite Grupi)e der Wanderersagen kennzeichnet sich dadurch, dass stets
vier Brüder gemeinsam auftreten. Diese Form isl den Shuswap und Hilqula
eigenthümlich, hat sich aber auch auf die Stämme am unteien Fräser River ver-
breitet.
Aus diesen Beispielen ersehen wir, dass die Sagengebiote einander stark be-
einflusst haben.
Ich will nun versuchen, durch eine statistische Zusammenstellung der Ver-
breitung der Sagenclementn darzuthun, dass die llebcitragung von Sagen, welche
sich in diesen Einzelfällen deutlich nachweisen Hess, überall stattgefunden hat,
und die Wanderwege zu ermitteln suchen, auf denen die Uebertragung vor sich
gegangen ist. Am Schluss dieser Untersuchung sind die Sagenelemente angegeben,
auf v-'elche die Untersuchung sich stützt. Ich habe zunächst zusammengestellt,
■wie viele Züge von Sagen verschiedenen Stämmen gemeinsam sind. Bei dieser
Zusammenstellung habe ich die Chinook, die nördlichen Athapasken, Ponca und
Micmac eingeschlossen, von denen ziemlich vollständige Sammlungen vorliegen.
Von diesen gliedern sich die Chinook unmittelbar an unser Gebiet an, während
— 341 —
dio Athii|mfikLii das Muckfn/ii-Iicrkon, die Ponoa diu MiMsissippi-BorkiMi und die
MicMiiuc diu üiiHBcrstu nonlutluntiNchf KUstü rcpiaMvntirün.
Zahl dor verschiodcnon StUinmon gemeinen Satfun-Elemente.
I
H
►
S
I i
i
cn
II
«3 _>
Tlinglt . . . .
Tsini.schian . .
l<il({ulu ....
Ilr'iltsulf .' . .
Ni'wottee . . .
KwnkiutI . . .
Niitka . . . .
Cdiiiox . . . .
Fniser Uivcr .
Kiistcn-Si'lisch
Sliuswai) . . .
Chinook .
Ponca . . . .
Micmac . . .
Athapuskon . .
48
2U
8
6
1
11
4
7
9
6
i
8
20
185
16
2',J
28
16
11
20
8
8
8
16
117
26
24
22
28
26
14
18
6
22
26
118
88
19
20
21
6
8
U
23
24
88
16G
25
84
89
21
11
4
15
22
19
25
147
24
82
17
10
7
11
28
20
84
24
127
87
20
10
5»
20
26
21
89
82
37
158
2«
12
6
8
14
6
21
17
20
2(5
10(>
8
8
8
A
8
11
10
10
12
8
60
8
4
8
b
11
7
8
11
11
6
4
10
12
12
16
9
19
28
18
6
1
5
7
9
8
12
10
8
2
1
8
8
7
11
7
7
12
6
4
5
6
14
12
11
9
8
12
6
8
8
4
8
6
11
7
8
11
4
10
12
12
15
9
19
28
11 I 18
6 I 6
72
9
16
20
10
g
Isla
55 <
■
1
sl
8
7
U
7
7
12|l2
6| 6
4j 8
6| 8
20|10
6
6
14
12
11
9
8
Offenbar stellt diese Tabelle nieht das wahre Yerhiiltniss dar, da ja die Samin-
iungen niclit ersehöpIViid sind. Ich habe nun anj^enonimon, dass die Zahl der
gemeinsamen Züge sich bei grösserem Material jiroportiünal dem Hetrage vernu'hren
würde und weiterhin, dass von allen Stämmen gleich viel Material zur Verfügung
stände. Hierbei müssen natürlich in jeder einzelnen Sammlung doppelte Versionen
nur t'inl'ach gezählt werden. Darnach habe ich l)ei Einschluss dei' Krause'schen
Sammlung von den Tlingit (a. a. Ü.) Iblgende lietri'ge zusammengestellt.
Tlingit. . . 17 Seiten Newettee . 38 Seiten Pr;ser River . . 27 Seiten
Tsimschian 38 „ Kwakiutl . 40 „ Ivüsten-Selisch .17 „
Bilqula . . 30 „ Nutka ... 31 „ Shus'..ap .... 17 „
He'iltsuk . 30 „ Comox . . 34 „
Die obige Annahme ist natürlich ajich nicht ganz richtig, denn sobald die
wesentlichen Sagen gesammelt sind, wird di(> Zahl der neuen Elemente bei wachsendem
Material nur langsam wachsen. Da aber das Material von den Tlingit, Küsten-
Selisch und Shuswap recht unvollständig ist. glaube ich nicht, einen grossen Fehler
durch die genannte Annahme zu machen. Jedenfalls irrt man in diesem Falle in
entgegengesetzter Richtung, wie bei der eisten Zusammenstellung, da im ersten
Falle den Stämmen, von denen weni^; Material vorhanden ist, zu wenig, im zweiten
Falle zu viel gemeinsame Elemente zugeschrieben werden würden. Man darf daher
mit Sicherheit annehmen, dass Resultate, die in beiden Fällen hervortreten, richtig
sind. Nur bei den Stämmen, wo die Sammlung sehr umfangreich ist, nämlich den
342 —
Kwakiutl, Chinook, Poncu, ÄJicmac und Athiipaskcn hübe ich die gleiche Maxiniiil-
zahl von 40 Seiten angenommen, da bei ihnen die A'ermehrung der Elemente bei
dieser Grenze sich als sehr gering erweist. Die Reduetion nur.3 also so gemacht
werden, dnss beispielsweise beim Vergleich mit den Tlingit die Zahl der mit andern
Stämmen gemeinsamen Elemente durch die Zahl der Seiten dividirt wird, welche
die Sagen der betrelfenden Stumme enthalten. Diese Zahl wurde mit KH) multi-
plicirt und ich erhielt so die Zahl gemeinsamer Elemente, bei 17 Seiten Tlingit und
UK) Seiten von jedem andern Stamm; da aber ein Wechsel im Betrag des Tlingit-
Materials gleichfalls die Zahl der gemeinsamen Elemente beeinllusst, muss die so
gewonnene Zahl auf 100 Seiten Tlingit-Material reducirt werden, — durch Division
mit 17 und Multiplikation mit U'O.
Zahl der verschiedenen Stämmen gemeinsamen Sagen oder Sagen-
elemente bei gleicher Seitenzahl des vorhandenen Materials.
^
t. , ä
0
2 ^
s
.5
id
ö
s , ^
C
M
ü
9>
CA
'iL
'55
^
(s
«8
CS
B
o
raser
üsten
5
CS
ff
5
H
H
m
w
»
«
^
ü
f^ 1 M
K
ü
P4
s
■<i
Tlingit ....
282
30
15
12
17
6
18
16
11
10
10
6
2
2
7
Tsinischiaii . .
80
35Ü
13
20
17
10
9
15
&
12
6
7
3
5
4
Bilqula ....
15
13
3'JO
28
21
19
25
25
17
26
IC.
10
(>
7
12
He'iltsuk* . . .
12
20
28
393
30
16
22
21
8
15
10
10
8
6
10
Newettee . . .
17
17
21
80
437
17
29
30
20
17
17
10
5
7
7
Kwakiutl . . .
6
10
19
16
17
3ii7
20
25
16
14
10
6
5
5
6
Nutka
13
'.)
25
22
29
20
410
35
24
19
15
15
10
6
7
Comox ....
15
15
25
21
30
25
35
465
28
20
19
17
7
8
9
Fräser Eivcr , .
11
8
17
8
20
16
24
28
393
17
24
12
3
5
6
Küsten-Selisch .
10
12
2G
15
17
14
19
20
17
353
21
9
3
6
4
Shuswap ....
10
6
16
10
17
10
15
19
24
21
424
13
12
7
12
Chinook ....
G
7
10
10
10
6
15
17
12
y
13
—
10
13
6
Ponca
2
3
6
8
5
5
10
7
8
3
12
10
—
—
—
Micmac ....
2
5
7
6
7
5
6
8
5
6
7
13
—
—
—
Athapasken . .
7
4
12
10
7
6
7
9
6
4
12
6
—
—
—
Zunächst ergiebt sich aus den Tabellen das ganz allgemeine Resultat, dass
überall sehr starke Entlehnungen zwischen den Nachbarvölkern stattgefunden haben
müssen. Dies kommt durch die Abnahme der Zahlen bei wachsender Entfernung
von dem Gebiet, mit dem der Vergleich gezogen wird, zum Ausdruck. In jeder
Reihe kann diese Abnahme beobachtet werden, doch muss man sich, um die
Zahlen richtig zu würdigen, vergegenwärtigen, dass verschiedene Völker mehrere
Nachbarn haben. So sind die Newettee Nachbarn der Nutka, Kwakiutl und ILViltsuk',
die Comox Nachbarn der Kwakiutl, Küsten-Selisch und der Stämme am unteren
Fräser River.
Sodann ist aber auch auf eine Reihe von Eigenthümlichkeiten aufmerksam zu
machen. Betrachtet man die Gruppen, welche die Vertheilung bei den Comox,
den Fräser River-Stämmen, den Küsten-Selisch und den Shuswap zur Anschauung
— 343
brinfjen, so zeigt sich bei allen, dass bei den ßilquln die Zahl der mit diesen
Stummen gemeinsamen Elemente botrüehtlieh grösser ist, als bei den Xaehburn.
Diese llnregolmiissigkcit ist so stark ausgepriigt, dass sie gar nicht zu verkennen
ist. Wir wissen nun, dass die Bilqula sprachlich der seiischen Familie angehören,
zu der alle die genannton Stämme zählen, und dass ihre Sprache speziell mit den
Küstrn-Diali'kten verwandt ist. Wir müssen aus diesem Grunde annehmen, dass
die Bilqula einen Theil iiirer Sagen noch aus der Zeit besitzen, als sie mit den
anderen solischen Stämmen im Zusammenhange waren.
Ferner zeigen u.o Tabellen auf das Deutlichste, dass der nordische Sagonkreis
die Stämme bis einschliesslich der Comox stark beeinllusst hat, während seine
Einwirkung weiter im Süden rasch schwindet Umgekehrt kann man auch die Ein-
llüsse des südlichen Sagenkreises auf das nördliche Gebiet in unseren Tabellen
verfolgen. Hierbei müssen aber aus den besprochenen Gründen die Bilqula aus-
geschieden werden, da sie viele Elemente, die den seiischen Stämmen dos Südens
angehören, beibehalten haben. Die Shuswap haben überhaupt nicht viel Be-
rührung mit den Sagenkreisen der Küste, ausgenommen mit ihren Nachbarn am
unteren Fräser River. Bei den Tsinisrhian und Tiingit finden sich nur sehr
schwache Berührungspunkte mit dem Süden. Für die übrigen seiischen Stämme
schliessen die Berührungen wesentlich nach Norden zu mit den Newettee ab. Die
KwakiutI haben innigere Berührungen bis zu den ILViltsuk'. Die Chinook endlieh
haben im Ganzen nur geringe Btjziehung zu den Stämmen von Britisch-Columbien,
doch tritt es deutlich hervor, dass die Beziehungen einerserscits der Küste entlang
zu den Nutka und Newettee laufen, andererseits die Comox erreichen.
Bei den Sagenkreisen der Micmac und Ponca prägte sich auf das Deutlichste
aus, dass sie v.esentiich den Columbia River entlang, dircii die Vermittelung der
Chinook die K iste erreicht haben, während die Athapasken ihre unmittelbaren
Nachbarn, die Shuswap und Bilqula und durch Vermittelung der letzteren die
He'iltsuk' beeinllusst haben.
Endlich wollen wir iiuf die Zahl der Berührungen jeder einzelnen Gruppe mit
den übrigen Gruppen eingehen. Es darf uns nicht Wunder nehmen, dass die Zahl
bei den an den äussersten Grenzen des Gebietes wohnenden Gruppen nur gering
ist, während die in der Mitte des Gebietes gelegenen Stämme eine grössere Zahl
von Berührungspunkten zeigen. Gerade in der Mitte des Gebietes findet sich aber
eine sehr eigcnthUmliche Abweichung, nämlich bei den KwakiutI, welche eine sehr
geringe An/idil vo.i Zügen mit den übrigen Völkern gemeinsam haben, wähi'cnd
sie andererseits viele für sich allein haben, so dass sie als das originellste Volk
unter ihren Nachbarn erscheinen.
Bei unserer bisherigen Betrachtungsweise sind nur gemeinsame Züge gezählt,
so dass dieselben Züge oft in den Tabellen wiederkehren. Die Gesamnitzahl der
an der Pacifischen Küste zwischen dem Columbia River und Süd-Alaska bei mellr
als einem Stamme gefundenen Sagen oder Sagenzüge betragen 174. Von diesen
entfallen auf die einzelnen Stämme die folgenden Zahlen:
Tiingit . Ü5
Tsimschiau 54
Bilqula 5!)
He'iltsuk- Ö9
Newettee 74
KwakiutI 50
Nutka 64
Comox b2
Fräser E'ver 46
Küsten-Si lisch 27
Shuswap 24
Chinook ö2
Ponca 27
Micmac '61
Athapasken 33
26'
— 344
Macht man nun dieselbe Annahme wie früher, nehmlich, dass die Zahl der
Züge bei jedem Stamme sich proportional dem Material vermehren würde, so dass
von allen Stämmen 40 Seiten Material vorhanden seien, so finden wir folgende
Zahlen:
Tlingit 59
Tsimschian 57
Bilqula 78
He'iltsuk- 78
Newettee 78
Kwakiutl 50
Nutka 83
Comox 96
Fräser River G8
Küsten-Selisch CA
Shuswap 56
Chinook 52
Ponca %1
Micmac <^1
Athapasken 33
Aus diesen beiden Tabellen ergiebt sich übereinstimmend, dass die Comox
die am stärksten gemischte Mythologie besitzen. Ihnen folgen die Nutka, Newettee,
Bilqula, He'iltsuk' in der genannten Reihenfolge. Für die Tlingit, Küsten-Selisch
und Shuswap, von denen indessen das verfügbare Material am dürftigsten ist, sind
die Beziehungen beträchtlich geringer. Am geringsten sind die Zahlen für die
Chinook, Kwakiutl, Shuswap und Tsimschian.
Die erste allgemeine Tabelle der Verbreitung der gleichen Elemente lehrt,
dass die stärksten Entlehnungen immer zwischen Nachbarvölkern stattgefunden
haben. Um nun zu untersuchen, in wie weit die Sagen eines Volkes von den
entfernter wohnenden Stämmen beeinflusst sind, wollen wir die nur einem Stamm
und seinen unmittelbaren Nachbarn gemeinsamen Elemente ausscheiden, da die-
selben den lokalen Austausch gegenüber der allgemeinen Verbreitung zum Aus-
druck bringen. Als Nachbarn sind nun folgende Stämme aufzufassen.
Nachbarn der Tlingit Tsimschian.
„ Tsimschian . . Tlingit, He'iltsuk"-
„ Bilqula HtViltsuk'.
„ He'iltsuk' .... Tsimschian, Bilqula, Newettee.
„ Newettee .... He'iltsuk , Nutka, Kwakiutl, Comox.
„ Kwakiutl .... Newettee, Comox.
„ Nutka Newettee, Küsten-Selisch, Comox.
„ Comox Newettee, Kwakiutl, Küsten-Selisch, Fräser River,
Nutka.
„ Fräser River . . Küsten-Selisch, Comox, Shuswap, Nutka.
„ Küsten-Selisch Comox, Fräser River, Nutka.
„ Shuswap .... Fräser River.
Zwei Punkte dieser Zusammenstellung bedürfen einer besonderen Erwähnung,
aftnächst die Hinzuziehung der Comox zu den Nachbarn der Newettee, obwohl
die Kwakiutl sich zwischen beide schieben. Die Ursache liegt darin, dass die
Sagen der Newettee den Kwakiutl durchweg bekannt sind, und nur den Familien
der Newettee zugeschrieben werden. Daher überspringen sehr viele Sagen die
Kwakiutl und sind den Newettee und Comox gemeinsam. Aus diesem Grunde
niuss man beide als Nachbarn auffassen.
Ferner habe ich die Nutka und Comox als Nachbarn hingestellt, obwohl sie
jetzt nicht miteinander in Berührung kommen. Die Ursache hierzu liegt gleich-
falls in der Thatsache, dass beide eine grosse Zahl Sagen gemeinsam haben, die
nicht durch Vermittelung der Newettee beiden angehören, sondern die sonst nicht
auftreten ; sowie die andere Thatsache, dass die Chinook mit diesen beiden Stämmen
— 345 —
allein viel Material gemeinsam haben. Dies lässt sich nur so erklären, dass man
annimmt, dass die beiden Stämme früher in sehr enger Beziehung gestanden haben.
Daher habe ich die beiden hier auch als Nachbarn bezeichnet. Die Betrachtung
ergicbt folgendes Resultat:
Zahl der Sagen und Sagen-Elemente, welche nicht benachbarten
Stämmen gemeinsam sind.
Tlingit 19
Tsimschian 42
Bilqula 53
He'iltsuk- 46
Newettee 57
Kwakiutl 48
Nutka 54
Comox 57
Fräser River 38
Küsten-Selisch ...... 24
Shuswap 20
Chinook 52
Ponca 27
Micmac 31
Atbapasken 33
Oder nach der gleichen Reduction wie oben:
Tlingit 45
Tsimschian 44
Bilqula 71
Hü'iitsuk- 61
Newettee 60
Kwakiutl 48
Nutka 70
Comox 67
Fräser River 56
Küsten-Selisch 56
Shuswap 47
Chinook 52
Ponca 27
Micmac 31
Athapasken 33
Hieraus ergiebt sich wiederum, dass die Bilqula, Comox und Nutka die am
stärksten gemischton Typen darstellen, die Shuswap und Chinook im Süden, und
die Tlingit und Tsimschian im Norden die übrigen Stämme weniger beeinflussen.
Ferner zeigt sich in allen Tabellen, dass die Kwakiutl dadurch eine Ausnahme-
stellung einnehmen, da sie wenig mit den übrigen Stämmen gemein haben.
Ich will endlich noch eine andere Methode anwenden, um die Beziehungen eines
jeden Gebietes zu prüfen. Ich habe nämlich alle Züge zusammengezählt, welche
ich aus dem gebammt' n Material ausgezogen habe' und für jeden Stamm das Ver-
hältniss der Gesamratzahl der Züge zu den dem Stamm mit anderen gemeinsamen
berechnet. Bei dieser Methode fällt die Willkürlichkeit der vorher vorgenommenen
Ausgleichung fort. Ich erhalte folgende Resultate:
Procentsatz der gemeinsamen Züge
mit allen mit anderen Stämmen
Gesannntzahl
(
ler Sageii-
elemente
Tsimschian . .
. 135
Bilqula ....
117
He'iltsuk- . . .
118
Newettee . . .
166
Kwakiutl ....
147
Nutka ....
127
Comox ....
158
Fräser River . . .
106
Küsten-Selisch .
60
Shuswap ....
72
anderen
Stämmen
40
50
48
.43
, 34
48
51
43
42
33
bei Ausschluss
der Nachbarn
31
45
38
34
33
43
37
37
38
29
— 34fi —
Trotz einiger geringer Abweichungen in der Anordnung erweisen sich die
Resultate nach beiden Methoden als sehr ähnlich. Die Abweichungen sind wesent-
lich auf jene Gruppen beschränkt, welche nur wenig Material enthalten. Hier zeigt
sich das Sagenniaterial der Hilquia am gemischtesten. Ihnen folgen die Gomox,
Nutka und He'iltsuk-. Das für die Kilsten-Selisch erhaltene Resultat dürfte zweifel-
haft sein, da bei ihnen das Material einem Vergleiche nicht günstig ist. Dasselbe
gilt von den Tlingit, welche ich aus diesem Grunde nicht in die Tafel einge-
schlossen habe. Am wenigsten Elemente mit den Naehbarstämmen gemein haben
die Shuswap, Kwakiutl und Tsimschian. Die so auf verschiedene Weise ge-
wonnenen Resultate beweisen endgiltig, dass:
1. Die Shuswap oder, wie wir allgemein sagen können, die selisehen Stämme
des Innern in ihrer Sagenwelt nur geringe Berührungspunkte mit den
Küstenvölkern haben.
2. Die Tsimschian wesentlich nur ihre unmittelbaren Nachbarn beeinilusst
haben, sonst aber nur sehr geringen Einlluss auf die Entwicklung der
Sagenwelt der Küste gehabt haben.
H. Die Kwakiutl eine grosse Selbstständigkeit inmitten ihrer Nachbarvölker
bewahrt haben.
Ferner muss man annehmen, dass überall da, wo zahlreiche Ueberlragungen
nur auf die Nachbarvölker stattgefunden haben und entferntere Kreise nicht berührt
sind, die Berühiung eine nicht sehr alte ist, besonders wenn die Gesammtzahl
der Berührungen mit andern Stämmen gering ist. Dies gilt nun ganz besonders
von den Tsimschian, welche zahlreiche Berührungen mit ihren unmittelbaren Nach-
barn haben, während ihre Beziehungen weiter nach Süden gering sind. Da die
selbstständigen Elemente der Sagen der Tsimschian ausserdem stark aus dem
Rahmen aller übrigen Kreise fallen und den Charakter der Sagen eines Binnen-
laiidvolkes tragen, schliesse ich, dass die Tsimschian neue Eindringlinge an der
paeiflschen Küste sind. Ueber ihr Verhältniss zu den Tlingit und Haida kann
man nicht urtheiien, ohne umfassenderes Material von den beiden letztgenannten
Stämmen zu besitzen. Die grosse Zahl der Züge, welche auf die Idöiltsuk" und
ihre Nachbarn beschränkt sind, schreiben sich zurück auf die Uebertragung von
Zügen aus Tsimschian-Legendcn . sowie auf das Eindringen der eigenthümlich
entwickelten Bilqula-Sagen, und der durch die letzteren übermittelten athapaski-
schen Sagen.
Weiter im Süden findet sich ein entschiedener Abschnitt bei den Comox, mit
denen die nordischen Elemente fast ganz abschliessen. Die Comox gehören
sprachlich zu den Küsten-Selisch, sind aber kulturell den Kwakiutlstämmen viel
enger verwandt als ihren sprachverwandten südlichen Nachbarn. Ich glaube, dass
hier neue Verschiebungen stattgefunden haben, die vielleicht mit der überwuchernden
Dialektbildung des Gebietes und der Abtrennung der Bilqula von den Küsten-
Selisch im Zusammenhange stehen. Aus sprachlichen Gründen müssen wir an-
nehmen, dass die Bilqula früher mit den Küsten-Selisch eine Einheit bildeten.
Sie haben viele Wörter nur mit ihnen unter allen selisehen Sprachen gemein und
theilen mit ihnen das Vorkommen pronominalen Geschlechts, sowie die Unter-
scheidung lokaler Verhältnisse, nehmlich der Anwesenheit und Abwesenheit.
Ich habe oben darauf hingewiesen, dass die Bilqula in ihren Sagen noch mit
den südselischen Stämmen nahe verwandt sind. Das dürfte kaum der Fall sein,
wenn die Trennung eine sehr alte wäre. Ferner erweist es sich, dass die Comox,
w(>lche noch bis Ende vorigen Jahrhunderts auf die Inseln nördlich vom Golf von
Georgia beschränkt waren, enge Beziehungen zu den Nutka und den Chinook auf-
— 347 —
weisen. Am schwersten ist ihre enge Beziehung zu den Nutka ohne Annahme
neuer Verschiebungen zu verstehen. Dieselbe ist nicht durch die Vermittlung der
Ncwettee vor sich gegangen, du den Comox und Nutka vieles gemeinsam ist, was
den Newcttee fehlt. Es ist ind(!ssen möglich, da.ss dieser scheinbar schwer zu
verstehende Zusammenhang sich bei besserer Kenntniss der Sagen der KUsten-
Selisch einlach genug aufklären würde. Soviel ist indessen sicher, dass die süd-
lichen und nördlichen Sagenkreise sieh bei den ('omox durchdringen, und dass
die nördlichen mit ihnen sehr plötzlich abschlicssen, so dass man annehmen rauss,
dass dieselben noch keine Zeit gehabt haben, sich weiter nach Süden zu ver-
breiten. Am Fräser Tliver endlich beobachten wir das Uebergreifen des Sagon-
gebietes, welches dem Hochlande des inneren Britisch-Columbien angehört. Zu-
sammenfassend können wir also sagen:
1. Die Tsimschian erweisen sich als neue Eindringlinge an der Küste.
2. Die Küsten-Selisch müssen neuerdings starke Verschiebungen erlitten
haben, welche die Bilqula nach Norden brachten und wahrscheinlich die
jetzt südlich von den Comox wohnenden Stämme in ihre jetzigen Sitze
führten.
3. Die Chinook haben die Küste entlang einen starken Einfluss auf die Nutka
und Comox, indirekt auf die Newettee ausgeübt.
4. Die Sagen der Algonquin und Sioux haben den Columbia River entlang
die Küste erreicht. Die Beeinllussung durch die Algonquin ist stark zu
nennen, die durch die Sioux scheint geringer zu sein.
T). Die Sagen der Athapasken haben die Küste wesentlich durch Vermittlung
der Shuswap und der Bilqula erreicht.
Die hier besprochenen Sagenkreise der nordpatifisehen Küste lassen sich nun
sehr wohl mit kurzen Worten charaktorisiren, doch beschränke ich mich auf die
Gruppen, welche uns besser bekannt sind. Die Tsimschian besitzen, abgesehen
von der Rabensage, keine wohlausgebildete Thiersiige, in der nur Thiere als
handelnde Personen auftreten. Alle ihre Erzählungen behandeln menschliche Ver-
hiiltiiiöse und zwar zumeist Ereignisse, wie Unglückliehen von übernatürlichen
Wesen Hülfe gebracht wurde, ferner die Art und Weise, wie die Ahnen gewisser
Familien ihre Wappen oder anderen Vorrechte erlangten, sowie Entführungen
durch Thiere oder Geister, und Besuchv. '^ci denselben.
Bei den Kwakiutl finden wir die Thiersage durch den Nerz- und Wanderer-
sagenkreis vertreten. Im ücbrigen tritt die Thiersage noch mehr in den Hinter-
grund als bei den Tsimschian. Statt ihrer beherrschen die Sage ganz und gar
Ahnensiigen, welche die Abstammung der einzelnen Geschlechter behandeln. Bei
den Kwakiutl kann man deutlich sehen, dass das Geschlecht, wie bei den selischen
Stämmen, ursprünglich eine Ortsgemeinschaft war. Die Bewohner eines Dorfes
leiteten ihren Ursprung von einem mythischen Ahnen ab, der selbst vom Himmel,
aus der Erde, oder aus dem Ocean stammt.
Aus diesen Ortsgruppen haben sich im Laufe der Zeit durch Zusammen-
schliessung die Stämme oder deren ünterabtheilungen gebildet. Da nun jedes
Geschlecht sein Wappen und seine Vorrechte auf den mythischen Ahnen zurück-
leitet, wird die Zahl derartiger Sagen sehr gross. Daher schreibt sich wohl die
Thatsache, dass die Kwakiutl - Sagen eine so isolirte Stellung in dem gesammien
Gebiet einnehmen. Diese Tendenz der Sagenbildung ist noch verstärkt durch die
Entwicklung der Geheimbünde, welche zu den Vorrechten der Geschlechter ge-
hören und deren Entstehung stets auf die Ahnensage zurückgeführt wird. Die
allgemein amerikanische Idee von der Erwerbung des Manitu ist so ausgestaltet,
— 348 —
dass (las Individuum nicht mehr oinon beliebigen Manitu erlangen kann, sondern
nur den in der Familie erblichen. Damit rückt die Erzählunf,^ von seiner Erwerbung
in den Bereich der Stammcsmythoiogie. Der Faniilien-Munitu wird das Gcschlechts-
totem resp. der Schutzherr des Geheimbundes, welcher der Familie oder dem
Stamme angehört. Fast jede Sage der Kwakiutl handelt daher von der Erwerbung
magischer Kräfte und gehört bestimmten Geschlechtern oder Gesellschaften an.
Hei den Tsimschinn, welche nur 4 Geschlechter haben, die allerdings in Unter-
abtheilungen zerfallen, ist diese Ausbildung hinge nicht so deutlich, obwohl sie
sich andeutungsweise (Indet. Die Zahl der Erzählungen von Erwerbungen von
Wappen ist auch bei ihnen nicht gering und nuiss auch als eine Entwicklung der
Idee des erblichen Manitu aufgefasst werden, doch fehlt die Idee der himmlischen
Abstammung der Ahnen, welche für die Kwakiutl so charakteristisch ist, ganz.
Die llö'iltsuk schliessen sich in dieser Beziehung viel enger an die Tsimschian an,
als an die sprachverwandten Kwakiutl. Ich halte dies für eine spätere Beein-
flussung durch die Totems des Nordens, besonders weil die Totems der Hö'iltsuk'
sehr stark variiren. Ihre Geheimbundsagen und Erzählungen von der Erlangung
übernatürlicher Kräfte schliessen sich dagegen eng an die der Kwakiutl an. Es
wurde schon früher auseinandergesetzt, dass die Bilqula einige selische Siigen mit
nach Norden genommen haben. Ihr ganzes System steht aber unter dem Banne
der Kwakiutl-Mythologie. Die Geschlechtseintheilung, die Vorrechte der Geschlechter
einschliesslich der Geheimbünde sind fast genau denen der Kwakiutl analog, und'
die Quellen dieser gleichartigen Entwickelung treten daraus deutlich zu Tage, dass
viele der handelnden Personen Kwakiutl-Namen führen. Ihnen eigen ist die schöne
Ausgestaltung der Schöpfungssage, welche von den himmlischen Brüdern handelt,
die zur Erde herabkommen und als Culturgottheiten auftreten. Mit ihnen verwebt
ist die Raben-Sage des Nordens und die Nerz-Sage des Südens. Ferner ist die
Einwirkung athapaskischer Sagen deutlich nachweisbar.
Ich übergehe die Comox und Nutka, du wir die Sagen beider als starke Misch-
produkte aus nördlichen und südlichen Elementen erkannt haben.
Wenden wir uns zu den Küsten-Selisch, so fmden wir das gleiche Vorwiegen
von Ahnensagen, wie bei den Kwakiutl, doch fehlt der totemistische Theil der
Sagen, sowie die Bezüge auf die Geheimbünde fast ganz. Wie schon, vorher er-
wähnt, ist ihnen ebenfalls mit den Kwakiutl die scharfe Trennung des Wanderers
als Culturgottheit und des Thoren, der Jeden zum besten hält und selbst oft
bethört wird, gemeinsam. So weit das magere Material beurtheilen lässt, findet
sich die Thiersage hier stärker ausgebildet.
Bei den Shuswap und Chinook gewinnt dieselbe ganz die Oberhand und alles
Andere tritt in den Hintergrund; bei beiden dürfte ein enger Anschluss an den
shoshonischen Prairiewolf-Cyklus statthaben.
Endlich wollen wir noch einen genaueren Blick auf die Beziehungen zu den
fern wohnenden Stämmen Nordamerikas werfen. Bei Gelegenheit der Besprechung
der Rabensage zeigte ich schon, dass Beziehungen zur äussersten atlantischen
Küste sowohl wie zum fernen Südwesten bestehen. Bei der Wanderersage wies
ich darauf hin, dass dieselbe in unendlichen Wiederholungen mit unzähligen
Varianten durch ganz Amerika verbreitet ist, und bei der Statistik ergeben sich
viele Bezüge zum Mississippi -Becken und zum äussersten Osten, welche am
innigsten den Columbia River entlang geknüpft sind. Es sei gestattet, diese Ver-.
breitung von Sagen durch den ganzen Continent noch durch einige andere Bei-
spiele zu erläutern.
— 349 —
Die Kr/iihlunff .von der Frau, woleho Ilundo gebiert, findet sich sehr häufig
an der pacifiscihen Küste. (Fräser River S. 25, Comox S. 93, Nutka S. 114, Kwa-
kiutl S. i;{2, Hilqula S. 2(;;5, Tlingit, Krause S. •.'«!).) Der Inhalt ist kurz wie
folgt: Eine Frau heirathet einen Hund, und gebiert eine Anzahl Hunde. Ihr
Stamm verlässt sie und sie geht j(!den Tag Nahrung suchen. Bei ihrer Rückkehr
bemerkt sie Spuren von Kindern, sieht aber nur ihre Hunde. Endlieh beobachtet
sie aus einem Versteck, dass die Hunde ihre Felle abwerfen, sobald sie sich un-
bemerkt glauben. Sie nimmt die Felle fort, verbrennt sie, und die Kinder er-
halten ihre menschliche Gestalt. Sie werden die Ahnen eines Stammes. Petitot
(a. a. 0. S. 311) hörte die Erzählung von den Hundsrippen-Indianorn am Grossen
Sklavensec und Aehnliches von den Hasen-Indianern am Grossen Bärensee (S. 314).
Bei den Eskimos von Grönland und Hudson-Bay finden wir eine ähnliche Er-
zählung: Eine Frau heirathete einen Hund und hat zehn Junge. Ihr Vater verliess
sie und tödtete den Hund; fünf ihrer Kinder sandte sie in das Binnenland, wo sie
die Ahnen von Wesen wurden, die halb Hund halb Mensch sind, die andern fünf
wurden die Ahnen der Weissen. (F. Boas, The Central Eskimo. Annual Reports
Bureau of Ethnolog. p. (i/iO.) Die grönländische Version der Sage weicht nur wenig
von der hier erzählten ab. (Rink, Tales and Traditions of the Eskimo p. 471.)
Murdoch hat ein Bruchstück der Sage am Point Barrow gesammelt, und ich habe
ein BruchstU(!k derselben von Eskimos von Port Clarence, Alaska, gehört. Die
hieran angeknüpfte Sage von Wesen, die halb Hund halb Mensch sind, findet sich
ferner bei allen athapaskischen Stammen sowie bei den Eskimos. Diese Sage ist'
unzweifelhaft dieselbe und findet sich mithin von Grönland durch den ganzen
nordwestlichen Theil Amerikas bis nach Oregon.
Eine zweite Erzählung, welche gleichfalls den Eskimos und dem Süden der
nordpacifischen Küste gemeinsam ist, handelt von der Wiederherstellung eines
blinden Knaben, der von seiner Mutter misshandelt wurde, von seiner Schwester
aber Nahrung erhielt. Einst kam ein Bär zur Hütte. Die Mutter richtete den
Pfeil und der Knabe erschoss den Bären. Sein Fleisch diente Mutter und Tochter
zur Nahrung, während sie ihrem Sohne sagte, er habe den Bären verfehlt. Im
Frühling flog eine Gans über die Hütte und forderte den Knaben auf. ihr zu folgen.
Der Vogel erreichte einen Teich, tauchte dreimal mit dem Knaben, der so wieder
sehend wurde und Rache an seiner Mutter nahm. (He'iltsuk* S. 229, Loucheux
[Petitot a. a. O. S. 84], Hasen-Indianer [Petitot a. a. 0. S. 226], F. Boas, The
Central Eskimo S. G25, Grönland [Rink a. a. O. S. 99]). Das Verbreitungsgebiet
dieser beiden Sagen ist demnach genau dasselbe von Grönland durch den atha-
paskischen Nordwesten bis zur nordpacifischen Küste.
Ausserordentlich weit verbreitet ist die Sage von den Mädchen, welche sich
im Walde niederlegten, zwei Sterne erblickten, die sie sich zu Männern wünschten,
und dann beim Erwachen sich im Himmel fanden. Ein glänzender Stern erwies
sich als ein schöner Mann, ein kleiner Stern als ein alter Mann. Wir kennen die
Sage von den Micmac, Kwapa, Kiowa, LkungKn und den Athapasken von Alaska,
bei denen ich sie 1894 sammelte. Auf die Geburt des Sohnes einer Todten, der
vom Körper seiner Mutter zehrte und dann der grosse Wanderer wurde, wies ich
schon oben hin. Wir kennen die Sage von den Tsimschian, Newettee, Micmac und
Kiowa. Eine Zusammenstellung derjenigen Sagenzüge, welche dem Westen und
Osten gemeinsam sind, ergiebt als
Gemeinsam mit den Micmac 19 Sagenelemente (unter 31)
„ » n Ponca II „ (unter il j
y, „ ri Athapasken 25 „ (unter 33)
~ 350 —
Gemeinsam mit den Micmac und Fonca 4 Sagenelcmente
n r, n Micmac und Athapaskcn ... 4 „
, r» fl Ponca und Athapaskcn . . . . T) „
„ r, V Micmac, Fonca und Athapaskcn . 2 „
Die Sagenolcmento finden sich in der am Schlüsse stehenden Liste, doch sei
es gestattet, hier noch einige der wichtigeren hervorzuheben:')
Gemeinsam der pacifischen Küste und den Micmac,
Boot von einem Hunde zurUckgeleitet, der dem Reisenden jenseits des Oceans ge-
geben war. Nach der Rückkehr des Reisenden verschwindet der Hund wieder
und kehrt in seine Heimuth zurück.
Hunde von Fingorgrösse von einem Jäger getragen, werden gross, sobald sie ge-
gebraucht werden.
Kampf zwischen den übernatürlichen Hunden zweier Mächtiger.
Kind nach dem Tode der Mutter geboren, nährt sich von den Eingeweiden; es
wird später eingefangen (s. oben).
Kinder von einem Wesen gestohlen, das einen Korb auf dem Rücken trägt, in den
die Kinder gesteckt werden
Froben. Thiere für den Schwiegervater geholt, welche ilen Bringer zerreissen
sollen, aber den Schwiegervater statt dessen angreifen.
Verbrennung eines Uobelthäters in seinem eigenen Hause, das mit Holz gefüllt ist.
Der Uebelthäter wird eingeschläfert, das Haus verschlossen und angezündet.
Wetttauchen. Der eine Taucher versteckt sich am Strande, bis der andere wieder
aufgetaucht ist.
Ausserdem: Nr. 15, 48, 63, 75, 82, 87, 111, 145, 146, 161, 178.
Geraeinsam der pacifisclien Küste und den Ponca.
Anlockung von Wild durch den Gesang einer Frau, die auf einen Baum gesetzt
und von einem Panther getödtet wird, der ihren Sang erlernt hat.
Excremente rufen, als ob Feinde kämen, um die Bewohner eines Dorfes zu er-
schrecken.
Thiere melden sich als Begleiter und jedes rühmt seine Fähigkeiten. Es melden
sich stärkere und stärkere (Nr. 40).
Geständniss eines Mordes beim Tanze vor dem versammelten Stamme des Ge-
mordeten.
Gräten oaer Knochen in's Wasser geworfen, werden wieder lebendig.
Rumpfstück von Wild von einer alten Frau nach Hause getragen, die es unter-
wegs benutzt, um damit zu cohabitiren.
Tänzer tödtet die Zuschauer, nachdem er sie eingeschläfert.
Tödtung eines Ungeheuers. Der Mörder giebt vor. dass er stark und schön ge-
worden sei, indem man ihm mit einem Stein auf den Kopf geschlagen habe.
Ausserdem Nr. 21, 26, 143, 158, 188.
Gemeinsam der pacifischen Küste und den Athapaskcn.
Bemalung der ^'ögel, besonders des Raben.
Biber und Stachelschwein trennen sich.
Blinder durch eine Gans sehend gemacht, die mit ihm taucht.
Entstehung der Moskitos, Fliegen, Frösche aus dem Leibe eines Ungeheuers.
1) Die Nummern beziehen sich auf die am Schlüsse stehende Liste.
— 351
Erde von einer Stange aufrecht gehalten. Nr. 37.
Mund erzeugt Kinder, welche als Hunde geboren werden, später menschliche Form
annehmen.
Knochen eines Todten fortgetragen, so dass derselbe bei seiner Wiederbelebung
nicht vollständig ist.
Raub der Harpune eines Fischers durch einen Mann, der sich in einen Lachs ver-
wandelt, in (lieser Gestalt sich werfen lässt und die Harpune entführt.
Tauchen der Thiero, um die lOrde zu suchen.
Vorhang bei der Schöpfung über die Erde gezogen.
Aus.serdem: Nr. H, '28, .MO, 44, 69, 78, 100, lOil, 112, 120, 128, 147, IfiG, 195,213.
Gemeinsam der pacifischen Küste, Micmac und Ponca.
Nachahmung von Wirthen, welche die Gäste durch übernatürliche Mittel speisen.
Vögeln werden die Hälse abgedreht, als alle zu einem Tanze eingeladen sind. Sie
werden veranlasst, mit geschlossenen Augen zu tanzen.
Ausserdem: Nr. 109, 176.
Gemeinsam der pacifischen Küste, Micmac und Athapasken.
Riesen kämpfen mit einander, als der eine fast unterliegt, hilft ihm ein Mensch,
welcher die Sehne des Fusses des anderen Riesen durchschneidet.
Fährmann setzt einen Verfolgten über einen Fluss und lässt den Verfolger er-
trinken.
Läuse des Bären oder eines Ungeheuers sind Frösche, Mäuse oder Wiesel.
Steine sind Wesen, welche der Verwandler in diese Gestalt verwandelt hat.
Gemeinsam der pacifischen Küste, Ponca und Athapasken.
Baum, aus dem ein Pfeil geholt werden soll, wächst in die Höhe und trägt so den
Besitzer des Pfeiles in den Himmel.
Nahrung der Bewohner des Landes jenseits des Meeres besteht aus Menschen-
augen, Schlangen, Fröschen und dergleichen.
Tödtung der jungen Adler durch einen Menschen, der in ihr Nest getragen ist.
Verschlingen eines Feindes durch ein Thier, das er ''am umbringt.
Ausserdem : Nr. 93.
Gemeinsam der Pacifischen Küste, Micmac, Ponca und Athapasken.
Heirath mit den Sternen. Zwei Mädchen wünschen sich Sterne zu Männern und
werden in den Himmel getragen.
Schüsseln unleerbar.
Es ist höchst aufrällig, dass einige wenige Züge, die in unseren Sagen immer
wiederkehren, bei der Lebensweise der Indianer kaum vorkommen können. Hierzu
gehört vor allem die Scene, wenn der Ankömmling in dem Dorf sich an einem
Teiche niederlässt und von wasserschöpfenden Mädchen gefunden wird. Die Dörfer
liegen fast nie an Teichen, sondern immer an kleinen Bächen, aus denen Wasser
geholt wird, so dass die ganze Scene nicht mit den Verhältnissen übereinstimmt;
besonders aber in dem Falle, wenn das Spiegelbild des Ankömmlings erblickt wird
und der Fremde als ertrunken beklagt wird. Es scheint mir dieses ein Beweis,
dass solche Züge entlehnt sind.
Eine andere eigenthümliche Erscheinung ist die Art und Weise, wie der Zurück-
kehrende erblickt wird. Gewöhnlieh versteckt er sich im Walde und lässt sich von
dem Einen sehen, während er sich vor dem Andern verbirgt, oder er wird von
— 3r)2 —
oincm blindon Knabon troruntlon. Immer crHchi'int fr aber nl« oincm Thoilc der
Howohnor des Dorlon unsichtbur. Ich halte die» für eine rationaliMtischL' Auf-
fassung der Fähigkeit des Ankömmlings, sich unsichtimr /u niaehen, welche aus
alter Zeit erhalten oder aus fremden Sagen überkommen sein mag unti im Laufe
der Zeit dieser Art unij,n'staltet ist. Die Fiihigkeit, sich unHiehti)ar zu machen, fohlt
bis auf wenip' Meispiele in dem Sagenkreis der nordpaeiilsehen Küste.
Meiner Meinung nach unterliegt es keinem Zweifel, dass in unserem Gebiet
nicht nur Entlehnungen aus ganz Amerika zu linden sind, sondern dass auch die
alte Welt verhältnissmässig viel Material geliefert hat, das in die Mythen ver-
arbeitet ist. Liest man z. B. die Schilderungen Steller's von Kamschatka, so tritt
die Aehnlichkeit sofort hervor. Die Zahl complieirter Märchen, welche sich in Ost-
asien und Westanierika llndet, ist gross, doch reichen nur wenige derselben ilber
die Felsengebirge nach Osten. Sie sind auf das Uebiot zwischen SUd-Alaska und
dem Columbia River beschränkt.
Eine der bemerkenswerthesten ist die Geschichte von dem Menschenfresser,
welcher Kinder verfolgt, die sogenannte magische Flucht. Castrcn (Klhnologische
Vorlesungen S. Kif)) hat die folgende Samojedische Frzählung aufgezeichnet: Zwei
Schwestern entilohen einem Menschenfresser, der sie verfolgte. Das eine der Mädchen
warf einen Schleifstein über ihre Schulter, der in eine Schlucht verwandelt wurde,
welche den Menscbenfressor aufhielt. Schliesslich gelangte? er doch hinüber. Da
warf sie einen Feuerstein über ihre Schulter, der in einen Berg verwandelt wurde,
und endlich einen Kamm, der in ein Dickicht verwandelt wurde. Ich habe die genau
entsprechende Erzählung unter dem Titel „Flucht, Magische" in der folgenden
Liste verzeichnet. An der pacifischen Küste sind die über die Schulter geworfenen
Gegenstände meist ein Schleifstein, der ein Berg wird, eine Flasche Oel, die ein
See wird, und ein Kamm, der ein Dickicht wird.
Unter einer Serie von Aino-Erzählungen, die Basil Hall (Jhamberlin im
Folk-Lore Journal \HHH verülfentlicht hat, Cnden sich vin- od?r fünf (Nr. «5, 21, 27,
33, Hfi) welche sehr eng sich an Erzählungen von der nr rdpacifischen Küste an-
schliessen.
Eine andere merkwünüge Uebereinstimmung zeigt folgende Mythe, die von
Japan über die Sunda-Inseln und Micronesien verbreitet ist. Ich gebe die von
J. Kubary mitgethcilte Versirn von den Pelew-lnseln A. Bastian. Allerlei aus
Volks- und Menschenkunde). Eine junger Mann hatte seine Angel verloren, indem
ein Fisch die Angelschnur durchbissen hatte. Er tauchte nach denselben und kam
am Meeresboden an einen Teich, an dessen Ufer er sich niederliess. Ein Mädchen
kam heraus, um Wasser für eine kranke Frau zu holen. Er wurde hereingerufen
und heilte sie, während alle ihre Freunde den Angelhaken, der die Krankheit ver-
ursacht, nicht sehen konnten. Die Analoga für diese Erzählung sind unter dem
Titel: „Geschoss der Menschen, Geistern unsichtbar" in der nachfolgenden Liste
eingetragen. Gerade bei diesem Cyklus findet sich der bei indianischer Lebens-
weise so unwahrscheinliche Vorgang, dass ein P'remdcr sich am Teiche nieder-
lässt und dort gesehen wird, auf den ich weiter oben hinwies.
Einen eingehenderen Vergleich der Sagen Amerikas und Ost-Asiens rauss ich
genauen Kennern des letztgenannten Gebietes überlassen. Die Zahl der gleich-
artigen Sagen ist abei so gross und vor allem so scharf auf das Gebiet von Oregon,
Washington und Britisch-Columbien beschränkt, ohne die Gebirge nach Osten zu
überschreiten, dass ich überzeugt bin, dass eine Einwanderung von Mährchen hier
stattgefunden hat.
— 868 —
Als (icsamnitroMultat tlicsor l'ntcrsuchung rrjjiobt sich also, dusn wir die
Mythologie eines jeden Stammes als das Krtjeltniss einer Vei ..imel/.ung Materials
Terschiedensten Ursprungs ansehen müssen. Dieses Material wird von jedem Stumme
je naeh seiner heunlagung, seinen soeialen Kinrichtungen, und den älteren Vor-
stellungen, die seine (.Jedankensriclitung heherrsehen, ausgestaltet Damit fällt ein
ftir ulle Male die Berechtigung von Versuchen, Mythen von Naturvölkern aus
Naturvorgängen zu deuten, oder die Resultate der Beobachtung des Naturlebens in
ihnen zu erkennen. Dass die Erscheinung der Sonne, der belebten Thierwelt, des
rauschenden Meeres die l'hantasie der Naturvölker mächtig angeregt hat, unterliegt
ja keinem Zweifel, denn sonst würden sich nicht Sonnen- und Thiermythen überall
finden. Aber die specielle Form, in der wir dieselben heute erblicken, ist das
llesultat langer historischer Entwicklung, hinter welcher der „Elenientargedanke"
weit zurückliegt. Um diese Elementarvorstellung zu erkennen, ist es nothwendii^,
nicht die jetzt gefundenen Mythen zu deuten, sondern die Veränderungen, welche
durch historische, sociale und geographische Gründe gegeben sind, loszulösen, und
so zu den einfachsten und allgemein gültigsten Grundvorstellungen zu gelangen.
Nien\and darf heute mehr zweifeln, duss es Elementargedanken giebt, dass der
menschliche Geist wieder und wieder gewisse Fdeenkreisc hervorgebracht hat oder
hervorbringt. Es darf aber auch Niemand mehr zweifeln, dass Ideenentlehnung
und Ideenwanderung überall und immer stattgefunden hat, dass Ideen auf fremdem
Boden Wurzel fassen und sich selbstständig fortentwickeln, oder zu Grunde gehen
und in sonderbaren Bruchstücken lange erhalten bleiben. Wo aber die Grenze
davon liegt, was sich elementar aus der men.schlichen Geistesanlage entwickelt und
was fremder Anregung zu seiner Entwicklung bedarf, das vermag Niemand zu
sagen. Es ergiebt sich daher, dass wir nur so hoffen dürfen, zu fruchtbringenden
Resultaten zu gelangen, dass die historische Entwicklung bekannter Kreise auf das
Eingehendste untersucht wird und das Gemeinsame der Entwicklungsweise zum
Ausgangspunkt der Vergloichung gemacht wird. Die Ausgestaltung des Elemcntur-
gedankens im Völkergedanken, das heisst in der Form, welche dem Elementar-
godanken im Einzelfalle zukommt in Folge historischer Ereignisse, socialer Be-
dingungen und geographischer Umgebung, giebt uns — wie Bastian so oft nach-
gewiesen hat — das V^ergleichsmaterial, aus dem wir hoffen dürfen, die Gesetze der
psychischen Entwicklung der Menschheit nachzuweisen. Um zum Verständnis» der
Einzelerscheinung zu gelangen, muss aber der Culturzustand des betrelfenden Volkes
in Bezug auf den seiner Nachbarvölker auf das Genaueste geprüft werden, da ohne
diese Untersuchung ein Verständniss der Entwicklung der betrelfenden Welt-
anschauung ausgeschlossen ist. Dieses ergiebt die Nothwendigkeit, bei weiteren
Untersuchungen geschlossene Gebiete zu behandeln, und in diesen Gebieten streng
geographische Methoden zur Anwendung zu bringen. Ein sprungweiser Vergleich
kann zu nichts führen, da das Material in seinem geographischen und historischen
Zusammenhange betrachtet werden muss.
Aber ebensowenig wie wir von vornherein einen Zusammenhang gleichartiger
Phänomene in weit getrennten Gebieten behaupten dürfen, ohne im Stande zu sein,
die fehlenden Zwischenglieder nachzuweisen, ebensowenig dürfen wir von vornherein
behaupten, dass überall die gleichen Ideen sich selbthätig entwickeln. Denn das
ist gerade eines der grundlegenden Probleme der Ethnologie, nachzuweisen, wo die
Grenzen der im menschlichen Geiste tief begründeten Entwicklung liegen. Diese
Grenzen zu erforschen, bedürfen wir eingehendster Studien, die auf geographische
und historische Methoden gegründet sind.
— 354 —
In der folgenden Tjiato sind nur die mehreren Stiinimen ^'onioinsamon iSaj^on
angegeben. Ich habe folgende Al)kürxungen lienutzt: Cuthl. = ('athlumet; Shus. ~
Shuswup; K.-Sel. KüMten-Seliseh; Fra. Fräser River; Com. -- Comox; Xut. —
Nutku; Kwa. = KwakiutI; New. — Neweltee; He. - Ue'ilUuk'; Mil ^ Hil(|ula; THim.
«= THimschian; Tlin. — Tlingil. Die Zahlen bei den Angiil)en über liie Miemae,
Ponca und Athapasken (Loueheux, liasen-Indianer, Handsriiijjen, Sklaven, ('hi|i|ie-
wayun) beziehen sich auf die oben citirten Werke von Hand, Dorsey und
Petitot.
1. Absturz von einem Herge durch Hülle übernutürlieher Kriil'te vermieden.
S. iCA) Hil., S. 287 Tsim.
2. After al» Spielzeug gebraucht und dadurch verdorben. Calhl , S. 74 Com.
;i Ahnen .steigen vom Himmel herab. S. 47 K.-Sel., S. '.»5 Com., S. ItiG Kwa.,
S. -240 He., S. 2(i!» Hil.
4. Anker eines Bootes lallt auf das Raus des Meereshüuptlings, welcher die
Insassen hinabholt. S. 23S He., S. tJl Tsim.
5. Anlockung von Wild durch den Gesang einer Frau, die auf einen bäum
gesetzt wird. S. 113 Nut.., S. 82 Ponca.
G. Ausgiessen eines Feuers, um in der daraufrolgenden Dunkelheit eine Frau
zu entfuhren. S. 4;{ Fra., 8. M K.-Sel., .S. 2ti() Hil., S. .KK) Tsim.
7. Baum, aus dem ein Pfoil geholt werden soll, wächst in die Höhe und trägt
so den Besitzer des Pfeiles in den Himmel. S. 17 Shus., S. (!()7 Ponca,
S. r27 Hasen, S. ',i.')ö Chippewoyan.
8. Begleiter des Raben von ihm getiidtet und gefressen. Tsim., S. 315 Tlin.
9. Begleiter von einem Manne geschalTcn, der mit seiner Hülfe einen Betrug
ausfuhren will. Der Begleiter durchkreuzt aber die Pläne des Betrüger.-,,
indem er die Wahrheit sagt. S. 72 Com., S. Jöil Kwa., S. 277 Tsim., S. :;14
Tlin.
10. Begräbniss des Nerz. S. 33 Fra., S. 73 Com., Kwa.
11. ßemalung der Vögel. Cathl., S. (54 Com., S. 241 Hil., S. 350 Chippewayan.
12. Bergsturz verursacht, durch den Feind vernichtet werden soll. S. 3, IG Shus.,
S. 2G0 Bil.
13. Bestechung eines Thürwärters, um in'.s Haus eines Feindes zu gelangen.
S. 54 K.-Sel., S. 221 He.
14. Bestrafter oder beleidigter Knabe geht in den Wald und erlangt übernatür-
liche Kräfte. S. 151, 1G2 Kwa , S. 253, 2G(J Bil., S. 224 Hasen.
15. Besucher wird angewiesen, zuerst zu der kleinsten Hütte im üorfe zu gehen.
S. 35 Chinook, S. 336 Micmac.
IG. Beute eines Jägers gefressen, während er schläft. S. 7 Shus., S. 74 Com.,
S. 232 He , Tsim., Kr , S. 2G5 Tlin., S. G8, 5GG Ponca.
17. Bewerfen eines Verfolgers mit Mulm oder Stacheln, während er unter dem
Baume dem oben sitzenden Flüchtling auflauert. Cathl., S. 32 Fra., S. 81
Com.
18. Bewohner eines Hauses sind unsichtbare Schatten. S. 181 Chinook, Tsim.,
S. 31G Tlin.
11). Biber macht Fluth, indem er aus Eifersucht weint. Cathl., S. 35 Fra., S. 79
Com.
20. Biber und Stachelschwein trennen sich. S. 305 Tsim., TsKtsä'ut, S 234 Hasen.
21. Blinden Frauen wird Essen fortgenommen. Sie wittern den Dieb, welcher
sie sehend macht. S. 18 Shus., S. 38 Fra., S. 55 K.-Sel., S. 05 Com., S. 118
— 355 —
Nut., S. l.ir, Kwn., H. 20-2 Now., S. 26.1 Hil., S. 204 Poncu (UiiHichtbarcr
vorbrt'iint dio Wiuif^f der Donnerer').
22. Hlinder durch eine (iuns sehend ^'emacht, die mit ihm taueht. S. '2'2'J He ,
S. h4 liouchcux, 8. 2äG Iliiscn, Woua, Central Kskimu 8. (i'26. (iröniund.
Rink: Tules and traditions iiT the K.skiino 8. !)'J,
"2:1 Hiiüt von seihst fahrend. S. l.l.'), Ki? Kwu,, S. 175, 1«4 New, S. iM Ho.
24. Uout von einem llundo zurUckgeleitut, der den Reinenden jenseitH de» Oecans
gegeben war. Nach der Rückkehr der Rci.senden verschwindet der Hund
und kehrt in seine ileiniath zurück. 8. .A Chin., S. 14<t iMicmac.
2.'). Diebstuhl von Heeren, welche der Rabe seinen Schwestci i fortnininit. 8. "•>
Com., 8. IU7 Nut., 8. 17H New., 8. "ilO He., 8. 244 Uil.
2ti. Diebstahl; trocknende Fische werden von einem Geiste oder Bären gestohlen,
der dann geschossen und verfolgt wird. 8. 7« Com., 8. 14!» Kwa., 8. löi)
New., 8. '2-61 He., 8. 2.')4, 25(i Hil., 8. 21(; l'onea.
27. Diebstahl von einem Zuschauer bemerkt, der sich zuerst bestechen lüsst,
dann aber doch den Dieb verrälh. Cathl., 8. 180 New.
28. Doniiervogel macht den Donner, liei allen Stämmen. 8. 2H.t Hasen.
2!). Doppelköpdge 8chlange. 8.41 Fra., 8.58 K.-8el., 8.81 ('um., Kwa. passim,
8, lüö New., 8. 27Ü Tsim.
.30. Durchnagen von Booten un l Rudern, so dass Fliehende nicht verfolgt werden
können. S. 21ü He., 8. 242 Bil., 8. ;i30 Hundsripj)en, 8. '61') Chippewayan.
31. Ebbe und Fluth durch Senken und Heben des Wolfsschwanzos geschaffen.
8. 158 Kwa., S. 175 New.
Einladung eines Gefährdeten durch die Maus. s. Warnung.
32. Entlloiiener klettert auf einen Baum; wird durch Zauberei veranlasst, hcrunl -
zukommen oder tödtet durch Zauberei die Verfolger. 8. 8U Com. (8. 110
Nut), S. 168 Kwa., 8. 270 Bil.
33. Entfuhrung' einer Frau durch den Donnorvogcl; durch Thiere, die sich in
Fische verwandeln, wiedergeholt. 8. 34 Fra., 8. 82 Com, 8. 103 Nut.,
8. 206 New.
34. Entführung eines Mannes durch die Wölfe. S. 86 Com., 8. 110, 112 Nut.,
8. 163 Kwu. 8. 205 New.
35. Entstehung der Moskitos, Fliegen, Frösche aus dem Leibe einer Hexe oder
eines Geistes. 8.8t) Com, S. 164, 165 Kwa., S. 222, 224, 226 He, 8.253
Bil , S. 410 Chippewayan.
36. Erde verbrannt durch zu tiefes Herabsteigen des Sonnenträgers. 8. 157 Kwa.,
S. 173 New., S. 216, 234 He., S. 246 Bil.
37. Erde von Stange getragen. 8. 278 T.sim., 8. 320 Tlin., 8. 256 Hasen.
38. Excremente reden. 8. 101 Chin., S. 177 New.
39. Excremente rufen, als ob Feinde kämen, um Leute zu erschrecken. 8. 106
Nut., S. 172 New., S. 213, 233 He., S. 19 Ponca.
40. Fähigkeiten der Thiere, die sich als Begleiter oder Bewerber melden. Es
meiden sich immer mächtigere Kämpen. S. 283 Tsim., S. 272 Ponca.
41. Führmann setzt einen Flüchtling über, lässt den Verfolger ertrinken. S. 32
Chin., S. ;!2 Fra., S. 164, 312 Micmac, S. 40!J Chippewayan.
42. Fährmann setzt einen Flüchtling über unter der Bedingung, dass derselbe
ihn seihst oder sein Kind heirathet. S. 32 Chin., S. 2!»5 Tsim.
43. Farnwurzeln von einem Knaben gegessen, der baden sollte um einen 8chutz-
geist zu erlangen. 8. 51 K.-Sel., S. 65, !)6 Com.
— £56 —
Pell eines crschiiigencn Freundes im Hiuiso des Feindes entdeckt, s. Kopf.
44. Fels erhebt sich plötzlich unter Ilcisenden, die sich dann durch Zauberei
wieder herunter retten. S. 290 Tsim , S. 207 Flasen.
45. Felsriegel vom Vogel durchhackt, so dass ein Klam gebildet wird. S. 269,
Pil-, Tsim., S. 316 Tlin.
46. Festgewachseno Frau. New., S. 225 He., S. 24!) Bil.
47. Fett, aus Händen tropfend, Gästen vorgesetzt. S. 181 Chinook, 'S. 76 Coir.,
S. 106 Nut., S. 177 New., S. 245 Bil., Ponca, Micmac.
48. Feuer für einen Verlassenen von einer mitleidigen Seele in einer Muschel
verborgen. S. 51 Chinook, S. 10 Shus., S. 20 Fra., S. 52 K.-Sel., S. 93 Com.,
S. 114 Nut., S. 132 Kwa., S. 180 New., S. 264 Bil., S. 301 Tsim., Kr. S. 269,
Tlin S. 46 Micmac.
49. Feuer vom Hermelin zu holen versucht. S. 187 New., S. 214 He.
50. Feuer vom Hirsche geholt. S. 80 Com., S. lv)2 Nut, S. 187 New., S. 214, 241
He., Tsim., S. 314 Tlin.
51. Feuer von den Gespenstern erlangt, deren Kind geraubt und für das Feuer
zurückgegeben wird. S. 43 Fra., S. 54 K.-Sel., S. 158 Kwa,
52. Fingerbeugungen erschrecken den Feind, so dass er in einen Abgrund stürzt.
S. 225 He., S. 249 Bilq.
53. Fische von dem ursprünglichen Besitzer dadurch erlangt, dass ein Besucher
sein Boot mit Schuppen eines B^isches bestreicht und vorsieht sein Boot sei
voll gewesen, so dass dem Besitzer der Fische sein Besitz verleidet wird.
Tillamoök, New., Tsim., Kr. S. 263, Tlin.
54. Flucht aus dem Korbe einer Hexe. S. 110 Chinook, S. 57 K.-Sel., S. 221 He.
55. Flucht, magische. S. 99 Nut., S. 164 Kwa., S. 22'., 240 He., S. 268 Bil.
56. Fluth kann dem Wanderer nichts anhaben, als er seine Bibermützo aufsetzt.
S. 16 Shus., S. 23 Fra.
57. Fluth überstanden, indem Boote an einen Berg festgebunden werden. S. 57
K.-Sel., S. 95 Com., S. 243 Bil., S. 278 Tsim.
Fluth Nach der Fluth tauchen die Thicre nach der Erde, s. Tauchen.
Frau, vom Donnervogei geraubt, wird wiedergeholt, s. Entführung.
58. Gäste beim Gastmahl verwandelt, gefoppt oder getodtet. S. 57 K.-Sel.,
S 177 New., S. 233 He., S. 277 Tsim.
59. Geisterland, Weg zum — von verfaultem Keile bezeichnet, s. Mörder.
60. Geschlechtstheile an ihre richtige Stelle gesetzt. S. 23 Fra. (S. 72 Com.,\
S. 108 Nut., S. 2ü2 New.
61. Geschlechtstheile badender Frauen werden von ihrem Liebhaber, der un-
bemerkt zu ihnen schwimmt (oft in Gestalt eines Fisches) angegriffen. S. 26
Fra. S. 73 Com S. 108 Nut., S. 172 New.
62. Gescholtener ..jär entführt die Frau, die ihn beleidigt hat. S. iJ26, He., S. 294
Tsira., Kr. S. 271, Tlin.
()3. Geschoss des Menschen Geistern unsichtbar. S. 94 Com., S. 99 Nut , S. 149
Kwa., S. 190 New., S. 238 He., S. 254 Bil., S. 289 Tsim., S. 87 Micmac.
64. Geschoss eines Jägers von einem anderen i" Anspruch genommen. Ein Jäger
giebt sein Anrecht auf, ein anderer nicht. Der erstere wird belohnt, der
".veito bestraft. S. 46 K.-Sel, S 106 :\'ut., S. 245 Bi'
Ü5. Geschwindigüeit der Wölfe durch Proben bewiesen. S. 86 Com., S. 111
Nut.
C6. Geständniss eines Mordes beim Tanze vor versammeltem Stamme. S. 1
Shus., S. 76 Com., S. 150 Kwa., S. 19 Ponca.
— 357 -
67. Gräton. Ein Zauberer verursacht, dass Gräten oder Splitter seinem Feinde
im Halse stecken bleiben. S. 8!» Fra., S. 201 New.
68. Gräten, in's Wasser geworfen, werden wieder lebendig. S. 27 Fra., S. 104
Nut., S. 210 He., S. 26(1 Bil., S. r>f)7 Ponca (Biberknochen).
-0. halber Mensch. S. 2.")6 Bil., S. :m Chippewayan.
70. Härirgc, einem Knaben gesandt, der auf Befehl des Mondmannes die letzten
Fisch-Rogen seiner Eltern gestohlen hat. S. 52 K.-Sel., S. 115 Nut., S. 1(32
Kwa.
71. Harpunleine haftet am Boote und kann nicht Ibrtgeworfen werden. S. 119
Nut., 8. 191, 203 New.
72. Harzmann der heissen Sonne ausgesetzt, bis er stirbt. S. 64 Com., S. 179
New., Tsim., Kr. S. 2(55, Tun.
73. Hausmodelle in wirkliche Häuser verwandelt. S. 196 New., S. 265 Bil.,
S. 284 Tsim.
74. Hausthiere des Volkes jenseits des Oceans sind Seethiere. S. 88 Com.,
S. 120 Nut.
75. Heirath eines Mädchens oder Mannes mit einem Stocke, der lebendig wird.
S. 194 Chinook, S. 321 Micmac.
76. Heirath mit den Sternen. Zwei Mädchen wünschen sich Sterne zu Männern
und werden in den Himmel getragen. S. 62 K.-Sel., S. 160, 308 Micmac,
TsKtsiVut, Kwapa.
77. Heirathen des Nerz mit Thieren und Pflanzen. S. 44 Fra., S. 71 Com.,
S. 100 Nut., S. l')8 Kwa.
78. Herablassen von Himmclsbesuchern in Körben. S. 18 Shus., S. 40 Fräs.,
S. 358 Chippewayan (am Seil).
79. Himmel besucht von Knaben, welche die Gestalt von Vögeln angenommen
haben.. S. 38 Fra., S. 147 Kwa,, S. 170 Ne»v., S. 273 Tsim.
80. Himmel mittelst einer Pfeilkette erstiegen. Tillamook, Cathlamet. S. 17
Shus., S. 31 Fra., S. 64, 65 Com., S. 117 Nut., S. 157 Kwa., S. 173 New.,
S. 215, 234 He., S. 246 Bil., S. 278 Tsim.
81. Hirsch geschalfen durch Verwandlung eines Mannes, der den Verwandler
tödten will. S. 20 Chinook, S. 46, 56 K.-Sel., S. 64 Com., S. 98 Nut.,
S. 200 New.
82. Höhle, welche durch einen Berg hindurchführt und im Boote rlurchfahren
V -d. S. 8b Com., S. 219 He., S. 275 Micmac.
8:^. Holzfrau, welche ein Mann zu beleben versucht, um sie zu heiratlien, von
einer Besucherin verbrannt. S. 4!» K.-Sel., S. 112 Nut,, Kwa., S. 2;".7 Bil.
84. Holzgeschnitzte Lachse werden belebt, aber bewähren sich nicht. S. 174 New.,
S. 209 He., S. 242 Bil.
85. Hund erzeugt Kinder, welche als Hunde geboren werden, aber später mensch-
liche Gestalt annehmen. Cathl., S. 25 Fra., S. 93 Com., S- '14 is'ut., S. 132
Kwa., S. 263 Bil., Kr. S. 269, Tlin., S. 314 Hundsrippen.
86. Hunde von Fingergrösse, von einem Jäger getragen, werden gross, sobald sie
g'"Va i^ht werden. Tsim., S. 28G Micmac.
37. Jaure erscheinen einem Abwesenden wie ebenso viele Tage. S. 87 Com.,
S. 153 Kwa., S. 192 New., S. 237, 238 He., S. 260 Bil., S. 292 Tsim.. S. 95
Micmac.
88. Jüngste Tochter Ist allein im Stande, einen Fremden in's Haus zu führen.
S. 85 Chinook, S. 69 Com.
27
— 358 —
89. Kälte herbeigerufen. S. 21 Fra., S. 168 Kwa., S. 253, 2r,0 Bil.
90. Kampf zweier Riesen. Der eine wird von einem Mensciicn getödtet, welcher
seine Fusssehnen durchschneidet (s. Riesen).
91. Kampf zwischen den übernatürlichen Hunden zweier Helden. S. 21 Chinook,
S. 4 Micmiie.
92. Keiispitze unbemerkt abgebissen, dann wieder angesetzt, um den guten \''illen
des Besitzers zu erlangen. S. 56 K.-Sel., S. 175 New, S. 2.09 Bil, S. 'MO
Tsim.
93. Kind aus Sekreten des Körpers oder aus Holzsplittern entstanden. S. 28 j?ra,
S. 84 Com., S. 116 Nut., S. 160 Kwa., S. 179, 189 New., S. 211 He. S. 224
Ponea, S. 187 Hasen.
94. Kind nach dem Tode der Mutter geboren, wächst im Grabe auf, wird ein-
gefangen, g. 170 New., S. 272 Tsim., S. 65, 290 Micmac, Kiowa.
95. Kinder bitton um Beeren, erhalten statt dessen einen Korb voll Hornissen,
die sie zerstechen. TiUamook. S. 109 Nut.
96. Kinder von einem Wesen gestohlen, das einen Korb auf dem Rücken trägt,
in den es die Kinder steckt. S. 110 Chin., S. 49, 57 K.-Sel., S. 89 Com.,
S. 224, 241 He., S. 249 Bil., S. 183 Micmac.
97. Knochen eines Todten fortgetragen, so dass das AVosen bei seiner Wieder-
belebung nicht ganz vollständig ist. S. 149 Kwa., S. 255, 260 Bii f^. 37
Loucheux.
98. Knochen zerbrochen. Dadurch zugleich der entsprechende Knochen des Be-
sitzers des Knochens zerbrochen. S. 189 Chinook, Kwa. S. 266 Bil.
99. Kohlenanhäufung auf dem Ocean. S. 88 Com., S. 119 Nut., S. 192, 204 New.,
S. 217 He.
100. Kopf oder Fell eines erschlagenen Freundes im Hause des Feindes entdeckt.
S. 75 Com., S. 150 Kwa, S. 282 Tsim., S. 241 Hasen.
101 Kopf und Rumpf wachsen an einander, bis der durchschnittene Hals mit Gift
bestrichen wird. S. 240 He., S. 296 Tsim.
102. Kraftprobe zwischen zwei Helden, die sich gegenseitig zu tödten oder zu
verwandeln suchen. S. 16 Shns., S. 21 Fra., S. 47 K.-Sel., S. 134, 137, 161,
168 Kwa., S. 182, 188, 196 New.
103. Lachs wird zum Spielen eingeladen und dann getödtet. S. 73 Com., S. 176
New., S. 277 Tsim., Kr. S. 264, Tlin.
104. Lachse geschatfen durch den Raub der Tochter des Lachshäuptlings. S. 43
Fra., S. 159 Kwa., S. 175 New., S. 210 He., S. 242, 246 Bil.
105. Läuse eines Ungeheuers sind Frösche, Mäuse, Wiesel oder dergl. S. 81
Com., S. 268 Bil., S. 272, 286 Micmac, S. 65 Loucheux. Grönland (Riuk,
Tales and Traditions of the Eskimo).
106. Lebendigwerden von Fleisch oder Fellen, die dann fortlaufen. Cathl., S. 192,
•22o Hasen.
107. Liebhaber vom Mädchen geschwärzt oder bemalt, um wiedererkannt zu
werden. S. 27, 37, 41 Fra., S. 263 Bil., Kr. S. 270, Tlin., Centrale Eskimos
(Boas, The Central Eskimo S. 597), Grönland (Rink, a. a. 0. S. 236).
108. Loch im Fussboden des Hauses des Himmelshäuptlings. S. 237 He., S. 279
Tsim.
109. Mächtiger nimmt die Gestalt eines Schwachen an. S. 78, 85 Chinook, S. 69
Com., S. 136 Kwa., S. ''J8, 199 New., S. 78, 337 Micmac, S. 174, 606
Ponea.
359 —
110. Männliche Kindor gleich nach' der Geburt getödtet. Cathl., S. (>1 K.-Scl ,
S. 138 Kwa.
111. Mann, früher von Mädchen verabscheut, wird schön gemacht, und nun von
den Mädchen verfolgt, die er alx'r zurückweist. S. N Shus., S. 'J7 Micniac.
Ii2. Mann im Monde als zum Monde geholter Mensch erklärt. S. 15 Shus., S. 191
New., S. 217 Ho., S. «9 Loucheux.
ll;{. Mantel, der alle Fische enthält, in's Wasser getaucht, so dass dieselben be-
freit werden. S. 17 Shus., S. -20 Fra., S. 93 Com., S. 194 New., S. 262 Hil.
114. Mord eines Mannes, um in den liesilz seiner Frau zu gelangen. S. 72 Com.,
S. 158 Kwa.
il.'). Mord des Hirsches, der zum Wehklagen eingeladen ist. S. 77 Com. S. 105
Nut., S. 212, 233 He., S. 245 Hil.
116. Mörder von leblosen Gegenständen, die beim Morde zugegen waren, be-
zeichnet. Weg zum Geisterland von verfaultem Keile bezeichnet. 3. 168
Chin., S. 233 He., S. 271 Dil.
117. Nachahmung von Wirthen, welche ihre Gäste auf wunderbare Weise speisen.
S. 178 Chinook, S. 76 Com., S. 106 Nut., S. 177 New., S. 245 Bil, Tsim.,
S. 300, 302 Micmao, S. 557 Ponea.
118. Nahrung der Bewohner des Landes jenseits des Oceans besteht aus Menachen-
augen, Schlangen, Kröten oder dergl. S. 54 Chinook, S. 88 Com., S. 120 Nut.,
(S. 164 Kwa.), S. 218, 220, 240 He., S. 187 Ponca, S. 31 Loucheux, S. 399
Chippowayan.
119. Nase abgerissen, als ein Dieb Köder von den Angeln frisst. S. 172 New.,
S. 314 Tlin.
120. Nase des Luchses oder Prairiewolfs in ihre jetzige Form gezogen. Ti'.lamook,
S. 217 Hasen.
121. Nebel gemacht, in dem der Rabe den Weg verliert. S. 77 Com., Tsim, Kr.
S. 260 Tlin.
122. Netzstricken von der Spinne gelehrt S. 208, 213 He., S. 246 Bil.
123. Nothzucht an einem Mädchen verübt, das verführt wird, sich auf eine Pllanzo
zu setzen, die in Wahrheit ein Penis ist. S. 71 Com., S. 108 Nut., S. 160 Kwa.,
S. 178 New., S. 211 He., S 243 Bil.
124. Ottern als Volk, das Ertrunkene zu sich nimmt. S. 290 Tsim., S. 322. Tlin.
125. Proben. Gespaltener Barm, in den der Hammer geworfen wird, klappt zu-
sammen, als der zu Prüfende den Hammer holen will. S. 34 Chinouk, S. 39
Fra., S. 67, 70 Com., S. 11« Nut., S. 136 Kwa.. S. 198 New., Kr. S. 2;.6 Tlin.
126. Proben. Mann wird erprobt, indem er in ein Schwitzhaus gehen muss, das
überheitzt wird. Cathl., S. 58 Chinook., S, 160 Ponca.
127. Proben. Thiere, für den Schwiegervater geholt, welche den Bringer zerreissen
sollen, aber statt dessen den Schwiegervater angreifen. Cathl., S. 33 Chinook,
S. 39 Fra., S. 68, 70 Com., S. 12 Micmac.
128. Rabe nimmt, wenn Gefahr droht, Vogelgestalt an und fliegt krächzend von
dannen. S. 177 New., S. 152 Hasen.
129. Rache genommen vermittels künstlichen Seehundes, den dei Feind zu erlegen
versucht. S. 87 Com., S. 289 Tsim.
130. Raub der Harpune eines Fischers durch einen Mann, der sich in einen
Lachs verwandelt, in dieser Gestalt si''h werfen lässt und dann die Harpune
entführt. S. 13, 16 Sl.us., S. 23 Fra, S. 64, m Com., 8. 201 New., S. 248
Bil., S. 33 Loucheux.
— 360 —
131. Raub einer Frau durch den Schwertwal. Vom Manne, der auf den Meeres-
boden hinabsteigt, wiedergeholt. S. 55 K.-Sel., S. 2i>9 Bil., S. 299 Tsim.
132. Reifonspiel mit magischen Keifen (Nebel und Feuer). S. 82 Com., S. 103 Nut.,
S. 206 New.
133. Biesen kämpfen mit einander. Als der eine fast unterliegt, hilft ihm ein
Mensch, welcher die Sehnen des andern Riesen durchschneidet. (Cathl.),
S. 19(i Micmac, TsF.tsfi'ut.
134. Rollender Ring in einen Büffel verwandelt. Kootcnay, S. (lO.'i Ponca.
135. Rothkehlchen als Kundschafter ausgesandt, setzt sich an's Feuer statt Nach-
richt zu bringen. Daher wird seine Brust roth. Cathl., S. 100 Nut.
136. Rudern gelehrt. S. 128 Nut., S. 202 New.
137. RumpfstUck von Wild von einer alten Frau nach Hause getragen, die es
unterwegs benutzt, um mit ihm zu cohabitiren. S. 119 Chinook, S. 22 Ponca.
138. Sang einer Frau zaubert Beeren in einer Schüssel hervor. S. 34 Fra, S. 103
Nut., S. 245 Bil.
139. Schachtel mit Todbringor. S. 236 He, S. 284 Tsim.
140. Schmuck auf Befehl der Maus in's Feuer geworfen. (S. 239 He.), S. 294 Tsim.
141. Schnappende Thür, welche Fremde nicht einlässt. S. 81 Com., S. 118 Nut.,
S. 136, 166 Kwa., S. 186 New., S. 228, 239 He, S. 253 Bil., S. 274 Tsim.
142. Schüsseln unleerbar. Cathl., S.' 4 Shus., S. 103 Nut., S. 154 Kwa., S. 181
New., S. 223, 227 Hc., S. 24 Micmac, S. 138. 139 Ponca., S. 369 Chippewayan.
143. Schwacher erzählt, er habe ein grosses Wild erlegt. Seine Grossmutter glaubt
ihm nicht. S. 119 Chinook, S. 25 Ponca.
144. Schwangerschaft durch gekautes Harz herbeigeführt. S. 92 Com., S. 108 Nut.,
S. 136 Kwa., S. 172 New., S. 274 Tsim.
145. Schwiegervater versucht seinen Schwiegersohn zu tödton. Cathl , S. 33 Chinook,
S. 39 Fra., S 66, 70 Com., S. 1 18 Nut., S. 136 Kwa., S. 171, 198 New., S. 274
Tsim., S. 90 Micmac.
146. Seele bei Seite gelegt, damit sie nicht verletzt werden kann. Tillamook,
Cathl., S. 245 Micmac.
147. Sonne durch Raben geraubt, der als Cedernadel die Tochter des Besitzers
schwängert und von ihr geboren wird, dann durch sein Schreien die Sonne
zum Spielen erhält und sie raubt. Chehalis, Globus 65 Nr. 12, S. 55 K.-Sel.
(Möwe bewahrt Tageslicht im Kasten), S. 105 Nut. (Cedernadel schwängert),
S. 184 New. (Cedernadel schwängert), S. 208 He. (Cedernadel schwängert),
S. 173 New., S. 208, 232 He., S. 242 Bil., S. 276 Tsim., S. 311 Tlin., S. 145
Hasen (Kind erlangt durch Schreien ein gewünschtes Spielzeug).
148. Sonne vom Sonnenträger in seinem Hause aufgehängt. Cathl., S. 15 Shus.
149. Spiegelbild im Wasser gesehen, für die Pei'son, die sich spiegelt, selbst ge-
halten. S. 66 Com., S. 114 Nut., S. 168 Kwa., S. 253 Bil.
150. Spieler, der immer verliert, wird durch übernatürliche Hilfe erfolgreich.
S. 220 Chin., S. 14 Shus.
151. Spitzen auf dem Boden oder Sitze des Hauses, welche den Gast tödten sollen,
niedergedrückt. S. 39 Fra., S. (Hj Com., S. 111, 118 Nut., S. 136 Kwa.,
S. 171 New.
152. Splitter bleibt im Halse stecken, s. Gräten.
153. Steine sind Wesen, die vom Verwandler in diese Gostalt gebracht sind.
S. 4, 17 Shus., S. 28 BVa., S. 45, 56 K.-Sel., S. 63 Com., 196 New., S. 236
Micmac. (S. 167 Hasen.)
— 3Öl —
IM. Süsswasser geschaffen. S. 108 Nut., S. 174 New., S. 20!), 232 He., Tsim ,
S. 313 Tlin.
155. Tänzer tödtet die Zuschauer, nachdem er sie eingeschläfert hat. S. 110 Nut.,
S. 270 Bil., S. 108 Ponca.
15G. Tauchen der Thiere, um die Erde zu suchen. Cathl. S. 173 New. S. 147
Hasen.
157. Thiere bewachen Eingang und tödten den Eindringling. S. 5Ü Chinook,
S. 32 Fra.
158. Thiere von geistern als Nahrung geschenkt, jeden Tag ein grösseres. S. 52
Chinook, (S. 237 He.), S. 290, 302, Tsim., S. 174 Ponca.
159. Tochter, dem Beleidigten zur Frau angeboten, wird zurückgewiesen. S. 54
Chinook, S. 20 Fra, S. 70 Com., S. 304 Tsim.
IGO. Tochter eines Geistes für die Heilung derselben zur Frau gegeben. S. 190
New., S. 238 He., S. 255 Bil.
IUI. Todter reibt seine Augen, als habe er geschlafen. Cathl, S. 5 Shus., S. 149,
157 Kwa., S. 196, 199 New., 8. 209, 222, 238 He., S. 281 Tsim., S. 275
Micmac.
162. Todte Verwandte erweckt, während der Ueberlebende klagend bei den
Leichen sitzt. S. 236 He., S. 280 Tsim.
163. Tödtung der jungen Adler durch einen Menschen, der in ihr Nest getragen
ist. S. 4 Shus., Ponca, S. 144 Hasen, S. 323 Hundsrippen.
164. Tödtung der Kinder einer Feindin. Dieselben werden behufs Täuschung in
verschiedenen Stellungen aufgestellt. Cathl., S. 81 Com., Klamath.
165. Tödtung des Buhlen einer Frau durch den Mann der ehebrecherischen Frau,
welcher sie auf der That ertappt. S. 162 Kwa., S. 234 He., S. 257 Bil.,
S. 281 Tsim.
166. Tödtung des Buhlen einer Frau durch den Mann, der sich in ihre Gewänder
verkleidet. S. 247 Bil., S. 407 Chippewayan, s. die vorige Eintragung.
167. Tödtung des Seehundes nach einem Gastmahle. S. 57 K.-Sel., S. 77 Com.
168. Tödtung des Sohnes des Häuptlings der Wölfe. S. 75 Com., S. 98 Nut.,
S. 150 Kwa.
169. Tödtung durch List. Ein Schwacher überredet einen starken Feind seinen
Kopf auf einen Stein zu legen und sich mit einem zweiten Steine schlagen
zu lassen. Cathl., S. 114 Nut., S. 30 Ponca.
170. Tödtung. Nerz tödtet seinen Bruder. S. 35 Fra., S. 74 Com.
171. Ungeheuer entführt ein Mädchen, das von Brüdern gesucht wird. S. 17
Chinook, S. 116, (124) Nut., S. 223 He.
172. Ungeheuer von Knaben eingeladen, der von seinen Brüdern allein gelassen
ist. S. .il Chin., S. 252 Bil.
173 Unglück auf der Jagd durch die Untreue der Frau verursacht. S. 130 Kwa.,
S. 281 Tsim.
174. Ungetreue Frau auf Baume festgebunden. Ihre Brüder nehmen Rache für
ihren Tod. S. 22 Fra., S. 8!>, 96 Con.., S. 123 Nu., S. 129 Kwa. (s. auch
vorige Eintragung).
175. Vater nimmt Kind auf den Arm, durch sein Gebahren ihm gegenüber als
Vater des unehelichen Kindes erkannt. S. 1» Shus., S. 108 Nut.
176. Verbot des Besuches gewisser Landstrecken in der Nähe der Wohnung,
da sie Unheil bringen. Cathl., S. 189, UM Chin., S. 84 Micmac, S. 217
Ponca.
— 362 —
177. Verbrennung eines Uebelthütcrs in seinem eigenen Fluuse, diis mit Holz ge-
füllt ist. Der UebelthiUer wird eingeschläfert, das Haus verschlossen und
angezündet. S. 18 Chinook, S. t')7 Micmac.
178. Verfolger dadurch aufgehalten, dass ihm die Sachen seines Kindes in den
Weg gesvorfen werden S. 210 He, S. 5(1 Micmac.
179. Vcrfo'gung eines Thieres, bis die Ileimath aus den Augen verloren ist.
S. 80 Fra., S. 87 Com., S. 11!) Nut, S. I>s5, lill, '203 New., S. 217, 220 He.
\H{). Verhöhnung der Verwandten eines Gemordeten, der dann zurückkehrt und
Rache nimmt. S. I.i2 Chin., S. 122 Nut.
181. Verkleben der Augen mit Harz. S. 7, 17 Shus., S. 57 K%Sel., S. 8!) Com.,
S. 114 Nut.
182. Verlassen eines Mannes auf einer Insel oder Klippe, wo er von einem
Wesen eingeladen und gerettet wird. S. 131 Chinook, S. 230 He., S. 2x8
Tsira.
183. Verlassen eines Mannes, während derselbe eine Insel umgeht. S. 131 Chinook,
S. ÜO Com.
184. Verlorener, der auf der Reise über den Ocean ertrunken ist. wird jenseits
desOceans wieder gefunden und belebt. S. 120 Nut., S. 192 New., S 218 He.
185. Verschlingen eines Feindes durch ein Thier. Der Verschlungene bringt das
Thier dann um. S. 119 Chinook, S. 3 Shus., S. 51 K.-Sei., 8. 74 Com.,
S. 101 Nut, S. 171 New., S. 212 He., S. 25ü Bil., S. 315 Tun., S. 34 Ponca,
S. 319 Hundsrippen.
186. Versuch, einen rothglühenden Vogel zu schiessen. Derselbe wird schliesslich
von einem verachteten Theilnehmer geschossen. Koolenay, S. 604 Fonca.
Verwandler s. Wanderersage.
187. Verwandlung eines Mannes, dessen Körper mit Mäulern bedeckt ist S. G3
Com., S. 202 New.
188. Verwandlung eines Menschen in ein Thier, dem Name und Bestimmung ge-
geben wird. Passira Chinook, S. 20 Ponca.
189. Verwandlung eines Schamanen in einen Fisch. S. 63 Com., New.
190. Viele Schuhe und Kleider für Reise zur Sonne oder zu Geistern gemacht.
Cathl., S. 15 Shus., S. 41 Fra., Eskimo Alaska, Journ. Am. Folk Lore 1894,
S. 205, Central Eskimo a. a. 0. S. 624.
191. Vogel als Pfeil benutzt Tsim., S. 318 Tun.
192. Vogel gefangen durch einen Knaben, der sieh niederlegt und den Vogel
veranlasst, sich auf ihn herabzustürzen. S. 38 Fra., S. 61 K.-Sel, S. 275
Tsim.
193. Vögeln werden die Hillse abgedreht als alle zu einem Tanze eingeladen sind,
Sie werden veranlasst, mit geschlossenen Augen zu tanzen. Nut , S. 264 Micmac,
S, 66 Ponca.
194. Vorhang bei der Schöpfung über C'.e Erde gezogen. S. 241 Bil., S. 108 Hasen.
195. Wal von dfn Thieren benutzt, um den Donnervogel zu tödten, der ihn ver-
geblich zu heben versucht und statt dessen ertränkt wird. S. 83 Com., S. 104
Nut, S. 179, 207 New., S. 211, 214 He., S. 66 Loucheux. 'Ertränkung des
Donnervogels.)
196. Wanderersage. Die Verwandler als Zwillinge. S. 20 Chinook, S. 98 Nut,
S. 194 New. ^
197. Wanderersage. Vier Brüder als Verwandler. S. 1, 16 Shus., S. 19 Fra.,
S. 241 Bil.
— 3ü8
198. Warnung eines Gefährdeten durch die Maus. S. 35 Chinooiv, S. 85, 90 Com.,
S. 228, 2;U), 239 He., S. 2«9, 294 Tsim.
r.»!t. Wasser lea Lebens. S. 161 Kwa., S. 192, 19G, 206 New., S. 236 He., S. 255
Hil.
200. Wasser einer Frau verweigert, die in Folge dessen in einen Vogel ver-
wandelt wird. Cathl. S. 109 Nut.
201. Wasserholendc von einem Ungeheuer gefressen, das später getödtel wird.
S. (i4 Com., S. 196 New., S. 259 Bil.
202. Wasserscheu der Geister, b. 214 Chinook, S. 251 Bil.
203. Wette.ssen. Der eine der Wettenden kann unendlich viel Gift oder glühende
Steine essen, da er ein Rohr durch sich hindurchgesteckt oder ilhnliche Vor-
kehrungen getroffen hat. S. 5(i Chinook, S. tid Com., S. 1.S2 New.
204. Wettkampf mit Speeren, bei denen ein flacher Fisch, sobald geworfen wird,
dem Gegner seine Schmalseite zukehrt. Cathl., S. 107 Nut.
205. Wettklettern. S. 57 Chinook, S. 2 Shus., S. 172 Ponca.
206. Wetttauchen. Der eine Taucher versteckt sich am Strande, bis der andere
wieder auftaucht. S. i)7 Chinook, S. 7!» Com., S. 324 Micniac.
207. Wiedorbelebtes Zwillingsmildchcn geheirathet und dadurch Lachse geschaffen.
S. 174 New., S. 200 He.
208. Winde in ihrem Hause bekriegt. S. 100 Nut., S, 186 N ;w.
209. Zahnbewaffnete Scheide einer Frau. S. 24, 30 Fra., S. 66 Com-, Kwa.
210. Zunge wird dem Begleiter ausgerissen, damit er Vorgänge, die er gesehen,
nicht wiedererzählen kann. S. 176 New., S. 244 Bil., Tsim., S. 317 Tlin.
211. Zurückkehrender heilt und beschenkt seine zurückgebliebenen Verwandten.
S. 33, 3«, 42 Fra., S. 63 K.-Sel., S. 193 New., S. 222, 23s He.
212. Zurückkehrender von einem Kinde getroffen, das ihn anmeldet, dem aber
nicht geglaubt wird. S. 37 Fra., S. 63 K.-Sel., S. 122 Nut., S. 153 Kwa.,
S. 250 Bil.
213. Zuschauen macht die Ausführung von Beschwörungen oder von anderen
Handlungen unmöglich. Tillamook, Cathl., S. 401 Chippewayan.
214. Zwerg fängt Heilbutten, die ihm geraubt werden. S. 88 Com., S. 192 New.
Druck TOD Oebr, Unger in Burlin, Scbönebergerstr. 17».
iiv»o\Mi I3C'